1. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores
Tess of the d’Urbervilles Tess de D’Urberville
by de
5 Thomas Hardy Thomas Hardy
Release Date: February, 1994 [eBook #110] Traducción de M. Ortega y Gasset Revisada
This edition 11 released June 17, 2005 por Carmen Criado, y cedida por Alianza Edi-
10 E-text transcribed by Steve Menyhert, torial, S.A. Nueva revisión [que pudiera ser
proof-read by Meredith Ricker and ésta] y notas de José Mª Valverde en Círculo
John Hamm,and revised de Lectores, S.A. (Sociedad Unipersonal),
by Joseph E. Loewenstein, M.D. 2002, Barcelona
15
Phase the First: PRIMERA FASE
The Maiden, I-XI LA DONCELLA
20
I I
25 On an evening in the latter part of May a Cierto anochecer de fines de mayo, un hom-
middle-aged man was walking homeward bre de edad mediana que venía de Shaston cami-
from Shaston to the village of Marlott, in naba con rumbo a su casa situada en el pueblo de
t h e a d j o i n i n g Va l e o f B l a k e m o r e , o r Marlott, en el vecino valle de Blakcm o r e o
Blackmoor. The pair of legs that carried him B l a c k m o o r. Te n í a e l h o m b r e u n a s p i e r n a s
30 were rickety, and there was a bias in his gait X bastante flacas y con propensión a torcerse, a l
which inclined him somewhat to the left of echar el paso, un poco hacia
a straight line. He occasionally gave a smart l a i z q u i e r d a . D e c u a ndo en cuando inclinaba
nod, as if in confirmation of some opinion, vivamente la cabeza, c o m o s i s e a f i r m a r a e n
though he was not thinking of anything in alguna opinión, aunque no iba pensando
35 particular. An empty egg-basket was slung e n n a d a . Colgaba de su brazo una cesta vacía, de las
upon his arm, the nap of his hat was ruffled, que se emplean para llevar huevos, y se cubría la cabeza
a patch being quite worn away at its brim con un sombrero con un punto muy desgastado en el borde,
where his thumb came in taking it off. donde al quitárselo rozaba con el pulgar. A mitad de su tra-
Presently he was met by an elderly parson yecto hubo de encontrarse con un cura viejo que iba caba-
40 astride on a gray mare, who, as he rode, llero en una yegua gris, tarareando una de esas tonadillas
hummed a wandering tune. X que sirven para aliviar el tedio del camino.
“Good night t’ee,” said the man with the —Buenas noches tenga usted —dijo el hom-
basket. bre de la cesta.
45
“Good night, Sir John,” said the parson. —Buenas se las dé Dios, sir John —le respondió el cura.
The pedestrian, after another pace or El viandante siguió su camino, pero luego que
two, halted, and turned round. hubo andado unos pasos, se volvió y dijo:
50
“ N o w, s i r , b e g g i n g y o u r —Oiga usted, señor, y usted dispense, pero el
pardon; we met last market-day último día de mercado nos encontramos también
on this road about this time, and en este mismo sitio y a esta misma hora, y recuer-
I said ‘Good night,’ and you do que yo le dije a usted: «Buenas noches», y que
55 m a d e r e p l y ‘ G o o d n i g h t , S i r usted me contestó: «Dios se las dé a usted muy
J o h n , ’ a s n o w. ” buenas, sir John», lo mismito que ahora.
“I did,” said the parson. —Es verdad —repuso el párroco.
60 “And once before that—near a month —Y lo mismo nos pasó la otra vez anterior...,
ago.” hará cosa de un mes.
“I may have.” —Sí; puede que tenga usted razón.
65 “Then what might your meaning be in —Bueno, y ¿quiere usted decirme a qué
calling me ‘Sir John’ these different times, viene eso de llamarme a mí siempre sir John,
when I be plain Jack Durbeyfield, the cuando yo no soy más que John Durbeyfield
haggler?” «el marchante» y gracias?
70 The parson rode a step or two El cura espoleó su montura hasta acercarla
n e a r e r. unos pasos al campesino.
1
2. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores
“It was only my whim,” he said; and, —¡Cosas que se le ocurren a uno! —excla-
after a moment’s hesitation: “It was on mó, y tras vacilar unos instantes, añadió, cam-
account of a discovery I made some little biando de tono—: El haberte llamado de ese modo
5 time ago, whilst I was hunting up pedigrees obedece a un descubrimiento que hice reciente-
for the new county history. I am Parson mente mientras andaba a la caza de linajes para
Tringham, the antiquary, of Stagfoot Lane. la nueva historia del condado. Yo soy el padre
Don’t you really know, Durbeyfield, that Tringham, el anticuario del callejón de Stagfoot.
you are the lineal representative of the Bueno, pues ¿no sabe usted, señor Durbeyfield,
10 a n c i e n t a n d k n i g h t l y f a m i l y o f t h e que es usted el representante directo de la anti-
d’Urbervilles, who derive their descent gua y caballeresca familia de los d’Urberville, que
from Sir Pagan d’Urberville, that renowned descienden del señor Pagan d’Urberville, el fa-
knight who came from Normandy with moso caballero que vino de Normandía con
William the Conqueror, as appears by Guillermo el Conquistador, según consta en el
15 Battle Abbey Roll?” Rollo de la Battle Abbey? (1)
“Never heard it before, sir!” —¡Pues es la primera vez que lo oigo, sir!
“Well it’s true. Throw up your chin a —Tenlo por seguro, hombre. Y si no, a ver:
20 moment, so that I may catch the profile of levanta un poco la barbilla para que pueda yo apre-
your face better. Yes, that’s the d’Urberville ciar mejor el perfil de tu cara. Sí; la misma nariz y
nose and chin—a little debased. Your ancestor la misma barbilla... un poco caídos, de los
was one of the twelve knights who assisted d’Urberville. Tu ascendiente fue uno de los doce
the Lord of Estremavilla in Normandy in his caballeros que acompañaron a lord de Estremavilla
25 conquest of Glamorganshire. Branches of de Normandía en la conquista de Glamorganshire.
your family held manors over all this part of Ramas de su familia poseyeron feudos en esta par-
England; their names appear in the Pipe Rolls te de Inglaterra; sus nombres figuran en los censos
in the time of King Stephen. In the reign of del tiempo del rey Esteban. (2) En la época del
King John one of them was rich enough to rey Juan vivió uno de ellos, hombre riquísimo,
30 give a manor to the Knights Hospitallers; que cedió unas tierras a los Caballeros Hospita-
and in Edward the Second’s time your larios. Y en tiempos de Eduardo II, uno de tus
forefather Brian was summoned to antepasados, de nombre Brian, fue llamado a
Westminster to attend the great Council there. Westminster para formar parte del Gran Consejo.
You declined a little in Oliver Cromwell’s En los días de Oliver Cromwell vinisteis algo a
35 time, but to no serious extent, and in Charles menos, pero no gran cosa, pues en el reinado de
the Second’s reign you were made Knights Carlos II fuisteis agraciados con el título de Ca-
of the Royal Oak for your loyalty. Aye, there balleros de la Regia Encina por vuestra lealtad.
have been generations of Sir Johns among Ya lo ves, en tu familia ha habido muchas gene-
you, and if knighthood were hereditary, like raciones de sir Johns, y de ser hereditaria la Ca-
40 a baronetcy, as it practically was in old times, ballería como lo es el título de baronet, según
when men were knighted from father to son, ocurría de hecho antiguamente, que se transmitía
you would be Sir John now.” de padres a hijos, tú serías ahora sir John.
