SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 37
Descargar para leer sin conexión
16 Méjìs de
ORÍ
ORÍ
ÈJÌ OGBÈ
Orí wò ibi rere koo gbe mi
Èsìnmìnrè wobi rere sìn mí rè
Ibi oríì mí n gbèmí rè
N ò mo be
A díá fún Àbàtàsègùdù
Níjó ti n lo rèé gboyè lódòo Gegele
Wón n wá mi lóyé wáá joba
Àbàtàsègùdù
Wón n wá mi lóyé wáá joba
Njé kín ní n gbé ni dóyè a fíí joba
Àtán eni nìkàn
Orí níí gbé ni dóyè a fíí joba.
Ebo: Eléyìun o fi àgbò, agbon 16, igbin 16, eku 16, eja 16, el dinero se le pregunta a Ifá para saber
cual va a ser el monto.
Orí busque un buen lugar para mí
Èsìnmìnrè busque un buen lugar para que me acompañe
Cuando mi Orí habla conmigo
Eso no lo sé
Adivinación hecha para Àbàtàsègùdù
El día que iba a hacerse cargo del dirigente de Gegele
Ellos me buscan para que yo venga y ascienda a la silla real
Àbàtàsègùdù
Ellos me buscan para que yo venga y ascienda a la silla real
Por lo tanto, ¿quien puede ser capaz de ascender a la silla real?
Es sólo Orí
Es Ori que puede subir al trono.
Esta persona de ofrecer sacrificio con: un carnero, 16 cocos, 16 babosas, 16 ratas y 16 pescados. Ifá
determinará el monto del dinero que viene acompañado con el sacrificio.
Notas:
1.- Orí: Simbolizado como la cabeza interna o el yo interno. También es sinónimo de destino.
2.- Esinmminre: La deidad que acompaña a uno a un buen sitio, sinónimo de pierna.
3.- Àbàtàsègùdù: Nombre de un hombre mayor.
4.- Gegele: Nombre de otro Gobernante.
ÒYÈKÚ MÉJÌ
Òyè ìhín
Òyè òhún
A díá fún Olóyegèlé
Omo orí rere ti n r ubí ose
Kín lorí olóyè n ru?
Òfùlèfùlè
N lorí Olóyè n ru
Òfùlèfùlè
Orí ní n gbéni dóyè a fíí joba
Òfùlèfùlè
Ebo: (Ki orí eléyìun o gbé depo oye)
Kí eléyìun o fi Aso Oye funfun, fila, sokoto Oye funfun, Aso asti sokoto funfun miran, igbin
merindinlogun, agutan funfun, eyele merindinlogun, adie abo merindinlogun, eku, eja, 16
egberindogun oke owó.
Òyè ìhín
Òyè òhún
Hizo adivinación para Olóyegèlé
El descendiente de Orí rere ti n r ubí ose
¿Como hacer para que el Orí de Olóyè se inspire?
Òfùlèfùlè
Es la forma de inspiración del Orí del Olóyè
¿Orí es el único que hace posible que uno pueda ser coronado?
Òfùlèfùlè
El sacrificio para esta persona es para que pueda ascender a jefe de algo. El deberá ofrecer un traje o
vestido completo destinado a un jefe con gorro, camisa, y pantalones y todo debe ser de color
blanco. Después, se ofrece otro par de telas que también es de color blanco. 1 babosas, una carnera
blanca, 16 palomas, 16 gallinas, ratas, pescados, ifá determinará el costo del sacrificio.
Notas:
1.- Òyè ìhín: Nombre de un Olúwo que hace la adivinación. Combinado con Òyè òhún puede
inferir el complemento de las dos patas de la adivinación lanzada. Òyè ìhín (refiriéndose al lado
derecho del Opele), Òyè òhún (refiriéndose a la pata izquierda del Opele). Este es un verso
fundamental del Òyèkú Méjì.
2.- Olóyegèlé: El nombre de una persona.
3.- El descendiente de Orí rere ti n r ubí ose: Nombre de una persona que puede ser traducido
como “ un buen Orí que burbujea (inspira) como la espuma de un jabón.
4.- Òfùlèfùlè: Describiendo el modo de inspiración de un hombre cuando esta feliz.
ÌWÒRÌ MÉJÌ
Orí se mi rere
Orí se mi rere
Olúwo igi meje ni n be lode isalaye
Apa n gboko
Apa n dade
Oruuru won a wewu eje kanle gbongboongbon
Ológùnsesè won a sín omo okùn kanrun berere
Ìrókò won a yàbìrà níhà
Àríwoníyangí awoo won nílé Aládó
Àdánlà awoo won òde Ijèsa………………………......……..10
Koto ona nii sawo imujin gbugbuungbun
A díá fún Òrúnmìlà
Níjó ti n sunkun omo lo si òde Ijèsa
Njé omo ni mo bi tan lara n wa mi
Wón mu je Owa oga Ogee Gbedu
Omo epo yeyé
Omo epo kan sisiisi leyiin tena
Omo ni mo bi tan lara tu mi
Won mu je oba Olootu ife rere
Omo ni mo bi tan lara jo……………………………………..20
Wón mu je Onigbaajo ilosi
Omo a disan memu
Omo ni mo bi tan ni won wowoo ta
Wón mu je Olowo
Omo ara gejegeje
Omo ni mo bi tan ni won jeluu ta
Wón mu je Elejeluu
Omo arigba elu kukuu ke esu
Ko seeyan to mo ike Esu bi elejelu
Elejelu pèlé o…………………………………………………30
Omo arigba elu kukuu ke Esu
Ikin mi abogbo
Ikin mi aboto
Ope teere Ereke ado o
Ikin teere ereke yi o
Erigi abola.
Ebo: Adie akuko to ni ogbe lori a gbodo bi ifa leere pe se ka pa Adie naa tabi k amo paa. Eku, eja,
igiripa akuko, igbin, iye owo ti ifa ba mu.
Orí se mi rere
Orí se mi rere
Hay siete Oluwos de los árboles del bosque en la tierra
Apa esta dentro del bosque
El lleva una corona
Oruuru vestido de blanco de pies a cabeza.
Ologunsese lleva muchas perlas alrededor de su cuello
Iroko se ve impresionante en cualquiera de sus lados
Ariwoniyangi es el sacrdote de la ciudad de Alado
Adanla es el sacerdote de la ciudad Ijesa…………………………………….10
Koto ona es el sacerdote de Imujin gbugbuungbun
Hicieron adivinación para Òrúnmìlà
Cuando el estaba llorando por los hijos de la ciudad Ijesa
Cuando tuvo un bebe omo ni mo bi tan lara n wa mi
El fue instalado Rey de Owa oga Ogee Gbedu
Familia de epo yeyé
El hijo mayor de Epo kan sisiisi leyiin tena
Cuando tuvo un bebe Omo ni mo bi tan lara tu mi
El fue instalado Rey de Olootu ife rere
Cuando tuvo un bebé Omo ni mo bi tan lara jo……………………………..20
El fue instalado Onigbaajo ilosi
Familia de A disan memu
A la llegada de Omo ni mo bi tan ni won wowoo ta
El fue instalado Rey de Olowo
El hijo de ara gejegeje
Tuve el hijo Omo ni mo bi tan ni won jeluu ta
El fue instalado Elejeluu
Familia de Arigba elu kukuu ke esu
No hay nadie que sepa cuidar a Esu como lo hace Elejuluu
Yo saludo a Elejuluu…………………………………………………………30
El niño nacido de cientos de elu kukuu cuidador de Esu
Yo adoraré mi Ikin hasta la vejez
Yo adoraré mi Ikin hasta llegar a ser firme
Yo te saludo Ope teere Ereke ado
Erigi abola
El hombre que vive en la montaña
Erigi abola.
Notas:
1.- Ori se mi rere, Ori se mi rere: Nombre de Babaláwos.
2.- Apa, Oruuru, Ologunsese, Iroko, Ariwoyiyangi, Adanla, Koto ona: Todos son árboles de
madera dura que viven dentro de un denso bosque.
3.- Alado: Nombre de una ciudad del Sur Oeste de Nigeria.
4.- Ijesa: Otra ciudad del Estado de Osun de Nigeria.
5.- Imujin gbugbuungbun: Es una ciudad hipotéticamente lejana.
6.- Omo ni mo bi tan lara n wa mi El fue instalado Rey de Owa oga Ogee Gbedu: Esto se
interpreta como “wa” dentro del nombre del niño Omo ni mo bi tan lara n wa mi. El que ha venido
a convertirse poseedor del titulo de trono “O wa”.
7.- Epo yeyé: Este describe la naturaleza abundante de aceite de palma dada a los visitantes del
pueblo de Ijesa.
8.- Omo ni mo bi tan lara tu mi: Es también un juego de palabras en “tu” el disminutivo del
mundo “ootu”, Ife.
ÒDÍ MÉJÌ
Òdìdì kirìdì
Awo Orí ló sefá fún Orí
Òdídí kìrìdí
Awoo gbogbo ara ló sefá fún gbogbo ara
Níjó ti wón n bò wálé ayé
Wón ní wón n bò káálè kí wón ó sebo
Nígbà ti apá dé
Apá wáà bórí dúró
Kèrèkèrè
Oríì mi ò sàì deléni
Kèrèkèrè
Nígbà ti esè dé
Esè wáà bórí dúró
Kèrèkèrè
Oríì mi ò sàì deléni
Kèrèkèrè
Ebo: Eku mérìndínlógún, eye mérìndínlógún, eran mérìndínlógún, gìrìpá òbúkò, eja mérìndínlógún,
àgbon mérìndínlógún.
Òdìdì kirìdì
Es el sacerdote que hizo adivinación para la Cabeza
Òdídí kìrìdí
El Babaláwwo que adivinó para todo el cuerpo
El día que ellos estaban viniendo del cielo a la tierra
Se les advirtió a todos ofrecer sacrificio
Cuando llegó el brazo
El brazo se quedó con la cabeza
Kèrèkèrè
Mi Orí pronto tendría conocidos
Kèrèkèrè
Cuando llegó la Pierna
Estuvo allí con la Cabeza
Kèrèkèrè
Mi Orí pronto tendría conocidos
Kèrèkèrè
El sacrificio es 16 ratas, 16 pescados, 16 cocos, 16 pájaros, 16 animales, y un chivo grande.
ÌRÒSÙN MÉJÌ
Ó bá ojú
Ojú sá bó sínúu kóóko
Ojú ba búúbú
Ó bá kóóko
Ó sá bó sínú ojú
Ojú wá n sé mònpé mònpé
A díá fún Èjì Ìròsùn
Níjó ti n sunkúun pé òun ò níbùdo
Wón ní kó káalè kó sebo
Iná kú
Iná feérú bojú
Òsùn kú
Òsùn fégùn ààlà sílè
Ègùn ààlà gbójú Olórun sàba gégéégé
A díá fún Lábaálé
Omo Ègbá Aláké
Níjó ti n fomi ojú sèráhùn ire gbogbo ní níní
Wón ní Oríi rè ni kó bo
Ó sí gbébo nbè
Ó rúbo
Njé kín ní ó wàá so ilé dojà fáwo?
Sèsèègà
Ní ó so ilé dojà fáwo
Sèsèègà
Sèsèègà yí ò sàì sojà dilé
Ebo: Eyelé méwàá, Àtìrò ìgbín, Adìe, Ohun gbogbo tí enu n je, eku méwàá, eja, wón ó fi bo Orí fún
un.
Los ojos se vieron afectados
Ellos corrieron hacia los arbustos
Y se escondieron
Los arbustos se vieron afectados
Él también corrió dentro de los ojos
Los ojos estaban parpadeando en varias ocasiones
Fueron lo que hicieron adivinación para Èjì Ìròsùn
El día en que estaba llorando por no tener una ubicación estable
Se le aconsejó ofrecer sacrificios
Cuando el fuego de leña se extinga
Él se cubriría con ceniza
Òsùn murió
Òsùn dejó que Ègùn ààlà se ocultara
Ègùn ààlà la que no se oculta a los ojos de Dios
Fue quien hizo la adivinación para Lábaálé
El hijo de Ègbá Aláké
El día en que lloraba por todas las cosas buenas de la vida
Se le aconsejó ofrecer sacrificios a su Orí
Oyó hablar de los sacrificios
Y lo ofreció
¿Quién transformó la casa de un Awo en un centro comercial?
Sèsèègà
Sèsèègà transformó la casa de un Awo en un centro comercial
Sèsèègà
Sèsèègà transformo el comercio en la buena fortuna de la construcción de una casa.
Sacrificio: 10 Palomas, Àtìrò Ìgbín, 10 Galoinas, todo tipo de comida, 10 ratas, todo lo que pueda
ser usado para ofrecer sacrificios al Orí de la persona.
Notas:
1.- Òsùn: Un tipo de Pajaro
2.- Ègùn Ààlà: ocultarse en un rincón de la granja
3.- Lábaálé: Nombre de una persona
4.- Ègbá Aláké: El nombre de un grupo étnico dentro del territorio de los Yorubas en el Estado
Ogun de Nigeria. Aláké: es la denominación de estas personas.
5.- Sèsèègà: Esto puede ser descrito como cualquier nombre de un pájaro a lo que el mismo pájaro
canta.
ÒWÓNRÍN MÉJÌ
Ahónrángbón lawo lóde Òré
Ahònràngbòn lawo òde Ìjèsà
Àgbà kan hànràngbòn hanrangbon la dè lókùn mólè
Ká tóó jagun Ìgbònhìn ayé le kokooko
A díá fún Láwùsì òkòlé
Omo Afirókò sehun ebo
Níjó ayée ré le kokooko bí ota
Ó borí borí
Oríì ré pá
Níbí ti gbé n borí
Béè lòraan rè ò dára
Ó bòòsà bòòsà títíítí
Igbá òòsá sì ju
Béè lòroo rè ò sunwòn
Wón léégún ni kó móo bo
Ó boógún boógún boógún
Ìboji jin gburugudu
Láwùsí ní háà ebora ò le gbe òun mó
Ìgbá ó se gbogbo è ti ò gún
Ó bá to àwon Babaláwo è lo
Wón ní Orí Olóri ni ó bo káàkiri
Ti Òràan rè ó fi gún régé
Yóó sì bo enu Elénu
Wón ní kó se Ìje
Kó se Ìmu
Kó sì pe gbogbo àwon èèyàn jo
Ló bá kó aráyé lénu jo
Aráyé bá n wúre
Ohun yòówù tóo bá toríi rè se
Kó dára
Oríi Láwùsí bá gba gbogbo ìwúre yí
Níre bá dé
Njé Orí là bá bo
À bá fòrìsà sílè
Kín là n bo nífè ká tóó bo ikin
Enu ènìyàn là n bo nífè ká tóó bo ikin
Enu ànìyàn.
Ifá pé Orí Olórí leléyìun ó bo. Kó se ìje ìmu fún gbogbo àwon ènìyàn. Pépéye, eyelé, iye ti ifá bá
mú. Wón ó fi pépéye bo orí fún un.
Ahónrángbón es el Awo de la ciudad Òré
Ahònràngbòn es el awo de la ciudad de Ìjèsà
Una personalidad influyente en particular fue el que nos ató
Antes de ir a la guerra de Ìgbònhìn ayé le kokooko
Hicieron adivinación para Láwùsí Òkòlé
El descendiente de Afirókò sehun ebo
En el día que su vida era comparable con la dureza de una bala
El ofreció todo tipo de sacrificios a su Orí
Llegó a ser calvo
De tanto hacerse sacrificios a su Orí
Sin embargo, su situación no había mejorado
El ofreció muchos sacrificios a Òòsà
Que la calabaza de Òòsà se convirtió en harapos
Él ofreció y ofreció sacrificios a Egúngún
Que la tumba se derrumbó hacia el interior
“Todos los dioses no pueden trabajar para mi beneficio” Láwùsí lamentandose de nuevo
Hizo de todo sin lograr avance
Se reunió con sus Babaláwos
“Usted debe ofrecer sacrificios al Orí de otras personas”
“Para que su vida sea placentera” sus Babalawos le dijeron
“Usted deberá también ofrecer sacrificios a la boca de otras personas”
Se le aconsejó cocinar
Y proporcionar un montón de bebidas
Se debe llamar a todo el mundo a la Asamblea
Él hizo lo que sus Babaláwos le aconsejaron
El pueblo comenzó a rezar
Todo lo que el tenía en mente para hacer, esto sería un éxito
Ori Láwùsí entonces aceptó todas las oraciones hechas por otras personas
Todas las cosas buenas comenzaron a venir
Por lo tanto, debemos ofrecer sacrificios a Orí
Debíamos haber dejado a un lado a Òrìsà
¿Qué es lo que adoramos en IFE, antes de ofrecer sacrificios a Ikin?
Es la boca del hombre que tenemos que ofrecer sacrificios antes de Ikin
La boca del hombre.
Ifá aconseja a esta persona ofrecer sacrificio al Orí de otra persona. Se debe cocinar y ofrecer
bebidas para todos. Un pato, muchas palomas, y el dinero lo determinará Ifá. Este pato se utilizará
para ofrecer sacrificios a su Orí de el.
Notas:
1.- Ahónrángbón Ahònràngbòn: Nombre de Olúwo
2.- Òré, Ìjèsà: Ciudades de tierra Yoruba de Nigeria.
3.- Láwùsì òkòlé: Nombre de una persona.
4.- Afirókò sehun ebo: Una denominación. Este es alguien que puede cualquier cosa como
sacrificio pero literalmente traducido como alguien que provee árbol de Ìrókò como parte de su
sacrificio.
ÒBÀRÀ MÉJÌ
Emi lemi ìgódó
Àyàn làyàn ìbàrà
Awo kótó kòtò kótó
Òun lojúù mi ò tó
A díá fún Ahùn èyí tó torí ire gbogbo dífá
Njé ó mò doko àwèdorò
Orí rere ti Àhùn ní ò
Ó mò doko àwèdorò
Eyelé mésàán, Egbèsán owó, Àwon babaláwo ó pa eyelé kan, wón ó ró èjèe rè sí ara ose ti wón gún
pèlú ewé iré mó, òkùtù tó bá kù ni kí wón ó là láyà, ki wón ó rú ebo lé e lórí. Wón ó gbèé ebo náà lo
sí odò. Bí wón bá dé odò, kí onítòhún ó fi ose yí lé ara kànhìnkànhìn tuntún kó we oríi rè sórí ebo
náà. A ó sì fi kànhìnkànhìn náà sórí ebo náà ká tó ti l sínú Odò ti n sàn.
Òbàrà méjì
(A cualquier persona que se le cante este verso se le advetirá que va a tener una esposa de color
claro)
Emi es de la ciudad de ìgódó
Àyàn es de la ciudad de ìbàrà
Awo kótó kòtò kótó
Es el que mis ojos nunca ha sido testigo
Esos son los que hicieron adivinación para Ahùn para la riqueza
Hicieron adivinación para Ahùn por todas las cosas buenas de la vida
Por lo tanto se convirtió en el marido de àwèdorò
Porque el buen Orí que Ahùn tuvo
Lo hizo el esposo de àwèdorò
Sacrificio: 9 palomas, mucho dinero que Ifá acepte, el Babaláwo matará una de las palomas, ellos
echarán sangre sobre el jabón que se prepara con las hojas de Ire. Ellos dividirán el pecho de la
paloma muerta ahí mismo y llevarán el sacrificio a un rio fluyente. Cuando lleguen al río, esta
persona debe cortar el jabón sobre una esponja nueva, y lo utilizará para lavar la cabeza hasta el
sacrificio. A continuación, ponga la esponja sobre el ebo echarlo en el río para que se vaya a la
deriva del río.
ÒKÀNRÀN MÉJÌ
Àgbélé gbìbo lorúko ti à á pe Eégún
Èjì Ogbè ló te Eégún nífá
Ó ní gbogbo aráyé ó móo pé sin Eégún
Gbogbo aráyé ní n pé sin eégún
Oba Òmìnrìnnìpasà lorúko ti à á pe Òrúnmìlà
Òyèkú méjì ló te Òrúnmìlà nífá
Ó ní gbogbo ayé ní ó móo pé sin Òrúnmìlà
Gbogbo aráyé ní n pé jo sin Òrúnmìlà
Àtoba Àtìjòyè
Gbogbo won ní n foríí balè fún Ifá
Wón n foríí balèé fún Ikin
Bàbá borí jàgàjígí lorúko à á pe Òsányìn
Ìwòrì méjì ló te Òsányìn nífá
Ó ní gbogbo ayé ní ó móo pé sin Òsányìn
Gbogbo aráyé ní n pé joó sin Òsányìn
Afúnkeke fàlà jayé lorúko ti à á pe Òrìsà Obàtálá
Òdí méjì ló te Obàtálá nífá
Ó ní gbogbo ayé ní ó móo pé jo sin Obàtálá
Gbogbo ayé ní n pé joó sin Òòsà Ìlawè
A jayé gbindingbindin mó sàán kú lorúko à á pe Òsun
Ìròsùn méjì ló te Òsun nífá
Ó ní gbogbo ayé ní ó móo pé sin Òsun
Gbogbo aráyé ní n pé joó sin Ìwo Òsun
Ajèjejè mú jàìgbó lorúko ti à á pe Ìwo Ilèélè
Òwónrín méjì ló te ilèélè nífá
Ó ní gbogbo ayé ní ó móo pé sin ilèélè
Gbogbo aráyé ní n pé sin ilèélè
Sàlúje mó jomo awo lorúko ti à á pe èyín Ìyàmi àjé
Òbàrà méjì ló te Ìyàmi àjé nífá
Ó ní gbogbo aráyé ní ó móo pé sin èyin ìyàmi àjé
Gbogbo aráyé ní n pé jo sin èyin ìyàmi àjé
Sèkírì Alàgbájá
Tèfìì alaalaagbaja lorúko ti à á pe Èsù Òdàrà nífè oòyè
Òkànràn méjì ló te ìwo Èsù Òdàrà nífá
Ó ní gbogbo ayé ní ó móo pé sin Ìwo Èsù Òdàrà
Gbogbo ayé ní n pé Joo sin Ìwo Èsù Òdàrà
Ifá ó tó gégé kómo aráyé ó móó péjò wáá sìn mí o
Orí kan sosooso lòrúkoó ní
Òrúnmìlà ó tó gégé
Kómó aráyé ó wáá fi rere owóo won fún mi
Orí kan sosooso lòrúkoó ní
Ewé Ojúsàájú ló ní wón ó móo gbé rere se ìsáájuù mi
Orí méjì ni ò gbodò sí
Oríi tèmi nìkan soso ni kó wá deni àpésìn
Orí kan sosooso lòrúkoó ní
Ifá ó tó gégé kómo aráyé ó móó wá yò mó mi nígbàyí o
Àtèwe àtàgbà níí yò mó Iyò
Orí kan sosooso lòrúkoó ní
Ifá ó tó gégéégé kóo wáá sere tèmi fún mi
Ogbè méjèèjo
Èyin lèé pé sìkìtì ti è é la Babaláwo lóde Ìsálayé
Èyin lèé pé sìkìtì ti è é la ògbèrì lóde Ìsálayé
Ó tó gégéégé kée wá là mí o
Èlà Ì gbóríi igi àí mó là
Ebo: Obuko, Ewe Ojusaaju, akuko adie mejo, ewe Ela. A o gun ewe ojusaaju ati ewe el amo ose a o
gbaa iyerosun ti a te soju opon si i. A o pa Obuko naa a o si ru ebo lori ori obuko naa pelu iyerosun
miran ti a te Odu mejeejo si. A gbe lo si Odo ti n san, kanhinkanhin naa ni eleyiun o fi we orii re
sori ebo. A o maa le Ifa ti a pe loke ti a ba we ori naa. Eleyiun o wo aso tuntún miran pada w asile
ni.
Àgbélé gbìbo es el nombre de Egúngún
Èjì Ogbè fue inciado en Egúngún
Dijo que todos y cada uno deben ser adoradores de Egúngún
Todos los hijos de los hombres estaban adorando Egúngún
El Rey Òmìnrìnnìpasà es el nombre con que llamamos a Òrúnmìlà
Òyèkú méjì fue iniciado por Òrúnmìlà en el culto de Ifá
El predijo que todos deberían ser adoradores de Òrúnmìlà
Todos los hijos de los hombres fueron adoradores de Òrúnmìlà
Rey y líder de todos
Se inclinan ante Ifá
Todos veneran a Ikin
Bàbá borí jàgàjígí es el nombre dado a Òsányìn
Ìwòrì méjì fue uno que inició a Òsányìn en el culto de Ifá
El dijo que todos deberían ser adoradores de Òsányìn
El mundo entero está adorando a Òsányìn
Afúnkeke fàlà jayé es el nombre a quien llamamos Òrìsà Obàtálá
Òdí méjì fue uno que inició a Obàtálá en el culto de Ifá
El dijo que todos los hombres deberían ser adoradores de Obàtálá
Todas las personas eran adoradores Òòsà Ìlawè
A jayé gbindingbindin mó sàán kú es el nombre a quien nosotros llamamos a Òsun
Ìròsùn méjì fue uno que inciaron en Òsun
El dijo que todos deberían ser adoradores de Òsun
Todos fueron adoradores de Òsun
Ajèjejè mú jàìgbó es el nombre a quien llamamos a Ilèélè
Òwónrín méjì es uno que fue iniciado en Ilèélè
El predijo que todas las personas deberían ser adoradores de Ilèélè
Todos fueron adoradores de Ilèélè
Sàlúje mó jomo awo es el nombre a quien llamamos a Ìyàmi Àjé
Òbàrà méjì es uno que fue inciado en Ìyàmi Àjé
El dijo que todos deberían ser adoradores de Ìyàmi Àjé
Todas las personas fueron adoradores de Ìyàmi Àjé
Sèkírì Alàgbájá
Tèfìì alaalaagbaja es el nombre a quien nosotros llamamos a Èsù Òdàrà en la ciudad de Ifè oòyè
Òkànràn méjì es uno que inció a Èsù Òdàrà en el culto de Ifá
El dijo que todos los hombres deberán ser adoradores de Èsù Òdàrà
Todas las personas se convirtieron en adoradores de Èsù Òdàrà
