SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 10
PROCEDIMIENTOS DE 
TRADUCCIÓN: 
EQUIVALENCIA Y 
ADAPTACIÓN
EQUIVALENCIA 
 Misma situación, recursos diferentes. 
 Tipo de modulación pero abarca la totalidad del 
plano semántico. 
 «No right of way», «prohibido el paso». 
 «You’re welcome», «de nada».
EQUIVALENCIA 
 Todo texto traducido es equivalente a su original. 
 Se mueve entre dos polos: 
1. Adecuación: máximo de rasgos relevantes. 
2. Aceptabilidad: conformidad de las normas del 
texto de llegada.
«Going to bed» de John Donne 
 Your gownes going off such beauteous state reveales 
As when from flowery meades th’hills shadow steales. 
 El caer de tu vestido tan bellisimo estado revela 
como cuando de los floridos prados la sombra de la 
colina suavemente se retira. (L. C. Benito Cardenal) 
 ¡Fuera! Fuera el vestido, surjan valles salvajes entre las 
sombras de tus montes. (Octavio Paz)
Dificultades 
 Chistes, juegos de palabras, juegos fonéticos, nombres 
propios. 
 The fact was that Mrs Goodgame, even though she had a name 
that made her sound fun, was not liked by the children in the 
street. 
 Lo cierto era que la señora Ludobel, aunque tenia un nombre 
que sonaba divertido, no era demasiado apreciada por los niños 
de la calle.
 Variantes dialectales, jergas, idiolectos. 
 Eliminación de los rasgos, con o sin nota; 
 «Dialectalización» o adaptación completa. Inventar 
lengua con incorrecciones.
ADAPTACIÓN 
 Correspondencia entre situaciones diferentes 
 «He kissed his daughter on the mouth» 
 «Abrazó tiernamente a su hija» 
 Situación inexistente en la lengua receptora 
 Equivalencia de situaciones 
 Naturalización completa 
 Vacío cultural
ADAPTACIÓN 
 Imprescindibles  fines determinados 
 Subgéneros: obligatoria o extendida 
 Equilibrio: 
-Elementos «adaptables» 
-Elementos «no adaptables» 
 Zonas difusas criterios generales varían. 
 Consenso general y convenciones.
ADAPTACIÓN 
 Otras ocasiones: 
-Difuminar la referencia 
-Introducir una aclaración 
-Mantener la referencia sin aclaración 
 «encendió el ordenador» 
 «encendió el ordenador Power Book» 
 «encendió el Power Book»
ADAPTACIÓN 
 Voluntad de 
no poner en peligro el mundo narrativo. 
facilitar la aceptación de la obra en la cultura 
receptora. 
 Manifestación de 
un etnocentrismo ante elementos culturales 
foráneos.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Rzeszov ling pragmatics
Rzeszov ling pragmatics Rzeszov ling pragmatics
Rzeszov ling pragmatics
云珍 邓
 
Pragmatics presentation presupposition prepared by Mr. Ijaz Ahmed MPhil Schol...
Pragmatics presentation presupposition prepared by Mr. Ijaz Ahmed MPhil Schol...Pragmatics presentation presupposition prepared by Mr. Ijaz Ahmed MPhil Schol...
Pragmatics presentation presupposition prepared by Mr. Ijaz Ahmed MPhil Schol...
Ijaz Ahmed
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lecture
Bahra Salah
 
Técnicas de traducción
Técnicas de traducción Técnicas de traducción
Técnicas de traducción
Daleine3
 

La actualidad más candente (20)

Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
 
Rzeszov ling pragmatics
Rzeszov ling pragmatics Rzeszov ling pragmatics
Rzeszov ling pragmatics
 
Pragmatc approach - discourse analysis
Pragmatc approach - discourse analysisPragmatc approach - discourse analysis
Pragmatc approach - discourse analysis
 
Discourse as dialogue
Discourse as dialogueDiscourse as dialogue
Discourse as dialogue
 
Conversational implicature
Conversational implicatureConversational implicature
Conversational implicature
 
How Technology Has Changed the World of Technical Translation
How Technology Has Changed the World of Technical TranslationHow Technology Has Changed the World of Technical Translation
How Technology Has Changed the World of Technical Translation
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domestication
 
co text and context
 co text and context co text and context
co text and context
 
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
 
Pragmatics presentation presupposition prepared by Mr. Ijaz Ahmed MPhil Schol...
Pragmatics presentation presupposition prepared by Mr. Ijaz Ahmed MPhil Schol...Pragmatics presentation presupposition prepared by Mr. Ijaz Ahmed MPhil Schol...
Pragmatics presentation presupposition prepared by Mr. Ijaz Ahmed MPhil Schol...
 