“Ye don’t say so!” —¿De veras?
45
“In short,” concluded the parson, —En resumen —concluyó el cura dándose un
decisively smacking his leg with his fustazo en la pierna con ademán de convencido—
s w i t c h , “ t h e r e ’s h a r d l y s u c h a n o t h e r , que apenas habrá en toda Inglaterra otra familia
family in England.” de tan noble y rancio abolengo como la tuya...
50
“Daze my eyes, and isn’t there?” said —Pero ¿estoy despierto o soñando? —
Durbeyfield. “And here have I been exclamó Durbeyfield—. ¡Y yo que llevo
knocking about, year after year, from pillar tantos años dando tumbos por los caminos
to post, as if I was no more than the de acá para allá como si fuera el más po-
55 commonest feller in the parish… And how bretón de la parroquia!... Y diga usted, se-
long hev this news about me been knowed, ñ o r p a s t o r, ¿h a c e m u c h o q u e p u s o u s t e d
Pa’son Tringham?” en claro todo eso?
The clergyman explained that, as far El pastor le explicó que, según sus noticias,
60 as he was aware, it had quite died out of el linaje de los Durbeyfield había ido insensible-
knowledge, and could hardly be said to mente cayendo en olvido, sin que apenas se tu-
be known at all. His own investigations viese ya de él noticia. Él había dado comienzo a
had begun on a day in the preceding sus investigaciones el año anterior, allá por la
spring when, having been engaged in primavera, en que, con motivo de hallarse inves-
65 t r a c i n g t h e v i c i s s i t u d e s o f t h e tigando la historia de la familia de los
d ’ U r b e r v i l l e f a m i l y, h e h a d o b s e r v e d d’Urberville, hubo de tropezarse con el nombre
Durbeyfield’s name on his waggon, and de Durbeyfield en su carro, y picada su curiosi-
had thereupon been led to make inquiries dad, se puso a hacer averiguaciones acerca del
about his father and grandfather till he abuelo y el padre de John, hasta no quedarle por
70 had no doubt on the subject. fin duda alguna sobre este punto.
(1) Un manuscrito que se suponía enumeraba a todos los llegados con Guillermo de Normandía a Hastings en 1066, derribando el poder
sajón en Inglaterra.
2
3. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores
“At first I resolved not to disturb you —A lo primero pensé no molestarte con
with such a useless piece of information,” estos datos tan inútiles —dijo—, sólo que a
said he. “However, our impulses are too veces los impulsos son más poderosos que
strong for our judgement sometimes. I nuestras determinaciones. Y hube de decir-
5 thought you might perhaps know something me que acaso tú supieras algo sobre el parti-
of it all the while.” cular y quisieras decírmelo.
“ We l l , I h a v e h e a r d o n c e o r t w i c e , —¡Bueno! Sí, es verdad que yo he oído decir más
’tis true, that my family had seen de una vez que mi familia había estado en mejor posi-
10 b e t t e r d a y s a f o r e t h e y c a m e t o ción antes de venir a afincarse en Blackmoor. Sólo que
B l a c k m o o r. B u t I t o o k n o n o t i c e o ’ t , nunca hice de ello mucha cuenta, pensando que todo
thinking it to mean that we had once se reduciría a que antes habíamos tenido dos caballos,
kept two horses where we now keep en vez de uno que tenemos ahora. Cierto que todavía
o n l y o n e . I ’ v e g o t a wold silver spoon, anda por casa una cuchara de plata vieja y u n s e l l o
15 and a wold graven seal at home, too; but, antiguo, grabado; pero de eso a pensar
Lord, what’s a spoon and seal? … And to que entre esos nobles d’Urberville y yo
think that I and these noble d’Urbervilles mediara el menor parentesco... Aunque
were one flesh all the time. ’Twas said también oí decir alguna vez que mi bis-
t h a t m y g r ’t - g r a n f e r h a d s e c r e t s , a n d abuelo tenía sus secretos y que nunca
20 d i d n ’ t c a r e t o t a l k o f w h e r e h e c a m e quería contar nada tocante al origen de
from… And where do we raise our nuestra familia. Y dígame usted, señor
smoke, now, parson, if I may make so p a s t o r, ¿ s e p u e d e s a b e r d ó n d e t e n e m o s
bold; I mean, where do we d’Urbervilles nuestro centro? ¿Dónde vivimos los
live?” d’Urberville?
25
“You don’t live anywhere. You are —No vivís en ninguna parte, hijo. Os habéis extin-
extinct—as a county family.” guido..., es decir, como familia del condado.
“That’s bad.” —¡Qué lástima!
30
“ Ye s — w h a t t h e m e n d a c i o u s —Pues así es... Es decir, os habéis extinguido
family chronicles call extinct in en la línea masculina, que a eso es a lo que llaman
the male line—that is, gone extinguirse las falaces crónicas de familia... Des-
down—gone under.” cender, venir a menos...
35
“Then where do we lie?” —¿Y dónde yacen nuestros muertos?
“At Kingsbere-sub-Greenhill: rows and —En Kingsbere-sub-Greenhill descansan hi-
rows of you in your vaults, with your effigies leras y más hileras de ascendientes tuyos, en ni-
40 under Purbeck-marble canopies.” chos, bajo doseles de mármol de Purbeck.
“And where be our family mansions —Pero ¿dónde están los palacios y fincas de
and estates?” nuestra familia?
45 “You haven’t any.” —No os queda ya ninguno.
“Oh? No lands neither?” —¡Cómo! ¿Ni tierras?
“None; though you once had ‘em in —Nada, hijo mío; y eso que antaño los
50 abundance, as I said, for you family consisted tuvisteis en abundancia. Porque tu familia
of numerous branches. In this county there was tenía numerosas ramas. En este condado
a seat of yours at Kingsbere, and another at poseíais una casa en Kingsbere, otra en
Sherton, and another in Millpond, and another Sherton, otra en Millpond, otra en
at Lullstead, and another at Wellbridge.” Lullstead y otra en Wellbridge.
55
“And shall we ever come into our own —¿Y no podremos volver a entrar en pose-
again?” sión de lo nuestro?
“Ah—that I can’t tell!” —¡Oh!... ¡Vaya usted a saber!
60
“And what had I better do —Pero ¿usted qué me aconseja que haga,
about it, sir?” asked Durbeyfield, visto todo eso? —preguntó Durbeyfield después
after a pause. de una pausa.
65 “Oh—nothing, nothing; except chasten —¡Yo! Nada, como no sea
yourself with the thought of ‘how are the que medites pensando en «cómo
mighty fallen.’ It is a fact of some interest caen los poderosos». (3) Todo lo que te he contado
to the local historian and genealogist, no pasa de ser un episodio de cierto interés para el
nothing more. There are several families historiador y genealogista local. Entre los aldeanos
70 among the cottagers of this county of almost de esta comarca hay varias familias casi de la misma
equal lustre. Good night.” distinción. ¡Conque buenas noches!
(2) Esteban, rey de Inglaterra (¿1097?-1154), nieto de Guillermo de Normandía, el Conquistador. Los censos son literalmente los Pipe Rolls, los registros del canciller del Exchequer
que anotaban los datos anuales de los condados. (3) 2 Samuel I:19-25.