Ifá es hora de que los hijos de los hombres se reúnan para adorarme
La cabra tiene una sola cabeza
Òrúnmìlà ya es hora
Para que los hijos de los hombres me den la bienvenida y me cuiden
Es la cabra que posee una sola cabeza
La hierba de Ojúsàájú ha ordenado que todos ustedes debieran guiarme hacia las cosas buenas
No existen dos cabezas
Solamente mi cabeza debe ser venerada
Es la cabra que tiene una sola cabeza
Ifá es hora de que todos los hijos de los hombres me alegren la vida
Tanto los jóvenes como los viejos se alegran como la sal
Es la cabra que tiene una sola cabeza
Ifá es momento que usted haga lo correcto, todos sus 8 Odù
Ustedes son los que se agrupan para enriquecer a un Babaláwo en la tierra
Ustedes son los que se agrupan para enriquecer a un novato en la tierra
Es hora de que tú me enriquezcas
Èlà nunca sería un árbol grande sin ser adinerado.
Sacrificio: Un chivo, Hierba de Ojúsàájú, hierba de Èlà, 8 gallos, hacer polvo la hoja de Èlà y
Ojúsàájú con un jabón y espolvorear con Iyerosun en el que ha marcado los 8 Odù. Se debe ofrecer
el sacrificio en la parte superior de la cabeza del macho cabrío y llevarlo a un río fluyente. El jabón
se pondrá encima de una esponja, y la persona lo usará para lavarse la cabeza en la parte superior
del Ebo. Esta persona empujará el ebo en el río y usará un paño nuevo que lo llevará a su hogar
después de la ofrenda del sacrificio.
Notas:
1.- Àgbélé gbìbo: Es traducido como alguien que reside y se postró en el hogar.
2.- Òmìnrìnnìpasà: Nombre de Òrúnmìlà. Es un titulo.
3.- Bàbá borí jàgàjígí: Otro nombre de Òsányìn. Un tipo de descripción; alguien con una cabeza
voluminosa.
4.- Afúnkeke fàlà jayé: Otro nombre de Obàtálá.
5.- A jayé gbindingbindin mó sàán kú: Otro nombre de Òsun. Se trata de describir la naturaleza
que disfruta Òsun. Alguien que disfruta de la vida sin poder morir.
6.- Ajèjejè mú jàìgbó: es otro nombre al que se le conoce a la madre tierra.
7.- Ilèélè: La madre tierra.
8.- Sàlúje mó jomo awo: Otro nombre de Ìyàmi Àjé (Las Brujas). Es traducido como alguien que
los pica y come a los habitantes de la ciudad, uno tras otros, pero no comen los hijos de Awo.
9.- Sèkírì Alàgbájá; Tèfìì alaalaagbaja: Nombre de Èsù Òdàrà, El dios de la Justicia.
ÒGÚNDÁ MÉJÌ
Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè
Ifá mo ní ta ló tó Alásàán bá ròkun
Sàngó nì òún tó Alásàán bá ròkun
Wón ní njé bóo bá rìn títí
Bó o bá bùrìn bùrìn
Bó o bá dé Kòso
Ilée babaà ré nkó
Bí wón bá se gbègìrì
Bí wón bá rokà
Bí wón bá bùn o lórógbó
Àtàkùko adìee ká nkó
Sàngó ní bí mo bá ti yó tán
N ó padà síléè mi ni
Wón ní Sàngó ò tó Alásàán bá ròkun
Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè
Ifá mo ní ta ló tó Alásàán bá ròkun
Oya nì òún tó Alásàán bá ròkun
Wón ní njé bóo bá rìn títí
Bó o bá bùrìn bùrìn
Bó o bá délé irá
Ilée babaà ré nkó
Bí wón bá pòdá tó tóbi
Bí wón bá fun o ní Ìkòkò ègboo kán nkó
Oya ní bí mo bá ti yó tán
N ó padà síléè mi ni
Wón ní Oya ò tó Alásàán bá ròkun
Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè
Ifá mo ní ta ló tó Alásàán bá ròkun
Òòsàálá nì òún tó Alásàán bá ròkun
njé bóo bá rìn títí
Bó o bá bùrìn bùrìn
Bó o bá délé Ifón
Ilée babaà ré nkó
Bí wón pa àgbébò adìe tó royin sinú
Bí wón bá mú igba ìgbín
Ti wón ti sè ní òsíkí nkó
Òòsàálá ní bí mo bá ti yó tán
N ó padà síléè mi ni
Wón ní Òòsàálá ò tó Alásàán bá ròkun
Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè
Ifá mo ní ta ló tó Alásàán bá ròkun
Elégbara nì òún tó Alásàán bá ròkun
Wón ní njé bóo bá rìn títí
Bó o bá délé Kétu
Ilée babaà ré nkó
Bí wón bá fún o lákùko adìe
Pèlú òpòlopò epo nkó
Elégbara ní bí mo bá ti yó tán
N ó padà síléè mi ni
Wón ní Elégbara ò tó Alásàán bá ròkun
Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè
Ifá mo ní ta ló tó Alásàán bá ròkun
Ògún nì òún tó Alásàán bá ròkun
Wón ní njé bóo bá rìn títí
Bó o bá bùrìn bùrìn
Bó o bá délé ìré
Ilée babaà ré nkó
Bí wón bá fún o léwà èyan
Bí wón bá béjá fún o tán
Ti wón bá fún o lótí àti emu nkó
Ògún ní bí mo bá ti yó tán
Ìjálá tan tan tan
Ni n ó móo sun bò wáléè mi
Wón ní Ògún ò tó Alásàán bá ròkun
Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè
Ifá mo ní ta ló tó Alásàán bá ròkun
Òsun nì òún tó Alásàán bá ròkun
Wón ní njé bóo bá rìn títí
Bó o bá bùrìn bùrìn
Bó o bá dé Ìjùmú
Ilée babaà ré nkó
Bí wón bá fún o lópòlopò èko
Pèlú efóo yánrin àti sèkèté nkó
Òsun ní bí mo bá ti yó tán
Ide wéréwéré ni n o fi sesin gùn wáléè mi
Wón lósun ò tó Alásàán bá ròkun
Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè
Ifá mo ní ta ló tó Alásàán bá ròkun
Òrúnmìlà nì òún tó Alásàán bá ròkun
Wón ní njé bóo bá rìn títí
Bó o bá bùrìn bùrìn
Bó o bá dóké Ìgètí
Ilée babaà ré nkó
Bí wón bá fún o léku méjì olúwéré
Eja méjì abì wègbàdà
Obídìe méjì abèdò lùkélùké
Ewúré méjì abàmú rederede
Einlá méjì tó fi wo sòsùká
Bí wón bá gúnyán
Ti wón rokà
Bóo bá gbotí abóda
Bóo bá gbota ti ò síjú
Bóo bá gbobì ti ò ládò
Òrúnmìlà ní bí mo bá ti yó tán
N ó padà wáléè mi ni
Wón ní Òrúnmìlà ò tó Alásàán bá ròkun
Òrúnmìlà mo jéwó òbùn
Wáá dáso ró mi
Màpó Elérè
Mòkùn Òtan
Mèsín Ilé Ìlawè
Màpó Eléjèlú
Gbólájókòó omo òkinkin
Tíí mérìín fon
Òrúnmìlà ìwo lará iwájú
Èmi lèrò Èyìn
Se bíwo lòó kómo lóràn bí ìyekan omo
Ifá mo ní taa ló tó Alásàán bá ròkun?
Ifá ní Orí ni
Orí nìkan
Ló tó Alásàán bá ròkun
Òrúnmìlà ní bí Babaláwo bá kú
Won a ní e lo ru Ifáa rè dà sí kòtò
Bí adósùu Sàngó bá kú
Won a n ní e kó Sàngó è dànù
Bí akápò Òòsàálá bá kú
Won a ní e kó gbogbo nnkan e tò ó
Òrúnmìlà ní níjó téèyàn ti n kú
Taa ni wón gé Oríi rè sílè
Ifá ní Orí ni
Orí nìkan
Ló tó Alásàán bá ròkun
Bí mo bá lówó lówó
Orí ni n o rò fún
Oríì mi ìwo ni
Bí mo bá bímo láyé
Orí ni n o rò fún
Oríì mi ìwo ni
Ire gbogbo ti mo bá ti láyé
Orí ni n o rò fún
Oríì mi ìwo ni
Orí pèlé
Àtètè níran
Àtètè gbeni jòòsà
Kò sóòsà tíí dánìí gbè
Léyìn Orí eni
Léyìn Orí eni
Orí pèlé
Orí àbíyè
Eni Orí bá gbeboo rè
Kó yò sèsè.
Ebo: Eléyìun gbodò fi òhún gbogbo ti enu n je rubo pèlú òpòlopò owó. Eku, eja, ataare, obì àti
agbon.
Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè
Ifá preguntó ¿Quien es capaz de seguir su devoción a un destino lejano?
Sàngó dijo: “Yo soy capaz de seguir mi devoción a un destino lejano”
¿Qué vas hacer si después viajas durante mucho tiempo?
Tú llegaste a Koso
El hogar de tus ancestros
Y ellos prepararon “sopa de Gbegiri”
Y también preparó su comida favorita “àmàlà”
Y dio su nuez de kola amarga
Con un gallo
Una vez que comió hasta saciarse
Sàngó dijo: Me gustaría volver a casa de mi padre
Ellos dijeron que Sàngó no es capaz de seguir su devoción
Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè
Ifá preguntó ¿Quien es capaz de seguir su devoción a un destino lejano?
Oya dijo: “Yo soy capaz de seguir mi devoción a un destino lejano”
¿Qué vas hacer si después viajas durante mucho tiempo?
Tú llegaste a Ile Ira
El hogar de tus ancestros
Y mataron una chiva castrada a usted
Y también prepararon su comida favorita “olla de egbo”
Una vez que comió hasta saciarse
Oya dijo: Me gustaría volver a casa de mi padre
Ellos dijeron que Oya no es capaz de seguir su devoción
Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè
Ifá preguntó ¿Quien es capaz de seguir su devoción a un destino lejano?
Òòsàálá dijo: “Yo soy capaz de seguir mi devoción a un destino lejano”
¿Qué vas hacer si después viajas durante mucho tiempo?
Tú llegaste a Ile Ifón
El hogar de tus ancestros
Y ellos sacrificaron una gallina con sus huevos adentro
Y también prepararon muchas babosas
E hicieron sopa de Osiki
Òòsàálá dijo: Una vez que comí hasta saciarme
Me gustaría volver a casa de mi padre
Ellos dijeron que Òòsàálá no es capaz de seguir su devoción
Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè
Ifá preguntó ¿Quien es capaz de seguir su devoción a un destino lejano?
Elégbara dijo: “Yo soy capaz de seguir mi devoción a un destino lejano”
¿Qué vas hacer si después viajas durante mucho tiempo?
Tú llegaste a Ketu
La casa de tus ancestros
Si ellos le dan un gallo
Con mucho aceite de palma
Una vez que como hasta saciarme
Elégbara dijo: Me gustaría volver a casa de mi padre
Ellos dijeron que Elégbara no es capaz de seguir su devoción
Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè
Ifá preguntó ¿Quien es capaz de seguir su devoción a un destino lejano?
Ògún dijo: “Yo soy capaz de seguir mi devoción a un destino lejano”
¿Qué vas hacer si después viajas durante mucho tiempo?
Tú llegaste a Ire
La casa de tus ancestros
Ellos te darían granos fritos
Y sacrificarían un perro para usted
Y lo mezclaran con carne de pollo
Le darán vino de palma y cerveza de maíz a probar
Ògún dijo: Una vez que como hasta saciarme
Me gustaría volver a casa de mi padre
Ellos dijeron que Ògún no es capaz de seguir su devoción
Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè
Ifá preguntó ¿Quien es capaz de seguir su devoción a un destino lejano?
Òsun dijo: “Yo soy capaz de seguir mi devoción a un destino lejano”
¿Qué vas hacer si después viajas durante mucho tiempo?
Usted está muy cansada
Tú llegaste a Ìjùmú
La casa de sus ancestros
Si ellos le dan suficiente èko
Con vegetal de “yanrin” con cerveza de maíz para que lo saboree
Òsun dijo: Una vez que haya comido hasta saciarme
Me gustaría volver a casa de mi padre
Ellos dijeron que Òsun no es capaz de seguir su devoción
Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè
Ifá preguntó ¿Quien es capaz de seguir su devoción a un destino lejano?
Òrúnmìlà dijo: “Yo soy capaz de seguir mi devoción a un destino lejano”
¿Qué vas hacer si después viajas durante mucho tiempo?
Usted está muy cansado
Usted llegó a Oke Igeti
El hogar de sus ancestros
Y ellos le ofrecieron ratas que corren con gran velocidad
Y también dos pescados que nadan con gran rapidez
Dos gallinas con un hígado enorme
Dos Chivas con pechos enormes
2 vacas con cachos enormes
Y ellos prepararon ñame aplastado
Y por otro lado prepararon àmàlà
Ellos añadieron el vino de aboda
También ofrendaron mucha pimienta guinea
Y nueces de Kola gordas
Òrúnmìlà dijo: Una vez que como hasta saciarme
Me gustaría regresar a la casa de mi padre
Ellos dijeron que Òrúnmìlà no es capaz de seguir a sus devotos
Òrúnmìlà Y confieso que estoy confundido
Ven y cubre mi inhabilidad
Mapo en la ciudad de Elere
MOkun en la ciudad de Otan
Mesin en la ciudad de Ilawe
Mapo en la ciudad de Elejelu
Gbolajoko hace posible
Que los elefantes aúllen
Òrúnmìlà tu eres el líder
Yo soy tu seguidor
Tú eres el único que enseña la sabiduría como lo hacen nuestros parientes
Yo pregunto: ¿Quién es capaz de seguir su devoto a un destino lejano?
Ifá dice: que es Orí
Es solo Orí
Que es capaz de seguir a su devoto a cualquier parte
Cuando un Babaláwo muere
Ellos preguntarán que su Ifá será lanzado dentro de una zanja
Cuando el devoto de Sàngó muere
Ellos preguntarán que sus iconos se botaran
Cuando un Devoto de Òòsàálá muere
Ellos preguntaran que sus instrumentos serán enterrados con el
Desde que el hombre muere
Quien ha escuchado que hayan dicho que su cabeza lo haya abandonado
Es Orí, Ifá repitió
Es solo Orí
Quien es capaz de seguir a sus devotos a cualquier parte
Si yo tengo la suerte de ser rico
Le compete a mi Orí
Mi Orí usted es el único que es responsable
Si yo tengo la suerte de tener hijos en la tierra
Le compete a mi Orí
Mi Orí usted es el único que es responsable
Todas las buenas cosas que yo tengo en la tierra
Le compete a mi Orí
Mi Orí usted es el único que es responsable
Yo te saludo mi Orí
La deidad que hace posible que uno tenga buenos acompañantes
El que incluso beneficia a uno más que Òrìsà
No existe Òrìsà que pueda bendecir más a una persona
Sin el consentimiento de orí
Yo te saludo orí
Que haces posible que los niños puedan nacer vivos
Si Orí acepta el sacrificio de cualquier persona
Lo alegrará grandemente.
Sacrificio: Esta persona hará el sacrificio para que todas las cosas se establezcan con mucho dinero.
Ratas, pescado, pimienta, kola y coco.
Notas:
1.- Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè: Nombre del Olúwo que lanza la adivinación
2.- Àmàlà: Un preparado con harina de ñame. Agitando la harina de ñame en agua hirviendo
continuamente hasta formar una pasta suave.
3.- Gbegiri: Sopa de granos. Se prepara hirviendo los granos a la que previamente se le ha quitado
la corteza en agua hasta que ablande y luego sele agrega el aceite rojo de palma y otros
ingredientes.
4.- Egbo: un preparado de maíz hirviendo la que previamente se le ha quitado la corteza en agua
hasta que se ablande.
5.- Yanrin: un tipo de vegetal.
6.- Èko: Almidón de maíz endurecido.
7.- Ijumu: La casa ancestral de Òsun.
ÒSÁ MÉJÌ
Òòkó ló nídìí
Ní n lo rèé fìhàá jókòó
A díá fún Mólàmolà
Níjó tó lóun n lòó ra Òge lérú
A díá fún Òge èyí ti wón ní ó rúbo
Kó lè baà bó lóko èrú
Wón ní kí Mólámolà ó rúbo
Kó lè baà rí erú tó sunwòn rà
Ó bá rúbo
Ó bá korí sóko erú
Ó débè ló rí Òge
Òge wù ú púpò
Ó bá rà á
Ó délé tán ni Òge n sisé
Inúu Mólámolà n dùn
Òún wáá le bó lókó erú
Ni Òge náà lo rúbo sí
Wón ní kóun náà ó rúbo
Wón ní kó bo Orí è
Òge náà bá rúbo
Wón ní kó rú èbìtì
Kó sì rú àgbon mérìndínlógún
Ó sì sehun ó rúbo
Wón bá gbá ìyèròsùn Ifá sí èbìtì òhún
Wón ní kó de é sí etí oko ti n ro
Wón ní níjó ti èbìtì òhún bá mú èkúté
Ojó náà ní ó bòó lóko erú
Òge bá se béè
Ó de èbìtì òhún ó tó ìwon orún méjì
Kò mú nnkankan
Ó bá féé káàárè
Ojó tó pinnu pé òun ò níí de èbìtì òhún
Lójó náà ló pa eku edá
Èkúté òhún wáá tóbi púpò
Sùgbón ibi orí èkúté ni èbìtì mú
Gbogbo ara tó kù wá níta
Òge ò sì mò níbi ti òun ti n roko
Bí ti n padàá bò
Kóun ó lòó wo èbìtì
Ló rí Olori Obá ti n gba ààlà kojá lo
Ó fé se Ìgbònsè
Ó bá go
Kí Olori ó mó rìí òhun
Ibi ti Olori ti n gbonsè
Òún rí eku emó lórí èbìtì
Há! Emó ló tóbi tó báyìí?
Ló bá ró emó mó etí aso è
Ògé rí I
Sùgbón kò sòrò
Ayabá yàgbé tán ló dìde
Ògé bá tèle
Bí ti n wo enu iloro ló bá kígbe ìbòòsí
Pé ayabá gbé emó òun
Emó bóo?
Obá bá jáde wá
Kín ló dé
Ògé sàlàyé pé ayabá mú emó òun lábé èbìtì
Òún sì féé gbà á
Torí wón ní kóun ó fi rúbo ni
Ìyàwó òbá bá n gbòn
Bí ti n gbòn ni emó bá bó sílè
Háà!
Obá bá pe Òge sí yàrá
Dáákun
Bí àsírí obìnrin òún bá tú
A jé pé òun náà di oko olè nùu
Eélòó lóó gbà?
Òún ó dàá o sílè lóko erú tóo wà
Òún ó sì tún fún o lówó
Béè ni wón se dá Òge sílè lóko erú
Pèlú òpòlopò owó
Wón tún fi joyè láwùjo
Wón ní orí ló gbé Òge dé àwùjo oba
Ni wón bá n korin
Pé Mólámolá dé
Òge
Mólámolá dé
Òge.
Òòkó tuvo su base
Sin embargo el se siente con su costado
El hizo adivinación para Mólámolá
El día que el estaba rumbo a comprar a Òge como su esclavo
También hizo adivinación para Òge a quien se le advirtió hacer sacrificio
De modo que pudiera ser liberado de la esclavitud
Mólámolá había advertido ofrecer sacrificios para que pudiera obtener un buen esclavo para
comprar
El ofreció el sacrificio
Y fue al mercado de esclavos
Llegó allí y vio a Òge
Él se enamoró de Òge
Concluyó en comparla
Llegó a casa y Oge estaba realizando todas sus tareas, así
Mólámolá estaba muy feliz
Pero puedo obtener la libertad de mi esclavitud?
Fue la razón por la que Òge fue para la adivinación
Él también aconsejó ofrecer sacrificios
Se le aconsejó ofrecer sacrificios a su Ori
Òge ofreció el sacrificio
Se le pidió que ofreciera una trampa
Y Dieciséis cocos
Él tuvo la gentileza de ofrecer sacrificios
El Babaláwo salpicó Iyerosun en la trampa
Se le pidió que lo colocara en los límites de la granja de su amo
En el día que la trampa capture una rata, el Babaláwo, dijo
Es ese día en particular usted recuperará su libertad
Oge hizo como se le instruyó
El puso la trampa para casi diez días
De lo cual no cogió nada
Él estaba preocupado
Exactamente el día en que decidió quitar la trampa
Fue el día en que mató a una rata llamada "eda"
La rata era tan enorme
Pero era sólo la cabeza, que cayó en la trampa
El resto del cuerpo desde el cuello hacia abajo estaba fuera y visible
Mientras tanto, Òge no sabía sobre lo que la trampa había capturado
Mientras tomaba un descanso
Para ir a ver la trampa la trampa
Vio a la esposa del rey, pasando por un lado de la granja
Ella buscaba un sitio para sentirse cómodamente
Òge decidió esconderse
Para que la mujer no malinterpretara el hecho de ver su desnudez
Pero como la mujer quería defecar
Ella vio la trampa de la rata enorme que sobresale de ella
Una sola rata es así de grande? Ella dijo que con temor
Ella decidió enrollar la manga de su bata
Mientras tanto Òge vio como estaba quitando la rata
Pero él no dijo una palabra
El "Ayaba" terminó de defecar y se levantó
Òge la siguió
Cuando estaba a punto de entrar en el patio, Ògegritó
Ayaba había robado mi rata, por favor, ayúdenme
Una rata simple, preguntó por la esposa del rey
El rey al oír el ruido salió
¿Cuál es el problema?, le preguntó a ellos
Ayaba robó mi rata en la trampa, Òge dijo
Y quiero que me la devuelva
Porque, quiero utilizarla para el sacrificio, Òge dijo
La esposa del rey se puso nerviosa
Como su nerviosismo se incrementaba, la rata cayó de donde la tenia envuelta
Haa!
Vamos a esconderla en el patio interior, el rey dijo apretando la mano de Òge
Por favor, te lo ruego, el rey dijo
Si esta noticia llega a la audiencia de la comunidad
Entonces involuntariamente se convertiría en el esposo de una ladrona
¿Cuánto quieres?
También quisiera asegurarme de que su dueño lo libera
Con un montón de dinero, dijo el rey
La forma en que se establece Òge libre de la esclavitud
Con un montón de dinero
También se le dio el título de un jefe
Dijeron que es el Ori de Òge, que llevó a Òge a una altura elevada
Así fue como se empezó a cantar
Dijo "Mólámolá está aquí"
Con Oge
Mólámolá está aquí
En compañía de Òge.
Sacrificio: El sacrificio es una tortuga, cocos, un alfanje, una trampa, rata emo y suficiente dinero.
Notas: Ayaba: otro nombre de la esposa del rey.
ÌKÁ MÉJÌ
Aagba
Òun won ní wón jóó se inú igbó
Ìjòkùn
Òun won ni wón jóó se ilè lódàn
Keekee
Òun won ni wón jóó se Òyó ajakaye
A díá fún Olúweri
Èyí ti wón ni o rúbo
Ko bori è
Nijó ti n lòó gbe Oko niyawo
Njé Ogbere
Omi oko
Orí lo mo ibi oko n re o
Eni to to lati ba eni wa nnkan la n pe ni Orí
Ewure, aguntan, eku y 16 eja, agbon, eyele, etu, ofrecer al Orí eleda.
Agba
Él con ellos son los que rigen en el bosque
Ijokun
Él con ellos son los que rigen la sabana
Keekee
Él con ellos son los que gobiernan la ciudad de Oyo ajakaye
Hicieron adivinación para Oluwueri
Al que s ele aconsejó ofrecer sacrificios
Y también que ofreciera sacrificio a su Ori
El día en que se iba a casar con Oko
Por lo tanto Ogbere usted está aquí
El amor de la vida de Oko
Es sólo Ori quien sabe dónde se dirige Oko
El que es suficientemente capaz de encontrar cualquier cosa por uno
Es la persona que se llama Ori.
