Se ha denunciado esta presentación.
Utilizamos tu perfil de LinkedIn y tus datos de actividad para personalizar los anuncios y mostrarte publicidad más relevante. Puedes cambiar tus preferencias de publicidad en cualquier momento.

Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

161 visualizaciones

Publicado el

Félix Donoso, Localization Engineer, MSS - EXPOELEARNING 2006

Publicado en: Educación
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

  1. 1. Internacionalización de contenidos e-learning Producto global, éxito local Barcelona, 24 de marzo de 2006
  2. 2. Conclusiones Importancia de preparar el producto para su l10n L10n : etapa integrada dentro del proceso de desarrollo de un producto Apuesten por la calidad y abaratamiento de costes usando las herramientas CATT Recurran a empresas de localización
  3. 3. Definiciones Globalización: proceso por el cual una compañía desarrolla sus productos para otros mercados de lengua y cultura diferentes a la suya propia. Internacionalización: proceso de planificación, diseño e implementación de un producto “cultural y técnicamente” neutro, que pueda ser fácilmente localizado para una o varias culturas. Localización: proceso de adaptación que sufre un producto para hacerlo lingüísticamente y culturalmente apropiado para un mercado en particular. Traducción: Proceso de conversión de texto de un idioma a otro. Es un proceso incluido dentro de la localización. G11N= I18N + L10N
  4. 4. i18n - ¿En qué consiste? Ejemplo: public class example { static public void main(String[] args){ System.out.println(“Hola”); System.out.println(“Adiós”);}} Opción 1 – INEFICIENTE Enviar este código fuente al traductor para que modifique el texto en español Riesgo de rotura/corrupción del código fuente Fuente de errores Tener un código fuente para cada idioma Opción 2 – (AÚN INEFICIENTE) Extraer todo el texto traducible manualmente Copiar todo el texto traducido dentro del código fuente Fuente de errores Tener un código fuente para cada idioma
  5. 5. i18n - ¿En qué consiste? Opción 3 – EFICIENTE Locale currentLocale; ResourceBundle messages; currentLocale = new Locale(language, country) Messages=ResourceBundle.getBundle(“MessagesBundle”,currentLocale); System.out.println(messages.getString(“saludo”)); System.out.println(messages.getString(“despedida”)); //Archivo MessagesBundle_es_ES.properties //Archivo MessagesBundle_ca_ES.properties saludo=Hola saludo=Hola despedida=Adiós despedida=Adéu El traductor sólo toca el texto para traducir Existe un único código fuente para N idiomas
  6. 6. i18n – Aspectos a tener en cuenta Interfaz de usuario Clasificación Transliteraciones Formatos numéricos Formatos monetarios Formatos de fecha y hora Colaciones Expresiones regulares Códigos de páginas Direccionalidad del texto IMES Aspectos legales
  7. 7. i18n – Ventajas Ventajas a nivel técnico Un solo código fuente para todos los idiomas Facilidad de modificación “Idioma fuente” Traducciones Ventajas a nivel económico “Pay now or pay later” – 30% aprox. Ahorro Coste 0 añadir un nuevo idioma Rápido ROI Ventajas a nivel comercial: Producto global – producto local Paquete multilingüe Facilidad para ofrecer idiomas “on-demand”
  8. 8. l10n de plataformas y contenidos de e-learning Documentación asociada a la plataforma/software: Manuales de ayuda Ayudas en línea Traducción de los gráficos (DTP) Traducción de los contenidos en diferentes formatos: DOC HTML XML PPT
  9. 9. Empresas de l10n de e-learning ¿Por qué recurrir a ellas? Utilización de herramientas de traducción asistida (CATT) Utilización de guías de estilo, glosarios Especialistas en DTP Experiencia y rapidez de respuesta
  10. 10. Herramientas CATT CATT (Computer Aided Translation Tool) NO CONFUNDIR CON TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Utilización de memorias de traducción Propuestas de traducción Posibilidad de utilizar glosarios y diccionarios Facilidad para incorporar y mantener cambios y correcciones Traducción de formatos estándar: doc, excel, html, ppt, xml, etc.
