SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 65
pág. 1
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
OYEKU MEJI
Alias: Eji-Oye
A.
1. Ifa dice que prevé todo Ire en la vida para la persona para la cual este Odu, Oyekun Méji es
revelado. Ifa dice que esta persona debe de ser bendecida con abundante riquezas, buena y
amorosa esposa, saludables y bien educados hijos y todas las cosas esenciales de la vida.
Ifa dice que el horario más apropiadopara que estapersonaore a Olodumare ya las Deidades,es
tempranoenlamañana.Haciendoesto,Ifadice que todassusoracionesdebende serrespondidas.
Ifa le aconseja a este cliente a ofrecerebo con: 2 gallinas,2 palomas,2 ratas, 2 guineas,2 gallosy
dinero. Para que todas las cosas buenas de la vida sean de el para siempre. Sobre este aspecto,
Oyekun Méji dice:
Opele lo yo tan
Lo da’kun de’le
Dia fun Prenguede
Tii se yeye Ojumo mo
Ebo ni wo ni ko waa se
Traducción:
Las Semillas de adivinación de Opele son aquellas que después de ser llenadas con alimento
Voltean su estómago hacia el suelo
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Perengude
La madre de Ojumo-mo, el día ha amanecido
Ella fue aconsejada a ofrecer ebo
Era Prenguede quien estaba quejándose de su incapacidad de triunfar en la vida. Ella no tenía
dinero,no teníaesperanzade triunfarenel futuro.Consecuentemente,ellafueal Awomencionado
anteriormente por adivinación de Ifa. A ella se le aseguro que ella seguramente obtendría el éxito
en su vida. A ella se le dijo que estaba destinada a tener éxito en su vida.A ella sinembargo se le
aconsejo que fuera más comunicativa con su Olodumare y las Deidades muy temprano en las
mañanas como era el tiempoenque el cielocomenzabaa ser más disponible que se respondieran
sus oraciones.Ellafue también aconsejada a ofrecer ebo tal como mencionamos anteriormente.
Ella cumpliócontodos los consejosdadosa ellapor el Awoy notó las observacionesdel Awo para
ella.Nomucho después,ellatuvo éxitoensunegocio.Pocodespués de esto,ellaconsiguióunbuen
esposo.Juntacon su esposo,ellafue capazde cuidarde su salud.Poco después de eso,ellaquedó
embarazadaypariounniño sano.Después de esoellatuvomuchosmáshijos.Consuesposoe hijos,
ellosconstruyeronunagrancasa. Ellosprontocompraroncaballos.Contodosesoslogrosellasupo
que tenía esperanza para un futuro brillante. Ella estaba llena de alegría por lo que las Deidades
habían hecho por ella.
pág. 2
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Opele lo yo tan
Lo da’kun de’le
Dia fun Perenguede
Tii se yeye Ojumo mo
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo o ru’bo
Ojumo Ire mo mi l’onii o
Mo l’Aje lowo
Perenguede
Iwo ni Yeye Ojumo-mo
Ojumo Ire mo mi l’onii o
Mo l’oko nile
Perenguede
Iwo ni Yeye Ojumo-mo
Mo bi’mo le’mo
Perenguede
Iwo ni Yeye Ojumo-mo
Ojumo Ire mo mi l’onii o
Mo l’esin l’eekan
Perenguede
Iwo ni Yeye Ojumo-mo
Ojumo Ire mo mi lonii o
Mo ni’re gbogbo
Perenguede
Iwo ni Yeye Ojumo-mo
Traducción:
Las Semillas de adivinación de Opele son aquellas que después de ser llenadas con alimento
Voltean su estómago hacia el suelo
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Perengude
La madre de Ojumo-mo, el día ha amanecido
Ella fue aconsejada a ofrecer ebo
Ella cumplió
Un buen día ha amanecido para mi hoy
He sido bendecida con riquezas
Perenguede
Tú eres la madre de Ojumo-mo
Un buen día ha amanecido para mi hoy
He sido bendecida con un buen esposo
Perenguede
Tú eres la madre de Ojumo-mo
Un buen día ha amanecido para mi hoy
He sido bendecida con unos niños amorosos
Perenguede
pág. 3
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Tú eres la madre de Ojumo-mo
Un buen día ha amanecido para mi hoy
He sido bendecida con una cómoda casa
Perenguede
Tú eres la madre de Ojumo-mo
Un buen día ha amanecido para mi hoy
He sido bendecida con caballos en el establo
Perenguede
Tú eres la madre de Ojumo-mo
Un buen día ha amanecido para mi hoy
He sido bendecida con todas las cosas buenas de la vida
Perenguede
Tú eres la madre de Ojumo-mo
Ifadice que mientraslapersonaparalacual esteOdu hasidoreveladosepacomoorarcadamañana,
trabaje duro y tenga esperanza en la vida, no hay límites a lo que pueda lograr. La persona será
bendecida con todas las cosas buenas de la vida.
2. Ifadice que para la personaparala cual este Oduesrevelado deberádefinitivamente triunfaren
la vida.Ifadice que ha sidoparte de su destinoel triunfarenlavida.Consecuentemente,sutriunfo
viene del cieloynocomoconsecuenciade algunaasistenciahumana. Debende seragradecidocon
algunaspersonasporser instrumentosde sutriunfo,perolamayorgratitud debe sera Olodumare
por contarlo con la persona como triunfador en la vida. Sobre esto Ifa dice:
Subuade o r’omo okun, o keriri-keriri
o ru yunkun ro yungba
o ru yungba ro gbungbunda
Ojo ba’le mu’le rin gbindingbindin
Dia fun Eji-Oye
Ti yoo t’orun la wa’ye bi Oba Ereke
Ebo ni won ni ko se
Traducción:
Subuade vio cuentas de Okun y mostró su felicidad
Ella quien viste a la moda
Ella quien viste flamantemente
La lluvia cae y hace el suelo húmedo y suave
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Eji-Oye
Quien habría de traer su éxito sin precedente desde el cielo
Él fue aconsejado a ofrecer ebo
Cuando Eji-Oye estaba por venir a este mundo, el eligió como parte de su destino todas las cosas
buenas de la vida, riquezas, buena esposa, niños amorosos, buena salud, respeto, honor, casa
cómoda,larga vida, paz mental,victoriasobre susadversarios,y demás,estandoenla tierra él fue
al Awo mencionado anteriormente para determinar cómo lograr mejor todo lo que estaba
pág. 4
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
destinado para el mientras estaba en el cielo. Él fue aconsejado a ofrecer ebo con: 3 palomas, y
dinero. Él fue aconsejadoa servir a Ifa con bastante Omini,banana,y aceite de palma. El cumplió.
Él fue igualmente aconsejado a darle de comer a su Ori con: Mucho Omini bananas y aceite de
palma. No poco después, Eji-Oye se volvió el más exitoso de entre sus semejantes. Cuando se le
preguntocómo fue que él fue capaz de hacerlo tan grande,el simplemente respondió que el trajo
su éxito desde el cielo.
Subuade o r’omo okun, o keriri-keriri
o ru yunkun ro yungba
o ru yungba ro gbungbunda
Ojo ba’le mu’le rin gbindingbindin
Dia fun Eji-Oye
Ti yoo t’orun la wa’ye bi Oba Ereke
Ebo ni won ni ko se O gb’ebo, O ru’bo
Orun lemi ti mori I dide e temi bo w’aye
Ogede omini o de
Olomo at’orun gbiwa bo
Traducción:
Subuade vio las cuentas de Okun y mostró su felicidad
Ella quien viste a la moda
Ella quien viste flamantemente
La lluvia cae y hace el suelo húmedo y suave
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Eji-Oye
Quien habría de traer su imprecedente éxito desde el cielo
Él fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplió
Es desde el cielo que he traído mi Ori de comodidad y éxito
Aquí viene un Omini banana
La cual trajo su destino desde el cielo
Ifa dice que el éxito de los hijos de Oyekun Méji y de esos para los cuales este Odu es revelado
durante una consulta es garantizado. Es solo problema de cuando y como llegará.
3. Ifa dice que para lapersonapara lacual este Oduesreveladodebede serbendecidoconmuchos
hijos.Ifadice que su casa será un mercado con niños.Todoslos niños seránsaludables,amorosos,
obedientes, y exitosos. Se necesita ofrecer ebo con: 8 ratas, 8 pescados, 2 gallinas y dinero. El
necesita dar de comer a su Ifa con: 4 ratas y 4 pescados con aceite de palma. Sobre este aspecto,
una estrofa en Oyekun - Méji dice:
Igbo te’le ki’le mi
Igbo te’le ki’le rin denden
Osooso-Ega oniroro
Dia fun Olabaminle
Tii s’omo Egba ni’le Ake
Eyi to f’ eyinti m’oju ekun sunrahun omo
pág. 5
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Ebo ni won ni ko se
Traducción:
Dejen a los pájaros Igbo caminar en el suelo para que el suelo tiemble
Dejen a los pájaros Igbo caminar en el suelo para que el suelo se moje profusamente
El chirriar de Ega, la palma de los pájaros
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Olabaminle
Los vástagos de Egba en la casa de Ake
Cuando lloraban en lamento por su incapacidad de parir a un niño
Él fue aconsejado a ofrecer ebo
Olabaminle estaba casado por un largo tiempo, desafortunadamente, el matrimonio no fue
bendecidoconhijoalguno.El trato todo lo que sabía, en vano. Un día él se sumó de coraje y fue a
donde el Awo mencionado anteriormente por adivinación de Ifa; ¿sería el bendecido con hijosen
su vida? ¿Tendría el hijos que le asistirían cuando el fuese viejo? El Awo le aseguro a Olabaminle
que el seriabendecidoconmuchoshijosynietosensuvida.Le fue dichoque sucasa se convertiría
en un mercado con niños. Él fue sin embargo aconsejado a ofrecer ebo tal como se menciona
anteriormente. El cumplió.
Poco después,suesposaquedoembarazada.Elladioa luz a un bebe.Poco después elladioa luza
muchos otros niños en sucesión. Antes de mucho estos niños comenzaron a dar hijos de ellos. La
casa de Olabaminle estaba tan llena de niños que la gente comenzó a comparar su casa con un
mercado.Estacomparación le dioaOlabaminlelamayoralegríade suvida.Olabaminle vivióymurió
un hombre feliz, cuando a él se le pregunto cómo consiguió todos esos muchachos, el respondió
que Ifa fue el que le prometió que su casa iba a estar llena de niños como un mercado.