Un chivo, una carnera, 16 ratas, 16 pescados, cocos, palomas, gallina de guinea como ofrenda a su
Orí, el creador.
Notas:
1.- Aagba: Nombre de un Babaláwo; pero es probablemente el nombre de una serpiente
2.- Ijokun: Nombre de otro Babaláwo; pero es el nombre por la que algunos escaladores utilizan
para hacer cuerdas.
3.- Keekee: Nombre de otro Babaláwo, nombre desconocido.
4.- Ajakaye: Esta es la denominación derivada de cómo el Antiguo reino de Òyó se formó. “Òyó
Ajakaiye”, La guerra que rodeaba Òyó.
5.- Oluweri: Nombre de la diosa del rio.
6.- Oko: Sin significado alguno.
ÒTÚRÚPÒN MÉJÌ
Ológbón kan ò gbón gbóón gbón
Kó ta kókó omi métí aso
Ènìyàn kan ò mòràn mòràn
Kó moye èèpè ilè
Ènìyàn kan ò sì jé alárìnnàká
Kó pé òún mo ibi ilè gbé pèkun
A díá fún Òrúnmìlà
Níjó ti n fomi ojúú sògbérè omo
Òrúnmìlà féyàwó féyàwó
Òkankan ò rómo bí
Ö sì fi fé won dóríi mérìndínlógún
Òún wáá le bímo báyìí?
Wón ní kí Òrúnmìlà ó rúbo sí Oríi rè
Wón ní àwon babaa rè ni yóó bìí
Wón ní kìí se wóró kan ni yóó bìí pàápàá
Òrúnmìlà bá rúbo
Oríi rè bá gbé ebo dódò enìkejì òrun
Osù òhún ni gbogbo àwon ìyàwó Òrúnmìlà mérèèrìndínlógún lóyún
Ni wón bá n bímo
Gbogboo wón sì jé okùnrin
Bí àwon ènìyàn ó bàá wí
Wón a pé Òrúnmìlà bí omo
Òrúnmìlà ó pèé iró o
Baba lòún bí
Òun ó bímo
Dípòo kí won ó móo pé omo aláwo
Wón bá n pé baba aláwo
Béè ni wón se n pe gbogbo àwon omo náà ní baba aláwo
Òrúnmìlà léyìn ò mò pé baba làá pè ká tóó pe awo.
Ebo: Gbogbo nnkan ti Ifá bá mú ò gbodò dín ní mérìndínlógún. Gbogbo nnkan ebo gbogbo je
mérìndínlógún. 16 Ekú, 16 eja, 16 eran, 16 àgbon.
No es tan sabio ni inteligente
Al grado de ser capaz de atar el agua en su ropa
No hay hombre bien informado que sea tan erudito
Para ampliar el conocimiento en un sin número de partículas de arena
Sin trotamundos se puede vagar por ahi
Para que sepa donde la tierra termina de repente
Hicieron adivinación para Òrúnmìlà
El día en que estaba llorando porque no tenía hijos
Òrúnmìlà se casó con muchas mujeres
Pero ninguna tuvo problemas con el
Tuvo hasta 16 esposas
¿Cómo podré tener hijos?
Se le pidió que ofreciera sacrificios a su Orí
Ellos dijeron que es a través de su padre que tendría hijos
Y que no tendrá solamente un hijo
Òrúnmìlà ofreció el sacrificio
Su Ori aceptó el sacrificio
Su Ori llevó el sacrificio a su clon en el cielo
Fue en el mismo mes en que todas sus 16 esposas quedaron embarazadas
Y pronto tuvo niños varones
Cuando la referencia fuese hecha
Dirían Òrúnmìlà tuvo los hijos
No, eso no es cierto,Òrúnmìlà respondió
Di nacimiento a "padre"
No tenía hijos, Òrúnmìlà diría
Por lo tanto, muchas de las personas lo llamarían “Hijos de Aláwo”
Ellos comenzaron a llamarlo “padre de Aláwo”
Y así fue como empezaron a llamar a todos los hijos "Babaláwo"
Òrúnmìlà dijo ¿No todos saben que es "Baba" que tenemos que llamar antes de que nosotros
llamemos a “Awo"?
Sacrificio: Cada una de todas las cosas que Ifá pide debe ser en unidades de dieciséis: 16 ratas,
peces, animales, coco.
ÒTÚRÁ MÉJÌ
Oká nlá níí gbé inú ité
Nìí yorí olá dárádárá
A díá fún Òganganléyinjú Omo Alárá
Èji àsá omo amúrinkàn dókàn agogo
Erè níí gbénú àbàtà yorùn oyè
A díá fún Òtú
Èyí tíí somo oba lóde Ìjèbú
Àwon méjèèjì lojú ajé n pón
Igi ni wón n séé tà
Wón wáá se see se won ò rówó ná
Wón bá gboko Aláwo lo
Babaláwo ní kí wón ó fi àdá owóo won rúbo
Kí wón ó sì bo Oríi won
Òganganléyinjú lóun ò rú
Kóun ó fàdá owó òun rúbo?
Kín lòun ó wàá fi sé igi lóla?
Òtú bá rúbo n tiè
Ngbà ó dijó kejì
Owó lásán ní fí n ségi tiè
Òganganléyinjú ti ségi tiè tán
Ó gbé e relé
Kò fún Òrée rè ládàá pé ó fi ségi
Níbi ti Òtú gbé n ségi
Ó bá rí ìjàpá kékeré tó he
Ó dì í mó igi kékeré tó sé
Òun náà n bò wálé
Kùkùté kùkùrù níí wèwù ejìnrìn
A díá fún Olókun
Alagbalúgbú adé logò oòni
N ti n jagun òràn kan
Ti ò leè se
Wón wáá so fún Olókun pé lódún yìí ní ó sèégun
Wón ní alábahun lebo è
Àgbò métàlá
Owó erù métàlá lebo
Pèlú alábahun eyo kan
Àwon ònà tó tààrà mó yà
A díá fún Oba láàfin òyó
Ikú oko ayaba lágbo
Omo a jèèsì yokùn nígbìyan
Òrò ìlàbú omo a jòòrí làbú ayé já
Omo a síni lótí tán fenu lóyin
N jagun òràn kan ti ò leè se
Wón ni bó bá ti rúbo
Kó rú àgbò métàlá
Erù owó métàlá
Òun náà bá rán onísé loojà èjìgbòmekùn
Òtú sí n bò látoko
Ojà èjìgbòmekùn ti tú kó tóó débè
Nì bá n loolé ló pàdé onísé aláàfin
Bí wón ti ní kí àwon ó ra alábahun ti n be lórí Òtú
Ni onísé Olókun náà dé
Òró bá di taa ló lówó jù
Ti é e ra ahun eyòkan
Gbogbo àwon onísé bá padà relé
Wón lòó mú owó tó tówó padà
Sùgbón Èsù ti Òtú rúbo fún bá làjà láarin won
Ó bá àwon métèèta nibi iyàn jìjà
Ló bá ní kí oníse oba ó mú apákan kí wón ó dijú
Kí onísé Olókun náà ó mú apákan kí wón ó dijú
Àdá ti Òtú rú níjó ojósí
Èsú bá mú u
Ló bá bé ahun sí méjì
Ahún bá di méjì lówóo won
Àwon méjèèjì sì gbé erù owó fún Òtú
Béè ni Òtú se di Olówó.
La cobra grande vive dentro de su túnel
Que saca la cabeza majestuosamente
Fueron quienes lanzaron adivinación para Òganganléyinjú el descendiente de Alárá
El hijo de Èji àsá omo amúrinkàn dókàn agogo
La pitón vive dentro del pantano quien extiende su cuello real
Hizo adivinación para Òtú
El descendiente del Rey de Ìjèbú
Ellos dos estaban deseosos de dinero
Su ocupación es cortar leña para venderla
Hicieron todo lo posible, pero había un muro de concreto para conseguir el dinero
Ellos decidieron ir a consultarse con un Babaláwo
El Babaláwo les advirtió que ellos deberán ofrecer solamente sus hachas
Y se les aconsejó que ofrecieran sacrificios a su Orí
Òganganléyinjú dijo que el no ofrecería ningún sacrificio
Yo ofreceré el único hacha que tengo?
Entonces que usaré yo para corta leña mañana?
Pero Òtú ofreció el sacrificio de su hacha
En el segundo día
El estaba usando sus manos peladas para cortar la leña
Òganganléyinjú había terminado de cortar sus leñas
El se fue a su casa
El se rehusó a prestarle el hacha a su amigo
Sin embargo Òtú estaba luchando por cortar la leña
El vió una tortuga
El la ató al árbol por la que fue capaz de usar sus manos para cortar
El también preparó todo para ir al mercado a vender la madera antes cortada
Kùkùté kùkùrù níí wèwù ejìnrìn
Hizo adivinación para Olókun
El descendiente de Alagbalúgbú adé logò oòni
El estaba luchando con un problema particular
Por lo cual el no podía ganarlo
Sus babaláwos le aconsejaron que el vencerá su problemas ese mismo año
Ellos le dijeron que una tortuga es el sacrificio
30 carneros
30 bolas de dinero
Entonces colocará la tortuga en la parte superior del sacrificio
El sacerdote ònà tó tààrà mó yà
Ellos fueron unos que hicieron adivinación al Rey de Òyó
Ikú oko ayaba lágbo
El descendiente de a jèèsì yokùn nígbìyan
Òrò ìlàbú omo a jòòrí làbú ayé já
El descendiente de a síni lótí tán fenu lóyin
El también era uno que estaba luchando por resolver uncaso particular sin lograr progreso
Ellos le aconsejaron que una vez que ofrezcan sacrificio
En ese mismo año ellos resolverían y ganarían el caso
Les recomendaron ofrecer 30 carneros
30 bolas de dinero
Con una tortuga
El envió a sus emisarios al mercado Èjìgbòmekùn
Mientras Òtú estaba llegando del bosque
El mercado de Èjìgbòmekùn había cerrado antes de su llegada
El estaba rumbo a su casa cuando se consguió al mensajero del Aláàfin
Cuando ellos se inclinaron para pagar por la tortuga
El mensajero de Olókun también llegó
La situación se convirtió en una competencia
Sobre quien compraría últimamente la única tortuga
Los mensajeros de dos hombres poderosos regresaron a casa
Para traer más dinero, y así tener un mejor poder de negociación
Pero Èsù, a quien Òtú ofreció su sacrificio fue el que prevaleció entre ellos
El se encontró con las partes y con Òtú donde ellos discutían sobre quien compraría la tortuga
El ordenó al mensajero del Rey que se colocara a un lado y cerrara los ojos
Y le dijo lo mismo al mensajero de Olókun
El hacha que Òtú ofreció la última vez
Èsù hizo una replica
Y cortó la tortuga en dos
Y la tortuga milagrosamente se convirtió en dos
La discusión de ambas partes concluyó, pagaron por sus respectivas tortugas y se fueron
Y así fue que Òtú llegó a ser una persona rica.
Sacrificio: 30 carneros, 30 bolsas de dinero, una tortuga y 30 cocos.
Notas:
1.- Òganganléyinjú: Nombre de una persona. “El que está sobre la pupila de los ojos”
2.- Alárá: Nombre de un rey en Tierras Yorùbá
3.- Èji àsá omo amúrinkàn dókàn agogo: Una denominación para el hombre común de quien su
alrededor habla de el.
4.- Òtú: Nombre de una persona mayor.
5.- Ikú oko ayaba lágbo El descendiente de a jèèsì yokùn nígbìyan Òrò ìlàbú omo a jòòrí làbú
ayé já El descendiente de a síni lótí tán fenu lóyin: algunas denominaciones por la que el Aláàfin
de Òyó es concido. Esas son las características de una persona extremadamente influente.
ÌRETÈ MÉJÌ
Ìwo ò tè
Èmi ò tè
Òté di méjì
Ló bá di òdodo
A díá fún Alóríre mó mò lésè ire
Níjó ti n bò látìkòlé òrun wá tayé
Olóríire ló yan gbogbo nnkàn téèyán fíí se ilé ayé
Ló bá dé ibodè ló bá gbogbo àwon Odù Ifá
Wón bá ké sí i pé ó wàá yeraarè wò
Ö lóun
Se bóun ti yan gbogbo ohun ti òún nílò
Kín lòun ó tùún móo se láyèwò
Bí ti n lo làwon àjé bá fi àse sí I lésè
Òun ò sì mò
Ló bá délé ayé
Ló se see se
Bó ti yan Orí tó dára tó
Esèe rè ò gbe lo síbi ti yó ti rí owó òhún
Bí owó bá n be ní gúsù
Àríwá lesèe rè ó mo gbé e lo
Ó see see kò rówó
Ó bá roko aláwo
Wón ní kó rúbo
Kí wón ó tun esèe rè se
Wón bá rúbo fún Èsù
Wón we esè òsìi rè
Àse ti àwon àjé fi sí I lésè bá yo kúrò
Ní bá n yin àwon Babaláwo
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Ìwo ò tè
Èmi ò tè
Òté di méjì
Ló bá di òdodo
A díá fún Alóríre mó mò lésè ire
Níjó ti n bò látìkòlé òrun wá tayé
Nibi Orí n gbé mìí rè
Ti n ó fi dalájé
Késè ó mómò sibè
Nibi orí n gbé mìí rè
Ti n ó fi daláya
Késè ó mómò síbè
Nibi Orí n gbé mìí rè
Ti n ó fi dolómo
Késè ó mómò sibè
Orí eni làwúre
Béni bá jí lówùúrò
Kó fowó gbá orí mú
Orí eni làwúre
Rírú ebo
Èèrù àtùkèsù
E wáá bá wa láì kú kangiri
Àìkú kangiri là ó wà
Ebo: Àkùko tó lógbe lórí méje lebo, gìrìpá òbúko, igba òké lónà mérìnlá.
Ìwo ò tè
Èmi ò tè
Òté di méjì
Ló bá di òdodo
Hizo adivinación para Alóríre mó mò lésè ire
El día que estaba viniendo del cielo a la tierra
Alóríre ha escogido todas las cosas buenas de su destino
Pero se fue a la frontera que está entre el cielo y la tierra, y se encontró con todos los Odù
Venga y compruébalo usted mismo, ellos le advirtieron
Que cosa? El dijo
Yo no he escogido las cosas buenas de mi destino?
Que tengo que hacer para comprobarlo otra vez?
Cuando el se marchaba, las brujas se fijaron en una marca que estaba en su pierna izquierda
Pero el no lo sabia
El llegó a la tierra
El uso todos los medios posibles
Tanto que el tenía un Orí quien es su benefactor
Sus piernas no lo llevaron al sitio donde el buscaría el dinero
Si la fuente de su riqueza está en el Norte
Es hacia el Sur donde sus piernas lo llevarían
El intentó todo sin éxito
El decidió ir a consultarse con un Babaláwo
A el se le aconsejó ofrecer sacrificio
Y reconstruir sus piernas
Después de ofrecer sacrificio a Èsù
Ellos lavaron su pierna izquierda
El Àse con el que las brujas habían inscrito en sus piernas fue exorcizado
He comenzó alabara a su Babaláwo después de que el comenzó a tener dinero
El dijo que fue como su Babaláwo le había dicho
Ìwo ò tè
Èmi ò tè
Òté di méjì
Ló bá di òdodo
Hizo adivinación para Alóríre mó mò lésè ire
El día que estaba viniendo del cielo a la tierra
Donde mi Orí me lleve
Me hará rico
No permita que mis piernas me desvíen de mi camino
Donde mi Orí me lleve
Me hará tener muchas esposas
No permita que mis piernas me desvíen de mi camino
Donde mi Orí me lleve
Me hará tener hijos
No permita que mis piernas me desvíen de mi camino
Es el Orí de uno, Es el Orí de uno “Awure”
Siempre que uno se levante por la mañana
Permita a uno sostener la cabeza con sus manos
Es el Orí de uno, Es el Orí de uno “Awure”
Ofreciendo sacrificios
Y botines gratis dados a Èsù
Venga y encuéntrenos con buena salud
Nosotros existimos con buena salud.
Sacrificio: 7 gallos con crestas grandes,mucho dinero, Un chivo grande es el sacrificio.
Notas:
1.- Ìwo ò tè Èmi ò tè Òté di méjì Ló bá di òdodo: Nombre de los Babaláwos que hicieron la
adivinación. Ìwo ò tè, Usted no se inclina; Èmi ò tè, Yo no me inclino, Òté di méjì, Òté se convirtió
en dos, Ló bá di òdodo, Esto se hizo verdad.
2.- Alóríre mó mò lésè ire: Nombre de una persona. Pero es traducido como alguien que tuvo buen
Orí pero no tuvo buenas piernas que lo condcieran al lugar donde la buena fortuna que Orí
consiguió.
3.- Àse: Cualquier orden que hace o dice cualquiera y sucede o pasa.
4.- Awure: Un tipo de encanto que hace que uno tenga dinero en el curso de un trabajo especifico o
por vocación que puede realizarse en la vida.
ÒSÉ MÉJÌ
Ó sé kélé
Ó gbogún n lé ayé
Ó rìn gbàjà
Ó gbogójì
Òrúnmìlà lóun ò fi gbogbo kélekèle tòun seré
A díá fún Orí
Níjó ti n sehun gbogbo
Ti Èsù òdàrà sì n nasè dínà gbogbo ireé fún un
Njé kínní ó gba gbogbo ireè mi fún mi?
Èsù òdàrà
Èsù òdàrà ní ó gba gbogbo ireè mi fún mi
Èsù òdàrà
Ó sé kélé
Ó gbogún n lé ayé
Ó rìn gbàjà
Ó gbogójì
Òrúnmìlà lóun ò fi gbogbo kélekèle tòun seré
Fueron los que hicieron adivinación para Orí
El día que el estaba haciendo cualquier cosa sin exito
Èsù òdàrà
Èsù òdàrà es uno que trae de vuelta todas mis fortunas
Èsù òdàrà
Sacrificio: En el sacrificio de esta persona debe incluir todas las cosas que Èsù òdàrà le gusta
comer. Lo que se le va a poner a Èsù debe ser llevado por la persona que ofrece el sacrificio a su
trono diciendo todas las incomodidades que el ha experimentado de un tiempo para acá. Y también
le dirá a Èsù que si el le tiene alguna dificultad, entonces que acepte el sacrificio para que todas las
cosas buenas lleguen a usted. A la ofrenda también se le añadirá botellas de vino con coco como
sacrificio a Orí.
Notas:
1.- Ó sé kélé Ó gbogún n lé ayé Ó rìn gbàjà Ó gbogójì Òrúnmìlà lóun ò fi gbogbo kélekèle
tòun seré: Nombres de los Babaláwos que hicieron la adivinación.
ÒFÚN MÉJÌ
Kúdú kùdù kúdú
Àdó torí oògùn so
Òògùn òhún ò sì pò
Olóògùn ni ò féé mú u wá
A díá fún Orí Òrúnmìlà
Nìgbá ti wón bi Òrúnmìlà ní gbèje gbèjo
Bí eni tó gbowó Ifá
Ebo n wón ní kí Orí Òrúnmìlà ó se
Kó lè baà róóko rere jé láyé
Òrúnmìlà sí dàgbà díè sàà
Ó lú tó gégé kí wón ó wá lo rèé ta òun
Wón bá gbé Òrúnmìlà lo sódò Oba Alárá
Èjì àsá omo amúnrinkàn dókàn agogo
Wón láwòón féé ta ojà kan fún o
Wón lérú kan ni
Ó bá bèèrè lówó Òrúnmìlà pé kínni isé tó mòó se
Òrúnmìlà lòun ò nísé kan
Bóun bá ti jí
Òún á wè
Òún ó sì kùn
Òún ó si bó sórii òtìtà
Òún a sì jókòó
Wón ó sì gbé ounje wá bá òun
Bóun bá sì ti jeun tán òun ó sì móo seré
Ó tún di lóla
Alárá lóun ò rà mó
Òrúnmìlà ní wón ó móo gbé òun lo sódò Ajerò
Wón tún dódò òun náà wón sàlàyé
Òun náà lóun ò rà
Wón bá tún gbéra ó dòdò Owáràngún àga
Gbòngbò ònà pamo lésè súnmó sí
A díá fún Owáràngún àga
Màtàìdé onílábá owó
Níjó ti n mójú ekún sèráhùn ohun gbogbo
Wón ní kó rúbo kó le ríre mú
Àrùn sì n be lára oba pàápàá
Wón ti so fún Owá pé wón n gbé nnkankan bò wáá bá a
Ó sì gbodò ra nnkan òhún kíre o lè wolé tò ó
Kó sì le réyìn àrùn ti n se é
Owá bá rójú ra Òrúnmìlà
Bí Òrúnmìlà tí n délé è
Gbogbo nnkan ti Owá n bèèrè ní n rí
Àwon Obìnrin tó ti yàgàn
Gbogboo won ló finú soyún
Àrùn ti n se Owá náà bá sun
Gbogbo ilú náàá bá n wá
Gbogboo won náà ni Òrúnmìlà da Ifá fun
Ti won si rí ìwosan
Òràngún bá pe gbogbo ilú
Ó ní gbogbo nnkan ti e bá n múú wá fún òun
Bée bá ti rí baba yí
E móo fún un
Gbogbo ìjúbà téèé móoó se fún òun
E móo se fún baba yíi náà
Béè ni wón se n kí Òrúnmìlà
Wón bá ní Òràngún mò di méjì nàa
Wón nígbà Òràngún di méjì n laraá roni
Wón níwo Òrúnmìlà
Bóo lo ti se é
Ó lóríi tòun ló gbé òun dé ibi ti òún wà yí
Orí òun ni kí wón ó móo kí
Esta persona está bajo una intensa presión. Su espíritu ha sido bloqueado por algunos espíritus.
Kúdú kùdù kúdú
La calabaza germinó a causa de los medicamentos
Pero la medicina que mantiene en su interior no es suficiente
El hechicero es al que no le gusta compartir
Fueron los que hicieron adivinación para el Orí de Òrúnmìlà
El día que el estaba naciendo
Es la recepción de una mano de Ifá
Ese fue el sacrificio que su Orí había ordenado hacer
Para que el tuviese un buen nombre en la tierra
Cuando Òrúnmìlà creció
El dijo que era momento para que ellos fuesen a venderlo como esclavo
Ellos llevaron a Òrúnmìlà a casa de Alárá
El rey “Èjì àsá omo amúnrinkàn dókàn agogo”
Ellos le dijeron “Nosotros deseamos venderle una cosa en particular a usted”
Ellos habían dicho “Y es un esclavo”
El rey le preguntó a Òrúnmìlà: ¿Que tipo de trabajo sabes hacer tu?
Òrúnmìlà repicó que el no tiene ningún trabajo
Cuando yo me despierte
Me bañará
Me colocaré crema en todo mi cuerpo
Entonces me sentaras en mi trono
Me traerás la comida
Y cuando yo termine de comer, Comenzaré a jugar
Las mismas actividades se repetirán a diario
Alárá le dijo a Òrúnmìlà ¿Está de acuerdo?
Òrúnmìlàdijo: Yo no quiero ser ese tipo de esclavo
Llévenme a la casa de Ajerò
Ellos llegaron a casa de Ajerò yÒrúnmìlàexplicó lo sucedido anteriormente
Yo no deseo ser un esclavo que sea un sirviente, dijo Ajerò
Salieron a casa de Owáràngún àga
Pero el sacerdote Gbòngbò ònà pamo lésè súnmó sí keere
Ellos son los que hicieron adivinación para Owáràngún àga
El descendiente de Màtàìdé onílábá owó
El día que estaba llorando porque no tenía buena fortuna
Mientras tanto el Rey tenía innumerables enfermedades
El sacerdote le había dicho al Rey que ellos deberían traer un articulo en particular comprado por el
Usted debe comprar el artículo para que la buena fortuna llegue a usted
Los sacerdotes le dijeron también: Y también para curarse de todas las enfermedades
Owá a regañadientes compró a Òrúnmìlà
Tan pronto como Òrúnmìlà estaba entrando en su casa
Owá logró que todas las cosas que el estaba buscando y que se habían ido
Las mujeres que eran estériles
Todas comenzaron a salir embarazadas
Owá se había curado de todas las enfermedades
Los habitantes de la ciudad comenzaron a llegar
Todos ellos comenzaron a pedir que le hicieran adivinación
Y todos fueron curados de sus enfermedades
Òràngún llamó a toda la comunidad y los invitó a una asamblea
Todas las cosas que me conllevaron a ser el Rey de este pueblo
Si es por este hombre que conocí
Le daremos
Toda la veneración posible
Usted debe hacer lo mismo con este hombre
Hacerlo a usted y a el "Rey Òràngún " de nuestro pueblo", los habitantes razonaron
Dijeron que fue desde que el Rey Òràngún se convirtió en dos que tenemos paz
Pero Òrúnmìlà, ¿cómo lo hiciste?
El dijo: Fue mi Orí que me trajo a este lugar
Òrúnmìlà determinó que; Es Orí a quien se debe adorar.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