3
4. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores
“But you’ll turn back and have a —¡Espere usted, señor pastor! Tenga la bondad
quart of beer wi’ me on the strength o’t, de venir a tomarse un cuarto de cerveza conmigo
Pa’son Tringham? There’s a very pretty para celebrar ese descubrimiento... ¡Si viera usted
5 brew in tap at The Pure Drop—though, qué cerveza tan buena tienen en La Gota Pura!...
to be sure, not so good as at Aunque, claro, no tan buena como la
R o l l i v e r ’s . ” d e R o l l i v e r. . .
“No, thank you—not this —Hombre, te lo agradezco, pero esta
10 e v e n i n g , Durbeyfield. v e z n o p u e d e s e r. Ya h e m o s h a b l a d o y t ú
Yo u ’ v e h a d e n o u g h a l r e a d y. ” y a h a s b e b i d o b a s t a n t e p o r h o y. . .
Concluding thus, the parson rode Y terminando así, prosiguió el cura su camino,
o n h i s w a y, w i t h d o u b t s a s t o h i s no sin que le asaltaran ciertas dudas sobre si habría
discretion in retailing this obrado cuerdamente al comunicar a Durbeyfield aque-
15 c u r i o u s b i t o f l o r e . lla curiosa muestra de tradiciones.
When he was gone, Durbeyfield walked Cuando se fue, Durbeyfield dio unos
a few steps in a profound reverie, and then cuantos pasos, profundamente abstraído, y
sat down upon the grassy bank by the al cabo se dejó caer en la herbosa cuneta
20 roadside, depositing his basket before him. del camino sentándose al lado de su cesta.
In a few minutes a youth appeared in the A los pocos minutos vio venir a lo lejos a un
distance, walking in the same direction as muchacho que llevaba su misma dirección _____
that which had been pursued by Durbeyfield.
X ____ ___________ _____________ _________ _.
The latter, on seeing him, held up his hand, and the lad Al d i v i s a r l e a l z ó l a m a n o , y el mozo
25 quickened his pace and came near. apretó el paso y se le acercó.
“Boy, take up that basket! I want ‘ee to —Mira, muchacho, coge esta cesta, que vas a
go on an errand for me.” hacerme un recado.
30 The lath-like stripling frowned. El chico, fino como un huso, frunció el entrecejo.
“Who be you, then, John —Oiga, John Durbeyfield, ¿se puede saber
Durbeyfield, to order me about and quién es usted para que me tome por recadero suyo
c a l l m e ‘ b o y ’ ? Yo u k n o w m y n a m e y me llame «muchacho»? ¿No sabe usted mi nom-
as well as I know yours!” bre? Seguro que lo sabe tan bien como yo el suyo.
35
“Do you, do you? That’s the secret— —¡El mío! ¡Ése es el secreto;
that’s the secret! Now obey my orders, and ése es el secreto! Ahora, anda y
take the message I’m going to charge ‘ee obedéceme... Aunque, después de
wi’… Well, Fred, I don’t mind telling you todo, no tengo por qué ocultarte
40 that the secret is that I’m one of a noble que el secreto se reduce a que yo
race—it has been just found out by me this vengo de raza noble... Acabo de
present afternoon, P . M .” And as he made enterarme esta misma tarde...
the announcement, Durbeyfield, declining Y en tanto formulaba la declaración,
from his sitting position, luxuriously Durbeyfield, que estaba sentado, se tendió có-
45 stretched himself out upon the bank among modamente a lo largo de la cuneta, entre las
the daisies. margaritas.
The lad stood before Durbeyfield, and El muchacho, de pie ante Durbeyfield, le con-
contemplated his length from crown to toe. templaba de arriba abajo.
50
“Sir John d’Urberville—that’s who I —Sir John d’Urberville... Ése soy yo —prosi-
am,” continued the prostrate man. “That guió el lugareño—. Es decir, ése sería yo si los
is if knights were baronets—which they caballeros fuesen como los baronets... Está escrito
be. ’Tis recorded in history all about me. en la historia todo lo mío. ¿No has oído hablar
55 D o s t k n o w o f s u c h a p l a c e , l a d , a s nunca, muchacho, de un sitio que llaman
Kingsbere-sub-Greenhill?” Kingsbere-sub-Greenhill?
“Ees. I’ve been there to Greenhill Fair.” —Sí, estuve allá en la feria de Greenhill.
60 “Well, under the church of that city —Bien, pues bajo la iglesia de esa ciudad es-
there lie—” tán...
“’Tisn’t a city, the place I mean; leastwise —No es ciudad, el sitio que digo,
‘twaddn’ when I was there—’twas a little sino un sitio pequeño, como tuerto
65 one-eyed, blinking sort o’ place.” y cerrando el ojo.
“Never you mind the place, boy, that’s —Bueno, no te fijes en el sitio y atiende a
not the question before us. Under the church lo que te digo. Bajo la iglesia de esa parroquia
of that there parish lie my ancestors— yacen mis antepasados a centenares... con sus
70 hundreds of ‘em—in coats of mail and cotas de malla y pedrería, metidos en grandes
jewels, in gr’t lead coffins weighing tons féretros de plomo, que pesan la mar de tonela-
4
5. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores
and tons. There’s not a man in the county o’ das. No hay nadie en todo el condado de South-
South-Wessex that’s got grander and nobler Wessex que tenga en su familia unos esquele-
skillentons in his family than I.” tos más nobles e ilustres que los míos...
5 “Oh?” —¿De veras?
“Now take up that basket, and goo on to —Ahora coge esta cesta y vete con
Marlott, and when you’ve come to The Pure ella a Marlott a la posada de La Gota
Drop Inn, tell ‘em to send a horse and Pura y di que me manden enseguidita
10 carriage to me immed’ately, to carry me un caballo y un coche para que me lle-
hwome. And in the bottom o’ the carriage ven a casa. Y que pongan en el fondo
they be to put a noggin o’ rum in a small del coche una botella de ron y me lo
bottle, and chalk it up to my account. And apunten en la cuenta. Luego llevas la
when you’ve done that goo on to my house cesta a mi casa y se la das a mi mujer
15 with the basket, and tell my wife to put away y le dices que se deje de lavar ropa
that washing, because she needn’t finish it, porque no le hará falta y que espere,
and wait till I come hwome, as I’ve news to q u e a l l á v o y, q u e t e n g o q u e d a r l e n o -
tell her.” ticias.
20 As the lad stood in a dubious attitude, Como el muchacho permaneciese en acti-
Durbeyfield put his hand in his pocket, and tud perpleja, se llevó Durbeyfield la mano al
produced a shilling, one of the chronically bolsillo y sacando uno de los crónicamente
few that he possessed. pocos chelines que poseía:
25 “Here’s for your labour, lad.” —Toma, para ti.
This made a difference in the young Esto hizo que el muchacho apreciara de
man’s estimate of the position. modo muy distinto la situación.
30 “Yes, Sir John. Thank ‘ee. Anything else —Bueno, sir John. Muchas gracias, sir John.
I can do for ‘ee, Sir John?” ¿Quiere usted algo más, sir John?
“Tell ‘em at hwome that I should like for —Sí, hombre; di en casa que quiero que
supper,—well, lamb’s fry if they can get it; me pongan para cenar... cordero frito, si lo
35 and if they can’t, black-pot; and if they can’t encuentran; y si no, morcilla..., y si tampoco
get that, well chitterlings will do.” dan con ella..., embuchado...