Igbo te’le ki’le mi
Igbo te’le ki’le rin denden
Osooso-Ega oniroro
Dia fun Olabaminle
Tii s’omo Egba ni’le Ake
Eyi to f’ eyinti m’oju ekun sunrahun omo
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje Osoos-Ega Oniroro
Ifa ree’pe ile ibee a kun
Aa d’oja Oniroro
Osooso-Ega oniroro
Traducción:
Dejen a los pájaros Igbo caminar en el suelo para que el suelo tiemble
Dejen a los pájaros Igbo caminar en el suelo para que el suelo se moje profusamente
El chirriar de Ega, la palma de los pájaros
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Olabaminle
Los vástagos de Egba en la casa de Ake
pág. 6
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Cuando lloraban en lamento por su incapacidad de parir a un niño
Él fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplió
Ahora, el chirrido de los pájaros Ega
Es Ifa quien le prometió que su casa se llenaría con niños
Y que sería comparado con un mercado
Osooso-Ega oniroro, el chirrido de los pájaros Ega los alabamos!
4. Ifa prevé un Ire de título de jefatura para la persona para la cual este Odu es revelado. Ifa dice
que la persona se volverá el dueño de un título antes de que muera.
Ifa tambiéndice que lapersonaserábendecidaconunbuenesposoy tambiénconhermososybien
educados hijos.
Ifa igualmente dice que para la persona para quien este Odu es revelado deberá vivir por largo
tiempo. El consultado nodeberíamorirjoven.Nuncadeberíade morirenmuertes múltiples,como
múltiples accidentes o cualquier otro percance que causaría a muchas personas una muerte
múltiple al mismo tiempo.
Cuando la persona para la cual este Odu es revelado está afuera, existe la necesidad para tener
cuidado con lo que estará comiendo. Esto es porque comer afuera le podría causarle serios
desacuerdos con sus seres queridos.
Ifa dice que existe la necesidad de tener respeto por los ancianos en donde este Odu es revelado.
Esto es para evitar terrible calamidades allí.
Existe también la necesidad de ofrecer ebo allí para obtener jefatura:
2 palomas,2, rabos de vaca, 1 pato y dinero.Para una buenaesposa:2 gallinasparaun hombre,2
gallospara una mujery dinero;para hijos:4 ratas, 4 pescados,1 guineay dinero.Para longevidad:
2 gallosy dinero;paraevitaruna calamidad:2 gallosy dinero.Existe lanecesidad de dar de comer
a Ifa con: 1 gallinaouna chiva y servira Esu con 1 galloo un chivo.Sobre todoesto,una estrofaen
Oyekun Méji dice:
Igba ekinni
Won n pa kube-kube wo’le Aro
Mo ni ewo le npa kube-kube wo’le Aro si?
Won ni Oye l’awon n je
Won ni Oloye yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari
Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu
Yoo gbo ogbo Olu-Aso
Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin
Eyi to gbogboogbo
To f’omo owu ran onde s’orun
Omo owu jejeeje
O ku bi abere
pág. 7
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
O gbe irinwo odun l’oyee baba re
O bi eedegbeje omo
Traducción:
La primera vez
Ellos estaban congregados en la casa de Aro
Yo pregunte por que ellos estaban congregándose en casa de Aro
Ellos respondieron que ellos estaban tomando un título de jefatura
Yo ore para que el tuviese el cargo llegara a crecer viejo y débil.
El titulado deberá de vivir mucho tiempo en la tierra
El titulado deberá crecerle canas y volverse calvo
Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo
El titulado deberá llegar a ser tan viejo como Olu-Aso
La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente
Quien creció tan vieja
Y uso el martillo del herrero como su péndalo de cuello
El martillo se comió regularmente con el tiempo
Y se redujo a una simple aguja
Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados
Ella pario a 1,300 niños
Ifa dice que mientras Orunmila estaba dando vueltas, él se encontró con gentes que se estaban
preparandoparatomar el títulode jefaturaenlacasa de Aro. Él fue alláa saberque eraloque ellos
estabanhaciendo.Ellosledijeronyel losbendijo.Después deesto,ellosle dijeronael queregresara
a la casa que su preocupación había sidosuficiente. Él lesrespondió que todavíano era tiempode
irse a casa.
Igba eekeji
Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro
Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aro si?
Won ni Iyawo l’awon ngbe
Won ni Iyawo yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari
Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu
Yoo gbo ogbo Olu-Aso
Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin
Eyi to gbogboogbo
To f’omo owu ran onde s’orun
Omo owu jejeeje
O ku bi abere
O gbe irinwo odun l’oyee baba re
O bi eedegbeje omo
pág. 8
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Traducción:
La segunda vez
Ellos estaban congregados en la casa de Aro
Yo pregunte por que ellos estaban congregándose en casa de Aro
Ellos respondieron que ellos estaban tomando una nueva esposa
Yo ore para que la nueva esposa llegara a crecer vieja y débil.
La nueva esposa deberá de vivir mucho tiempo en la tierra
A la nueva esposa deberán crecerle canas y volverse calva
Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo
La nueva esposa deberá llegar a ser tan vieja como Olu-Aso
La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente
Quien creció tan vieja
Y uso el martillo del herrero como su péndalo de cuello
El martillo se comió regularmente con el tiempo
Y se redujo a una simple aguja
Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados
Ella pario a 1,300 niños
Orunmilatambiénnarrocomo él estabapreocupadoy regresoa casa de Aro la segundavez.El vio
a lagente celebrandoduranteuna ceremoniade casamiento.Cuandoa él le fue dicho,Orunmilalos
bendijo. Después de estoellosle pidieronaOrunmilaque vinieraa celebrarconellosenla casa de
Aro y que dejara de preocuparse. Orunmila declinó la oferta y les dijo que no era tiempo todavía
para el irse a casa.
Igba eeketa
Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro
Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aro si?
Won ni omo l’awon nko
Mo ni omo yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari
Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu
Yoo gbo ogbo Olu-Aso
Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin
Eyi to gbogboogbo
To f’omo owu ran onde s’orun
Omo owu jejeeje
O ku bi abere
O gbe irinwo odun l’oyee baba re
O bi eedegbeje omo
Traducción:
La tercera vez
Ellos estaban congregados en la casa de Aro
Yo pregunte por que ellos estaban congregándose en casa de Aro
pág. 9
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Ellos respondieron que ellos estaban haciendo una ceremonia de nombramiento
Yo ore para que el recién nacido llegara a crecer viejo y débil.
El recién nacido deberá de vivir mucho tiempo en la tierra
Al recién nacido deberán crecerle canas y volverse calvo
Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo
El recién nacido deberá llegar a ser tan viejo como Olu-Aso
La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente
Quien creció tan vieja
Y uso el martillo del herrero como su péndalo de cuello
El martillo se comió regularmente con el tiempo
Y se redujo a una simple aguja
Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados
Ella pario a 1,300 niños
De nuevoOrunmilanarrocomoel volvióalacasade Arolaterceravez.Él se losencontrócelebrando
la llegada de otro bebe. El bendijo al bebe. De nuevo él fue invitado a entrar a la casa de Aro y a
celebrar con ellos. En esta oportunidad él lo hizo.
Orunmila dijo que cuando el hecho un vistazo a su lado derecho, el vio gente comiendo ñame
machacado y aceite de palma. Ellos le invitaron a comer pero el declino. El hecho un vistazo a su
lado izquierdo, el vio otro grupo de gentes comiendo ñame de agua con aceite de palma. Ellos
tambiénloinvitaron a comer;y de nuevo,el declinó,él dijoque cuandoel hechoel vistazodirecto
al frente, el encontró otro grupo de gente comiendo puré de malanga con aceite de palma. Y de
nuevo, él fue invitado a comer; en ese momento, él comió un poquito y regreso a su casa.
Cuando el llego a casa, Orunmila dijo que sus padres adoptivos les preguntaron qué fue lo que él
comió fuera; y el respondió que él no sabía lo que había comido.
Oyendo esto, sus padres adoptivos les dijeron que ellos le iban a pegar por haber hecho eso. Allí
entonces fue cuando Orunmila les declaroque era un acto prohibido para cualquiera ponerle una
manoencimajamáscontraél.Él dijoque nadie levantalamanoparapegarle aunacobra,a unaboa
constrictor,o a un leopardo,si no era un excelente cazador. Así fue como los padres adoptivos de
Orunmila sospecharon que él no era un ser humano ordinario, después de todo.
En el estadode confusión,ellosle dijeronaOrunmilaendonde él había aprendidotodoesoque él
estaba diciendo. Para confundirlos aún más, Orunmila les dijo que él les dijo otra historia para
protegerse el mismode responderotrapregunta. Él dijo que los sucesos en la historia fueron así:
Dos seres endemoniados,llamados Awuruku-Madagbaa y Ojo-peruku-ma-we fueron al mercado
Ejigbo-mekun y le dieron la paliza de lavida a la madre de la muerte (Ikú). Cuando Ikú oyó lo que
estabapasando,el usouna cobra comosu amuletode protección yun escorpión comosu amuleto
para buscar el camino en la oscuridad.
Armadoconestosamuletos,Orunmiladijoque Ikúaterrizoenun árbolde Igbaycayo.Al ladoestaba
un árbol de Ede y tambiéncayo.Al lado estabaun árbol de Iroko y cayo. Al ladoestabaun árbol de
Ooro y de nuevo cayó en esta ciega furia y deseo de destruir cualquier cosa y toda cosa que se
encontrase en el camino, el aterrizo en un árbol de Ayunre para tumbarlo. El árbol de Ayunre se
pág. 10
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
esquivó al ladoderechoe Ikú cayo abajo y se rompiósus miembrosdelanteros. Ikúlopersiguióde
nuevo,yel árbol de Ayunre le esquivoalaizquierdae Ikúse rompiósusmiembrostraseros. Ikúhizo
un tercer intento y se rompió sus caderas. Habiendo narrado esta historia, Orunmila demandode
sus padres adoptivos que al igual que el árbol de Ayure,nosotros deberíamos buscarla protección
especial de IfacontraIkúcuandoestuvieseviniendo aaterrizarsobrenosotrosycaerle aunseguidor
de Ifa. Cuando él dijo esto, sus padres adoptivos olvidarontodo menos el orar por la protección y
longevidad para Orunmila y Oyekun - Méji.
Igba ekinni
Won n pa kube-kube wo’le Aro
Mo ni ewo le npa kube-kube wo’le Aro si?
Won ni Oye l’awon n je
Won ni Oloye yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari
Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu
Yoo gbo ogbo Olu-Aso
Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin
Eyi to gbogboogbo
To f’omo owu ran onde s’orun
Omo owu jejeeje
O ku bi abere
O gbe irinwo odun l’oyee baba re
O bi eedegbeje omo
Won ni Ire e mi tofee
Ki n yale
Mo lemi o tun yale mo
Igba eekeji
Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro
Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aro si?