La actualidad más candente (14)

Ejiogbe
EjiogbeEjiogbe
Ejiogbe
 
02 odu de oyeku
02 odu de oyeku02 odu de oyeku
02 odu de oyeku
 
5 odù de ìrosùn
5 odù de ìrosùn5 odù de ìrosùn
5 odù de ìrosùn
 
6 odù de òwónrín
6 odù de òwónrín6 odù de òwónrín
6 odù de òwónrín
 
Oya
OyaOya
Oya
 
Manual para el pro. de ifa
Manual para el pro. de ifaManual para el pro. de ifa
Manual para el pro. de ifa
 
4 odù de òdí
4 odù de òdí4 odù de òdí
4 odù de òdí
 
49234641 el-gran-l ibro-de-ifa-mini
49234641 el-gran-l ibro-de-ifa-mini49234641 el-gran-l ibro-de-ifa-mini
49234641 el-gran-l ibro-de-ifa-mini
 
Tratado enciclopedico-del-osorishas
Tratado enciclopedico-del-osorishasTratado enciclopedico-del-osorishas
Tratado enciclopedico-del-osorishas
 
104446155 signos-meyis
104446155 signos-meyis104446155 signos-meyis
104446155 signos-meyis
 
Tratado sobre el osodde
Tratado sobre el osoddeTratado sobre el osodde
Tratado sobre el osodde
 
2 odu de òyèkú
2 odu de òyèkú2 odu de òyèkú
2 odu de òyèkú
 
Ifakayode 2
Ifakayode 2Ifakayode 2
Ifakayode 2
 
El gran-libro-de-ifa
El gran-libro-de-ifaEl gran-libro-de-ifa
El gran-libro-de-ifa
 

Similar a 255024367 16-mejis-ori

25128681 rezoy-moyugba-a-ifa-rezo-diario-a-ifa-4-dias-16-dias-orikis-y-suyeres1
25128681 rezoy-moyugba-a-ifa-rezo-diario-a-ifa-4-dias-16-dias-orikis-y-suyeres125128681 rezoy-moyugba-a-ifa-rezo-diario-a-ifa-4-dias-16-dias-orikis-y-suyeres1
25128681 rezoy-moyugba-a-ifa-rezo-diario-a-ifa-4-dias-16-dias-orikis-y-suyeres1carmenmontill
 
5tradicional irosun
5tradicional  irosun5tradicional  irosun
5tradicional irosunMase Lobe
 
2tradicional eyekun
2tradicional eyekun2tradicional eyekun
2tradicional eyekunMase Lobe
 
4tradicional odi
4tradicional  odi4tradicional  odi
4tradicional odiMase Lobe
 
El dilogun-y-el-obi
El dilogun-y-el-obiEl dilogun-y-el-obi
El dilogun-y-el-obiMase Lobe
 
Guía practica-para-profesionales-de IFA
Guía practica-para-profesionales-de IFAGuía practica-para-profesionales-de IFA
Guía practica-para-profesionales-de IFADenys Adreman
 
6tradicional oworin
6tradicional  oworin6tradicional  oworin
6tradicional oworinMase Lobe
 
Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?
Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?
Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?Aguila News
 
Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?
Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?
Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?Sociedad Yoruba Mexico
 
Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?
Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?
Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?Águila de Ifá
 
El oraculo del_obi
El oraculo del_obiEl oraculo del_obi
El oraculo del_obiSangoLeke
 

Similar a 255024367 16-mejis-ori (20)

25128681 rezoy-moyugba-a-ifa-rezo-diario-a-ifa-4-dias-16-dias-orikis-y-suyeres1
25128681 rezoy-moyugba-a-ifa-rezo-diario-a-ifa-4-dias-16-dias-orikis-y-suyeres125128681 rezoy-moyugba-a-ifa-rezo-diario-a-ifa-4-dias-16-dias-orikis-y-suyeres1
25128681 rezoy-moyugba-a-ifa-rezo-diario-a-ifa-4-dias-16-dias-orikis-y-suyeres1
 
5tradicional irosun
5tradicional  irosun5tradicional  irosun
5tradicional irosun
 
Odi
OdiOdi
Odi
 
02 odu de oyeku
02 odu de oyeku02 odu de oyeku
02 odu de oyeku
 
2tradicional eyekun
2tradicional eyekun2tradicional eyekun
2tradicional eyekun
 
Odi megi
Odi megiOdi megi
Odi megi
 
4tradicional odi
4tradicional  odi4tradicional  odi
4tradicional odi
 
A b-c-del-babalawo
A b-c-del-babalawoA b-c-del-babalawo
A b-c-del-babalawo
 
A b-c-del-babalawo.
A b-c-del-babalawo.A b-c-del-babalawo.
A b-c-del-babalawo.
 
íwórí meji..pdf
íwórí meji..pdfíwórí meji..pdf
íwórí meji..pdf
 
El dilogun-y-el-obi
El dilogun-y-el-obiEl dilogun-y-el-obi
El dilogun-y-el-obi
 
Guía practica-para-profesionales-de IFA
Guía practica-para-profesionales-de IFAGuía practica-para-profesionales-de IFA
Guía practica-para-profesionales-de IFA
 
Ifakayode 1
Ifakayode 1Ifakayode 1
Ifakayode 1
 
6tradicional oworin
6tradicional  oworin6tradicional  oworin
6tradicional oworin
 
Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?
Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?
Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?
 
Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?
Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?
Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?
 
Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?
Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?
Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?
 
Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?
Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?
Irete Egután: ¿Un Patakí Pacificador?
 