“Yes, Sir John.” —Está muy bien, sir John.
40 The boy took up the basket, and as he Cogió el muchacho la cesta, y al emprender
set out the notes of a brass band were heard la caminata se oyeron las notas de una banda de
from the direction of the village. música por la parte del pueblo.
“What’s that?” said Durbeyfield. “Not on —¡Qué es eso! —exclamó Durbeyfield—.
45 account o’ I?” ¿Será por mí?
“’Tis the women’s club-walking, Sir John. —Son las mujeres en su grupo de paseo,
Why, your da’ter is one o’ the members.” sir John. Y entre ellas está su hija.
50 “To be sure—I’d quite forgot it in my —¡Ah, sí, es verdad! Se me había olvidado
thoughts of greater things! Well, vamp on to pensando en cosas grandes. Bueno, pues ve allá a
Marlott, will ye, and order that carriage, and Marlott; encarga el coche, que puede que me dé
maybe I’ll drive round and inspect the club.” una vueltecita para ver el grupo.
55 The lad departed, and Durbeyfield lay Partió el muchacho, y quedó Durbeyfield esperan-
waiting on the grass and daisies in the do el coche, tumbado sobre la hierba y entre las mar-
evening sun. Not a soul passed that way for garitas, al sol del atardecer. Transcurrió largo rato sin
a long while, and the faint notes of the band que pasara un alma, y las débiles notas de la banda eran
were the only human sounds audible within los únicos sonidos humanos que se dejaban oír en el
60 the rim of blue hills. ámbito de las montañas azules.
II II
65
The village of Marlott lay amid the El pueblo de Marlott está en medio de las
north-eastern undulations of the beautiful ondulaciones del noreste del hermoso valle
Vale of Blakemore, or Blackmoor, aforesaid, de Blakemore o Blackmoor, según dijimos
an engirdled and secluded region, for the antes, región apartada y recogida, no holla-
70 most part untrodden as yet by tourist or da aún en su mayor parte por turistas ni pin-
landscape-painter, though within a four tores paisajistas, a pesar de encontrarse a
5
6. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores
hours’ journey from London. unas cuatro horas de Londres.
It is a vale whose acquaintance is best made Como mejor se ve el valle es contem-
by viewing it from the summits of the hills that plándolo desde lo alto de las montañas que
5 surround it—except perhaps during the droughts lo circundan, salvo en la temporada seca del
of summer. An unguided ramble into its recesses verano. Una excursión sin guía por sus
in bad weather is apt to engender dissatisfaction vericuetos puede resultar desagradable
with its narrow, tortuous, and miry ways. cuando hace mal tiempo.
10 This fertile and sheltered tract of country, Esta feraz y escondida campiña, donde las
in which the fields are never brown and the tierras no toman nunca tonos pardos ni son nun-
springs never dry, is bounded on the south ca secas las primaveras, la cierra al sur el pro-
by the bold chalk ridge that embraces the minente acantilado calizo que comprende las al-
prominences of Hambledon Hill, Bulbarrow, turas de Hambledon Hill, Bulbarrow, Nettle—
15 Nettlecombe-Tout, Dogbury, High Stoy, and combe—Tout, Dogbury, High Stoy y Bubb
Bubb Down. The traveller from the coast, Down. El viajero procedente de la costa que,
who, after plodding northward for a score después de caminar penosamente hacia el norte
of miles over calcareous downs and corn- una treintena de kilómetros, por dunas calcáreas
lands, suddenly reaches the verge of one of y tierras de cereales, alcanza de pronto el filo
20 these escarpments, is surprised and delighted de uno de aquellos escarpados, se sorprende y
to behold, extended like a map beneath him, se deleita al contemplar, tendida a sus pies cual
absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce absolu- a country differing absolutely from that un mapa, una comarca absolutamente distinta
to [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, categórico], sino
otros conceptos más o menos similares, como total, completo, ver- which he has passed through. Behind him de las que acaba de cruzar. A sus espaldas se
dadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténti- the hills are open, the sun blazes down upon abren los montes, brilla el sol sobre campos tan
co. El adverbio absolutely es absolutamente, y sigue los pasos del
adjetivo en frecuencia y en significados. 25 fields so large as to give an unenclosed amplios que el panorama adquiere un carácter
An absolute idiot = un perfecto idiota.
An absolute goddess = toda una diosa.
character to the landscape, the lanes are de infinitud; son blancos los caminos, bajos y
Absolute nonsense = pura tontería. white, the hedges low and plashed, the encharcados los setos e incolora la atmósfera.
This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verdadera
joya. atmosphere colourless. Here, in the valley, Aquí, en cambio, en el valle, parece ajustado
The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados go- the world seems to be constructed upon a todo a una escala más pequeña y delicada; son
zan de completa felicidad.
You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo incondi- 30 smaller and more delicate scale; the fields meras parcelas, tan reducidas que, desde lo alto,
cional. are mere paddocks, so reduced that from this los árboles de los linderos semejan una red de
He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde.
height their hedgerows appear a network of hilos verde oscuro, tendida sobre el verde más
dark green threads overspreading the paler pálido de la hierba. La atmósfera es aquí abajo
green of the grass. The atmosphere beneath lánguida y tan cargada de azul celeste que lo que
35 is languorous, and is so tinged with azure llaman los pintores distancia media participa
that what artists call the middle distance también de ese tono de color, mientras que el
partakes also of that hue, while the horizon horizonte lejano se tiñe del más profundo color
beyond is of the deepest ultramarine. Arable índigo. Las tierras de labranza son pocas y re-
lands are few and limited; with but slight ducidas, y con ligeras excepciones, la perspec-
40 exceptions the prospect is a broad rich mass tiva consiste en una amplia y rica masa de ver-
of grass and trees, mantling minor hills and dor y arbolado, tapizando colinas minúsculas y
dales within the major. Such is the Vale of leves alturas en el ámbito de otras mayores. Así
Blackmoor. es el valle de Blackmoor.
45 The district is of historic, no less than El interés histórico del distrito no le va en
of topographical interest. The Vale was zaga al topográfico. Fue conocido en tiempos re-
known in former times as the Forest of White motos el valle con el nombre de bosque del Cier-
Hart, from a curious legend of King Henry vo Blanco, por una curiosa leyenda del reinado
III’s reign, in which the killing by a certain de Enrique III, según la cual, cierto Thomas de la
50 Thomas de la Lynd of a beautiful white hart Lynd había sido castigado con crecida multa por
which the king had run down and spared, haber dado muerte a un hermoso ciervo blanco
was made the occasion of a heavy fine. In que el rey había perseguido y perdonado. Por
those days, and till comparatively recent aquel tiempo, y casi puede decirse que hasta no
times, the country was densely wooded. hace mucho, estaba la región muy poblada de ár-
55 Even now, traces of its earlier condition are boles. Todavía hoy se hallan vestigios de su pri-
to be found in the old oak copses and mitiva condición en los añosos encinares y los
irregular belts of timber that yet survive irregulares setos de madera que aún subsisten en
upon its slopes, and the hollow-trunked sus vertientes, y en los árboles de hueco tronco
trees that shade so many of its pastures. que dan sombra a muchos de sus prados.