Won ni Iyawo l’awon ngbe
Won ni Iyawo yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari
Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu
Yoo gbo ogbo Olu-Aso
Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin
Eyi to gbogboogbo
To f’omo owu ran onde s’orun
Omo owu jejeeje
O ku bi abere
O gbe irinwo odun l’oyee baba re
O bi eedegbeje omo
Won ni ire e mi tofee
Ki n ya’le
pág. 11
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Mo l’emi o tun ya’le mo
Igba eeketa
Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro
Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aro si?
Won ni omo l’awon nko
Mo ni omo yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari
Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu
Yoo gbo ogbo Olu-Aso
Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin
Eyi to gbogboogbo
To f’omo owu ran onde s’orun
Omo owu jejeeje
O ku bi abere
O gbe irinwo odun l’oyee baba re
O bi eedegbeje omo
Won ni ire e mi tofee
Ki n yale
Igba yi ni mo waa yale
Mo siju wo nibi won gbe nf’epo j’iwo isuko
Won ni nwaa je
Mo l’emi o je
Mo si’ju wo aarin mi pongba bi ojo
Mo ba won nibi won gbe nf’epo j’iwo koko l’agbala
Won ni nwa je
Emi waa je die nibe
Nigbati mo de’nu ile
Iya mi ni kinni mo je
Mo lemi o mo oun ti mo je
Baba mi ni kinni mo je
Mo lemi o mo oun ti mo je
Iya mi l’oun o na mi
Baba mi l’oun o na mi
Enikan kii si’wo lu oka
Enikan kii si’wo lu re
Enikan kii si’wo lu ekun
Bi o se ode
Won ni awon ta lo ko mi leyii
Mo ni awon Awuruku-madagbaa
Awon Ojo-peruku-ma-we
Awon ni won na iya Ikú l’oja Ejigbo-mekun
Ikú mu oka
O fi se ‘kaaba
pág. 12
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
O mu ere
O fi de itanna
O mu akekee
O fi se Oruka
Ikú tee ori igba
Igba gbira n’ile
Ikú tee ori ede
Ede e gbira n’ile
Ikú tee ori Iroko
Iroko gbira n’ile
Ikú te ori ooro
Ooro gbira n’ile
Ikú tee ori ayunre
Ayunre yege s’otun-un
Ikú f’apa da
Ayunre yege s’osi
Ikú f’ ese da
Ikú waa f’ agbede-meji da reureu
Kinni yoo ye’ku nu l’ori Awo
Oba leji-Oye
Ifa ni yoo f’oye ye’ku
Ikú to jade n’ile
To n wa Awo o bo wa
Ifa ni yoo f’Oye ye’ku.
Traducción:
La primera vez
Ellos estaban congregados en la casa de Aro
Yo pregunte por que ellos estaban congregándose en casa de Aro
Ellos respondieron que ellos estaban tomando un título de jefatura
Yo ore para que el tuviese el cargo llegara a crecer viejo y débil.
El titulado deberá de vivir mucho tiempo en la tierra
El titulado deberá crecerle canas y volverse calvo
Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo
El titulado deberá llegar a ser tan viejo como Olu-Aso
La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente
Quien creció tan vieja
Y uso el martillo del herrero como su péndalo de cuello
El martillo se comió regularmente con el tiempo
Y se redujo a una simple aguja
Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados
Ella pario a 1,300 niños
Ellos dijeron que mis oraciones eran suficientes
Ellos me pidieron que entrara
pág. 13
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Yo les respondí que yo no iba a entrar
La segunda vez
Ellos estaban congregados en la casa de Aro
Yo pregunte por que ellos estaban congregándose en casa de Aro
Ellos respondieron que ellos estaban tomando una nueva esposa
Yo ore para que la nueva esposa llegara a crecer vieja y débil.
La nueva esposa deberá de vivir mucho tiempo en la tierra
A la nueva esposa deberán crecerle canas y volverse calva
Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo
A la nueva esposa deberá llegar a ser tan vieja como Olu-Aso
La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente
Quien creció tan vieja
Y uso el martillo del herrero como su péndalo de cuello
El martillo se comió regularmente con el tiempo
Y se redujo a una simple aguja
Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados
Ella pario a 1,300 niños
Ellos dijeron que mis oraciones eran suficientes
Ellos me pidieron que entrara
Yo les respondí que yo no iba a entrar
En la tercera ocasión
Ellos estaban congregados en la casa de Aro
Yo pregunte por que ellos estaban congregándose en casa de Aro
Ellos respondieron que ellos estaban haciendo una ceremonia de nombramiento
Yo ore para que el recién nacido llegara a crecer viejo y débil.
El recién nacido deberá de vivir mucho tiempo en la tierra
Al recién nacido deberán crecerle canas y volverse calvo
Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo
El titulado deberá llegar a ser tan viejo como Olu-Aso
La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente
Quien creció tan vieja
Y uso el martillo del herrero como su péndalo de cuello
El martillo se comió regularmente con el tiempo
Y se redujo a una simple aguja
Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados
Ella pario a 1,300 niños
Ellos dijeron que mis oraciones eran suficientes
Ellos me pidieron que entrara
Ese fue el momento en que yo entre a la casa
Eché un vistazo a mi lado derecho
Y vi que ellos estaban usando aceite de palma para comer ñame machacado
Ellos me invitaron a participar en la comida
Yo decline su oferta
Yo eché un vistazo a mi lado izquierda
pág. 14
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Y vi que ellos usando aceite de palma para comer ñame de agua
Ellos me invitaron a participar
Yo decline su oferta
Yo eché un vistazo al frente de mi
Y vi que ellos estaban usando aceite de palma para comer malanga en el patio
Ellos me invitaron a que fuera y participara
Entonces yo comí solo un poquito
Cuando llegue a casa
Mi madre me pregunto que había comido
Yo le respondí que no sabía lo que había comido
Mi padre me pregunto que había comido
Yo le respondí que no sabía lo que había comido
Mi padre dijo que él me pegaría
Yo declare que eso era una abominación
Nadie se atreve a levantar su mano para pegarle a una cobra
Nadie se atreve a levantar su mano para pegarle a una boa constrictor
Nadie se atreve a levantar su mano para pegarle a un leopardo
Excepto un experto cazador
Ellos me preguntaron que quien me había enseñado todo eso
En vez yo le conteste que fue Awuruku-madagba y Ojoperuku-ma-we
Ellos fueron los que le pegaron a la madre de Ikú (muerte) en el mercado de Ejigbomekun
Ikú tomo una cobra
Y la hizo su amuleto de protección
El tomo una boa
Y la uso como amuleto para encontrar el camino
El tomo un escorpión
Y lo hizo su anillo de pelea
Ikú aterrizo en un árbol de Igba
Abajo fue el árbol de Igba
Ikú aterrizo en un árbol de Ede
Y abajo fue el árbol de Ede
Ikú aterrizo en un árbol de Ooro
Y abajo fue el árbol de Ooro
Ikú aterrizo en un árbol de Ayunre
Pero el árbol de Ayunre se esquivó a la derecha
Ikú cayo abajo y se rompió sus miembros delanteros
Y el árbol de Ayunre se esquivó hacia la izquierda
E Ikú cayo y se rompió sus miembros traseros
Ikú entonces se rompió la sección de la mitad de su cuerpo
Ahora, que es lo que espantara a Ikú de la cabeza de un Awo
Es Eji-Oye (Oyekun Méji) el rey
Es Ifa quien espantara a Iku de lka cabeza de un Awo
Es Ifa quien usara el polvo de adivinación de Oye para espantar a Ikú
Cuando Ikú deja su casa
pág. 15
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Y está buscando a un Awo para matarlo
Es Ifa quien deberá usar el polvo de adivinación de Oye para espantar a Ikú.
Ifa dice que Oyekun- Méji deberáespantara lamuerte y a otras formas de calamidadesque están
aproximándose acaersobre la personapara lacual este Odues revelado.La protección de Ifapara
esta persona está garantizada.
5. Ifa prevé unIre de longevidadparalapersonaparala cual este Oduesrevelado.Ifadice que Ikú,
la Muerte, mostrara compasión por La persona. Ifa dice que vivirá hasta avanzada edad.
Ifa dice que en la misma línea, que en la casa en donde este Odu es revelado deberá librarse del
dolor de la muerte, aflicción y otros infortunios.
Si esto es durante un Ikosedaye,Ifa dice que la vida del reciénnacidoseráperdonaday que vivirá
largo tiemposobre latierra.El nombre apropiadoparaese bebe esIkusaanudadopor Ifa. Existe la
necesidad de ofrecer ebo con: 1 chivo y dinero. También está la necesidad de dar de comer a Ifa
con: 4 ratas, 4 pescados y dinero. Sobre esto, Ifa dice:
Emi Oye
Iwo Oye
Oye sese nla lat’oke e ebo
Omo araye won se bi ojumo lo nmo wa
Ojumo o mo o
Baba oye lo la
Dia fun Ikusaanu
Ti nt’orun bo wa ye
Ebo ni won ni ko se
Traducción:
Yo soy Oye, la luz doble
Tu eres Oye, la luz doble
La luz doble acaba de mostrarse apareciendo en el cielo
La gente pensó que era el día que iba amaneciendo
No era todavía el amanecer
Era solo la luz doble apareciendo en el cielo
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Ikusaanu (Iku me ha mostrado compasión)
Cuando venia del cielo a la tierra
Él fue aconsejado hacer ebo
Fue Ikusaanu quien estaba viniendo del cielo a la tierra. El decidió ir por adivinación de Ifa para
determinar cuan exitoso seria su viaje en la tierra:
pág. 16
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
¿Será el exitoso? ¿Sería el capaz de vivir lo suficiente como para casarse, tener hijos, construir su
propiacasa, tenersu propiocaballoy sercapaz de lograr todas esascosas que hacena la gente en
la tierra tener éxito?
A Ikusaanule fue aseguradoque Ifa garantizabaque el viviríapor largotiempoenla tierra.Si el no
moría joven,el sería capaz de lograr todos losdeseosde su corazón. El entoncesfue aconsejado a
ofrecerebotal comose prescribió anteriormente.El cumplióyse preparópara el viaje enla tierra.