El oraculo del_obi
El oraculo del_obiEl oraculo del_obi
El oraculo del_obi
 
Como hacer ebo riru nuevo
Como hacer ebo riru nuevoComo hacer ebo riru nuevo
Como hacer ebo riru nuevo
 

Último

EQUIPOS_DE_CONTROL_DE_CALIDAD_DE_TAB_1.pptx
EQUIPOS_DE_CONTROL_DE_CALIDAD_DE_TAB_1.pptxEQUIPOS_DE_CONTROL_DE_CALIDAD_DE_TAB_1.pptx
EQUIPOS_DE_CONTROL_DE_CALIDAD_DE_TAB_1.pptxLuisBeltranHuancaT
 
MARIA ZABALA HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II, ARQUITECTURA RENACENTISTA.pdf
MARIA ZABALA HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II, ARQUITECTURA RENACENTISTA.pdfMARIA ZABALA HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II, ARQUITECTURA RENACENTISTA.pdf
MARIA ZABALA HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II, ARQUITECTURA RENACENTISTA.pdfitssmalexa
 
Anatomia.pfd29382819292829191929292929292929
Anatomia.pfd29382819292829191929292929292929Anatomia.pfd29382819292829191929292929292929
Anatomia.pfd29382819292829191929292929292929FiorellaLaura2
 
contaminacion del suelo 9.pptx cobntaminacion suelo
contaminacion del suelo 9.pptx cobntaminacion suelocontaminacion del suelo 9.pptx cobntaminacion suelo
contaminacion del suelo 9.pptx cobntaminacion suelomabel perez
 
Libro DIBUJO I digital (1).pdf, para estudiantes de nivel basico
Libro DIBUJO I digital  (1).pdf, para estudiantes de nivel basicoLibro DIBUJO I digital  (1).pdf, para estudiantes de nivel basico
Libro DIBUJO I digital (1).pdf, para estudiantes de nivel basicoJOSE645741
 
Medición IRI Diseño de Pavimentos Maestria en Vias Terrestres
Medición IRI Diseño de Pavimentos Maestria en Vias TerrestresMedición IRI Diseño de Pavimentos Maestria en Vias Terrestres
Medición IRI Diseño de Pavimentos Maestria en Vias TerrestresKengYoshiIngaOchoa1
 
PRESENTACION SOBRE EL PROYECTO DE GRADO .
PRESENTACION SOBRE EL PROYECTO DE GRADO .PRESENTACION SOBRE EL PROYECTO DE GRADO .
PRESENTACION SOBRE EL PROYECTO DE GRADO .Rosa329296
 
Arquitectura antigua. Salazar Alejandra.pdf
Arquitectura antigua. Salazar Alejandra.pdfArquitectura antigua. Salazar Alejandra.pdf
Arquitectura antigua. Salazar Alejandra.pdfsalazar1611ale
 
Arquitectura griega, obras antiguas. pdf
Arquitectura griega, obras antiguas. pdfArquitectura griega, obras antiguas. pdf
Arquitectura griega, obras antiguas. pdfduf110205
 
Clase 8. Caracteristicas de la población.pptx
Clase 8. Caracteristicas de la población.pptxClase 8. Caracteristicas de la población.pptx
Clase 8. Caracteristicas de la población.pptxVanessaPobletePoblet
 
LANZAMIENTO, NUEVOS SET DE COCINA, PETROLEUM, VINTAGE, CARAMEL Y LAVANDA
LANZAMIENTO, NUEVOS SET DE COCINA, PETROLEUM, VINTAGE, CARAMEL Y LAVANDALANZAMIENTO, NUEVOS SET DE COCINA, PETROLEUM, VINTAGE, CARAMEL Y LAVANDA
LANZAMIENTO, NUEVOS SET DE COCINA, PETROLEUM, VINTAGE, CARAMEL Y LAVANDAdiawaraplast
 
Danielarora Martinez 31061614 ARQUITECTURA GRIEGA.pptx
Danielarora Martinez 31061614 ARQUITECTURA GRIEGA.pptxDanielarora Martinez 31061614 ARQUITECTURA GRIEGA.pptx
Danielarora Martinez 31061614 ARQUITECTURA GRIEGA.pptxaurorialfonzo6
 
Portafolio de Diseño Gráfico por Giorgio B Huizinga
Portafolio de Diseño Gráfico por Giorgio B HuizingaPortafolio de Diseño Gráfico por Giorgio B Huizinga
Portafolio de Diseño Gráfico por Giorgio B Huizingagbhuizinga2000
 
Diseño y análisis de vigas doblemente reforzada
Diseño y análisis de vigas doblemente reforzadaDiseño y análisis de vigas doblemente reforzada
Diseño y análisis de vigas doblemente reforzadaJosAntonioFloresQuis
 
Sesión 02 Buenas practicas de manufactura.pptx
Sesión 02 Buenas practicas de manufactura.pptxSesión 02 Buenas practicas de manufactura.pptx
Sesión 02 Buenas practicas de manufactura.pptxMarcosAlvarezSalinas
 
Historia de los estilos artísticos docum
Historia de los estilos artísticos documHistoria de los estilos artísticos docum
Historia de los estilos artísticos documminipuw
 
Gabriela Marcano historia de la arquitectura 2 renacimiento
Gabriela Marcano historia de la arquitectura 2 renacimientoGabriela Marcano historia de la arquitectura 2 renacimiento
Gabriela Marcano historia de la arquitectura 2 renacimientoGabrielaMarcano12
 
Que es la arquitectura griega? Hecho por Andrea varela, arquitectura iv.pdf
Que es la arquitectura griega? Hecho por Andrea varela, arquitectura iv.pdfQue es la arquitectura griega? Hecho por Andrea varela, arquitectura iv.pdf
Que es la arquitectura griega? Hecho por Andrea varela, arquitectura iv.pdfandrea Varela
 
Arquitectos del Movimiento Moderno (Historia de la Arquitectura)
Arquitectos del Movimiento Moderno (Historia de la Arquitectura)Arquitectos del Movimiento Moderno (Historia de la Arquitectura)
Arquitectos del Movimiento Moderno (Historia de la Arquitectura)LeonardoDantasRivas
 
La arquitectura griega y su legado en la historia
La arquitectura griega y su legado en la historiaLa arquitectura griega y su legado en la historia
La arquitectura griega y su legado en la historiaCamilaIsabelaRodrigu
 

Último (20)

EQUIPOS_DE_CONTROL_DE_CALIDAD_DE_TAB_1.pptx
EQUIPOS_DE_CONTROL_DE_CALIDAD_DE_TAB_1.pptxEQUIPOS_DE_CONTROL_DE_CALIDAD_DE_TAB_1.pptx
EQUIPOS_DE_CONTROL_DE_CALIDAD_DE_TAB_1.pptx
 
MARIA ZABALA HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II, ARQUITECTURA RENACENTISTA.pdf
MARIA ZABALA HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II, ARQUITECTURA RENACENTISTA.pdfMARIA ZABALA HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II, ARQUITECTURA RENACENTISTA.pdf
MARIA ZABALA HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II, ARQUITECTURA RENACENTISTA.pdf
 
Anatomia.pfd29382819292829191929292929292929
Anatomia.pfd29382819292829191929292929292929Anatomia.pfd29382819292829191929292929292929
Anatomia.pfd29382819292829191929292929292929
 
contaminacion del suelo 9.pptx cobntaminacion suelo
contaminacion del suelo 9.pptx cobntaminacion suelocontaminacion del suelo 9.pptx cobntaminacion suelo
contaminacion del suelo 9.pptx cobntaminacion suelo
 
Libro DIBUJO I digital (1).pdf, para estudiantes de nivel basico
Libro DIBUJO I digital  (1).pdf, para estudiantes de nivel basicoLibro DIBUJO I digital  (1).pdf, para estudiantes de nivel basico
Libro DIBUJO I digital (1).pdf, para estudiantes de nivel basico
 
Medición IRI Diseño de Pavimentos Maestria en Vias Terrestres
Medición IRI Diseño de Pavimentos Maestria en Vias TerrestresMedición IRI Diseño de Pavimentos Maestria en Vias Terrestres
Medición IRI Diseño de Pavimentos Maestria en Vias Terrestres
 
PRESENTACION SOBRE EL PROYECTO DE GRADO .
PRESENTACION SOBRE EL PROYECTO DE GRADO .PRESENTACION SOBRE EL PROYECTO DE GRADO .
PRESENTACION SOBRE EL PROYECTO DE GRADO .
 
Arquitectura antigua. Salazar Alejandra.pdf
Arquitectura antigua. Salazar Alejandra.pdfArquitectura antigua. Salazar Alejandra.pdf
Arquitectura antigua. Salazar Alejandra.pdf
 
Arquitectura griega, obras antiguas. pdf
Arquitectura griega, obras antiguas. pdfArquitectura griega, obras antiguas. pdf
Arquitectura griega, obras antiguas. pdf
 
Clase 8. Caracteristicas de la población.pptx
Clase 8. Caracteristicas de la población.pptxClase 8. Caracteristicas de la población.pptx
Clase 8. Caracteristicas de la población.pptx
 
LANZAMIENTO, NUEVOS SET DE COCINA, PETROLEUM, VINTAGE, CARAMEL Y LAVANDA
LANZAMIENTO, NUEVOS SET DE COCINA, PETROLEUM, VINTAGE, CARAMEL Y LAVANDALANZAMIENTO, NUEVOS SET DE COCINA, PETROLEUM, VINTAGE, CARAMEL Y LAVANDA
LANZAMIENTO, NUEVOS SET DE COCINA, PETROLEUM, VINTAGE, CARAMEL Y LAVANDA
 
Danielarora Martinez 31061614 ARQUITECTURA GRIEGA.pptx
Danielarora Martinez 31061614 ARQUITECTURA GRIEGA.pptxDanielarora Martinez 31061614 ARQUITECTURA GRIEGA.pptx
Danielarora Martinez 31061614 ARQUITECTURA GRIEGA.pptx
 
Portafolio de Diseño Gráfico por Giorgio B Huizinga
Portafolio de Diseño Gráfico por Giorgio B HuizingaPortafolio de Diseño Gráfico por Giorgio B Huizinga
Portafolio de Diseño Gráfico por Giorgio B Huizinga
 
Diseño y análisis de vigas doblemente reforzada
Diseño y análisis de vigas doblemente reforzadaDiseño y análisis de vigas doblemente reforzada
Diseño y análisis de vigas doblemente reforzada
 
Sesión 02 Buenas practicas de manufactura.pptx
Sesión 02 Buenas practicas de manufactura.pptxSesión 02 Buenas practicas de manufactura.pptx
Sesión 02 Buenas practicas de manufactura.pptx
 
Historia de los estilos artísticos docum
Historia de los estilos artísticos documHistoria de los estilos artísticos docum
Historia de los estilos artísticos docum
 
Gabriela Marcano historia de la arquitectura 2 renacimiento
Gabriela Marcano historia de la arquitectura 2 renacimientoGabriela Marcano historia de la arquitectura 2 renacimiento
Gabriela Marcano historia de la arquitectura 2 renacimiento
 
Que es la arquitectura griega? Hecho por Andrea varela, arquitectura iv.pdf
Que es la arquitectura griega? Hecho por Andrea varela, arquitectura iv.pdfQue es la arquitectura griega? Hecho por Andrea varela, arquitectura iv.pdf
Que es la arquitectura griega? Hecho por Andrea varela, arquitectura iv.pdf
 
Arquitectos del Movimiento Moderno (Historia de la Arquitectura)
Arquitectos del Movimiento Moderno (Historia de la Arquitectura)Arquitectos del Movimiento Moderno (Historia de la Arquitectura)
Arquitectos del Movimiento Moderno (Historia de la Arquitectura)
 
La arquitectura griega y su legado en la historia
La arquitectura griega y su legado en la historiaLa arquitectura griega y su legado en la historia
La arquitectura griega y su legado en la historia
 

