SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
Presentacion
1. La tecnología al servicio de la traducción Informática aplicada a la traducción Dra. Celia Rico
2.
3.
4. Un nuevo escenario ” Sin traducción, no hay producto” ( Eastman Kodak ). La traducción es parte del producto y se desarrolla de modo paralelo. El comercio electrónico genera toda una nueva serie de servicios multilingües ( Multilingual Computing & Technology ) Creación de grandes equipos de traducción ( Schneider Automation ) Externalización ( Hewlett-Packard’ Laserjet Solutions Group)
5. La industria publicación distribución acceso interacción revisión gestión creación traducción CI entrega consumo actualización desarrollo
6. La industria publicación distribución acceso interacción revisión gestión creación traducción CI entrega consumo actualización desarrollo
7. Las consecuencias Mayor volumen de traducción Plazos de entrega reducidos Mayor demanda para adaptarse a las necesidades del cliente Equipos de producción mundial Imprescindible reutilizar los materiales de traducción Gestores de proyecto muy cualificados
10. ¿Cómo formalizar la inteligencia que lleva a la práctica de la traducción en un contexto industrial? La traducción ha dejado de ser un proceso exclusivamente humano Competencias para la industria
11. encargo planificación Extracción y detección de términos Segmentación de textos Alineación Antes Memorias de traducción Traducción automática Durante Control de consistencia Revisión Después facturación Reutilización de materiales ( el cambio es la única constante ) Gestión de proyectos Los ordenadores en el centro del proceso de traducción El proceso de traducción
12. Exigencias de la industria Trabajo en equipo global Gestor de proyectos Gestor de calidad Informático Documentalista Especialista en edición electrónica Terminólogo Ingeniero de la lengua Evaluador Localizador Redactor técnico La industria
13.
14.
15.
16.
17.
18. Conclusión Conseguir un proceso de creación de la documentación en el que “the engineering of information is as important as the engineering of components “ (O’Brien, 2002) Writing for Translation