Mientrasen la tierra, él fue guiadoy protegidoporlas Deidades. Él fue capaz de vivirlargo tiempo
y felizmente. El alcanzo todos sus deseos en la Tierra. Ikú le mostró compasión dejándolo vivir su
vida en paz. Para el tiempo en que Ikusaanu murió, él era un hombre extremadamente viejo:
Emi Oye
Iwo Oye
Oye sese nla lat’oke e ebo
Omo araye won se bi ojumo lo nmo wa
Ojumo o mo o
Baba oye lo la
Dia fun Ikusaanu
Ti nt’orun bo wa ye
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje Ikú o ba saanu omo Awo
Arun saanu omo Awo
Ki o re’le miran
Traducción:
Yo soy Oye, la luz doble
Tu eres Oye, la luz doble
La luz doble acaba de mostrarse apareciendo en el cielo
La gente pensó que era el día que iba amaneciendo
No era todavía el amanecer
Era solo la luz doble apareciendo en el cielo
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Ikusaanu (Ikú me ha mostrado compasión)
Cuando venia del cielo a la tierra
Él fue aconsejado hacer ebo
El cumplió
Ikú, por favor ten piedad sobre el Awo
Arun, Aflicciones, por favor tengan piedad sobre el Awo
Y váyanse a otras tierras
pág. 17
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Ifadice que paralapersonaparaquieneste Oduesrevelado podráprescindirdeldolordelamuerte,
aflicciones y otras fuerzas malignas mientras este en la tierra.
6. Ifadice que para lapersonapara quienOyekun Méjiesreveladono deberáserle permitido sufrir
unamuerte engrupo. Lapersonaserásalvadacuandohubiese undesastre naturalohumano,como
un terremoto, un fuego, un accidente de caminos, de aviones, naufragio en el mar y otras
ocurrencias similares.
Ifa dice que existe lanecesidadde ofrecerebocon 1 chivo,dineroyuna piezade ropa roja. Si esto
puede serrealizado,su habilidad de vivirunlargotiempoyevitarel morirendesastresde grupo,es
asegurada. Sobre esto, una estrofa de Oyekun - Méji dice:
Opa gbongbo nii siwaju agbon’nini
Ese mejeeji nii jijadu ona gborogan-gborogan
Dia fun Orunlojo aso
Nijo ti won nt’orun bo w’aye
Ebo ni won ni ki won se
Traducción:
Unas pocas personas son usadas para quitar la niebla de la mañana
Los dos pies luchan a favor de la supremacía en su intento de reclamar la senda
Esas fueron las declaraciones de Ifa para las 165 ropas
Cuando venían del cielo a la tierra
Ellas fueron aconsejadas a ofrecer ebo
165 tiposde ropascon susvariedadesde textura,coloresyformasestabanapuntode salirdel cielo
hacialatierra.Ellasdecidieronirpor adivinación deIfaparasabercómolesiríaensuviajealatierra.
El Awo lesdijoque todas ellasibana ser exitosas enla tierra.A ellasse lesaseguroque las gentes
las amarían en cuanto ellas llegasen y que las gentes querrían que ellas fuesen sus compañeras.
Ellas fueron sin embargo aconsejadasa ofrecer Ebo con un chivo, cada una para que evitasen una
situación en la que ellas, las ropas, estarían muriendo muertesen grupo o en donde ellas estarían
acompañando cadáveres al cielo.
Las165 ropasdeliberaronsobre la informacióndadaaellosporelAwoyconcluyeronqueaunsiendo
esos Awo competentes, ellos eran sin embargo, ambiciosos. Las ropas clamaron que los Awos
estabanrealmente demandando165 chivos.Ellosconcluyeronque sololadrones podrían pedirtal
cosa y por lo tanto los Awos eran ladrones. Todas ellas rehusaron ofrecer el ebo excepto Kele, la
pág. 18
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
ropa roja o percal. Kele dijo que él no se podía permitir correr el riesgo de las consecuencias de
dudar del Awo.
Consecuentemente, él fue y ofreció su propio Ebo. Pronto, después de eso, cuando cualquiera
moría, todas las ropas, con la excepción de Kele,fueronusadasparaacompañar dichoscuerposal
cielo.
Así fue como todas las otras ropas comenzaron a morir prematuramente mientras que solo Kele,
pudo prescindir de ello. Kele comenzó a cantar y a bailar y a dar alabanzas a su Awo. Desde ese
tiempo en adelante, es una abominación y una prohibición usar rojo o percal para enterrar a un
cadáver.
Opa gbongbo nii siwaju agbon’nini
Ese mejeeji nii jijadu ona gborogan-gborogan
Dia fun Orunlojo aso
Nijo ti won nt’orun bo w’aye
Ebo ni won ni ki won se
Kele nikan ni nbe l’eyin to ns’ebo
Kele lo ru o
Kele lo tu
Aso to ba m’ebo
Kii ba won yun morisa
Traducción:
Unas pocas personas son usadas para quitar la niebla de la mañana
Los dos pies luchan a favor de la supremacía en su intento de reclamar la senda
Esas fueron las declaraciones de Ifa para las 165 ropas
Cuando venían del cielo a la tierra
Ellas fueron aconsejadas a ofrecer Ebo
Solo Kele, la ropa roja, cumplió
Es Kele quien cumplió con el consejo de Ifa
La ropa que reconoció la necesidad de ofrecer Ebo
Jamás experimentará la muerte en grupo
Ifa dice que paralapersonaparalacual este Oduesreveladonuncase veráenvueltoenunamuerte
colectiva o en envuelto en un desastre masivo.
7. Ifa dice que hay una mujer en donde este Odu es revelado, o que si la persona para quieneste
Odu esreveladoesuna mujer,ellanecesitaseraconsejadaque esen su mejor interés casarse con
pág. 19
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
un Awo o que para su hombre sea totalmente iniciadoenIfa.Esto es porque la mujeren cuestión
tiene unproblemaquesoloesosquienes estánconsultandoIfayofreciendo Eboregularmenteserán
capaces de resolver para ella. En otras palabras, es para la ventaja de dicha mujer hacer esto, es
como ella ganara tremendamente de dicha relación.
Al mismotiempo si este Odu es reveladodurante un Ikosedaye para una niña,el nombre de dicha
niña es Atooro y ella deberá ser dada aun Awo en cuanto haya madurado para matrimonio.
Mientrastanto, la niñaen cuestión necesitaamarrarlas cuentasde Ide alrededorde suscaderas o
cuello como señal de que ella es esposa de Ifa o Apetebi. Ella también necesita ofrecer ebo con 2
gallos,2 avesde guineasydinero. Ellanecesitadarde comera Ifacon: 4 ratas, 4 pescadosydinero.
Sobre esto Ifa dice:
Emirin ko je k’eni o sun n’ile
Itale gobogbo ko je k’eni o sun l’odede
Iri da
Iri so
Iri bale ta lebe-lebe-lebe
Dian fun Orunmila
Ifa nlo s’oko Atooro
Ebo ni won ni ko se
Traducción:
Un pequeño mosquito no le permite a uno dormir en una habitación
Los grandes insectos mordedores no le permiten a uno dormir en la galería
El roció se detuvo
El roció cayó y se esparció sobre el suelo
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando estaba yendo a casarse con Atooro
Él fue aconsejado a ofrecer ebo
Atooro era una mujer muy enferma. Ella estaba sufriendo de toda suerte de dolencias que iban
desde lo físico, mental, emocional y psicológico. Ella tenía un corazón débil y su vientre estaba
bloqueado, haciendo imposible para ella quedar embarazada. Cuando la información sobre sus
problemasse filtrófuerahacia la gente,cada posible pretendiente se alejabade ella.Ellase volvió
solitaria, triste y enferma. A ese punto ella perdió todas sus esperanzas.
Cuando Orunmila vio esto, le tuvo lástima a Atooro y decidió casarse con ella para cuidarla y
ayudarlaa resolversuproblema. Él fue poradivinación de Ifa,e Ifa le dioa la autorización.Enpoco
pág. 20
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
tiempo, Orunmila hizo todo los movimientosnecesarios y Atooro se convirtió en su esposa. Los
padres de Atooro estaban tan felices de haber dado a su hija en matrimonio a Orunmila.
InmediatamenteAtoorose mudó;Orunmilacomenzótratamientointensivoconella.Poco después,
ella estaba curada de todas sus dolencias. Poco después, ella quedÓ embarazada y dio a luz a un
bebÉ. Ella tuvo varios hijos poco después. Ella se convirtió en una feliz y orgullosa esposa y madre
por el resto de su vida.
Emirin ko je k’eni o sun n’ile
Itale gobogbo ko je k’eni o sun l’odede
Iri da
Iri so
Iri bale ta lebe-lebe-lebe
Dian fun Orunmila
Ifa nlo s’oko Atooro
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, O ru’bo
Nje Iri da o
Iri so
Emirin ko je k’eni o sun n’ile
Itale gobogbo ko je k’eni o sun l’odede
Iri da
Iri so
Iri bale ta lebe-lebe-lebe
Dian fun Orunmila
Ifa nlo s’oko Atooro
Ebo ni won ni ko se
Orunmila duro
Ifa ko o wa s’oko Atooro
Traducción:
Un pequeño mosquito no le permite a uno dormir en una habitación
Los grandes insectos mordedores no le permiten a uno dormir en la galería
El roció se detuvo
El roció cayó y se esparció sobre el suelo
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando estaba yendo a casarse con Atooro
Él fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplió
Ahora el roció se detuvo
pág. 21
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
El roció se asentó
Agrado a Orunmila
Vino y se llevó a Atooro como esposa.
Orunmila dice que para la mujer para la cual este Odu es revelado que ella es una Apetebi. Ella
necesitacasarse conunsacerdote de Ifayelladefinitivamente tendrácausapararegocijarseal final.
8. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado deberá triunfar en la vida. La
persona ha estado teniendo problemas porque ha estado dando de comer los materiales
equivocados a su Ori. Ifa dice que es un taboo para este cliente usar agua como parte de los
materiales para dar de comer a su Ori. Mientras que esto sea hecho, La persona experimentará
contrariedades. En el momento en que el agua sea remplazada con aceite de palma y usada para
dar de comer a su Ori, sus problemas serán reemplazados con prospectos, desesperación será
remplazada con esperanza; desilusiones deberán ser remplazadas con realización; agonía deberá
ser remplazada con placer y tristezas serán remplazadas con alegrías.
Ifa dice que este cliente debe de ofrecer Ebo con 1 chivo y dinero. Para poder neutralizar toda la
negatividadcausadaporel usoinicial de aguacomo parte de losmaterialesparadar de comer a su
Ori. Cuando La persona dese dar de comer a su Ori, debe de poner unas pocas gotas de aceite de
palma en el suelo antes de que cualquier cosa se haga. Sobre esto Ifa dice:
Eni to nfo’gba
E ku ise
Eni ti nfo awo
E ku ise
Dia fun Eni to ji ni Kutukutu
To n’fomi b’Ori re
Ebo ni won ni ko se
Traducción:
Esos lavando calabazas
Yo digo “Bien hecho”
Y esos lavando platos
Yo digo “Bien hecho”
Esas fueron las declaraciones de Ifa a “el que se despierta temprano en la mañana
Y usa agua para dar de comer a su Ori”
Él fue aconsejado a ofrecer ebo
La persona en cuestión era un exitoso granjero en su tiempo. Un día, el descubrió que sus
rendimientos estaban disminuyendo gradualmente. El por lo tanto fue por adivinación de Ifa.