255024367 16-mejis-ori

  • 2. ORÍ ÈJÌ OGBÈ Orí wò ibi rere koo gbe mi Èsìnmìnrè wobi rere sìn mí rè Ibi oríì mí n gbèmí rè N ò mo be A díá fún Àbàtàsègùdù Níjó ti n lo rèé gboyè lódòo Gegele Wón n wá mi lóyé wáá joba Àbàtàsègùdù Wón n wá mi lóyé wáá joba Njé kín ní n gbé ni dóyè a fíí joba Àtán eni nìkàn Orí níí gbé ni dóyè a fíí joba. Ebo: Eléyìun o fi àgbò, agbon 16, igbin 16, eku 16, eja 16, el dinero se le pregunta a Ifá para saber cual va a ser el monto. Orí busque un buen lugar para mí Èsìnmìnrè busque un buen lugar para que me acompañe Cuando mi Orí habla conmigo Eso no lo sé Adivinación hecha para Àbàtàsègùdù El día que iba a hacerse cargo del dirigente de Gegele Ellos me buscan para que yo venga y ascienda a la silla real Àbàtàsègùdù Ellos me buscan para que yo venga y ascienda a la silla real Por lo tanto, ¿quien puede ser capaz de ascender a la silla real? Es sólo Orí Es Ori que puede subir al trono. Esta persona de ofrecer sacrificio con: un carnero, 16 cocos, 16 babosas, 16 ratas y 16 pescados. Ifá determinará el monto del dinero que viene acompañado con el sacrificio. Notas: 1.- Orí: Simbolizado como la cabeza interna o el yo interno. También es sinónimo de destino. 2.- Esinmminre: La deidad que acompaña a uno a un buen sitio, sinónimo de pierna. 3.- Àbàtàsègùdù: Nombre de un hombre mayor. 4.- Gegele: Nombre de otro Gobernante.
  • 3. ÒYÈKÚ MÉJÌ Òyè ìhín Òyè òhún A díá fún Olóyegèlé Omo orí rere ti n r ubí ose Kín lorí olóyè n ru? Òfùlèfùlè N lorí Olóyè n ru Òfùlèfùlè Orí ní n gbéni dóyè a fíí joba Òfùlèfùlè Ebo: (Ki orí eléyìun o gbé depo oye) Kí eléyìun o fi Aso Oye funfun, fila, sokoto Oye funfun, Aso asti sokoto funfun miran, igbin merindinlogun, agutan funfun, eyele merindinlogun, adie abo merindinlogun, eku, eja, 16 egberindogun oke owó. Òyè ìhín Òyè òhún Hizo adivinación para Olóyegèlé El descendiente de Orí rere ti n r ubí ose ¿Como hacer para que el Orí de Olóyè se inspire? Òfùlèfùlè Es la forma de inspiración del Orí del Olóyè ¿Orí es el único que hace posible que uno pueda ser coronado? Òfùlèfùlè El sacrificio para esta persona es para que pueda ascender a jefe de algo. El deberá ofrecer un traje o vestido completo destinado a un jefe con gorro, camisa, y pantalones y todo debe ser de color blanco. Después, se ofrece otro par de telas que también es de color blanco. 1 babosas, una carnera blanca, 16 palomas, 16 gallinas, ratas, pescados, ifá determinará el costo del sacrificio. Notas: 1.- Òyè ìhín: Nombre de un Olúwo que hace la adivinación. Combinado con Òyè òhún puede inferir el complemento de las dos patas de la adivinación lanzada. Òyè ìhín (refiriéndose al lado derecho del Opele), Òyè òhún (refiriéndose a la pata izquierda del Opele). Este es un verso fundamental del Òyèkú Méjì. 2.- Olóyegèlé: El nombre de una persona. 3.- El descendiente de Orí rere ti n r ubí ose: Nombre de una persona que puede ser traducido como “ un buen Orí que burbujea (inspira) como la espuma de un jabón. 4.- Òfùlèfùlè: Describiendo el modo de inspiración de un hombre cuando esta feliz.
  • 4. ÌWÒRÌ MÉJÌ Orí se mi rere Orí se mi rere Olúwo igi meje ni n be lode isalaye Apa n gboko Apa n dade Oruuru won a wewu eje kanle gbongboongbon Ológùnsesè won a sín omo okùn kanrun berere Ìrókò won a yàbìrà níhà Àríwoníyangí awoo won nílé Aládó Àdánlà awoo won òde Ijèsa………………………......……..10 Koto ona nii sawo imujin gbugbuungbun A díá fún Òrúnmìlà Níjó ti n sunkun omo lo si òde Ijèsa Njé omo ni mo bi tan lara n wa mi Wón mu je Owa oga Ogee Gbedu Omo epo yeyé Omo epo kan sisiisi leyiin tena Omo ni mo bi tan lara tu mi Won mu je oba Olootu ife rere Omo ni mo bi tan lara jo……………………………………..20 Wón mu je Onigbaajo ilosi Omo a disan memu Omo ni mo bi tan ni won wowoo ta Wón mu je Olowo Omo ara gejegeje Omo ni mo bi tan ni won jeluu ta Wón mu je Elejeluu Omo arigba elu kukuu ke esu Ko seeyan to mo ike Esu bi elejelu Elejelu pèlé o…………………………………………………30 Omo arigba elu kukuu ke Esu Ikin mi abogbo Ikin mi aboto Ope teere Ereke ado o Ikin teere ereke yi o Erigi abola. Ebo: Adie akuko to ni ogbe lori a gbodo bi ifa leere pe se ka pa Adie naa tabi k amo paa. Eku, eja, igiripa akuko, igbin, iye owo ti ifa ba mu. Orí se mi rere Orí se mi rere Hay siete Oluwos de los árboles del bosque en la tierra Apa esta dentro del bosque El lleva una corona Oruuru vestido de blanco de pies a cabeza. Ologunsese lleva muchas perlas alrededor de su cuello Iroko se ve impresionante en cualquiera de sus lados Ariwoniyangi es el sacrdote de la ciudad de Alado
  • 5. Adanla es el sacerdote de la ciudad Ijesa…………………………………….10 Koto ona es el sacerdote de Imujin gbugbuungbun Hicieron adivinación para Òrúnmìlà Cuando el estaba llorando por los hijos de la ciudad Ijesa Cuando tuvo un bebe omo ni mo bi tan lara n wa mi El fue instalado Rey de Owa oga Ogee Gbedu Familia de epo yeyé El hijo mayor de Epo kan sisiisi leyiin tena Cuando tuvo un bebe Omo ni mo bi tan lara tu mi El fue instalado Rey de Olootu ife rere Cuando tuvo un bebé Omo ni mo bi tan lara jo……………………………..20 El fue instalado Onigbaajo ilosi Familia de A disan memu A la llegada de Omo ni mo bi tan ni won wowoo ta El fue instalado Rey de Olowo El hijo de ara gejegeje Tuve el hijo Omo ni mo bi tan ni won jeluu ta El fue instalado Elejeluu Familia de Arigba elu kukuu ke esu No hay nadie que sepa cuidar a Esu como lo hace Elejuluu Yo saludo a Elejuluu…………………………………………………………30 El niño nacido de cientos de elu kukuu cuidador de Esu Yo adoraré mi Ikin hasta la vejez Yo adoraré mi Ikin hasta llegar a ser firme Yo te saludo Ope teere Ereke ado Erigi abola El hombre que vive en la montaña Erigi abola. Notas: 1.- Ori se mi rere, Ori se mi rere: Nombre de Babaláwos. 2.- Apa, Oruuru, Ologunsese, Iroko, Ariwoyiyangi, Adanla, Koto ona: Todos son árboles de madera dura que viven dentro de un denso bosque. 3.- Alado: Nombre de una ciudad del Sur Oeste de Nigeria. 4.- Ijesa: Otra ciudad del Estado de Osun de Nigeria. 5.- Imujin gbugbuungbun: Es una ciudad hipotéticamente lejana. 6.- Omo ni mo bi tan lara n wa mi El fue instalado Rey de Owa oga Ogee Gbedu: Esto se interpreta como “wa” dentro del nombre del niño Omo ni mo bi tan lara n wa mi. El que ha venido a convertirse poseedor del titulo de trono “O wa”. 7.- Epo yeyé: Este describe la naturaleza abundante de aceite de palma dada a los visitantes del pueblo de Ijesa. 8.- Omo ni mo bi tan lara tu mi: Es también un juego de palabras en “tu” el disminutivo del mundo “ootu”, Ife.
  • 6. ÒDÍ MÉJÌ Òdìdì kirìdì Awo Orí ló sefá fún Orí Òdídí kìrìdí Awoo gbogbo ara ló sefá fún gbogbo ara Níjó ti wón n bò wálé ayé Wón ní wón n bò káálè kí wón ó sebo Nígbà ti apá dé Apá wáà bórí dúró Kèrèkèrè Oríì mi ò sàì deléni Kèrèkèrè Nígbà ti esè dé Esè wáà bórí dúró Kèrèkèrè Oríì mi ò sàì deléni Kèrèkèrè Ebo: Eku mérìndínlógún, eye mérìndínlógún, eran mérìndínlógún, gìrìpá òbúkò, eja mérìndínlógún, àgbon mérìndínlógún. Òdìdì kirìdì Es el sacerdote que hizo adivinación para la Cabeza Òdídí kìrìdí El Babaláwwo que adivinó para todo el cuerpo El día que ellos estaban viniendo del cielo a la tierra Se les advirtió a todos ofrecer sacrificio Cuando llegó el brazo El brazo se quedó con la cabeza Kèrèkèrè Mi Orí pronto tendría conocidos Kèrèkèrè Cuando llegó la Pierna Estuvo allí con la Cabeza Kèrèkèrè Mi Orí pronto tendría conocidos Kèrèkèrè El sacrificio es 16 ratas, 16 pescados, 16 cocos, 16 pájaros, 16 animales, y un chivo grande.
  • 7. ÌRÒSÙN MÉJÌ Ó bá ojú Ojú sá bó sínúu kóóko Ojú ba búúbú Ó bá kóóko Ó sá bó sínú ojú Ojú wá n sé mònpé mònpé A díá fún Èjì Ìròsùn Níjó ti n sunkúun pé òun ò níbùdo Wón ní kó káalè kó sebo Iná kú Iná feérú bojú Òsùn kú Òsùn fégùn ààlà sílè Ègùn ààlà gbójú Olórun sàba gégéégé A díá fún Lábaálé Omo Ègbá Aláké Níjó ti n fomi ojú sèráhùn ire gbogbo ní níní Wón ní Oríi rè ni kó bo Ó sí gbébo nbè Ó rúbo Njé kín ní ó wàá so ilé dojà fáwo? Sèsèègà Ní ó so ilé dojà fáwo Sèsèègà Sèsèègà yí ò sàì sojà dilé Ebo: Eyelé méwàá, Àtìrò ìgbín, Adìe, Ohun gbogbo tí enu n je, eku méwàá, eja, wón ó fi bo Orí fún un. Los ojos se vieron afectados Ellos corrieron hacia los arbustos Y se escondieron Los arbustos se vieron afectados Él también corrió dentro de los ojos Los ojos estaban parpadeando en varias ocasiones Fueron lo que hicieron adivinación para Èjì Ìròsùn El día en que estaba llorando por no tener una ubicación estable Se le aconsejó ofrecer sacrificios Cuando el fuego de leña se extinga Él se cubriría con ceniza Òsùn murió Òsùn dejó que Ègùn ààlà se ocultara Ègùn ààlà la que no se oculta a los ojos de Dios Fue quien hizo la adivinación para Lábaálé El hijo de Ègbá Aláké El día en que lloraba por todas las cosas buenas de la vida Se le aconsejó ofrecer sacrificios a su Orí Oyó hablar de los sacrificios Y lo ofreció
  • 8. ¿Quién transformó la casa de un Awo en un centro comercial? Sèsèègà Sèsèègà transformó la casa de un Awo en un centro comercial Sèsèègà Sèsèègà transformo el comercio en la buena fortuna de la construcción de una casa. Sacrificio: 10 Palomas, Àtìrò Ìgbín, 10 Galoinas, todo tipo de comida, 10 ratas, todo lo que pueda ser usado para ofrecer sacrificios al Orí de la persona. Notas: 1.- Òsùn: Un tipo de Pajaro 2.- Ègùn Ààlà: ocultarse en un rincón de la granja 3.- Lábaálé: Nombre de una persona 4.- Ègbá Aláké: El nombre de un grupo étnico dentro del territorio de los Yorubas en el Estado Ogun de Nigeria. Aláké: es la denominación de estas personas. 5.- Sèsèègà: Esto puede ser descrito como cualquier nombre de un pájaro a lo que el mismo pájaro canta.
  • 9. ÒWÓNRÍN MÉJÌ Ahónrángbón lawo lóde Òré Ahònràngbòn lawo òde Ìjèsà Àgbà kan hànràngbòn hanrangbon la dè lókùn mólè Ká tóó jagun Ìgbònhìn ayé le kokooko A díá fún Láwùsì òkòlé Omo Afirókò sehun ebo Níjó ayée ré le kokooko bí ota Ó borí borí Oríì ré pá Níbí ti gbé n borí Béè lòraan rè ò dára Ó bòòsà bòòsà títíítí Igbá òòsá sì ju Béè lòroo rè ò sunwòn Wón léégún ni kó móo bo Ó boógún boógún boógún Ìboji jin gburugudu Láwùsí ní háà ebora ò le gbe òun mó Ìgbá ó se gbogbo è ti ò gún Ó bá to àwon Babaláwo è lo Wón ní Orí Olóri ni ó bo káàkiri Ti Òràan rè ó fi gún régé Yóó sì bo enu Elénu Wón ní kó se Ìje Kó se Ìmu Kó sì pe gbogbo àwon èèyàn jo Ló bá kó aráyé lénu jo Aráyé bá n wúre Ohun yòówù tóo bá toríi rè se Kó dára Oríi Láwùsí bá gba gbogbo ìwúre yí Níre bá dé Njé Orí là bá bo À bá fòrìsà sílè Kín là n bo nífè ká tóó bo ikin Enu ènìyàn là n bo nífè ká tóó bo ikin Enu ànìyàn. Ifá pé Orí Olórí leléyìun ó bo. Kó se ìje ìmu fún gbogbo àwon ènìyàn. Pépéye, eyelé, iye ti ifá bá mú. Wón ó fi pépéye bo orí fún un. Ahónrángbón es el Awo de la ciudad Òré Ahònràngbòn es el awo de la ciudad de Ìjèsà Una personalidad influyente en particular fue el que nos ató Antes de ir a la guerra de Ìgbònhìn ayé le kokooko Hicieron adivinación para Láwùsí Òkòlé El descendiente de Afirókò sehun ebo En el día que su vida era comparable con la dureza de una bala
  • 10. El ofreció todo tipo de sacrificios a su Orí Llegó a ser calvo De tanto hacerse sacrificios a su Orí Sin embargo, su situación no había mejorado El ofreció muchos sacrificios a Òòsà Que la calabaza de Òòsà se convirtió en harapos Él ofreció y ofreció sacrificios a Egúngún Que la tumba se derrumbó hacia el interior “Todos los dioses no pueden trabajar para mi beneficio” Láwùsí lamentandose de nuevo Hizo de todo sin lograr avance Se reunió con sus Babaláwos “Usted debe ofrecer sacrificios al Orí de otras personas” “Para que su vida sea placentera” sus Babalawos le dijeron “Usted deberá también ofrecer sacrificios a la boca de otras personas” Se le aconsejó cocinar Y proporcionar un montón de bebidas Se debe llamar a todo el mundo a la Asamblea Él hizo lo que sus Babaláwos le aconsejaron El pueblo comenzó a rezar Todo lo que el tenía en mente para hacer, esto sería un éxito Ori Láwùsí entonces aceptó todas las oraciones hechas por otras personas Todas las cosas buenas comenzaron a venir Por lo tanto, debemos ofrecer sacrificios a Orí Debíamos haber dejado a un lado a Òrìsà ¿Qué es lo que adoramos en IFE, antes de ofrecer sacrificios a Ikin? Es la boca del hombre que tenemos que ofrecer sacrificios antes de Ikin La boca del hombre. Ifá aconseja a esta persona ofrecer sacrificio al Orí de otra persona. Se debe cocinar y ofrecer bebidas para todos. Un pato, muchas palomas, y el dinero lo determinará Ifá. Este pato se utilizará para ofrecer sacrificios a su Orí de el. Notas: 1.- Ahónrángbón Ahònràngbòn: Nombre de Olúwo 2.- Òré, Ìjèsà: Ciudades de tierra Yoruba de Nigeria. 3.- Láwùsì òkòlé: Nombre de una persona. 4.- Afirókò sehun ebo: Una denominación. Este es alguien que puede cualquier cosa como sacrificio pero literalmente traducido como alguien que provee árbol de Ìrókò como parte de su sacrificio.
  • 11. ÒBÀRÀ MÉJÌ Emi lemi ìgódó Àyàn làyàn ìbàrà Awo kótó kòtò kótó Òun lojúù mi ò tó A díá fún Ahùn èyí tó torí ire gbogbo dífá Njé ó mò doko àwèdorò Orí rere ti Àhùn ní ò Ó mò doko àwèdorò Eyelé mésàán, Egbèsán owó, Àwon babaláwo ó pa eyelé kan, wón ó ró èjèe rè sí ara ose ti wón gún pèlú ewé iré mó, òkùtù tó bá kù ni kí wón ó là láyà, ki wón ó rú ebo lé e lórí. Wón ó gbèé ebo náà lo sí odò. Bí wón bá dé odò, kí onítòhún ó fi ose yí lé ara kànhìnkànhìn tuntún kó we oríi rè sórí ebo náà. A ó sì fi kànhìnkànhìn náà sórí ebo náà ká tó ti l sínú Odò ti n sàn. Òbàrà méjì (A cualquier persona que se le cante este verso se le advetirá que va a tener una esposa de color claro) Emi es de la ciudad de ìgódó Àyàn es de la ciudad de ìbàrà Awo kótó kòtò kótó Es el que mis ojos nunca ha sido testigo Esos son los que hicieron adivinación para Ahùn para la riqueza Hicieron adivinación para Ahùn por todas las cosas buenas de la vida Por lo tanto se convirtió en el marido de àwèdorò Porque el buen Orí que Ahùn tuvo Lo hizo el esposo de àwèdorò Sacrificio: 9 palomas, mucho dinero que Ifá acepte, el Babaláwo matará una de las palomas, ellos echarán sangre sobre el jabón que se prepara con las hojas de Ire. Ellos dividirán el pecho de la paloma muerta ahí mismo y llevarán el sacrificio a un rio fluyente. Cuando lleguen al río, esta persona debe cortar el jabón sobre una esponja nueva, y lo utilizará para lavar la cabeza hasta el sacrificio. A continuación, ponga la esponja sobre el ebo echarlo en el río para que se vaya a la deriva del río.
  • 12. ÒKÀNRÀN MÉJÌ Àgbélé gbìbo lorúko ti à á pe Eégún Èjì Ogbè ló te Eégún nífá Ó ní gbogbo aráyé ó móo pé sin Eégún Gbogbo aráyé ní n pé sin eégún Oba Òmìnrìnnìpasà lorúko ti à á pe Òrúnmìlà Òyèkú méjì ló te Òrúnmìlà nífá Ó ní gbogbo ayé ní ó móo pé sin Òrúnmìlà Gbogbo aráyé ní n pé jo sin Òrúnmìlà Àtoba Àtìjòyè Gbogbo won ní n foríí balè fún Ifá Wón n foríí balèé fún Ikin Bàbá borí jàgàjígí lorúko à á pe Òsányìn Ìwòrì méjì ló te Òsányìn nífá Ó ní gbogbo ayé ní ó móo pé sin Òsányìn Gbogbo aráyé ní n pé joó sin Òsányìn Afúnkeke fàlà jayé lorúko ti à á pe Òrìsà Obàtálá Òdí méjì ló te Obàtálá nífá Ó ní gbogbo ayé ní ó móo pé jo sin Obàtálá Gbogbo ayé ní n pé joó sin Òòsà Ìlawè A jayé gbindingbindin mó sàán kú lorúko à á pe Òsun Ìròsùn méjì ló te Òsun nífá Ó ní gbogbo ayé ní ó móo pé sin Òsun Gbogbo aráyé ní n pé joó sin Ìwo Òsun Ajèjejè mú jàìgbó lorúko ti à á pe Ìwo Ilèélè Òwónrín méjì ló te ilèélè nífá Ó ní gbogbo ayé ní ó móo pé sin ilèélè Gbogbo aráyé ní n pé sin ilèélè Sàlúje mó jomo awo lorúko ti à á pe èyín Ìyàmi àjé Òbàrà méjì ló te Ìyàmi àjé nífá Ó ní gbogbo aráyé ní ó móo pé sin èyin ìyàmi àjé Gbogbo aráyé ní n pé jo sin èyin ìyàmi àjé Sèkírì Alàgbájá Tèfìì alaalaagbaja lorúko ti à á pe Èsù Òdàrà nífè oòyè Òkànràn méjì ló te ìwo Èsù Òdàrà nífá Ó ní gbogbo ayé ní ó móo pé sin Ìwo Èsù Òdàrà Gbogbo ayé ní n pé Joo sin Ìwo Èsù Òdàrà Ifá ó tó gégé kómo aráyé ó móó péjò wáá sìn mí o Orí kan sosooso lòrúkoó ní Òrúnmìlà ó tó gégé Kómó aráyé ó wáá fi rere owóo won fún mi Orí kan sosooso lòrúkoó ní Ewé Ojúsàájú ló ní wón ó móo gbé rere se ìsáájuù mi Orí méjì ni ò gbodò sí Oríi tèmi nìkan soso ni kó wá deni àpésìn Orí kan sosooso lòrúkoó ní Ifá ó tó gégé kómo aráyé ó móó wá yò mó mi nígbàyí o Àtèwe àtàgbà níí yò mó Iyò Orí kan sosooso lòrúkoó ní Ifá ó tó gégéégé kóo wáá sere tèmi fún mi Ogbè méjèèjo
  • 13. Èyin lèé pé sìkìtì ti è é la Babaláwo lóde Ìsálayé Èyin lèé pé sìkìtì ti è é la ògbèrì lóde Ìsálayé Ó tó gégéégé kée wá là mí o Èlà Ì gbóríi igi àí mó là Ebo: Obuko, Ewe Ojusaaju, akuko adie mejo, ewe Ela. A o gun ewe ojusaaju ati ewe el amo ose a o gbaa iyerosun ti a te soju opon si i. A o pa Obuko naa a o si ru ebo lori ori obuko naa pelu iyerosun miran ti a te Odu mejeejo si. A gbe lo si Odo ti n san, kanhinkanhin naa ni eleyiun o fi we orii re sori ebo. A o maa le Ifa ti a pe loke ti a ba we ori naa. Eleyiun o wo aso tuntún miran pada w asile ni. Àgbélé gbìbo es el nombre de Egúngún Èjì Ogbè fue inciado en Egúngún Dijo que todos y cada uno deben ser adoradores de Egúngún Todos los hijos de los hombres estaban adorando Egúngún El Rey Òmìnrìnnìpasà es el nombre con que llamamos a Òrúnmìlà Òyèkú méjì fue iniciado por Òrúnmìlà en el culto de Ifá El predijo que todos deberían ser adoradores de Òrúnmìlà Todos los hijos de los hombres fueron adoradores de Òrúnmìlà Rey y líder de todos Se inclinan ante Ifá Todos veneran a Ikin Bàbá borí jàgàjígí es el nombre dado a Òsányìn Ìwòrì méjì fue uno que inició a Òsányìn en el culto de Ifá El dijo que todos deberían ser adoradores de Òsányìn El mundo entero está adorando a Òsányìn Afúnkeke fàlà jayé es el nombre a quien llamamos Òrìsà Obàtálá Òdí méjì fue uno que inició a Obàtálá en el culto de Ifá El dijo que todos los hombres deberían ser adoradores de Obàtálá Todas las personas eran adoradores Òòsà Ìlawè A jayé gbindingbindin mó sàán kú es el nombre a quien nosotros llamamos a Òsun Ìròsùn méjì fue uno que inciaron en Òsun El dijo que todos deberían ser adoradores de Òsun Todos fueron adoradores de Òsun Ajèjejè mú jàìgbó es el nombre a quien llamamos a Ilèélè Òwónrín méjì es uno que fue iniciado en Ilèélè El predijo que todas las personas deberían ser adoradores de Ilèélè Todos fueron adoradores de Ilèélè Sàlúje mó jomo awo es el nombre a quien llamamos a Ìyàmi Àjé Òbàrà méjì es uno que fue inciado en Ìyàmi Àjé El dijo que todos deberían ser adoradores de Ìyàmi Àjé Todas las personas fueron adoradores de Ìyàmi Àjé Sèkírì Alàgbájá Tèfìì alaalaagbaja es el nombre a quien nosotros llamamos a Èsù Òdàrà en la ciudad de Ifè oòyè Òkànràn méjì es uno que inció a Èsù Òdàrà en el culto de Ifá El dijo que todos los hombres deberán ser adoradores de Èsù Òdàrà Todas las personas se convirtieron en adoradores de Èsù Òdàrà Ifá es hora de que los hijos de los hombres se reúnan para adorarme La cabra tiene una sola cabeza Òrúnmìlà ya es hora