60
The forests have departed, but some old Los bosques han desaparecido, mas toda-
customs of their shades remain. Many, vía conservan sus habitantes algunas de las
however, linger only in a metamorphosed or antiguas costumbres de sus sombras, aunque
disguised form. The May-Day dance, for muchas de ellas desfiguradas ya o transfor-
65 instance, was to be discerned on the afternoon madas. La danza de mayo, por ejemplo, afec-
under notice, in the guise of the club revel, or taba aquella tarde la forma del grupo de jol-
“club-walking,” as it was there called. gorio o de paseo, como le llamaban.
It was an interesting event to the younger Era un acontecimiento interesante para la
70 inhabitants of Marlott, though its real gente joven de Marlott, aunque los propios ac-
interest was not observed by the tores de la ceremonia no llegaban a percibir todo
6
7. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores
participators in the ceremony. Its singularity su atractivo. Lo menos singular de ella era aque-
lay less in the retention of a custom of lla costumbre de celebrar la llegada de mayo con
walking in procession and dancing on each paseos en procesión y bailes, resaltando más el
anniversary than in the members being solely hecho de componerse la banda de celebrantes de
5 women. In men’s clubs such celebrations sólo mujeres. En los grupos masculinos, aunque
were, though expiring, less uncommon; but iban también disminuyendo, eran las tales fies-
either the natural shyness of the softer sex, tas menos raras; pero la natural timidez del sexo
or a sarcastic attitude on the part of male débil, así como la actitud sarcástica de los pa-
r e l a t i v e s , h a d d e n u d e d s u c h w o m e n ’s rientes varones, les habían quitado a los pocos
10 clubs as remained (if any other did) or this grupos femeninos que quedaban el entusiasmo
their glory and consummation. The club of por seguir la costumbre. El de Marlott puede
Marlott alone lived to uphold the local decirse que sólo vivía por mantener las
C e realia . I t h a d w a l k e d f o r h u n d r e d s «Cerealia» locales. (1) Llevaba existiendo cen-
of years, if not as benefit-club, as tenares de años, si no como grupo benéfico, sí
15 v o t i v e sis t e r h o o d o f s o me s o r t ; a n d i t como una especie de hermandad votiva, y así
walked still. continuaba la tradición.
The banded ones were all dressed in Todas las mujeres de la banda vestían trajes
white gowns—a gay survival from Old Style blancos —alegre reminiscencia del tiempo del vie-
20 days, when cheerfulness and May-time were jo estilo cuando las palabras alegría y mayo eran
synonyms—days before the habit of taking sinónimos, antes de que la preocupación por el
long views had reduced emotions to a futuro hubiera reducido las emociones a un monó-
monotonous average. Their first exhibition tono término medio. Consistía la primera manifes-
of themselves was in a processional march tación en una marcha procesional de dos en dos en
25 of two and two round the parish. Ideal and torno a la parroquia. Lo ideal y lo real chocaban
real clashed slightly as the sun lit up their ligeramente cuando el sol iluminaba sus figuras
figures against the green hedges and creeper- sobre el fondo de los verdes vallados y de las fa-
laced house-fronts; for, though the whole chadas de casas tapizadas de follaje; pues, aunque
troop wore white garments, no two whites todas vestían de blanco, no había dos blancos igua-
30 were alike among them. Some approached les; las vestiduras de algunas frisaban en el blanco
pure blanching; some had a bluish pallor; nítido, mostraban las de otras una palidez azulina,
some worn by the older characters (which y algunas, las de las señoras de edad más avanza-
had possibly lain by folded for many a year) da (que posiblemente llevaban varios años dobla-
inclined to a cadaverous tint, and to a das), ostentaban un matiz cadavérico, tirando a un
35 Georgian style. estilo georgiano. (2)
In addition to the distinction of a white Además de la distinción de la túnica blanca,
frock, every woman and girl carried in her mozas y mujeres hechas llevaban en la diestra una
right hand a peeled willow wand, and in her varita de sauce, mondada, y en la mano izquierda
40 left a bunch of white flowers. The peeling un ramo de flores blancas. La preparación de la
of the former, and the selection of the latter, primera y selección de las segundas quedaba en-
had been an operation of personal care. comendada a cada una.
There were a few middle-aged and even Iban en la procesión algunas pocas mujeres
45 elderly women in the train, their silver-wiry de edad mediana, y hasta entradas en años, con
hair and wrinkled faces, scourged by time and cabellos de plata y arrugados semblantes, estro-
trouble, having almost a grotesque, certainly peados por el tiempo y las dificultades, que re-
a pathetic, appearance in such a jaunty saltaban de modo casi grotesco y verdaderamen-
situation. In a true view, perhaps, there was te patético en esa animada situación. En una
50 more to be gathered and told of each anxious perspectiva verdadera, quizá, había más que de-
and experienced one, to whom the years were cir y que ver en cada una de esas experimenta-
drawing nigh when she should say, “I have das mujeres, a quien los años acercaban a tener
no pleasure in them,” than of her juvenile que decir «No tengo placer en ellos», (3) que en
comrades. But let the elder be passed over sus compañeras juveniles. Pero pasemos de es-
55 here for those under whose bodices the life tas de más edad a favor de aquellas bajo cuyo
throbbed quick and warm. corpino latía la vida, animada y cálida.
The young girls formed, indeed, the majority Las jóvenes estaban en mayoría, y sus cabe-
of the band, and their heads of luxuriant hair citas de abundantes cabelleras reflejaban al sol
60 reflected in the sunshine every tone of gold, and de la tarde los tonos todos del oro, el negro y el
black, and brown. Some had beautiful eyes, castaño. Unas tenían bellos ojos; otras, bonita
others a beautiful nose, others a beautiful mouth nariz, boca y cuerpo preciosos; pocas, si no nin-
and figure: few, if any, had all. A difficulty of guna, reunían todos los encantos. Muchas deja-
arranging their lips in this crude exposure to ban entender su confusión ante el público que
65 public scrutiny, an inability to balance their las contemplaba, en la dificultad de acomodar
heads, and to dissociate self-consciousness from los labios, en la incapacidad de equilibrar la ca-
their features, was apparent in them, and showed beza y en evitar el exceso de conciencia de sí
that they were genuine country girls, mismas, mostrando que eran verdaderas chicas
unaccustomed to many eyes. de campo, desacostumbradas a muchos ojos.
70
(1) El nombre de las festividades de la Antigüedad clásica en honor de Ceres, diosa de la agricultura. (2) En sentido de corresponder
a la época de los reyes llamados Jorge, el último de los cuales, Jorge IV, murió en 1830. (3) Eclesiastés 12:I.
7
8. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores
And as each and all of them were warmed Y así como a todas las calentaba por fuera
without by the sun, so each had a private el sol, todas tenían también un ensueño, un
bask 1 sprawl, be exposed; «The seals were little sun for her soul to bask in; some afecto, un capricho, o, por lo menos, alguna
basking in the sun», lie 2 enjoy, relish, dream, some affection, some hobby, at least esperanza remota y distante que, aunque qui-
savor, savour derive or receive pleasure
from; get enjoyment from; take pleasure in;
5 some remote and distant hope which, though zá extinguiéndose en nada, les llenaba de sol
«She relished her fame and basked in her perhaps starving to nothing, still lived on, por dentro el alma. Y ésa era la razón de que
glory» as hopes will. They were all cheerful, and pareciesen muy animadas y, muchas de ellas,
bask disfrutar, regodearse, repantigarse, aspi- many of them merry. muy contentas.
rar, empaparse, saborear, gozar, vivir, refu-
giarse
10 They came round by The Pure Drop Inn, Dieron la vuelta a la posada de
and were turning out of the high road to pass La Gota Pura y rodeaban ya el ca-
through a wicket-gate into the meadows, mino alto para cruzar los prados,
when one of the women said— cuando una dijo:
15 “ T h e L o a d - a - L o r d! W h y, Te s s —Pero ¡bendito sea el Señor!, ¿qué veo?