Durante su adivinación de Ifa Oyekun-Méji fue revelado.
pág. 22
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
El Awole aconsejoque ofrecieraeboyque le dierade comerasu Ori. Él lohizo.Cuando él estabaa
puntode servirsuOri,elusoaguacomoparte de losmateriales.Envezde mejorar,sus sentimientos
se volvieron peoresque antes. Él cambiólosmaterialesconloscualesel dabade comer a su Ori de
nuez de kola a coco, de palomas a guineas, gallina a gallo, pato, carnera, carnero, y demás, pero
todavía estabaincluyendoagua. Porlotanto no había mejoría.Él cambiósu profesión variasveces.
El trato cacería, tejedor,negociante,cantante y demás.Todavía,no hubo mejoría.Su situaciónfue
empeorando cada día.
Un día, el decidió consultar a otro Babalawo para consultar a Ifa. Él se acercó al Awo mencionado
anteriormente. Cuando Ifa fue lanzado para él, Oyekun-Méji fue una vez más revelado. El Awo le
aseguro que su suerte cambiaria para mejorar. Él fue informado que él estaba en esa situación
porque él estabausandolosmaterialesequivocadosparaservirasuOri. Él fue aconsejadoaofrecer
un chivoy dinero. Después de estoél debía de servira su Ori con aceite de palmay cualquierotro
material de sugusto.CuandoestuviesealimentandoasuOri,unpocode aceitede palmanecesitaba
ser derramado sobre el suelo antes de que cualquier otra cosa fuese hecha. El cumplió.
Cuando todas estas cosas fueron hechas, todos los espíritus responsables por su angustia y
desencantosdesaparecieronyfueronremplazadosconesosque traenfelicidad,logrosyprogreso.
Él fue un hombre feliz después de todo.
Eni to nfo’gba
E ku ise
Eni ti nfo awo
E ku ise
Dia fun Eni to ji ni Kutukutu
To n’fomi b’Ori re
Ebo ni won ni ko se
Won ni epo ni ko maa fi bori
O gb’ebo, O ru’bo
Nje iwa ni yoo lo soke nigbayi o
Bi iponri ina ba gb’epo
Iwa a re a si goke
Traducción:
Esos lavando calabazas
Yo digo “Bien hecho”
Y esos lavando platos
Yo digo “Bien hecho”
Esas fueron las declaraciones de Ifa a “el que se despierta temprano en la mañana
pág. 23
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Y usa agua para dar de comer a su Ori”
Él fue aconsejado a ofrecer ebo
A él se le dijo que estuviese usando en vez aceite de palma
El cumplió
Mi destino ciertamente se levantará esta vez
Cuando el fuego es alimentado con aceite de palma
Su destino seguramente se levantará
Ifa dice que la suerte de este cliente ciertamente deberá brillar. Deberá seguramente convertirse
en un hombre exitoso. Sus tribulaciones serán cosas del pasado en un corto tiempo.
9. Ifa dice que prevé triunfoilimitadoparalapersonaparalacual este Oduesrevelado.Ifadice que
estapersonadeberásermuy exitosaenel áreade la prácticade Ifa,medicinade hierbas,medicina
convencional, ocultismo, farmacia, ortopedia o enfermería, y otros campos paramédicos.
Ifa dice que en el campo que La persona escoja, su popularidad deberá extenderse más allá de su
comunidad, paísoregiónendonde resida. Serávistodespuésporlaspersonasde puestoselevados
y por la gente influyente de su comunidad.
Ifa sinembargole advierte que entodo momentonodeben impedirque suslogrosse le subana la
cabeza. Él nunca debe de mostrar orgullo. Mientras más grande sea su éxito, más grande debe de
ser su humildad. Mayor humildad - mayores éxitos.
La personaparalacual este Oduesreveladonecesitaofrecer Ebocon:2palomasblancas,2guineas,
y dinero. Necesita servir su Ifa con: 4 ratas, 4 pescados, 1 gallina y dinero. Sobre esto Ifa dice:
Eni a ni ko hu’pa o lee hu’pa
Eni a ni ko hu’yele o lee hu’yele
Ookun to nigba owo to nigba ese
O si tun nba won-on huwaa pele
Dia fun Ogo-Imele
Omo afaaro jeun olounje
Ebo ni won ni ko se
Traducción:
Aquellos a quienes nosotros pensamos que alzarían sus brazos con orgullo, no podrán hacerlo del
todo
Aquellosa quienesnosotrospensamosque alzarían suspiernascon arrogancia también fallaron en
hacerlo
pág. 24
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
El ciempiés quien tiene 200 manos y 200 pies
Él estaba sin embargo mostrando una increíble mansedumbre
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Ogo-Imele, el vago
Quien, temprano en la mañana, se come la comida de otras gentes
Él fue aconsejado a ofrecer ebo
OgoImele,el vago,eraunpracticante de Ifa. Él nopodía sergranjero.Tampococazador. Él notenía
experienciaenlosnegocios.Su únicointeréseraenel áreade Ifa. Él eramuy versátil eneste campo.
El únicoobstáculoenestoera que sugente loconsiderabaunvago,quiensolo vivíaa la mercedde
otros. Ellos consideraban que él estaba viviendo una vida de mendigo, inapropiada para los
miembrosde sufamilia.Ellosabusabande él diariamente.Cansadodel incesantemaltrato, élfue al
Awomencionado anteriormenteporadivinación de Ifa;¿se volveríaunhombre exitosoatravésde
sucarrera que el escogió?¿Seríael respetadoyhonradode acuerdoasu profesión?ComoBabalawo
el será capaz de adquirir todas las cosas de la vida las cuales las gentes consideraban como regalo
de patio para determinar una vida completa en su tiempo de vida?
En respuesta a sus preguntas, el Awo le aseguro a el que él se convertiría en un muy exitoso
practicante de Ifa en su vida,que él sería altamente respetadoyhonoradoen su profesión,que él
sería capaz de obtenertodaslascosas buenasde lavida.El seriapopulary respetadode cercay de
lejos.Al vagose le dijoqueerade suvaganciaque el seríacapazde logrartodas lascosasbuenasde
la vida. Él fue, sin embargo advertido a no ser orgulloso y arrogante. A él le fue dicho que si él se
rebajaba el mismo a través de la humildad, las Deidades lo alzarían haciéndolo próspero.
Contrariamente, si él se mostraba pomposamente, las Deidades lo bajarían. Él fue también
aconsejadoaofrecerEbocon:2 palomasblancas, 2guineas,2gallinas,2gallosydinero. El cumplió.
El no solo cumplió,él estabatratando a cada uno de sus clientescongenuinahumildad,cuidadoy
amor. Esta actitud sorprendió a mucha gente y le atrajo varios clientes porque ellossiempre se
sentían bienvenidos cuando ellos ibana la casa del vago. Por esta razón, sus clientes hicieron una
cuestión de deberel presentarlemásclientes.Porqueél eracompetente enlacarreraque eligió,el
usualmente retenía a sus clientes.
Después de esto, el vago comenzó a acumular riquezas.El sintió que ya estaba listo para casarse.
Todos aquellos que le habían hasta ahora tirado rosas en su ayuda y fue capaz de conseguir una
buenay amorosa esposa.La mujerle dio varioshijos.Consu esposae hijos, fue capazde construir
una casa que se ajustara a su estatus,y en el tiempoapropiado compró varioscaballos.Todo esto
lohizosinserllevadoporsuslogrosysinser arrogante.Toda su gente de malaganaadmitióque su
carrera elegida y su vagancia realmente le beneficio. Cuando se le pregunto cómo fue el capaz de
lograr tanto en la vida; el respondió que Ifa, marcado como un hombre vago de profesión, era
efectivamenteunainteresantecarrera. Él concluyóque todagratitudfue posibleporIfa,quienhizo
pág. 25
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
posible para el lograr todo lo que él hizo. Él fue hecho un líder comunitario y sus opiniones y sus
opiniones llevaban mucho peso en su comunidad.
Eni a ni ko hu’pa o lee hu’pa
Eni a ni ko hu’yele o lee hu’yele
Ookun to nigba owo to nigba ese
O si tun nba won-on huwaa pele
Dia fun Ogo-Imele
Omo afaaro jeun olounje
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Imele mi ni mo se
Ti mo fi l’owo
Owo imele dun l’adunju
E ba mi dupe l’owo Ifa
E n’Ifa seun, seun
Imele ni mo se
Ti mo fi l’aya
Owo imele dun l’adunju
E ba mi dupe l’owo Ifa
E n’Ifa seun, seun
Imele ni mo se
Ti mo fi bi’mo
Ti mo fi kole o
Owo imele dun l’adunju
E ba mi dupe l’owo Ifa
E n’Ifa seun, seun
Imele ni mo se
Owo imele dun l’adunju
E ba mi dupe l’owo Ifa
E n’Ifa seun, seun
Traducción:
Aquellos a quienes nosotros pensamos que alzarían sus brazos con orgullo, no podrán hacerlo del
todo
Aquellosa quienesnosotrospensamosque alzarían suspiernascon arrogancia también fallaron en
hacerlo
El ciempiés quien tiene 200 manos y 200 pies
Él estaba sin embargo mostrando una increíble mansedumbre
pág. 26
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Ogo-Imele, el vago
Quien, temprano en la mañana, se come la comida de otras gentes
Él fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplió
Fue la vagancia la que me trajo a mis riquezas
La profesión de vago es una muy remuneradora
Ayúdenme a darle gracias a Ifa
Que estoy muy agradecido
Fue mi vagancia la que me dio a mis hijos
La profesión de vago es una muy remuneradora
Ayúdenme a darle gracias a Ifa
Que estoy muy agradecido
Fue mi vagancia la que me trajo a mí una casa
La profesión de vago es una muy remuneradora
Ayúdenme a darle gracias a Ifa
Que estoy muy agradecido
Fue la vagancia la que me trajo a mí todas las cosas buenas de la vida
Ayúdenme a dar gracias a Ifa
Que estoy muy agradecido
Ifa dice que la persona para la cual este Odu es revelado debería de tener causa para estar
agradecido con Ifa. Mientras que muestre humildad, no existen límites al éxito en la vida.