Conversational Implicature ,coperative principles , conventional implicature
Conversational Implicature ,coperative principles , conventional implicatureConversational Implicature ,coperative principles , conventional implicature
Conversational Implicature ,coperative principles , conventional implicature
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lecture
 
Técnicas de traducción
Técnicas de traducción Técnicas de traducción
Técnicas de traducción
 
definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Speech Acts - pragmatics
Speech Acts - pragmaticsSpeech Acts - pragmatics
Speech Acts - pragmatics
 
Pragmatics II by Dr. Shadia
Pragmatics II by Dr. ShadiaPragmatics II by Dr. Shadia
Pragmatics II by Dr. Shadia
 
Cooperative principles and implicatures
Cooperative principles and implicaturesCooperative principles and implicatures
Cooperative principles and implicatures
 

Último

Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfProyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
patriciaines1993
 
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
MiNeyi1
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
JonathanCovena1
 

Último (20)

Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdfFeliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
 
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesPIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
 
Supuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docxSupuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docx
 
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJOACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
 
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
 
Qué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaQué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativa
 
Dinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dDinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes d
 
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfProyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
 
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza MultigradoPresentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
 
Abril 2024 - Maestra Jardinera Ediba.pdf
Abril 2024 -  Maestra Jardinera Ediba.pdfAbril 2024 -  Maestra Jardinera Ediba.pdf
Abril 2024 - Maestra Jardinera Ediba.pdf
 
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
 
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
 
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niñoproyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
 
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptxINSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
 

Procedimientos de Traducción Equivalencia y adaptación

  • 1. PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN: EQUIVALENCIA Y ADAPTACIÓN
  • 2. EQUIVALENCIA  Misma situación, recursos diferentes.  Tipo de modulación pero abarca la totalidad del plano semántico.  «No right of way», «prohibido el paso».  «You’re welcome», «de nada».
  • 3. EQUIVALENCIA  Todo texto traducido es equivalente a su original.  Se mueve entre dos polos: 1. Adecuación: máximo de rasgos relevantes. 2. Aceptabilidad: conformidad de las normas del texto de llegada.
  • 4. «Going to bed» de John Donne  Your gownes going off such beauteous state reveales As when from flowery meades th’hills shadow steales.  El caer de tu vestido tan bellisimo estado revela como cuando de los floridos prados la sombra de la colina suavemente se retira. (L. C. Benito Cardenal)  ¡Fuera! Fuera el vestido, surjan valles salvajes entre las sombras de tus montes. (Octavio Paz)
  • 5. Dificultades  Chistes, juegos de palabras, juegos fonéticos, nombres propios.  The fact was that Mrs Goodgame, even though she had a name that made her sound fun, was not liked by the children in the street.  Lo cierto era que la señora Ludobel, aunque tenia un nombre que sonaba divertido, no era demasiado apreciada por los niños de la calle.
  • 6.  Variantes dialectales, jergas, idiolectos.  Eliminación de los rasgos, con o sin nota;  «Dialectalización» o adaptación completa. Inventar lengua con incorrecciones.
  • 7. ADAPTACIÓN  Correspondencia entre situaciones diferentes  «He kissed his daughter on the mouth»  «Abrazó tiernamente a su hija»  Situación inexistente en la lengua receptora  Equivalencia de situaciones  Naturalización completa  Vacío cultural
  • 8. ADAPTACIÓN  Imprescindibles  fines determinados  Subgéneros: obligatoria o extendida  Equilibrio: -Elementos «adaptables» -Elementos «no adaptables»  Zonas difusas criterios generales varían.  Consenso general y convenciones.
  • 9. ADAPTACIÓN  Otras ocasiones: -Difuminar la referencia -Introducir una aclaración -Mantener la referencia sin aclaración  «encendió el ordenador»  «encendió el ordenador Power Book»  «encendió el Power Book»
  • 10. ADAPTACIÓN  Voluntad de no poner en peligro el mundo narrativo. facilitar la aceptación de la obra en la cultura receptora.  Manifestación de un etnocentrismo ante elementos culturales foráneos.