Durbeyfield, if there isn’t thy father riding Oye, Tess Durbeyfield, ¿no es tu padre el que
hwome in a carriage!” viene en aquel coche?
A young member of the band turned her Al oír esta exclamación volvió la ca-
20 head at the exclamation. She was a fine and beza una linda moza, quizá no más que
handsome girl—not handsomer than some las otras, sino que su grácil boca de
others, possibly—but her mobile peony peonía y sus grandes ojos inocentes
m o u t h a n d l a rg e i n n o c e n t e y e s a d d e d añadían elocuencia y brillo a sus colo-
eloquence to colour and shape. She wore a res y su forma. Llevaba prendida en el
25 red ribbon in her hair, and was the only one pelo una cinta roja, siendo la única de
of the white company who could boast of ese grupo de blanco que podía ufanarse
such a pronounced adornment. As she looked de lucir tan llamativo adorno. Al mirar
round Durbeyfield was seen moving along en torno la muchacha, vio venir a su pa-
the road in a chaise belonging to The Pure d r e e n u n c o c h e p e r t e n e c i e n t e a La G o t a
30 Drop, driven by a frizzle-headed brawny Pura, guiado por una mujerona de casta-
damsel with her gown-sleeves rolled above ña y rizada cabellera, con las mangas de
her elbows. This was the cheerful servant of la blusa subidas hasta el codo. Era la ani-
that establishment, who, in her part of mosa criada del establecimiento, que ha-
factotum, turned groom and ostler at times. cía de todo, incluso de lacayo y cochero
35 Durbeyfield, leaning back, and with his eyes a veces. Durbeyfield, muy repantigado y
closed luxuriously, was waving his hand e n t o r n a d o s l o s o j o s a l o g r a n s e ñ o r, s e
above his head, and singing in a slow alisaba el pelo, cantando en lento
recitative— recitativo:
40 “I’ve-got-a-gr ’t-family-vault-at- —Tengo una gran sepultura de familia en
Kingsbere—and knighted-forefathers-in- Kingsbere... y nobles antepasados que duermen en
lead-coffins-there!” féretros de plomo.
titter : to laugh in a nervous, affected, or partly The clubbists tittered, except the girl Sonrieron las chicas del gru-
suppressed manner : GIGGLE, SNICKER
titter reírse nerviosamente, con disimulo; soltar una risita 45 called Tess—in whom a slow heat seemed p o , m e n o s Te s s , c u y o r o s t r o s e
ahogada to rise at the sense that her father was making llenó de rubor al ver a su padre
himself foolish in their eyes. ridiculizado así.
“He’s tired, that’s all,” she said hastily, —Eso será que está cansado —se apresuró a
50 “and he has got a lift home, because our own decir— y habrá querido que lo lleven a casa, por-
horse has to rest to-day.” que nuestro caballo tiene que descansar hoy.
“Bless thy simplicity, Tess,” said her —¡Qué simple eres, Tess! —le dijeron sus
companions. “He’s got his market-nitch. compañeras—. Lo que le pasa es que ha empina-
55 Haw-haw!” do el codo. ¡Ja, ja!
“Look here; I won’t walk another inch —¡Mucho cuidado, eh! Porque si pensáis
with you, if you say any jokes about him!” divertiros a costa suya, ahora mismo me voy
Tess cried, and the colour upon her cheeks — exclamó Tess, y el rubor de sus mejillas se
60 spread over her face and neck. In a moment le difundió por todo el semblante hasta el cue-
her eyes grew moist, and her glance drooped llo. Luego se le humedecieron los ojos y bajó
to the ground. Perceiving that they had really la mirada al suelo. Callaron las otras, al com-
pained her they said no more, and order p r e n d e r q u e l a h a b í a n h e c h o s u f r i r, y s e
again prevailed. Tess’s pride would not allow r e s t a b l e c i ó e l o r d e n . E l o rg u l l o l e i m p i -
65 her to turn her head again, to learn what her d i ó a Te s s v o l v e r l a c a r a p a r a v e r s i s u
father’s meaning was, if he had any; and thus padre tenía algo que decirle, y continuó
she moved on with the whole body to the su marcha con las otras hasta el cercado
enclosure where there was to be dancing on donde iban a bailar en la hierba. No bien
the green. By the time the spot was reached hubieron llegado a aquel sitio, recobró la
70 she has recovered her equanimity, and joven su serenidad, dio a su vecina un
tapped her neighbour with her wand and g o l p e c i t o c o n l a v a r i t a y s i g u i ó s u c h a r-
8
9. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores
talked as usual. la, como de costumbre.
Tess Durbeyfield at this time of her life Te s s D u r b e y f i e l d e r a e n a q u e l i n s t a n -
was a mere vessel of emotion untinctured te de su vida un mero recipiente de emo-
5 by experience. The dialect was on her tongue ción, intacto por la experiencia. A pesar
to some extent, despite the village school: de la escuela del pueblo, dominaba en su
the characteristic intonation of that dialect habla el dialecto característico de aque-
for this district being the voicing lla región, que tiende a terminar con la
render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presen- approximately rendered by the syllable UR, s í l a b a u r, s i b i e n r e s u l t a t a n a r m o n i o s o
tar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, in- 10 probably as rich an utterance as any to be c o m o c u a l q u i e r o t r o l e n g u a j e . L a e n c a r-
terpretar, traducir, verter
found in human speech. The pouted-up deep nada boca, fruncida hacia arriba por la
red mouth to which this syllable was native costumbre de pronunciar esa sílaba, ape-
had hardly as yet settled into its definite nas había adquirido todavía su forma de-
shape, and her lower lip had a way of finitiva, y el labio inferior empujaba un
15 thrusting the middle of her top one upward, poco hacia arriba al otro, al cerrarse am-
when they closed together after a word. bos después de una palabra.
Phases of her childhood lurked in her Aún mostraban su cara y aspecto ras-
aspect still. As she walked along to-day, for g o s d e s u n i ñ e z . A l c a m i n a r h o y, a p e s a r
flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from one room
to another). verb 1 flutter, fleet, dart move along 20 all her bouncing handsome womanliness, d e s u e x u b e r a n t e b e l l e z a d e m u j e r, p o d í a n
rapidly and lightly; skim or dart ; fly lightly; make you could sometimes see her twelfth year verse los doce años en sus mejillas, los
short flights, (revolotear) (flitted from branch to
branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc. secretly in her cheeks, or her ninth sparkling from nueve chispeando en sus ojos, y a veces
to escape creditors or obligations. 4 esp. Sc. & her eyes; and even her fifth would flit over hasta los cinco revoloteando s o b r e l a s
N.Engl. change one’s home; move.