10. Ifa dice que prevé el Iré de éxitomaterial,varioshijos,yel bienengeneral paralapersonapara
la cual este Odu es revelado. Ifa dice que siempre que cuando presten dinero no trate
despóticamente a sus deudores. Eso es porque para aquellos para quienes este Odu es revelado
tienenlatendenciade hacerles lavidainsoportable asusdeudores.Porel otro lado,Ifadice que si
esosparaloscualeseste Oduesreveladosonlosque debenaotros,ellostienenlatendenciade ser
ellosquienesnodeseanpagarcuandose lespide pagar loque deben,ellosnocreenenexplicarsu
incapacidad parapagarenunamaneragentil,envezellosles pediránaaquellosaquieneslesdeben
que se pierdan porque ellos no pueden cometer suicidios por sus deudas; y que ellos no pueden
simplemente matarporhaberfracasado enpagar loque ellosdeben.Ifadice que nohay nada que
se pueda hacer acerca de cambiar esto porque su actitud lo va a cambiar.
Ifa dice que no importalo que la personapara la cual este Odu ha sidoreveladohayaadquiridoen
lavida, estarábuscando más.Ifadice que lapersonadeberáseguiradquiriendomásymásde todas
las cosas buenas de la vida, aun cuando no necesitendichas cosas de todas maneras. La moda de
adquirirmásymáscosasenlavidaesloque losmantiene activostodoeltiempo.Encasosextremos
sin embargo, podría ser no culpa de ellos.
pág. 27
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Ifa dice que existe la necesidad de ofrecer ebo con: 4 palomas, 4 gallos, unos cuantos de sus
pantalones y dinero. Sobre esto, una estrofa en Oyekun-Méji dice:
Olowo nii gbe’le rannse, omi Ake
Olowo o jebi, omi Itori Odo
Ko si odo ti a o pa otosi si, omi Ibara,
Omi Asia
Dia fun Koitomi tan
Tii se yeye Ojominleke
Ti nbe loko ise igbaranye
Eyi ti olorun o si waa tanna Iwafun
Ebo ni won ni ko waa se
Traducción:
Un acreedor es aquel quien se sienta en su casa y manda a tramitar el nombre del rio Ake
A un acreedorno se le puede hallar culpable por prestarle un dinero a un deudor,el nombredel rio
Itori
No hay un rio en el queel deudorpueda ser ejecutado (porno pagar),losnombresde los ríos Ibara
y Asia
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Koitomitan (no es suficiente para mí todavía)
Quien era la madre de Ojominleke
Cuando ella estaba desesperada por todas las buenas cosas de la vida
Ellos dijeron que Olodumare le alumbraría su destino que cada año
Ella debía de ofrecer ebo.
Koitomitanerauna mujer muy pobre.Ellano tenía dinero.No tenía esposo.Ella no tenía hijos.En
corto, ella carecía de todas las cosas esenciales de la vida. Un día, ella fue al Awo mencionado
anteriormente: ¿sería ella capaz de cambiar su presente condición para mejor? ¿Le sonreiría la
suerte a ella? ¿Aseguraría ella su propio esposo e hijos?
Ella fue aconsejada a ofrecer ebo tal como se mencionó anteriormente. Ella lo hizo. A ella se le
aseguroque ellasería capaz de asegurartodas las cosas buenasde la vidadentrode un año, como
era sus destino que su vida cambiara para lo mejor en ese mismo año. A ella se le dio un jabón
especial hecho con hojas de inabo. Esas hojas fueron molidas y mezcladas con jabón para baño.
Cuandoellallegoa su casa ellale pidióun préstamoa un conocido.Ellale prestoa otra personaa
un interésmuyalto;de esoellacomenzóa hacer una gran ganancia.Todo el que no podía pagarle
era usualmentehechoatrabajarpara ella.Ellaestabahaciendotantodinero.Almismotiempo,ella
estaba pidiendo dinero prestado a muy bajo interés y prestándolo a un alto interés. La ironía aquí
pág. 28
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
era que ella nunca estaba en condiciones para pagar el dinero que ella debía a otros a menos que
ella viera que eso la llevaría a un problema más serio si ella fallaba al hacer el pago del préstamo,
peronadie le hacíaestoa ella;comoellaharía todoporrecuperarsu dinerode susdeudores.Antes
de muchotiempo,ellase volviórica.Pocodespués,ellatuvosupropioesposoyquedoembarazada.
Diezmeses después,ellaeraunaorgullosamadre.Ellafue acumulandodineroyotrasadquisiciones
materiales de la vida, aun mas allá de sus necesidades. Mientras más vieja se volvía mayor era la
urgencia por adquirir cosas materiales. Ella estaba siempre esperanzada a obtener más cosas
materiales que los demás. Esa fue la urgencia que la llevo a perseguir su negocio, vida y otras
actividades al triunfo.
Olowo nii gbe’le rannse, omi Ake
Olowo o jebi, omi Itori Odo
Ko si odo ti a o pa otosi si, omi Ibara,
Omi Asia
Dia fun Koitomi tan
Tii se yeye Ojominleke
Ti nbe loko ise igbaranye
Eyi ti olorun o si waa tanna Iwa fun
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, O ru’bo
To ba je t’owo ni
Ki n ni ju won lo Ifa
Is’oju Oloko
Ni inabo fi n na bo’le
Is’oju Oloko
To ba je ti aso ni
Ki n ni ju won lo Ifa
Is’oju Oloko
Ni inabo fi n na bo’le
Is’oju Oloko
Bo ba je t’ile ni
Ki n ni ju won lo Ifa
Is’oju Oloko
Bo ba je t’esi ni
Ki n ni ju won lo Ifa
Is’oju Oloko
Ni inabo fi n na bo’le
Is,oju Oloko
Ki n ni ju won lo Ifa
pág. 29
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Is’oju Oloko
Ni inabo fi n na bo’le
Is’oju Oloko
Traducción:
Un acreedor es aquel quien se sienta en su casa y manda a tramitar el nombre del rio Ake
A un acreedorno se le puede hallar culpable por prestarle un dinero a un deudor,el nombredel rio
Itori
No hay un río en el queel deudorpueda ser ejecutado (porno pagar),losnombresde los ríos Ibara
y Asia
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Koitomitan (no es suficiente para mí todavía)
Quien era la madre de Ojominleke
Cuando ella estaba desesperada por todas las buenas cosas de la vida
Ellos dijeron que Olodumare le alumbraría su destino que cada año
Ella debía de ofrecer ebo.
Ella cumplió
Si es dinero
Déjame tener más que los demás
Si es la presencia de un granjero
Que las hojas de inabo cubran toda la granja
Justo en la presencia del granjero
Si son materiales de aliño
Déjame tener más que los otros, oh! Ifa
Si es en la presencia del granjero
Que las hojas de inabo cubren toda la granja
Justo en la presencia del granjero
Si son las propiedades de vivienda
Déjame tener más que los otros, oh! Ifa
Si es en la presencia del granjero
Que las hojas de inabo cubren toda la granja
Justo en la presencia del granjero
Si son caballos
Déjame tener más que los demás, oh! Ifa
Si es en la presencia del granjero
Que las hojas de inabo cubren toda la granja
Justo en la presencia del granjero
Si son todas las cosas buenas de la vida
Déjame tener más que los demás, oh! Ifa
Si es en la presencia del granjero
pág. 30
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Que las hojas de inabo cubren toda la granja
Justo en la presencia del granjero
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado deberá ser bendecida con todas las
cosas buenas de la vida. Ifa dice que mientras más vieja se vuelva la persona, tendrá más
oportunidadesde volverse rica.A decirverdad,la riquezade loshijosde OyekunMéji usualmente
viene después de la juventud en sus vidas.
11. Ifa dice que la persona para la cual este Odu es reveladotiene varios enemigos. Esos incluyen
aquellosquieneslosodianjustificadamente,esosquienes estánenvidiososde suslogrosyaquellos
a quienesleshapisadosusdedosde lospies,deliberadamente y/oinadvertidamente.Ifaleadvierte
sin embargo, que debe de cuidar sus palabras y conducta para evitar ir acumulando muchos
enemigos en el paso por la vida.
Ifa dice que existe lanecesidadparade ofrecerebocon: 20 cuchillas,3gallosadultosy maduros,y
alimentaraEsuOdara con ungallo. Si estoeshecho lapersonaciertamentevencerá.Sobre esto,Ifa
dice:
Pakeere pake
A t’awo ekun si jinnajinna
Dia fun Aja
T’awon t’Ogidan jo ns’ota ara a won
Ebo ni won ni ki won waa se
Traducción:
Pakeere Pake (nombre de un Awo)
La piel de un leopardo debe ser estirada a una gran distancia
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Aja, el perro
Cuando él y Ogidan, el leopardo, se perseguían el uno al otro en animosidad
Él fue aconsejado a ofrecer ebo.
Aja,el perroera enemigode Ogidanpor un largo tiempo.El Perro tenía muchos colegascon quien
el planeaba matar al Leopardo.
Un día, el Perro fue al Awo mencionado anteriormente para saber cómo era mejor vencer al
Leopardo. El Awo le dijo a el que ofreciera ebo con: 3 gallos, 20 cuchillas y dinero. Él fue también
aconsejado a servir a Esu con un gallo. El perro sintió que con más de 400 colegas suyos quienes
estaban preparados para pelear con el Leopardocon él, no habría mucho problema para vencer a
su enemigo.Consecuentemente, el Perro considero que el ofrecer ebo que a él se le pidió que
pág. 31
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
ofrecieraeraunapérdidade dineroyporlotantoinnecesario.El sintióque elAwoeraunmentiroso
y un tramposo. Él simplemente ignoró el consejo de ofrecer ebo.
Pakeere pake
A t’awo ekun si jinnajinna
Dia fun Ogidan
Ti oun ati Aja jo ns’ota ara a won
Ebo ni won ni ko se
Traducción:
Pakeere Pake (nombre de un Awo)
La piel de un leopardo debe ser estirada a una gran distancia
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ogidan, el Leopardo
Cuando él y Aja, el Perro, se perseguían el uno al otro en animosidad
Él fue aconsejado a ofrecer ebo
Oguidan,el Leopardoestabaal tanto de que Aja había juntadoa todossus colegasy todosestaban
planeando eliminarlo. Ogidan se sintió desesperanzado e impotente. Consecuentemente, él se
acercó al Awomencionadoanteriormente para adivinación de Ifaysolucionarsuproblema.El Awo
le dijo a el que el vencería. Él fue aconsejado a hacer el ebo prescrito para Aja. Él fue también
aconsejado a servir a Esu. El cumplió.
En el momentoenque el Leopardo ofrecióeboyle diode comeraEsu comoestabaprescripto,Esu
a cambioremoviólas20 uñas en las manosdel Leopardoy lasremplazocon las 20 cuchillasque él
había ofrecidocomoparte del ebo.El regresoa casa con el Leopardo. Él le aconsejoal Leopardoa
que nunca tuviese miedode animal algunoenel bosque,noimporta cuángrande o numerosos.De
todo esto el Perro no sabía nada.
