3. El campo de la traducción es muy amplio.
Existen numerosas teorías, entre ellas La
Teoría de la Equivalencia.
Muchos expertos afirman que es la mejor
manera de traducir un texto a otro idioma.
Su apogeo fue entre los años 60-
70, particularmente dentro del marco de la
lingüística estructuralista.
4. El primer autor en usar el término fue Jakobson.
La misión del traductor es trasladar un texto
original a la lengua meta garantizando la
equivalencia.
La equivalencia dice que la traducción tiene el
mismo valor que el texto de origen.
Eugene Nida nos dice que la traducción consiste
en reproducir en el lenguaje del receptor meta un
equivalente lo más fiel posible al
original, respetando sentido y estilo.
5. La equivalencia Natural se acerca más a texto
original.
Es una traducción más literal.
Conserva la forma lingüística del texto
original, la sucesión de palabras y la sintaxis.
A veces éste tipo de equivalencia no es
recomendable debido las diferencias
culturales.
6. Se acerca más al lector y a la cultura meta.
La adaptación del texto debe ser vista como
natural, no forzada.
El traductor debe superar distancias
lingüísticas y culturales.
Se debe mantener el valor y finalidad del
mensaje.
No se trata de transmitir palabras, sino los
valores semánticos.
7. El traductor debe ser un
adaptador de realidades y de
contenidos.
Un traductor no debe nunca
cometer el error de traducir
palabras, sino todo un enjambre
de connotaciones culturales
diferentes.