2. EQUIVALENCIA
Misma situación, recursos diferentes.
Tipo de modulación pero abarca la totalidad del
plano semántico.
«No right of way», «prohibido el paso».
«You’re welcome», «de nada».
3. EQUIVALENCIA
Todo texto traducido es equivalente a su original.
Se mueve entre dos polos:
1. Adecuación: máximo de rasgos relevantes.
2. Aceptabilidad: conformidad de las normas del
texto de llegada.
4. «Going to bed» de John Donne
Your gownes going off such beauteous state reveales
As when from flowery meades th’hills shadow steales.
El caer de tu vestido tan bellisimo estado revela
como cuando de los floridos prados la sombra de la
colina suavemente se retira. (L. C. Benito Cardenal)
¡Fuera! Fuera el vestido, surjan valles salvajes entre las
sombras de tus montes. (Octavio Paz)
5. Dificultades
Chistes, juegos de palabras, juegos fonéticos, nombres
propios.
The fact was that Mrs Goodgame, even though she had a name
that made her sound fun, was not liked by the children in the
street.
Lo cierto era que la señora Ludobel, aunque tenia un nombre
que sonaba divertido, no era demasiado apreciada por los niños
de la calle.
6. Variantes dialectales, jergas, idiolectos.
Eliminación de los rasgos, con o sin nota;
«Dialectalización» o adaptación completa. Inventar
lengua con incorrecciones.
7. ADAPTACIÓN
Correspondencia entre situaciones diferentes
«He kissed his daughter on the mouth»
«Abrazó tiernamente a su hija»
Situación inexistente en la lengua receptora
Equivalencia de situaciones
Naturalización completa
Vacío cultural
8. ADAPTACIÓN
Imprescindibles fines determinados
Subgéneros: obligatoria o extendida
Equilibrio:
-Elementos «adaptables»
-Elementos «no adaptables»
Zonas difusas criterios generales varían.
Consenso general y convenciones.
9. ADAPTACIÓN
Otras ocasiones:
-Difuminar la referencia
-Introducir una aclaración
-Mantener la referencia sin aclaración
«encendió el ordenador»
«encendió el ordenador Power Book»
«encendió el Power Book»
10. ADAPTACIÓN
Voluntad de
no poner en peligro el mundo narrativo.
facilitar la aceptación de la obra en la cultura
receptora.
Manifestación de
un etnocentrismo ante elementos culturales
foráneos.