Un día, el Perro juntoa todossus colegas para un enfrentamientoconel Leopardo.Mientras ellos
están acercándose al Leopardo, entonces ellos se abalanzaron. El Leopardo se durmió rápido. El
ruido de ellos lo despertó. Esu Odara simplemente le susurró al oído que nunca tuviese miedode
animal alguno. Él se alzó.Comounoscincoperrosloconfrontaron.El usosus reciéndadasuñasaél
por Esu para cortarlos a ellos en diversas partes. Viendo esto todos los perros se dispersaron en
completa confusión.
Desde ese día en adelante, cada vez que los Perros confrontan al Leopardo, ellos usualmente lo
hacen en su propio perímetro. Cuando sus pérdidas se vuelven insoportables, ellos aprenden a
mantener una buena distancia del Leopardo.Aun el cadáver de un Leopardo les crea miedo a los
Perros.
pág. 32
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Pakeere pake
A t’awo ekun si jinnajinna
Dia fun Aja
T’awon t’Ogidan jo ns’ota ara a won
Ebo ni won ni ki won waa se
Pakeere pake
A t’awo ekun si jinnajinna
Dia fun Ogidan
Ti oun ati Aja jo ns’ota ara a won
Ebo ni won ni ko se
Onidan nikan ni nbe l’eyin to ns’ebo
Iro! Ati ba s’eke eleya
Irinwo Aja o le le’pa Ekun
Iro!
Traducción:
Pakeere Pake (nombre de un Awo)
La piel de un leopardo debe ser estirada a una gran distancia
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Aja, el perro
Cuando él y Ogidan, el leopardo, se perseguían el uno al otro en animosidad
Él fue aconsejado a ofrecer ebo.
Pakeere Pake (nombre de un Awo)
La piel de un leopardo debe ser estirada a una gran distancia
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ogidan, el Leopardo
Cuando él y Aja, el Perro, se perseguían el uno al otro en animosidad
Él fue aconsejado a ofrecer ebo
Solo Ogidan cumplió con el consejo del Awo,
Es solo mentiras, es solo un poquito enredarse en murmuraciones irrealistas
Cuatrocientos perros no pudieron vencer a un Leopardo
¡Es todo mentiras!
Ifa dice que para la personapara la cual este Odu esrevelado deberávenceratodossus enemigos
no importa cuántos sean.
12. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado deberá vencer a todos sus
enemigos. Ifa dice que el enemigo es más poderoso; sin embargo, La persona triunfará. El
consultante necesitanodesesperarse.Todoloque se le requiere de es ofrecerebocon un chivo y
dinero. La persona necesita procurar por lo menos un gong y ponerlo al lado de su Ifa. También
existe la necesidad de servir a Esu con un chivo y a Obatala con 16 babosas, manteca de cacao y
pág. 33
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
cascarilla. Ifa dice que si todo esto es hecho,el enemigo podría usar su travesura para herirse a sí
mismo. Sobre esto Ifa dice:
Emi oye
Iwo oye
Oye sese nla lat’oke e bo
Omo araye won se bi ojumo lo nmo wa
Dia fun Agogo Sekete
Nijo ti oun ati Opa jo ns’ota ara won
Ebo ni won ni ko se
Traducción:
Yo soy Oye, la luz doble
Tu eres Oye, la luz doble
La luz doble ha justamente aparecido en el cielo
La gente pensó que era el día que estaba amaneciendo
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Agogo-Sekete el pequeño Gong
El vástago del Orisa-Gbowiji (Obatala)
Cuando él y Opa, el personal eran enemigos
Él fue aconsejado a hacer ebo
Agogo-Sekete, el pequeño Gong, él estaba siempre temeroso de Opa, el personal. Él estaba
temerosode queun día,Opapudiesematarloporque Opa habíaestadoamenazándolo quenohabía
nadaque Agogopudiesehacerparaprevenirque elmismofuese eliminado.Comoresultadode esto
Agogofue al Awomencionadoanteriormente por adivinación de Ifa;¿seríael capazde venceraOpa
quien había estado planeando matarlo? ¿Sería el capaz de vivir largo tiempo y disfrutar su vida?
El Awo le aseguro que el viviría largo tiempo y que el vencería a Opa su archienemigo. Él fue
informado que cualquier cosa que Opa estuviese planeando contra él, sería el montón de Opa. Él
fue aconsejado a ofrecer ebo y a dar de comer a Esu Odara y a Obatala como explicamos
anteriormente. El cumplió.
Poco después de esto,Opa comenzóa golpeara Agogorepetidamente enunintentopor matarlo.
Milagrosamente, Agogo fue capaz de soportar todos los golpes que Opa le dio. Antes de mucho
tiempo,Opase rompióenpedazosy murió.MuchosotrosOpafueron traídosparagolpearaAgogo.
Ellos todos murieron sin ser capaces de dañar a Agogo de manera alguna. Agogo estaba lleno de
alegría. Él estaba entonces cantando y bailando todos los días.
pág. 34
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Emi oye
Iwo oye
Oye sese nla lat’oke e bo
Omo araye won se bi ojumo lo nmo wa
Dia fun Agogo Sekete
Nijo ti oun ati Opa jo ns’ota ara won
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Opa to l’oun a pa Agogo
Ko lee pa Agogo mo o
Opa lo ku o
Agogo a si gbe’le
Traducción:
Yo soy Oye, la luz doble
Tu eres Oye, la luz doble
La luz doble ha justamente aparecido en el cielo
La gente pensó que era el día que estaba amaneciendo
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Agogo-Sekete el pequeño Gong
El vástago del Orisa-Gbowiji (Obatala)
Cuando él y Opa, el personal eran enemigos
Él fue aconsejado a hacer ebo
El cumplió
Opa quien dijo que el mataría a Agogo
Él fue incapaz de matar a Agogo
Fue Opa el que murió
Y Agogo fue salvado
Ifa dice que para quien este Odu es revelado debe de ser salvado de la agonía de enfrentar a sus
enemigos. Aquellos quienes planean daño contra el consultado se encontraran más bien con ser
ultimados por la muerte si ellos no desisten.
Ifa dice que la persona debe de bañar a su Ifa con hojas de Ayunre y dar de comer a Ifa con un
carnero adulto. Si estopuede hacerse,todossusenemigosse encontraranconcalamidadesdentro
de poco. Es por esto que no essabioplanearmaldadescontraloshijosde Oyekun-Méji.Sobre esto
Eji-Oye dice:
pág. 35
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Orunmila wi iba
Mi iba
Mi iba Orisa l’Orisa fi daji
Orunmila l’oun w’orere aye
O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?
Won ni igba omo eku lo nyo Akapo omo tire lenu
O ni igba omo eku le t’ojo
Tabi won o lee t’ojo?
Won ni igba omo eku won o lee t’ojo
Gbogbo omo eku to nba ebiti I yan odi
Ebiti ni yoo reyin won tan porogodo
Orunmila wi iba
Mi iba
Mi iba Orisa l’Orisa fi daji
Orunmila l’oun w’orere aye
O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?
Won ni igba omo eja lo nyo Akapo omo tire lenu
O ni igba omo eja le t’ojo
Tabi won o lee t’ojo?
Won ni igba omo eja won o lee t’ojo
Gbogbo omo eja to nba Igeree yan odi
Igeree ni yoo r’eyin won tan porogodo
Orunmila wi iba
Mi iba
Mi iba Orisa l’Orisa fi daji
Orunmila l’oun w’orere aye
O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?
Won ni igba omo eye lo nyo Akapo omo tire lenu
O ni igba omo eye le t’ojo
Tabi won o lee t’ojo?
Won ni igba omo eye won o lee t’ojo
Gbogbo omo eye to nba Ate yan odi
Ate ni yoo reyin won tan porogodo
Orunmila wi iba
Mi iba
Mi iba Orisa l’Orisa fi daji
Orunmila loun w’orere aye
O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?
Won ni igba omo eran lo nyo Akapo omo tire lenu
pág. 36
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
O ni igba omo eran le t’ojo
Tabi won o lee t’ojo?
Won ni igba omo eran won o lee t’ojo
Gbogbo omo eran to nba ilasa a yan odi
Ilasa ni yoo reyin won tan porogodo
Dia fun Orunmila
Baba nbe laarin ota
O nfojoojumo kominu ogun
Ebo ni won ni ko waa se
Traducción:
Orunmila dice que es tiempo de rendir homenaje
Yo respondí que era tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje que se le rinde a los Orişas el que les da a ellos autoridad
Orunmila dice que el miro con vista larga el mundo
El pregunto sobre esos que están haciendo problemas para sus hijos, los Akapo
Ellos respondieron que 200 ratas son aquellos quienes les dan problemas a sus hijos, los Akapo?
Ellos preguntaron que si las 200 ratas pudiesen vivir largo tiempo o si ellos no podrían vivir largo
tiempo
El respondió que 200 ratas no podrían vivir largo tiempo
Todas las ratas guardan malicia con los caídos en la muerte
Serán los caídos en la muerte los que vean su fallecimiento
Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje
Yo respondí que es tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje que se le rinde a los Orişas lo que les da autoridad
Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista
El pregunto acerca de esos que están haciendo problemas con sus hijos, los Akapo
El respondió que 200 peces eran los que estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo?
Ellos preguntaron que si los 200 peces podrían vivir largo tiempo o si ellos no podrían vivir largo
tiempo
El respondió que los 200 peces no podrían vivir largo tiempo
Todos los peces guardan malicia contra la red de pescar
Es la red de pescar quien vera su fallecimiento
Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje
Yo respondí que es tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje que se le rinde a los Orişas lo que les da autoridad
Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista
El pregunto acerca de esos que están haciendo problemas con sus hijos, los Akapo
El respondió que200 pájaros eran losque estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo?
pág. 37
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Ellos preguntaron que si los 200 pájaros podrían vivir largo tiempo o si ellos no podrían vivir largo
tiempo
El respondió que los 200 pájaros no podrían vivir largo tiempo
Todos los pájaros guardan malicia contra el palo pegajoso de cazar pájaros
Es el palo pegajoso de cazar pájaros quien vera su fallecimiento
Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje
Yo respondí que es tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje que se le rinde a los Orişas lo que les da autoridad
Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista
El pregunto acerca de esos que están haciendo problemas con sus hijos, los Akapo
El respondió que 200 bestias eran las que estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo?
Ellos preguntaron que si las 200 bestias podrían vivir largo tiempo o si ellas no podrían vivir largo
tiempo
El respondió que las 200 bestias no podrían vivir largo tiempo
Todas las bestias guardan malicia contra el cañón
Es el cañón quien vera su fallecimiento
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando él estaba en constante temor de alzamiento contra su persona
Él fue aconsejado a ofrecer ebo
Orunmila descubrió que muchos de sus Akapo eran discriminados por los queno practicaban Ifa.
Esos eran algunos de los Akapo quienes sus enemigosestaban justamente planeando eliminarlos.