  11. 11. Herramientas CATT
  12. 12. Ventajas CATT Mayor velocidad de traducción Mayor calidad de traducción Coherencia terminológica Flexibilidad de recursos sin pérdida de calidad Mejora continua de las traducciones Traducción de formatos estándar sin necesidad de tocar código
  13. 13. Factores decisivos para elegir un proveedor de servicios de localización Utilización de traductores nativos Experiencia en la temática de los contenidos a traducir Comunicación con el cliente Servicios de calidad Controles de calidad en el proceso Revisiones lingüísticas Testings de localización Testings funcionales Conocimientos técnicos Asesoría de i18n Relación calidad/precio
  14. 14. Ejemplo de plataforma y contenido de e-learning Plataforma e-learning 10.000 líneas de código – aprox: 33% interfaz de usuario Nº palabras de software: 10.000 Ayuda online: 15 archivos html – 10.000 palabras 30 gráficos – 600 palabras Ayuda imprimible (PDF): 1 archivo doc – 10.000 palabras Contenidos en html Piezas Flash: 25 Número palabras totales Flash: 500 Número palabras html: 18.000 Nueva versión del contenido del curso Mismo número de palabras 25% de cambios en el contenido
  15. 15. Caso A: Sin código i18n – l10n sin CATT Plataforma e-learning 10.000 líneas de código 16 h. extraer texto traducible + 16 h. copiar el texto Traducir palabras SW: 7.000 36 h. Traducir ayuda online: 10.000 palabras 48 h. Traducción 30 gráficos: 600 palabras 4 h. Traducción ayuda PDF: 10.000 palabras 48 h. Contenidos 25 piezas Flash 1 h. extraer texto traducible + 1 hora copiar el texto Nº palabras Flash: 1.000 6 h. Nº palabras html: 18.000 72 h. Total (1 idioma): 248 horas Nº horas nueva versión del contenido: 72 horas
  16. 16. Caso B: Con código i18n – l10n sin CATT Plataforma e-learning 10.000 líneas de código 0 h. Traducción palabras SW: 7.000 36 h. Traducción: 10.000 palabras 48 h. Traducción 30 gráficos: 600 palabras 4 h. Ayuda PDF: 10.000 palabras 48 h. Contenidos 25 piezas Flash 0 h. Nº palabras Flash: 1.000 6 h. Nº palabras html: 18.000 72 h. Total (1 idioma): 214 horas Nº horas nueva versión del contenido: 72 horas
  17. 17. Caso C: Sin código i18n – l10n con CATT Plataforma e-learning 10.000 líneas de código 16 h. extraer texto traducible + 16 h. copiar el texto Traducción palabras SW: 7.000 20 h. Traducción ayuda online: 10.000 palabras 28 h. Traducción 30 gráficos: 600 palabras 2 h. Traducción ayuda PDF: 10.000 palabras 28 h. Contenidos 25 piezas Flash 1 h. extraer texto traducible + 1 hora copiar el texto Nº palabras Flash: 1.000 3 h. Nº palabras html: 18.000 48 h. Total (1 idioma): 163 horas Horas nueva versión del contenido: 12 horas
  18. 18. Caso D: Con código i18n – l10n con CATT Plataforma e-learning Traducción 10.000 líneas de código 0 h. Traducción palabras SW: 7.000 20 h. Traducción ayuda online: 10.000 palabras 28 h. Traducción 30 gráficos: 600 palabras 2 h. Traducción ayuda PDF: 10.000 palabras 28 h. Contenidos 25 piezas Flash 0 h. Nº palabras Flash: 1.000 3 h. Nº palabras html: 18.000 48 h. Total (1 idioma): 129 horas Horas nueva versión del contenido: 12 horas
  19. 19. Tabla comparativa de costes 121291290Caso D 1216312934Caso C 722142140Caso B 7224821434Caso A Coste contenido nueva versión Coste total idioma Coste l10n Coste i18n COSTE (horas)
  20. 20. Gráfico comparativo
  21. 21. Conclusiones Importancia de preparar el producto para su l10n L10n : etapa integrada dentro del proceso de desarrollo de un producto Apuesten por la calidad y abaratamiento de costes usando las herramientas CATT Recurran a empresas de localización
  22. 22. Félix Donoso Localization – Software Engineer Mail: felix.donoso@mss.es Web: www.mss.es Telf.: +34 93 419 63 43 Fax: +34 93 419 65 61 Dirección: C/ Galileo, 303 6ª, 08028 Barcelona Japonés Hebreo Thank You Inglés MerciFrancés DankeAlemán GrazieItaliano Gracias Español Obrigado Portugués Árabe Chino Simplificado Chino Traditional Coreano Hindi Tamil go raibh maith agatGaélico Tak Danés GrazasGallego Holandés Dank u Dankon Esperanto Tack så mycketSueco

×