1an act of flitting. 2 (also moonlight flit_ mudarse a the curves of her mouth now and then. curvas de su boca.
la chita callando) a secret change of abode in
order to escape creditors etc. 25
flit 1 a secret move (to avoid paying debts); “they did a Yet few knew, and still fewer considered P o c o s , s i n e m b a rg o , l o s a b í a n , y p o -
moonlight flit” 2 dart a sudden quick movement
sl. homosexual, afeminado this. A small minority, mainly strangers, cos lo tenían en cuenta. Algunos foraste-
would look long at her in casually passing ros que al pasar la miraban casualmente
casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not regular by, and grow momentarily fascinated by her se sentían al punto fascinados por su lo-
or permanent; temporary, occasional (casual (tem-
poral) work; a casual affair). 3 a unconcerned, 30 freshness, and wonder if they would ever see zanía, y se quedaban con deseos de vol-
uninterested (was very casual about it). b made or her again: but to almost everybody she was ver a verla, aunque para la mayoría de las
done without great care or thought (a casual
remark). c acting carelessly or unmethodically (a a fine and picturesque country girl, and no gentes no pasaba de ser una linda y pin-
la ligera). 4 (of clothes) informal. more. toresca aldeana.
(Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápida-
mente)
casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad, por
accidente. 2. Der. V. condición casual. 3. Der. Ar. 35Nothing was seen or heard further of La carroza triunfal de Durbeyfield se per-
Aplícase a las firmas o decretos judiciales con- Durbeyfield in his triumphal chariot under dió a lo lejos con su palafrén femenino, y ha-
cebidos para impedir atentados. 4. Gram. Perte-
neciente o relativo al caso. the conduct of the ostleress, and the club biendo entrado la banda en el terreno destina-
having entered the allotted space, dancing do a ello, dio comienzo el baile. A lo prime-
casual
‹inspection› superficial; a casual acquaintance began. As there were no men in the company, ro, como no había mozos en la concurrencia,
= un conocido, una conocida; 40 the girls danced at first with each other, but bailaron unas con otras las muchachas, pero
casual sex = relaciones sexuales promiscuas when the hour for the close of labour drew llegada la hora en que acaba el trabajo, empe-
(chance) ‹visit/reader› ocasional (informal) on, the masculine inhabitants of the village, zaron a acudir a la danza en busca de pareja
‹chat› informal; together with other idlers and pedestrians, algunos jóvenes del lugar, amén de unos cuan-
‹clothes› de sport, informal (unconcerned)
‹attitude/tone› despreocupado; gathered round the spot, and appeared tos ociosos y transeúntes, pareciendo dispues-
‹remark› hecho al pasar (not regular) 45 inclined to negotiate for a partner. tos a negociar una pareja.
‹employment/labor› eventual, ocasional
Among these on-lookers were three Entre los circunstantes había tres mu-
casual
1 (encuentro) fortuito young men of a superior class, carrying chachos de clase superior; llevaban los
2 (visita) ocasional small knapsacks strapped to their tres sendas mochilas, sujetas con correas
3 (persona) despreocupado, tranquilo 50 shoulders, and stout sticks in their hands. a la espalda, y gruesos garrotes en las
4 (charla) informal, intranscendente Their general likeness to each other, and manos. Su parecido y sus edades, correla-
5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker, their consecutive ages, would almost have tivas, delataban lo que realmente eran, es
jornalero temporal
6 (ropa) (de) sport, informal suggested that they might be, what in fact d e c i r, h e r m a n o s . L l e v a b a e l m a y o r c o r b a -
they were, brothers. The eldest wore the ta blanca, chaleco cerrado y el sombrero
55 w h i t e t i e , h i g h w a i s t c o a t , a n d t h i n - de finas alas que usan los ministros del
brimmed hat of the regulation curate; the culto; el segundo parecía un estudiante
second was the normal undergraduate; the c o r r i e n t e t o d a v í a s i n g r a d u a r. E n c u a n -
appearance of the third and youngest to al tercero y más joven, apenas bas-
in Macbeth ‘cabined, cribbed, confined’ mening w o u l d h a r d l y h a v e b e e n s u ff i c i e n t t o t a b a a c a r a c t e r i zarle su aspecto, mostran-
locked in 60 characterize him; there was an uncribbed, do en sus ojos y en s u m o d o d e v e s t i r u n
desgaire 1. m. Desaliño, desaire en el manejo del cuer-
po y en las acciones, que regularmente suele ser
uncabined aspect in his eyes and attire, implying abandono y d e s g a i r e c o m o d e
afectado. 2. m. Ademán con que se desprecia y des- that he had hardly as yet found the entrance to his quien aún no ha encontrado su
estima a una persona o cosa.
al desgaire . loc. adv. Con descuido, que puede ser afec- professional groove. That he was a desultory X vocación. Parecía un estudian-
tado. tentative student of something and everything t e en probaturas sin mucho empeño y
tentative 1 vacilante, cauteloso, incierto, indeciso 2. 65 might only have been predicted of him. de él se podía predecir cualquier cosa.
provisorio, provisional
tentative 1 done by way of trial, experimental. 2
hesitant, not definite (tentative suggestion; These three brethren told casual Los tres hermanos dijeron a
tentative acceptance). acquaintance that they were spending their conocidos casuales que pasaban
Whitsun holidays in a walking tour through sus vacaciones de Pascua de ex-
70 the Vale of Blackmoor, their course being cursión por el valle de
south-westerly from the town of Shaston on Blackmoor, con rumbo al suroes-
9
10. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores
the north-east. te desde Shaston.
They leant over the gate by the highway, S e recostaron en la puerta del baile junto
and inquired as to the meaning of the dance a la carretera, y trataron de indagar qué
5 and the white-frocked maids. The two elder significaba el baile y los trajes blancos de
of the brothers were plainly not intending las muchachas. Los dos mayores, una vez sa-
to linger more than a moment, but the tisfecha su curiosidad, se dispusieron a re-
spectacle of a bevy of girls dancing without anudar su camino; pero el espectáculo de
male partners seemed to amuse the third, and aquellas mozas bailando sin pareja del sexo
10 make him in no hurry to move on. He contrario llamó vivamente la atención del
unstrapped his knapsack, put it, with his tercero y le movió a acercarse. Se quitó la
stick, on the hedge-bank, and opened the mochila, la dejó con el bastón sobre la cerca
gate. y abrió el portón.
15 “What are you going to do, Angel?” —¿Adonde vas, Ángel? —preguntó
asked the eldest. e l m a y o r.
“I am inclined to go and have a fling with —Pues a dar unas vueltas con estas mucha-
them. Why not all of us—just for a minute chas. Venid también vosotros...; unos minutos
20 or two—it will not detain us long?” nada más, y enseguida nos vamos.
“No—no; nonsense!” said the first. —¡No, no, tonterías! —dijo el primero—. ¡Bai-
“Dancing in public with a troop of country lar así en público con unas lugareñas!...
hoydens—suppose we should be seen! ¡Supón que alguien nos viera!
25 Come along, or it will be dark before we get Vámonos, que nos va a coger la noche
to Stourcastle, and there’s no place we can camino de Stourcastle y no tenemos sitio más
sleep at nearer than that; besides, we must cercano donde pernoctar. Además, recuerda
get through another chapter of A que tenemos que leer otro capítulo del Con-
Counterblast to Agnosticism before we turn traataque al agnosticismo antes de volver;
30 in, now I have taken the trouble to bring the (4) para eso me he tomado la molestia de traer
book.” el libro.
“All right—I’ll overtake you and —Bueno, dentro de cinco minutos
Cuthbert in five minutes; don’t stop; I give o s a l c a n z a r é . Te d o y m i p a l a b r a d e
35 my word that I will, Felix.” h o n o r, F é l i x .