  • 14. Para que los hijos de los hombres me den la bienvenida y me cuiden Es la cabra que posee una sola cabeza La hierba de Ojúsàájú ha ordenado que todos ustedes debieran guiarme hacia las cosas buenas No existen dos cabezas Solamente mi cabeza debe ser venerada Es la cabra que tiene una sola cabeza Ifá es hora de que todos los hijos de los hombres me alegren la vida Tanto los jóvenes como los viejos se alegran como la sal Es la cabra que tiene una sola cabeza Ifá es momento que usted haga lo correcto, todos sus 8 Odù Ustedes son los que se agrupan para enriquecer a un Babaláwo en la tierra Ustedes son los que se agrupan para enriquecer a un novato en la tierra Es hora de que tú me enriquezcas Èlà nunca sería un árbol grande sin ser adinerado. Sacrificio: Un chivo, Hierba de Ojúsàájú, hierba de Èlà, 8 gallos, hacer polvo la hoja de Èlà y Ojúsàájú con un jabón y espolvorear con Iyerosun en el que ha marcado los 8 Odù. Se debe ofrecer el sacrificio en la parte superior de la cabeza del macho cabrío y llevarlo a un río fluyente. El jabón se pondrá encima de una esponja, y la persona lo usará para lavarse la cabeza en la parte superior del Ebo. Esta persona empujará el ebo en el río y usará un paño nuevo que lo llevará a su hogar después de la ofrenda del sacrificio. Notas: 1.- Àgbélé gbìbo: Es traducido como alguien que reside y se postró en el hogar. 2.- Òmìnrìnnìpasà: Nombre de Òrúnmìlà. Es un titulo. 3.- Bàbá borí jàgàjígí: Otro nombre de Òsányìn. Un tipo de descripción; alguien con una cabeza voluminosa. 4.- Afúnkeke fàlà jayé: Otro nombre de Obàtálá. 5.- A jayé gbindingbindin mó sàán kú: Otro nombre de Òsun. Se trata de describir la naturaleza que disfruta Òsun. Alguien que disfruta de la vida sin poder morir. 6.- Ajèjejè mú jàìgbó: es otro nombre al que se le conoce a la madre tierra. 7.- Ilèélè: La madre tierra. 8.- Sàlúje mó jomo awo: Otro nombre de Ìyàmi Àjé (Las Brujas). Es traducido como alguien que los pica y come a los habitantes de la ciudad, uno tras otros, pero no comen los hijos de Awo. 9.- Sèkírì Alàgbájá; Tèfìì alaalaagbaja: Nombre de Èsù Òdàrà, El dios de la Justicia.
  • 15. ÒGÚNDÁ MÉJÌ Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè Ifá mo ní ta ló tó Alásàán bá ròkun Sàngó nì òún tó Alásàán bá ròkun Wón ní njé bóo bá rìn títí Bó o bá bùrìn bùrìn Bó o bá dé Kòso Ilée babaà ré nkó Bí wón bá se gbègìrì Bí wón bá rokà Bí wón bá bùn o lórógbó Àtàkùko adìee ká nkó Sàngó ní bí mo bá ti yó tán N ó padà síléè mi ni Wón ní Sàngó ò tó Alásàán bá ròkun Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè Ifá mo ní ta ló tó Alásàán bá ròkun Oya nì òún tó Alásàán bá ròkun Wón ní njé bóo bá rìn títí Bó o bá bùrìn bùrìn Bó o bá délé irá Ilée babaà ré nkó Bí wón bá pòdá tó tóbi Bí wón bá fun o ní Ìkòkò ègboo kán nkó Oya ní bí mo bá ti yó tán N ó padà síléè mi ni Wón ní Oya ò tó Alásàán bá ròkun Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè Ifá mo ní ta ló tó Alásàán bá ròkun Òòsàálá nì òún tó Alásàán bá ròkun njé bóo bá rìn títí Bó o bá bùrìn bùrìn Bó o bá délé Ifón Ilée babaà ré nkó Bí wón pa àgbébò adìe tó royin sinú Bí wón bá mú igba ìgbín Ti wón ti sè ní òsíkí nkó Òòsàálá ní bí mo bá ti yó tán N ó padà síléè mi ni Wón ní Òòsàálá ò tó Alásàán bá ròkun Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè Ifá mo ní ta ló tó Alásàán bá ròkun Elégbara nì òún tó Alásàán bá ròkun Wón ní njé bóo bá rìn títí Bó o bá délé Kétu Ilée babaà ré nkó Bí wón bá fún o lákùko adìe Pèlú òpòlopò epo nkó Elégbara ní bí mo bá ti yó tán N ó padà síléè mi ni Wón ní Elégbara ò tó Alásàán bá ròkun
  • 16. Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè Ifá mo ní ta ló tó Alásàán bá ròkun Ògún nì òún tó Alásàán bá ròkun Wón ní njé bóo bá rìn títí Bó o bá bùrìn bùrìn Bó o bá délé ìré Ilée babaà ré nkó Bí wón bá fún o léwà èyan Bí wón bá béjá fún o tán Ti wón bá fún o lótí àti emu nkó Ògún ní bí mo bá ti yó tán Ìjálá tan tan tan Ni n ó móo sun bò wáléè mi Wón ní Ògún ò tó Alásàán bá ròkun Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè Ifá mo ní ta ló tó Alásàán bá ròkun Òsun nì òún tó Alásàán bá ròkun Wón ní njé bóo bá rìn títí Bó o bá bùrìn bùrìn Bó o bá dé Ìjùmú Ilée babaà ré nkó Bí wón bá fún o lópòlopò èko Pèlú efóo yánrin àti sèkèté nkó Òsun ní bí mo bá ti yó tán Ide wéréwéré ni n o fi sesin gùn wáléè mi Wón lósun ò tó Alásàán bá ròkun Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè Ifá mo ní ta ló tó Alásàán bá ròkun Òrúnmìlà nì òún tó Alásàán bá ròkun Wón ní njé bóo bá rìn títí Bó o bá bùrìn bùrìn Bó o bá dóké Ìgètí Ilée babaà ré nkó Bí wón bá fún o léku méjì olúwéré Eja méjì abì wègbàdà Obídìe méjì abèdò lùkélùké Ewúré méjì abàmú rederede Einlá méjì tó fi wo sòsùká Bí wón bá gúnyán Ti wón rokà Bóo bá gbotí abóda Bóo bá gbota ti ò síjú Bóo bá gbobì ti ò ládò Òrúnmìlà ní bí mo bá ti yó tán N ó padà wáléè mi ni Wón ní Òrúnmìlà ò tó Alásàán bá ròkun Òrúnmìlà mo jéwó òbùn Wáá dáso ró mi Màpó Elérè Mòkùn Òtan Mèsín Ilé Ìlawè Màpó Eléjèlú
  • 17. Gbólájókòó omo òkinkin Tíí mérìín fon Òrúnmìlà ìwo lará iwájú Èmi lèrò Èyìn Se bíwo lòó kómo lóràn bí ìyekan omo Ifá mo ní taa ló tó Alásàán bá ròkun? Ifá ní Orí ni Orí nìkan Ló tó Alásàán bá ròkun Òrúnmìlà ní bí Babaláwo bá kú Won a ní e lo ru Ifáa rè dà sí kòtò Bí adósùu Sàngó bá kú Won a n ní e kó Sàngó è dànù Bí akápò Òòsàálá bá kú Won a ní e kó gbogbo nnkan e tò ó Òrúnmìlà ní níjó téèyàn ti n kú Taa ni wón gé Oríi rè sílè Ifá ní Orí ni Orí nìkan Ló tó Alásàán bá ròkun Bí mo bá lówó lówó Orí ni n o rò fún Oríì mi ìwo ni Bí mo bá bímo láyé Orí ni n o rò fún Oríì mi ìwo ni Ire gbogbo ti mo bá ti láyé Orí ni n o rò fún Oríì mi ìwo ni Orí pèlé Àtètè níran Àtètè gbeni jòòsà Kò sóòsà tíí dánìí gbè Léyìn Orí eni Léyìn Orí eni Orí pèlé Orí àbíyè Eni Orí bá gbeboo rè Kó yò sèsè. Ebo: Eléyìun gbodò fi òhún gbogbo ti enu n je rubo pèlú òpòlopò owó. Eku, eja, ataare, obì àti agbon. Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè Ifá preguntó ¿Quien es capaz de seguir su devoción a un destino lejano? Sàngó dijo: “Yo soy capaz de seguir mi devoción a un destino lejano” ¿Qué vas hacer si después viajas durante mucho tiempo? Tú llegaste a Koso El hogar de tus ancestros Y ellos prepararon “sopa de Gbegiri” Y también preparó su comida favorita “àmàlà”
  • 18. Y dio su nuez de kola amarga Con un gallo Una vez que comió hasta saciarse Sàngó dijo: Me gustaría volver a casa de mi padre Ellos dijeron que Sàngó no es capaz de seguir su devoción Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè Ifá preguntó ¿Quien es capaz de seguir su devoción a un destino lejano? Oya dijo: “Yo soy capaz de seguir mi devoción a un destino lejano” ¿Qué vas hacer si después viajas durante mucho tiempo? Tú llegaste a Ile Ira El hogar de tus ancestros Y mataron una chiva castrada a usted Y también prepararon su comida favorita “olla de egbo” Una vez que comió hasta saciarse Oya dijo: Me gustaría volver a casa de mi padre Ellos dijeron que Oya no es capaz de seguir su devoción Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè Ifá preguntó ¿Quien es capaz de seguir su devoción a un destino lejano? Òòsàálá dijo: “Yo soy capaz de seguir mi devoción a un destino lejano” ¿Qué vas hacer si después viajas durante mucho tiempo? Tú llegaste a Ile Ifón El hogar de tus ancestros Y ellos sacrificaron una gallina con sus huevos adentro Y también prepararon muchas babosas E hicieron sopa de Osiki Òòsàálá dijo: Una vez que comí hasta saciarme Me gustaría volver a casa de mi padre Ellos dijeron que Òòsàálá no es capaz de seguir su devoción Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè Ifá preguntó ¿Quien es capaz de seguir su devoción a un destino lejano? Elégbara dijo: “Yo soy capaz de seguir mi devoción a un destino lejano” ¿Qué vas hacer si después viajas durante mucho tiempo? Tú llegaste a Ketu La casa de tus ancestros Si ellos le dan un gallo Con mucho aceite de palma Una vez que como hasta saciarme Elégbara dijo: Me gustaría volver a casa de mi padre Ellos dijeron que Elégbara no es capaz de seguir su devoción Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè Ifá preguntó ¿Quien es capaz de seguir su devoción a un destino lejano? Ògún dijo: “Yo soy capaz de seguir mi devoción a un destino lejano” ¿Qué vas hacer si después viajas durante mucho tiempo? Tú llegaste a Ire La casa de tus ancestros Ellos te darían granos fritos Y sacrificarían un perro para usted Y lo mezclaran con carne de pollo Le darán vino de palma y cerveza de maíz a probar Ògún dijo: Una vez que como hasta saciarme Me gustaría volver a casa de mi padre Ellos dijeron que Ògún no es capaz de seguir su devoción
  • 19. Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè Ifá preguntó ¿Quien es capaz de seguir su devoción a un destino lejano? Òsun dijo: “Yo soy capaz de seguir mi devoción a un destino lejano” ¿Qué vas hacer si después viajas durante mucho tiempo? Usted está muy cansada Tú llegaste a Ìjùmú La casa de sus ancestros Si ellos le dan suficiente èko Con vegetal de “yanrin” con cerveza de maíz para que lo saboree Òsun dijo: Una vez que haya comido hasta saciarme Me gustaría volver a casa de mi padre Ellos dijeron que Òsun no es capaz de seguir su devoción Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè Ifá preguntó ¿Quien es capaz de seguir su devoción a un destino lejano? Òrúnmìlà dijo: “Yo soy capaz de seguir mi devoción a un destino lejano” ¿Qué vas hacer si después viajas durante mucho tiempo? Usted está muy cansado Usted llegó a Oke Igeti El hogar de sus ancestros Y ellos le ofrecieron ratas que corren con gran velocidad Y también dos pescados que nadan con gran rapidez Dos gallinas con un hígado enorme Dos Chivas con pechos enormes 2 vacas con cachos enormes Y ellos prepararon ñame aplastado Y por otro lado prepararon àmàlà Ellos añadieron el vino de aboda También ofrendaron mucha pimienta guinea Y nueces de Kola gordas Òrúnmìlà dijo: Una vez que como hasta saciarme Me gustaría regresar a la casa de mi padre Ellos dijeron que Òrúnmìlà no es capaz de seguir a sus devotos Òrúnmìlà Y confieso que estoy confundido Ven y cubre mi inhabilidad Mapo en la ciudad de Elere MOkun en la ciudad de Otan Mesin en la ciudad de Ilawe Mapo en la ciudad de Elejelu Gbolajoko hace posible Que los elefantes aúllen Òrúnmìlà tu eres el líder Yo soy tu seguidor Tú eres el único que enseña la sabiduría como lo hacen nuestros parientes Yo pregunto: ¿Quién es capaz de seguir su devoto a un destino lejano? Ifá dice: que es Orí Es solo Orí Que es capaz de seguir a su devoto a cualquier parte Cuando un Babaláwo muere Ellos preguntarán que su Ifá será lanzado dentro de una zanja Cuando el devoto de Sàngó muere Ellos preguntarán que sus iconos se botaran Cuando un Devoto de Òòsàálá muere
  • 20. Ellos preguntaran que sus instrumentos serán enterrados con el Desde que el hombre muere Quien ha escuchado que hayan dicho que su cabeza lo haya abandonado Es Orí, Ifá repitió Es solo Orí Quien es capaz de seguir a sus devotos a cualquier parte Si yo tengo la suerte de ser rico Le compete a mi Orí Mi Orí usted es el único que es responsable Si yo tengo la suerte de tener hijos en la tierra Le compete a mi Orí Mi Orí usted es el único que es responsable Todas las buenas cosas que yo tengo en la tierra Le compete a mi Orí Mi Orí usted es el único que es responsable Yo te saludo mi Orí La deidad que hace posible que uno tenga buenos acompañantes El que incluso beneficia a uno más que Òrìsà No existe Òrìsà que pueda bendecir más a una persona Sin el consentimiento de orí Yo te saludo orí Que haces posible que los niños puedan nacer vivos Si Orí acepta el sacrificio de cualquier persona Lo alegrará grandemente. Sacrificio: Esta persona hará el sacrificio para que todas las cosas se establezcan con mucho dinero. Ratas, pescado, pimienta, kola y coco. Notas: 1.- Òrúnmìlà ló dòdèdè nìbèrè: Nombre del Olúwo que lanza la adivinación 2.- Àmàlà: Un preparado con harina de ñame. Agitando la harina de ñame en agua hirviendo continuamente hasta formar una pasta suave. 3.- Gbegiri: Sopa de granos. Se prepara hirviendo los granos a la que previamente se le ha quitado la corteza en agua hasta que ablande y luego sele agrega el aceite rojo de palma y otros ingredientes. 4.- Egbo: un preparado de maíz hirviendo la que previamente se le ha quitado la corteza en agua hasta que se ablande. 5.- Yanrin: un tipo de vegetal. 6.- Èko: Almidón de maíz endurecido. 7.- Ijumu: La casa ancestral de Òsun.
  • 21. ÒSÁ MÉJÌ Òòkó ló nídìí Ní n lo rèé fìhàá jókòó A díá fún Mólàmolà Níjó tó lóun n lòó ra Òge lérú A díá fún Òge èyí ti wón ní ó rúbo Kó lè baà bó lóko èrú Wón ní kí Mólámolà ó rúbo Kó lè baà rí erú tó sunwòn rà Ó bá rúbo Ó bá korí sóko erú Ó débè ló rí Òge Òge wù ú púpò Ó bá rà á Ó délé tán ni Òge n sisé Inúu Mólámolà n dùn Òún wáá le bó lókó erú Ni Òge náà lo rúbo sí Wón ní kóun náà ó rúbo Wón ní kó bo Orí è Òge náà bá rúbo Wón ní kó rú èbìtì Kó sì rú àgbon mérìndínlógún Ó sì sehun ó rúbo Wón bá gbá ìyèròsùn Ifá sí èbìtì òhún Wón ní kó de é sí etí oko ti n ro Wón ní níjó ti èbìtì òhún bá mú èkúté Ojó náà ní ó bòó lóko erú Òge bá se béè Ó de èbìtì òhún ó tó ìwon orún méjì Kò mú nnkankan Ó bá féé káàárè Ojó tó pinnu pé òun ò níí de èbìtì òhún Lójó náà ló pa eku edá Èkúté òhún wáá tóbi púpò Sùgbón ibi orí èkúté ni èbìtì mú Gbogbo ara tó kù wá níta Òge ò sì mò níbi ti òun ti n roko Bí ti n padàá bò Kóun ó lòó wo èbìtì Ló rí Olori Obá ti n gba ààlà kojá lo Ó fé se Ìgbònsè Ó bá go Kí Olori ó mó rìí òhun Ibi ti Olori ti n gbonsè Òún rí eku emó lórí èbìtì Há! Emó ló tóbi tó báyìí? Ló bá ró emó mó etí aso è Ògé rí I Sùgbón kò sòrò Ayabá yàgbé tán ló dìde
  • 22. Ògé bá tèle Bí ti n wo enu iloro ló bá kígbe ìbòòsí Pé ayabá gbé emó òun Emó bóo? Obá bá jáde wá Kín ló dé Ògé sàlàyé pé ayabá mú emó òun lábé èbìtì Òún sì féé gbà á Torí wón ní kóun ó fi rúbo ni Ìyàwó òbá bá n gbòn Bí ti n gbòn ni emó bá bó sílè Háà! Obá bá pe Òge sí yàrá Dáákun Bí àsírí obìnrin òún bá tú A jé pé òun náà di oko olè nùu Eélòó lóó gbà? Òún ó dàá o sílè lóko erú tóo wà Òún ó sì tún fún o lówó Béè ni wón se dá Òge sílè lóko erú Pèlú òpòlopò owó Wón tún fi joyè láwùjo Wón ní orí ló gbé Òge dé àwùjo oba Ni wón bá n korin Pé Mólámolá dé Òge Mólámolá dé Òge. Òòkó tuvo su base Sin embargo el se siente con su costado El hizo adivinación para Mólámolá El día que el estaba rumbo a comprar a Òge como su esclavo También hizo adivinación para Òge a quien se le advirtió hacer sacrificio De modo que pudiera ser liberado de la esclavitud Mólámolá había advertido ofrecer sacrificios para que pudiera obtener un buen esclavo para comprar El ofreció el sacrificio Y fue al mercado de esclavos Llegó allí y vio a Òge Él se enamoró de Òge Concluyó en comparla Llegó a casa y Oge estaba realizando todas sus tareas, así Mólámolá estaba muy feliz Pero puedo obtener la libertad de mi esclavitud? Fue la razón por la que Òge fue para la adivinación Él también aconsejó ofrecer sacrificios Se le aconsejó ofrecer sacrificios a su Ori Òge ofreció el sacrificio Se le pidió que ofreciera una trampa Y Dieciséis cocos
  • 23. Él tuvo la gentileza de ofrecer sacrificios El Babaláwo salpicó Iyerosun en la trampa Se le pidió que lo colocara en los límites de la granja de su amo En el día que la trampa capture una rata, el Babaláwo, dijo Es ese día en particular usted recuperará su libertad Oge hizo como se le instruyó El puso la trampa para casi diez días De lo cual no cogió nada Él estaba preocupado Exactamente el día en que decidió quitar la trampa Fue el día en que mató a una rata llamada "eda" La rata era tan enorme Pero era sólo la cabeza, que cayó en la trampa El resto del cuerpo desde el cuello hacia abajo estaba fuera y visible Mientras tanto, Òge no sabía sobre lo que la trampa había capturado Mientras tomaba un descanso Para ir a ver la trampa la trampa Vio a la esposa del rey, pasando por un lado de la granja Ella buscaba un sitio para sentirse cómodamente Òge decidió esconderse Para que la mujer no malinterpretara el hecho de ver su desnudez Pero como la mujer quería defecar Ella vio la trampa de la rata enorme que sobresale de ella Una sola rata es así de grande? Ella dijo que con temor Ella decidió enrollar la manga de su bata Mientras tanto Òge vio como estaba quitando la rata Pero él no dijo una palabra El "Ayaba" terminó de defecar y se levantó Òge la siguió Cuando estaba a punto de entrar en el patio, Ògegritó Ayaba había robado mi rata, por favor, ayúdenme Una rata simple, preguntó por la esposa del rey El rey al oír el ruido salió ¿Cuál es el problema?, le preguntó a ellos Ayaba robó mi rata en la trampa, Òge dijo Y quiero que me la devuelva Porque, quiero utilizarla para el sacrificio, Òge dijo La esposa del rey se puso nerviosa Como su nerviosismo se incrementaba, la rata cayó de donde la tenia envuelta Haa! Vamos a esconderla en el patio interior, el rey dijo apretando la mano de Òge Por favor, te lo ruego, el rey dijo Si esta noticia llega a la audiencia de la comunidad Entonces involuntariamente se convertiría en el esposo de una ladrona ¿Cuánto quieres? También quisiera asegurarme de que su dueño lo libera Con un montón de dinero, dijo el rey La forma en que se establece Òge libre de la esclavitud Con un montón de dinero También se le dio el título de un jefe Dijeron que es el Ori de Òge, que llevó a Òge a una altura elevada Así fue como se empezó a cantar
  • 24. Dijo "Mólámolá está aquí" Con Oge Mólámolá está aquí En compañía de Òge. Sacrificio: El sacrificio es una tortuga, cocos, un alfanje, una trampa, rata emo y suficiente dinero. Notas: Ayaba: otro nombre de la esposa del rey.
  • 25. ÌKÁ MÉJÌ Aagba Òun won ní wón jóó se inú igbó Ìjòkùn Òun won ni wón jóó se ilè lódàn Keekee Òun won ni wón jóó se Òyó ajakaye A díá fún Olúweri Èyí ti wón ni o rúbo Ko bori è Nijó ti n lòó gbe Oko niyawo Njé Ogbere Omi oko Orí lo mo ibi oko n re o Eni to to lati ba eni wa nnkan la n pe ni Orí Ewure, aguntan, eku y 16 eja, agbon, eyele, etu, ofrecer al Orí eleda. Agba Él con ellos son los que rigen en el bosque Ijokun Él con ellos son los que rigen la sabana Keekee Él con ellos son los que gobiernan la ciudad de Oyo ajakaye Hicieron adivinación para Oluwueri Al que s ele aconsejó ofrecer sacrificios Y también que ofreciera sacrificio a su Ori El día en que se iba a casar con Oko Por lo tanto Ogbere usted está aquí El amor de la vida de Oko Es sólo Ori quien sabe dónde se dirige Oko El que es suficientemente capaz de encontrar cualquier cosa por uno Es la persona que se llama Ori. Un chivo, una carnera, 16 ratas, 16 pescados, cocos, palomas, gallina de guinea como ofrenda a su Orí, el creador. Notas: 1.- Aagba: Nombre de un Babaláwo; pero es probablemente el nombre de una serpiente 2.- Ijokun: Nombre de otro Babaláwo; pero es el nombre por la que algunos escaladores utilizan para hacer cuerdas. 3.- Keekee: Nombre de otro Babaláwo, nombre desconocido. 4.- Ajakaye: Esta es la denominación derivada de cómo el Antiguo reino de Òyó se formó. “Òyó Ajakaiye”, La guerra que rodeaba Òyó. 5.- Oluweri: Nombre de la diosa del rio. 6.- Oko: Sin significado alguno.
