2. En una noche oscura, con ansias en amores inflamada, (¡oh dichosa ventura!) salí sin ser notada, estando ya mi casa sosegada. Upon a darkened night the flame of love was burning in my breast And by a lantern bright I fled my house while all in quiet rest Shrouded by the night And by the secret stair I quickly fled The veil concealed my eyes while all within lay quiet as the dead A oscuras y segura, por la secreta escala disfrazada, (¡oh dichosa ventura!) a oscuras y en celada, estando ya mi casa sosegada. Oh night thou was my guide of night more loving than the rising sun Oh night that joined the lover to the beloved one transforming each of them into the other . ¡ Oh noche que me guiaste!, ¡oh noche amable más que el alborada!, ¡oh noche que juntaste amado con amada, amada en el amado transformada!
3. That fire t'was led me on and shone more bright than of the midday sun To where he waited still it was a place where no one else could come Aquesta me guiaba más cierta que la luz del mediodía, adonde me esperaba quien yo bien me sabía, en parte donde nadie parecía. ¡Oh noche que me guiaste!, ¡oh noche amable más que el alborada!, ¡oh noche que juntaste amado con amada, amada en el amado transformada! Upon that misty night in secrecy, beyond such mortal sight Without a guide or light than that which burned so deeply in my heart Oh night thou was my guide of night more loving than the rising sun Oh night that joined the lover to the beloved one transforming each of them into the other En la noche dichosa, en secreto, que nadie me veía, ni yo miraba cosa, sin otra luz ni guía sino la que en el corazón ardía
4. Within my pounding heart which kept itself entirely for him He fell into his sleep beneath the cedars all my love I gave En mi pecho florido, que entero para él solo se guardaba, allí quedó dormido, y yo le regalaba, y el ventalle de cedros aire daba. Oh night thou was my guide of night more loving than the rising sun Oh night that joined the lover to the beloved one transforming each of them into the other ¡ Oh noche que me guiaste!, ¡oh noche amable más que el alborada!, ¡oh noche que juntaste amado con amada, amada en el amado transformada! From o'er the fortress walls the wind would his hair against his brow And with its smoothest hand caressed my every sense it would allow El aire de la almena, cuando yo sus cabellos esparcía, con su mano serena en mi cuello hería, y todos mis sentidos suspendía.
5. I lost myself to him and laid my face upon my lover's breast And care and grief grew dim as in the morning's mist became the light There they dimmed amongst the lilies fair there they dimmed amongst the lilies fair there they dimmed amongst the lilies fair. Quedéme y olvidéme, el rostro recliné sobre el amado, cesó todo, y dejéme, dejando mi cuidado entre las azucenas olvidado entre las azucenas olvidado entre las azucenas olvidado.
6. Poema de San Juan de la Cruz cantado por: Loreena Mckennitt José Luis