The two elder reluctantly left him and Le dejaron a regañadientes los dos mayores
walked on, taking their brother’s knapsack y siguieron camino adelante, llevándose la mo-
to relieve him in following, and the youngest chila de su hermano para que les alcanzara me-
40 entered the field. jor. El pequeño entró en el cercado.
“This is a thousand pities,” he said —Es una lástima que bailen ustedes solas —
gallantly, to two or three of the girls nearest dijo galantemente a las dos o tres muchachas que
him, as soon as there was a pause in the dance. tenía más cerca, no bien se hizo una pausa en el
45 “Where are your partners, my dears?” baile—. ¿Dónde están vuestras parejas, chicas?
“They’ve not left off work yet,” —Es que los mozos no han terminado todavía
answered one of the boldest. el trabajo —respondió una de las más decididas—
“They’ll be here by and by. Till , pero no tardarán en venir. Ahora que, mientras
50 t h e n , w i l l y o u b e o n e , s i r ? ” tanto, si usted quiere bailar con nosotras...
“Certainly. But what’s one among so —Ya lo creo que quiero... ¡ Sino que yo solo
many!” para tantas!...
55 “Better than none. ’Tis melancholy work —Más vale uno que ninguno. Es
facing and footing it to one of your own sort, muy triste encararse y patear con una
and no clipsing and colling at all. Now, pick de su propio género. De manera que...
and choose.” ¡escoja usted!
60 “‘Ssh—don’t be so for’ard!” said a shyer —¡Mujer, no seas tan descarada! —dijo una
girl. más tímida.
The young man, thus invited, glanced Invitado el joven de esa suerte, echó una mi-
them over, and attempted some rada al grupo, intentando en vano distinguir en-
65 discrimination; but, as the group were all so tre tantas muchachas, y todas nuevas para él, por
new to him, he could not very well exercise lo que hubo de elegir casi a la primera que se le
it. He took almost the first that came to hand, vino a la mano, y que no fue, por cierto, con
which was not the speaker, as she had gran desencanto por su parte, la que con tanto
expected; nor did it happen to be Tess desparpajo le hablara. Tampoco fue Tess
70 Durbeyfield. Pedigree, ancestral skeletons, Durbeyfield, pues ni su linaje, ni los esqueletos
monumental record, the d’Urberville de sus antepasados, ni los vestigios monumen-
10
11. Hardy’s Tess M.Ortega y Gasset y revisores
lineaments, did not help Tess in her life’s tales de los d’Urberville quisieron ayudar a Tess
battle as yet, even to the extent of attracting en aquel trance de su vida para proporcionarle
to her a dancing-partner over the heads of the una pareja de baile superior al común de los lu-
commonest peasantry. So much for Norman gareños. Dicho sea esto por la sangre normanda
5 blood unaided by Victorian lucre. no ayudada por el lucro Victoriano.
The name of the eclipsing girl, whatever Cualquiera que fuere el nombre de la moza
it was, has not been handed down; but she was que hubo de eclipsarla no ha llegado a noticia
envied by all as the first who enjoyed the nuestra, aunque sí nos consta que todas las de-
10 luxury of a masculine partner that evening. Yet más le envidiaron la suerte de ser la primera
such was the force of example that the village en disfrutar aquella tarde de una pareja mas-
young men, who had not hastened to enter the culina. Y tal fue la fuerza del ejemplo que los
gate while no intruder was in the way, now mozos del lugar, que no se habían dado prisa
dropped in quickly, and soon the couples en acudir al baile mientras no hubo intrusos,
15 became leavened with rustic youth to a marked llegaron rápidamente ahora, de suerte que a
extent, till at length the plainest woman in the poco ya todas tuvieron pareja, y hasta la más
club was no longer compelled to foot it on the fea del grupo se vio relevada en su papel de
masculine side of the figure. hacer veces de hombre.
20 The church clock struck, when suddenly the Sonó en esto el reloj de la iglesia, y el
student said that he must leave—he had been estudiante dijo de repente que tenía que par-
forgetting himself—he had to join his tir para reunirse con sus hermanos. Al salir
companions. As he fell out of the dance his eyes del baile posó su mirada un momento en Tess
lighted on Tess Durbeyfield, whose own large Durbeyfield, cuyos grandes ojazos en aquel
25 orbs wore, to tell the truth, the faintest aspect instante, para decir la verdad, tenían el más
of reproach that he had not chosen her. He, suave aire de reproche por no haberse digna-
too, was sorry then that, owing to her do bailar con ella. Él también lamentó no
backwardness, he had not observed her; and haberla observado, por su timidez, y pensan-
with that in his mind he left the pasture. do en eso se marchó del prado.
30
On account of his long delay he started Como se había retrasado mucho, echó
in a flying-run down the lane westward, and a correr camino abajo, cruzó la hondona-
had soon passed the hollow and mounted the da y remontó la inmediata colina. Allí,
next rise. He had not yet overtaken his sin haber alcanzado a sus hermanos, se
35 brothers, but he paused to get breath, and detuvo a respirar y volvió atrás la vista.
looked back. He could see the white figures Vi o a l o l e j o s l a s b l a n c a s f i g u r a s d e l a s
of the girls in the green enclosure whirling muchachas en el verde cercado, girando
about as they had whirled when he was among en torbellino, como cuando él se hallaba
them. They seemed to have quite forgotten entre ellas. Y pensó que todas se habrían
40 him already. olvidado ya de él por completo.
All of them, except, perhaps, one. This Todas sí, excepto quizá una. Separada del co-
white shape stood apart by the hedge alone. rro estaba una blanca silueta junto al vallado. Por
From her position he knew it to be the pretty el lugar en que se hallaba, él reconoció en ella aque-
45 maiden with whom he had not danced. lla linda moza con quien no había bailado. Y aun-
Tr i f l i n g a s t h e m a t t e r w a s , h e y e t que se trataba de una nadería, se sintió responsa-
instinctively felt that she was hurt by his ble de haberla herido en su amor propio con su
oversight. He wished that he had asked her; descuido y lo lamentó profundamente, así como el
he wished that he had inquired her name. ignorar hasta su nombre. Sentía que se había con-
50 She was so modest, so expressive, she had ducido como un necio con una muchacha tan ex-
looked so soft in her thin white gown that presiva, tan modesta, tan suave, tan delicada con
he felt he had acted stupidly. aquella ligera túnica blanca.
However, it could not be helped, and Pero como el daño era ya irreparable se volvió
55 turning, and bending himself to a rapid walk, el joven y emprendió rápida marcha. Y poco a poco
he dismissed the subject from his mind. se le fue borrando de la mente aquella impresión.
(4) Se supone que sería una obra, A Counterblast to Agnosticism,
dirigida contra la publicación Essays and Reviews (1860), de carácter
teológico liberal.
60
III III
65
As for Tess Durbeyfield, she did not Tampoco Tess Durbeyfield olvidó tan fácil-
so easily dislodge the incident from her mente el mudo incidente. Y con ser muchas las
consideration. She had no spirit to dance parejas que se le ofrecían, no tuvo ánimos para
again for a long time, though she might bailar largo rato, permaneciendo ensimismada y
70 have had plenty of partners; but ah! they melancólica hasta perderse de vista en la colina el
did not speak so nicely as the strange forastero, no reparando siquiera en los mozos que
11