  • 26. ÒTÚRÚPÒN MÉJÌ Ológbón kan ò gbón gbóón gbón Kó ta kókó omi métí aso Ènìyàn kan ò mòràn mòràn Kó moye èèpè ilè Ènìyàn kan ò sì jé alárìnnàká Kó pé òún mo ibi ilè gbé pèkun A díá fún Òrúnmìlà Níjó ti n fomi ojúú sògbérè omo Òrúnmìlà féyàwó féyàwó Òkankan ò rómo bí Ö sì fi fé won dóríi mérìndínlógún Òún wáá le bímo báyìí? Wón ní kí Òrúnmìlà ó rúbo sí Oríi rè Wón ní àwon babaa rè ni yóó bìí Wón ní kìí se wóró kan ni yóó bìí pàápàá Òrúnmìlà bá rúbo Oríi rè bá gbé ebo dódò enìkejì òrun Osù òhún ni gbogbo àwon ìyàwó Òrúnmìlà mérèèrìndínlógún lóyún Ni wón bá n bímo Gbogboo wón sì jé okùnrin Bí àwon ènìyàn ó bàá wí Wón a pé Òrúnmìlà bí omo Òrúnmìlà ó pèé iró o Baba lòún bí Òun ó bímo Dípòo kí won ó móo pé omo aláwo Wón bá n pé baba aláwo Béè ni wón se n pe gbogbo àwon omo náà ní baba aláwo Òrúnmìlà léyìn ò mò pé baba làá pè ká tóó pe awo. Ebo: Gbogbo nnkan ti Ifá bá mú ò gbodò dín ní mérìndínlógún. Gbogbo nnkan ebo gbogbo je mérìndínlógún. 16 Ekú, 16 eja, 16 eran, 16 àgbon. No es tan sabio ni inteligente Al grado de ser capaz de atar el agua en su ropa No hay hombre bien informado que sea tan erudito Para ampliar el conocimiento en un sin número de partículas de arena Sin trotamundos se puede vagar por ahi Para que sepa donde la tierra termina de repente Hicieron adivinación para Òrúnmìlà El día en que estaba llorando porque no tenía hijos Òrúnmìlà se casó con muchas mujeres Pero ninguna tuvo problemas con el Tuvo hasta 16 esposas ¿Cómo podré tener hijos? Se le pidió que ofreciera sacrificios a su Orí Ellos dijeron que es a través de su padre que tendría hijos Y que no tendrá solamente un hijo Òrúnmìlà ofreció el sacrificio
  • 27. Su Ori aceptó el sacrificio Su Ori llevó el sacrificio a su clon en el cielo Fue en el mismo mes en que todas sus 16 esposas quedaron embarazadas Y pronto tuvo niños varones Cuando la referencia fuese hecha Dirían Òrúnmìlà tuvo los hijos No, eso no es cierto,Òrúnmìlà respondió Di nacimiento a "padre" No tenía hijos, Òrúnmìlà diría Por lo tanto, muchas de las personas lo llamarían “Hijos de Aláwo” Ellos comenzaron a llamarlo “padre de Aláwo” Y así fue como empezaron a llamar a todos los hijos "Babaláwo" Òrúnmìlà dijo ¿No todos saben que es "Baba" que tenemos que llamar antes de que nosotros llamemos a “Awo"? Sacrificio: Cada una de todas las cosas que Ifá pide debe ser en unidades de dieciséis: 16 ratas, peces, animales, coco.
  • 28. ÒTÚRÁ MÉJÌ Oká nlá níí gbé inú ité Nìí yorí olá dárádárá A díá fún Òganganléyinjú Omo Alárá Èji àsá omo amúrinkàn dókàn agogo Erè níí gbénú àbàtà yorùn oyè A díá fún Òtú Èyí tíí somo oba lóde Ìjèbú Àwon méjèèjì lojú ajé n pón Igi ni wón n séé tà Wón wáá se see se won ò rówó ná Wón bá gboko Aláwo lo Babaláwo ní kí wón ó fi àdá owóo won rúbo Kí wón ó sì bo Oríi won Òganganléyinjú lóun ò rú Kóun ó fàdá owó òun rúbo? Kín lòun ó wàá fi sé igi lóla? Òtú bá rúbo n tiè Ngbà ó dijó kejì Owó lásán ní fí n ségi tiè Òganganléyinjú ti ségi tiè tán Ó gbé e relé Kò fún Òrée rè ládàá pé ó fi ségi Níbi ti Òtú gbé n ségi Ó bá rí ìjàpá kékeré tó he Ó dì í mó igi kékeré tó sé Òun náà n bò wálé Kùkùté kùkùrù níí wèwù ejìnrìn A díá fún Olókun Alagbalúgbú adé logò oòni N ti n jagun òràn kan Ti ò leè se Wón wáá so fún Olókun pé lódún yìí ní ó sèégun Wón ní alábahun lebo è Àgbò métàlá Owó erù métàlá lebo Pèlú alábahun eyo kan Àwon ònà tó tààrà mó yà A díá fún Oba láàfin òyó Ikú oko ayaba lágbo Omo a jèèsì yokùn nígbìyan Òrò ìlàbú omo a jòòrí làbú ayé já Omo a síni lótí tán fenu lóyin N jagun òràn kan ti ò leè se Wón ni bó bá ti rúbo Kó rú àgbò métàlá Erù owó métàlá Òun náà bá rán onísé loojà èjìgbòmekùn Òtú sí n bò látoko Ojà èjìgbòmekùn ti tú kó tóó débè Nì bá n loolé ló pàdé onísé aláàfin
  • 29. Bí wón ti ní kí àwon ó ra alábahun ti n be lórí Òtú Ni onísé Olókun náà dé Òró bá di taa ló lówó jù Ti é e ra ahun eyòkan Gbogbo àwon onísé bá padà relé Wón lòó mú owó tó tówó padà Sùgbón Èsù ti Òtú rúbo fún bá làjà láarin won Ó bá àwon métèèta nibi iyàn jìjà Ló bá ní kí oníse oba ó mú apákan kí wón ó dijú Kí onísé Olókun náà ó mú apákan kí wón ó dijú Àdá ti Òtú rú níjó ojósí Èsú bá mú u Ló bá bé ahun sí méjì Ahún bá di méjì lówóo won Àwon méjèèjì sì gbé erù owó fún Òtú Béè ni Òtú se di Olówó. La cobra grande vive dentro de su túnel Que saca la cabeza majestuosamente Fueron quienes lanzaron adivinación para Òganganléyinjú el descendiente de Alárá El hijo de Èji àsá omo amúrinkàn dókàn agogo La pitón vive dentro del pantano quien extiende su cuello real Hizo adivinación para Òtú El descendiente del Rey de Ìjèbú Ellos dos estaban deseosos de dinero Su ocupación es cortar leña para venderla Hicieron todo lo posible, pero había un muro de concreto para conseguir el dinero Ellos decidieron ir a consultarse con un Babaláwo El Babaláwo les advirtió que ellos deberán ofrecer solamente sus hachas Y se les aconsejó que ofrecieran sacrificios a su Orí Òganganléyinjú dijo que el no ofrecería ningún sacrificio Yo ofreceré el único hacha que tengo? Entonces que usaré yo para corta leña mañana? Pero Òtú ofreció el sacrificio de su hacha En el segundo día El estaba usando sus manos peladas para cortar la leña Òganganléyinjú había terminado de cortar sus leñas El se fue a su casa El se rehusó a prestarle el hacha a su amigo Sin embargo Òtú estaba luchando por cortar la leña El vió una tortuga El la ató al árbol por la que fue capaz de usar sus manos para cortar El también preparó todo para ir al mercado a vender la madera antes cortada Kùkùté kùkùrù níí wèwù ejìnrìn Hizo adivinación para Olókun El descendiente de Alagbalúgbú adé logò oòni El estaba luchando con un problema particular Por lo cual el no podía ganarlo Sus babaláwos le aconsejaron que el vencerá su problemas ese mismo año Ellos le dijeron que una tortuga es el sacrificio 30 carneros 30 bolas de dinero
  • 30. Entonces colocará la tortuga en la parte superior del sacrificio El sacerdote ònà tó tààrà mó yà Ellos fueron unos que hicieron adivinación al Rey de Òyó Ikú oko ayaba lágbo El descendiente de a jèèsì yokùn nígbìyan Òrò ìlàbú omo a jòòrí làbú ayé já El descendiente de a síni lótí tán fenu lóyin El también era uno que estaba luchando por resolver uncaso particular sin lograr progreso Ellos le aconsejaron que una vez que ofrezcan sacrificio En ese mismo año ellos resolverían y ganarían el caso Les recomendaron ofrecer 30 carneros 30 bolas de dinero Con una tortuga El envió a sus emisarios al mercado Èjìgbòmekùn Mientras Òtú estaba llegando del bosque El mercado de Èjìgbòmekùn había cerrado antes de su llegada El estaba rumbo a su casa cuando se consguió al mensajero del Aláàfin Cuando ellos se inclinaron para pagar por la tortuga El mensajero de Olókun también llegó La situación se convirtió en una competencia Sobre quien compraría últimamente la única tortuga Los mensajeros de dos hombres poderosos regresaron a casa Para traer más dinero, y así tener un mejor poder de negociación Pero Èsù, a quien Òtú ofreció su sacrificio fue el que prevaleció entre ellos El se encontró con las partes y con Òtú donde ellos discutían sobre quien compraría la tortuga El ordenó al mensajero del Rey que se colocara a un lado y cerrara los ojos Y le dijo lo mismo al mensajero de Olókun El hacha que Òtú ofreció la última vez Èsù hizo una replica Y cortó la tortuga en dos Y la tortuga milagrosamente se convirtió en dos La discusión de ambas partes concluyó, pagaron por sus respectivas tortugas y se fueron Y así fue que Òtú llegó a ser una persona rica. Sacrificio: 30 carneros, 30 bolsas de dinero, una tortuga y 30 cocos. Notas: 1.- Òganganléyinjú: Nombre de una persona. “El que está sobre la pupila de los ojos” 2.- Alárá: Nombre de un rey en Tierras Yorùbá 3.- Èji àsá omo amúrinkàn dókàn agogo: Una denominación para el hombre común de quien su alrededor habla de el. 4.- Òtú: Nombre de una persona mayor. 5.- Ikú oko ayaba lágbo El descendiente de a jèèsì yokùn nígbìyan Òrò ìlàbú omo a jòòrí làbú ayé já El descendiente de a síni lótí tán fenu lóyin: algunas denominaciones por la que el Aláàfin de Òyó es concido. Esas son las características de una persona extremadamente influente.
  • 31. ÌRETÈ MÉJÌ Ìwo ò tè Èmi ò tè Òté di méjì Ló bá di òdodo A díá fún Alóríre mó mò lésè ire Níjó ti n bò látìkòlé òrun wá tayé Olóríire ló yan gbogbo nnkàn téèyán fíí se ilé ayé Ló bá dé ibodè ló bá gbogbo àwon Odù Ifá Wón bá ké sí i pé ó wàá yeraarè wò Ö lóun Se bóun ti yan gbogbo ohun ti òún nílò Kín lòun ó tùún móo se láyèwò Bí ti n lo làwon àjé bá fi àse sí I lésè Òun ò sì mò Ló bá délé ayé Ló se see se Bó ti yan Orí tó dára tó Esèe rè ò gbe lo síbi ti yó ti rí owó òhún Bí owó bá n be ní gúsù Àríwá lesèe rè ó mo gbé e lo Ó see see kò rówó Ó bá roko aláwo Wón ní kó rúbo Kí wón ó tun esèe rè se Wón bá rúbo fún Èsù Wón we esè òsìi rè Àse ti àwon àjé fi sí I lésè bá yo kúrò Ní bá n yin àwon Babaláwo Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Ìwo ò tè Èmi ò tè Òté di méjì Ló bá di òdodo A díá fún Alóríre mó mò lésè ire Níjó ti n bò látìkòlé òrun wá tayé Nibi Orí n gbé mìí rè Ti n ó fi dalájé Késè ó mómò sibè Nibi orí n gbé mìí rè Ti n ó fi daláya Késè ó mómò síbè Nibi Orí n gbé mìí rè Ti n ó fi dolómo Késè ó mómò sibè Orí eni làwúre Béni bá jí lówùúrò Kó fowó gbá orí mú Orí eni làwúre Rírú ebo Èèrù àtùkèsù
  • 32. E wáá bá wa láì kú kangiri Àìkú kangiri là ó wà Ebo: Àkùko tó lógbe lórí méje lebo, gìrìpá òbúko, igba òké lónà mérìnlá. Ìwo ò tè Èmi ò tè Òté di méjì Ló bá di òdodo Hizo adivinación para Alóríre mó mò lésè ire El día que estaba viniendo del cielo a la tierra Alóríre ha escogido todas las cosas buenas de su destino Pero se fue a la frontera que está entre el cielo y la tierra, y se encontró con todos los Odù Venga y compruébalo usted mismo, ellos le advirtieron Que cosa? El dijo Yo no he escogido las cosas buenas de mi destino? Que tengo que hacer para comprobarlo otra vez? Cuando el se marchaba, las brujas se fijaron en una marca que estaba en su pierna izquierda Pero el no lo sabia El llegó a la tierra El uso todos los medios posibles Tanto que el tenía un Orí quien es su benefactor Sus piernas no lo llevaron al sitio donde el buscaría el dinero Si la fuente de su riqueza está en el Norte Es hacia el Sur donde sus piernas lo llevarían El intentó todo sin éxito El decidió ir a consultarse con un Babaláwo A el se le aconsejó ofrecer sacrificio Y reconstruir sus piernas Después de ofrecer sacrificio a Èsù Ellos lavaron su pierna izquierda El Àse con el que las brujas habían inscrito en sus piernas fue exorcizado He comenzó alabara a su Babaláwo después de que el comenzó a tener dinero El dijo que fue como su Babaláwo le había dicho Ìwo ò tè Èmi ò tè Òté di méjì Ló bá di òdodo Hizo adivinación para Alóríre mó mò lésè ire El día que estaba viniendo del cielo a la tierra Donde mi Orí me lleve Me hará rico No permita que mis piernas me desvíen de mi camino Donde mi Orí me lleve Me hará tener muchas esposas No permita que mis piernas me desvíen de mi camino Donde mi Orí me lleve Me hará tener hijos No permita que mis piernas me desvíen de mi camino Es el Orí de uno, Es el Orí de uno “Awure” Siempre que uno se levante por la mañana
  • 33. Permita a uno sostener la cabeza con sus manos Es el Orí de uno, Es el Orí de uno “Awure” Ofreciendo sacrificios Y botines gratis dados a Èsù Venga y encuéntrenos con buena salud Nosotros existimos con buena salud. Sacrificio: 7 gallos con crestas grandes,mucho dinero, Un chivo grande es el sacrificio. Notas: 1.- Ìwo ò tè Èmi ò tè Òté di méjì Ló bá di òdodo: Nombre de los Babaláwos que hicieron la adivinación. Ìwo ò tè, Usted no se inclina; Èmi ò tè, Yo no me inclino, Òté di méjì, Òté se convirtió en dos, Ló bá di òdodo, Esto se hizo verdad. 2.- Alóríre mó mò lésè ire: Nombre de una persona. Pero es traducido como alguien que tuvo buen Orí pero no tuvo buenas piernas que lo condcieran al lugar donde la buena fortuna que Orí consiguió. 3.- Àse: Cualquier orden que hace o dice cualquiera y sucede o pasa. 4.- Awure: Un tipo de encanto que hace que uno tenga dinero en el curso de un trabajo especifico o por vocación que puede realizarse en la vida.
  • 34. ÒSÉ MÉJÌ Ó sé kélé Ó gbogún n lé ayé Ó rìn gbàjà Ó gbogójì Òrúnmìlà lóun ò fi gbogbo kélekèle tòun seré A díá fún Orí Níjó ti n sehun gbogbo Ti Èsù òdàrà sì n nasè dínà gbogbo ireé fún un Njé kínní ó gba gbogbo ireè mi fún mi? Èsù òdàrà Èsù òdàrà ní ó gba gbogbo ireè mi fún mi Èsù òdàrà Ó sé kélé Ó gbogún n lé ayé Ó rìn gbàjà Ó gbogójì Òrúnmìlà lóun ò fi gbogbo kélekèle tòun seré Fueron los que hicieron adivinación para Orí El día que el estaba haciendo cualquier cosa sin exito Èsù òdàrà Èsù òdàrà es uno que trae de vuelta todas mis fortunas Èsù òdàrà Sacrificio: En el sacrificio de esta persona debe incluir todas las cosas que Èsù òdàrà le gusta comer. Lo que se le va a poner a Èsù debe ser llevado por la persona que ofrece el sacrificio a su trono diciendo todas las incomodidades que el ha experimentado de un tiempo para acá. Y también le dirá a Èsù que si el le tiene alguna dificultad, entonces que acepte el sacrificio para que todas las cosas buenas lleguen a usted. A la ofrenda también se le añadirá botellas de vino con coco como sacrificio a Orí. Notas: 1.- Ó sé kélé Ó gbogún n lé ayé Ó rìn gbàjà Ó gbogójì Òrúnmìlà lóun ò fi gbogbo kélekèle tòun seré: Nombres de los Babaláwos que hicieron la adivinación.
  • 35. ÒFÚN MÉJÌ Kúdú kùdù kúdú Àdó torí oògùn so Òògùn òhún ò sì pò Olóògùn ni ò féé mú u wá A díá fún Orí Òrúnmìlà Nìgbá ti wón bi Òrúnmìlà ní gbèje gbèjo Bí eni tó gbowó Ifá Ebo n wón ní kí Orí Òrúnmìlà ó se Kó lè baà róóko rere jé láyé Òrúnmìlà sí dàgbà díè sàà Ó lú tó gégé kí wón ó wá lo rèé ta òun Wón bá gbé Òrúnmìlà lo sódò Oba Alárá Èjì àsá omo amúnrinkàn dókàn agogo Wón láwòón féé ta ojà kan fún o Wón lérú kan ni Ó bá bèèrè lówó Òrúnmìlà pé kínni isé tó mòó se Òrúnmìlà lòun ò nísé kan Bóun bá ti jí Òún á wè Òún ó sì kùn Òún ó si bó sórii òtìtà Òún a sì jókòó Wón ó sì gbé ounje wá bá òun Bóun bá sì ti jeun tán òun ó sì móo seré Ó tún di lóla Alárá lóun ò rà mó Òrúnmìlà ní wón ó móo gbé òun lo sódò Ajerò Wón tún dódò òun náà wón sàlàyé Òun náà lóun ò rà Wón bá tún gbéra ó dòdò Owáràngún àga Gbòngbò ònà pamo lésè súnmó sí A díá fún Owáràngún àga Màtàìdé onílábá owó Níjó ti n mójú ekún sèráhùn ohun gbogbo Wón ní kó rúbo kó le ríre mú Àrùn sì n be lára oba pàápàá Wón ti so fún Owá pé wón n gbé nnkankan bò wáá bá a Ó sì gbodò ra nnkan òhún kíre o lè wolé tò ó Kó sì le réyìn àrùn ti n se é Owá bá rójú ra Òrúnmìlà Bí Òrúnmìlà tí n délé è Gbogbo nnkan ti Owá n bèèrè ní n rí Àwon Obìnrin tó ti yàgàn Gbogboo won ló finú soyún Àrùn ti n se Owá náà bá sun Gbogbo ilú náàá bá n wá Gbogboo won náà ni Òrúnmìlà da Ifá fun Ti won si rí ìwosan Òràngún bá pe gbogbo ilú Ó ní gbogbo nnkan ti e bá n múú wá fún òun
  • 36. Bée bá ti rí baba yí E móo fún un Gbogbo ìjúbà téèé móoó se fún òun E móo se fún baba yíi náà Béè ni wón se n kí Òrúnmìlà Wón bá ní Òràngún mò di méjì nàa Wón nígbà Òràngún di méjì n laraá roni Wón níwo Òrúnmìlà Bóo lo ti se é Ó lóríi tòun ló gbé òun dé ibi ti òún wà yí Orí òun ni kí wón ó móo kí Esta persona está bajo una intensa presión. Su espíritu ha sido bloqueado por algunos espíritus. Kúdú kùdù kúdú La calabaza germinó a causa de los medicamentos Pero la medicina que mantiene en su interior no es suficiente El hechicero es al que no le gusta compartir Fueron los que hicieron adivinación para el Orí de Òrúnmìlà El día que el estaba naciendo Es la recepción de una mano de Ifá Ese fue el sacrificio que su Orí había ordenado hacer Para que el tuviese un buen nombre en la tierra Cuando Òrúnmìlà creció El dijo que era momento para que ellos fuesen a venderlo como esclavo Ellos llevaron a Òrúnmìlà a casa de Alárá El rey “Èjì àsá omo amúnrinkàn dókàn agogo” Ellos le dijeron “Nosotros deseamos venderle una cosa en particular a usted” Ellos habían dicho “Y es un esclavo” El rey le preguntó a Òrúnmìlà: ¿Que tipo de trabajo sabes hacer tu? Òrúnmìlà repicó que el no tiene ningún trabajo Cuando yo me despierte Me bañará Me colocaré crema en todo mi cuerpo Entonces me sentaras en mi trono Me traerás la comida Y cuando yo termine de comer, Comenzaré a jugar Las mismas actividades se repetirán a diario Alárá le dijo a Òrúnmìlà ¿Está de acuerdo? Òrúnmìlàdijo: Yo no quiero ser ese tipo de esclavo Llévenme a la casa de Ajerò Ellos llegaron a casa de Ajerò yÒrúnmìlàexplicó lo sucedido anteriormente Yo no deseo ser un esclavo que sea un sirviente, dijo Ajerò Salieron a casa de Owáràngún àga Pero el sacerdote Gbòngbò ònà pamo lésè súnmó sí keere Ellos son los que hicieron adivinación para Owáràngún àga El descendiente de Màtàìdé onílábá owó El día que estaba llorando porque no tenía buena fortuna Mientras tanto el Rey tenía innumerables enfermedades El sacerdote le había dicho al Rey que ellos deberían traer un articulo en particular comprado por el Usted debe comprar el artículo para que la buena fortuna llegue a usted
  • 37. Los sacerdotes le dijeron también: Y también para curarse de todas las enfermedades Owá a regañadientes compró a Òrúnmìlà Tan pronto como Òrúnmìlà estaba entrando en su casa Owá logró que todas las cosas que el estaba buscando y que se habían ido Las mujeres que eran estériles Todas comenzaron a salir embarazadas Owá se había curado de todas las enfermedades Los habitantes de la ciudad comenzaron a llegar Todos ellos comenzaron a pedir que le hicieran adivinación Y todos fueron curados de sus enfermedades Òràngún llamó a toda la comunidad y los invitó a una asamblea Todas las cosas que me conllevaron a ser el Rey de este pueblo Si es por este hombre que conocí Le daremos Toda la veneración posible Usted debe hacer lo mismo con este hombre Hacerlo a usted y a el "Rey Òràngún " de nuestro pueblo", los habitantes razonaron Dijeron que fue desde que el Rey Òràngún se convirtió en dos que tenemos paz Pero Òrúnmìlà, ¿cómo lo hiciste? El dijo: Fue mi Orí que me trajo a este lugar Òrúnmìlà determinó que; Es Orí a quien se debe adorar.