Algunos de ellos habían sido incapacitados de alguna manera u otra. Muchos otros habían sido
desaparecidosde susmoradasporcausade sufe.Habiendotenido éxitoentodoesto,losenemigos
decidieron tratar con duramente con Orunmila en persona.
Sin ellos saberlo sin embargo, Orunmila había estado extremadamente preocupado e inconforme
con losproblemasque enfrentabanlosAkapo,sushijosespirituales.Consecuentementeacausade
esto él fue por adivinación de Ifa. Se le aseguró que todos aquellos planeando maldad en contra
suyay de sushijosse encontrarían con el desastre. Él fue aconsejadoa dar de comera su Ifacomo
fue explicadoanteriormente.El cumplió.Todoaquel quientratarade herirasus Akapo veríaensus
sueñosque sería perseguidoporextrañoscarneros.Cuandoellosse despertaronellosse volvieron
enfermos. Muchos de ellos murieron y los que no salieron huyendo a las vecindades a causa del
miedo.TodossusAkapoestabancantando,bailandoyalabandoaOrunmilaquienhizoposible para
ellos el vencer a sus adversarios.
Orunmila wi iba
pág. 38
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Mi iba
Mi iba Orisa l’Orisa fi daji
Orunmila l’oun w’orere aye
O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?
Won ni igba omo eku lo nyo Akapo omo tire lenu
O ni igba omo eku le t’ojo
Tabi won o lee t’ojo?
Won ni igba omo eku won o lee t’ojo
Gbogbo omo eku to nba ebiti I yan odi
Ebiti ni yoo reyin won tan porogodo
Orunmila wi iba
Mi iba
Mi iba Orisa l’Orisa fi daji
Orunmila l’oun w’orere aye
O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?
Won ni igba omo eja lo nyo Akapo omo tire lenu
O ni igba omo eja le t’ojo
Tabi won o lee t’ojo?
Won ni igba omo eja won o lee t’ojo
Gbogbo omo eja to nba Igeree yan odi
Igeree ni yoo r’eyin won tan porogodo
Orunmila wi iba
Mi iba
Mi iba Orisa l’Orisa fi daji
Orunmila l’oun w’orere aye
O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?
Won ni igba omo eye lo nyo Akapo omo tire lenu
O ni igba omo eye le t’ojo
Tabi won o lee t’ojo?
Won ni igba omo eye won o lee t’ojo
Gbogbo omo eye to nba Ate yan odi
Ate ni yoo reyin won tan porogodo
Orunmila wi iba
Mi iba
Mi iba Orisa l’Orisa fi daji
Orunmila loun w’orere aye
O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?
Won ni igba omo eran lo nyo Akapo omo tire lenu
O ni igba omo eran le t’ojo
pág. 39
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Tabi won o lee t’ojo?
Won ni igba omo eran won o lee t’ojo
Gbogbo omo eran to nba ilasa a yan odi
Ilasa ni yoo reyin won tan porogodo
Dia fun Orunmila
Baba nbe laarin ota
O nfojoojumo kominu ogun
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje ba mi kan ota pa
Agbo girisa
Ifa waa baa mi kan ota pa o
Traducción:
Orunmila dice que es tiempo de rendir homenaje
Yo respondí que era tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje que se le rinde a los Orişas el que les da a ellos autoridad
Orunmila dice que el miro con vista larga el mundo
El pregunto sobre esos que están haciendo problemas para sus hijos, los Akapo
Ellos respondieron que 200 ratas son aquellos quienes les dan problemas a sus hijos, los Akapo?
Ellos preguntaron que si las 200 ratas pudiesen vivir largo tiempo o si ellos no podrían vivir largo
tiempo
El respondió que 200 ratas no podrían vivir largo tiempo
Todas las ratas guardan malicia con los caídos en la muerte
Serán los caídos en la muerte los que vean su fallecimiento
Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje
Yo respondí que es tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje que se le rinde a los Orişas lo que les da autoridad
Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista
El pregunto acerca de esos que están haciendo problemas con sus hijos, los Akapo
El respondió que 200 peces eran los que estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo?
Ellos preguntaron que si los 200 peces podrían vivir largo tiempo o si ellos no podrían vivir largo
tiempo
El respondió que los 200 peces no podrían vivir largo tiempo
Todos los peces guardan malicia contra la red de pescar
Es la red de pescar quien vera su fallecimiento
Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje
Yo respondí que es tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje que se le rinde a los Orişas lo que les da autoridad
pág. 40
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista
El pregunto acerca de esos que están haciendo problemas con sus hijos, los Akapo
El respondió que200 pájaros eran losque estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo?
Ellos preguntaron que si los 200 pájaros podrían vivir largo tiempo o si ellos no podrían vivir largo
tiempo?
El respondió que los 200 pájaros no podrían vivir largo tiempo
Todos los pájaros guardan malicia contra el palo pegajoso de cazar pájaros
Es el palo pegajoso de cazar pájaros quien vera su fallecimiento
Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje
Yo respondí que es tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje que se le rinde a los Orişas lo que les da autoridad
Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista
El pregunto acerca de esos que están haciendo problemas con sus hijos, los Akapo
El respondió que 200 bestias eran las que estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo
Ellos preguntaron que si las 200 bestias podrían vivir largo tiempo o si ellas no podrían vivir largo
tiempo
El respondió que las 200 bestias no podrían vivir largo tiempo
Todas las bestias guardan malicia contra el cañón
Es el cañón quien vera su fallecimiento
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando él estaba en constante temor de alzamiento contra su persona
Él fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplió
Por favor ayúdame a empujar a mis enemigos a la muerte
Ayúdame a empujar a mis oponentes a la muerte
El poderoso carnero
Ifa, por favor ayúdame a empujar a mis enemigos a la muerte
Ifa dice que la persona para la cual Oyekun-Méji es revelado sobrevivirá a todos sus enemigos y
adversarios.Nosoloesto,susenemigosse encontraranconseriascalamidadesenel momentoque
menosse esperen.Pelearcontrala personapara quieneste Odu es reveladoestomar a Orunmila
como enemigo personal. La persona para quien este Odu es revelado Orunmila le asegura
protección en todo tiempo.
Sinembargo,debe de sernotadoque estonole da a la personapara la cual este Oduesreveladoo
aun a los hijos de Oyekun-Méji la licencia para estarse buscando más enemigos a través de su
comportamientopocofavorecedorde unresponsable yreceptivomiembrode cualquiersociedad.
Ellos también no deben de planear maldad contra otras personas, pues ellos tambiénterminaran
en siendo víctimas de sus propia maldad.
pág. 41
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
En Ifa, la máxima ha sido siempre “Si aborreces que la maldad venga a ti, no le vayas a mandar
maldadenel caminode otros”.O mejor “cualquiercosaque se te hagaque te de dolor,nolohagas
a otros”.
14. Ifa prevé el Ire de longevidad para la persona para la cual Oyekun – Méji es revelado. Ifa dice
que vivirá largo tiempo, crecerá hasta ser viejo y residirá en medio de los ancianos.
Ifa dice también mientras el consultado crece hasta ser viejo, será bendecido con más y más
riquezas,honor,prestigio,respetoy éxito.Ifadice que jamásseráncontadosentreaquellosquienes
morirán jóvenes. No será encontrado en medio de la mitad tampoco.
Ifa dice también que allí existe la necesidad de ofrecer ebo con 2 palomas, 2 gallinas, 2 gallos, 4
ratas, 4 pescados y dinero. Existe la necesidad de dar de comer a Ifa con 2 ratas, 2 pescados y 1
gallina. Sobre esto Ifa dice:
Ifa lo di oniwiriwir-ndako
Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa
K’oju ko ji
K’oju ko g’ori imu
Ko le tee-tee-tee
Kadagba osu ko le losan-an
Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye
Oun mo Ire Aye
Oun mo Ire Aya
Oun mo Ire Omo
Oun mo ka lana, ka futa pelu
Oun wa pade awon giripa lona
Won nre won-won-won
Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?
Won ni awon nlo soja a Takutoku
Orunmila ni ki won too de nko?
Won lo di ojo eleko aaro ba t’ogun boo
L’awon maa too de
Traducción:
Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Yo respondí que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Dejemos los ojos levantarse
Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz
Y quédense allí cautelosamente
pág. 42
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Deja que la Luna aparezca durante el día
Orunmila dice que mientras él estaba viniendo del cielo a la tierra
El trajo con él el Ire de la riqueza
El trajo el Ira de la esposa
El trajo el Ire de los Hijos
El trajo también el logro de las metas de uno
Él se encontró con jóvenes sanos durante el camino
Ellos estaban llenos de vida y vitalidad
Orunmila les pregunto, ¿“A donde van todos ustedes”?
Ellos todosrespondieron queiban para el mercado Tokutoku (en dondeloscadáveres son vendidos)
Orunmila les pregunto cuando ellos planeaban retornar al cielo
Ellos respondieron quetan pronto como Tan pronto como el vendedordeharina de maíz temprano
– matutino baja a su personal de mezclar en la avena
Ellos retornarían al cielo
Orunmilanarrócomo él estaba viniendodel cieloalatierra y el trajo con él todas lascosas buenas
de la vida con él.En el camino él se encontrócon jóvenes sanosquienesestabanllenosde fuerzay
vigor. Cuando él les pregunto a donde iban, le respondieron que ellos estaban yendo al mercado
Tokutoku. Desafortunadamente,eso era aquellos destinados a morir jóvenes mientras estuviesen
en la tierra en donde estaban yendo. Orunmila declaro que él no podía estar en medio de ellos
porque ellosestabandestinadosamorirprematuramente. Despuésde esto, él se movióycontinuó
su viaje a la tierra.
Ifa lo di oniwiriwir-ndako
Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa
K’oju ko ji
K’oju ko g’ori imu
Ko le tee-tee-tee
Kadagba osu ko le losan-an
Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye
Oun mo Ire Aye
Oun mo Ire Aya
Oun mo Ire Omo
Oun mo ka lana, ka futa pelu
Oun wa pade awon Majesin l’ona
Won nsa’re girijo-girijo
Won nsa’re girijo-girijo
Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?
Won ni awon nlo soja a Takutoku
pág. 43
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Orunmila ni ki won too de nko?
Won lo di ojo eleko aaro ba t’ogun boo
L’awon maa too de
Traducción:
Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Yo respondí que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Dejemos los ojos levantarse
Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz
Y quédense allí cautelosamente
Deja que la Luna aparezca durante el día
Orunmila dice que mientras él estaba viniendo del cielo a la tierra
El trajo con él el Ire de la riqueza
El trajo el Ira de la esposa
El trajo el Ire de los Hijos
El trajo también el logro de las metas de uno
Él se encontró con algunos niños durante el camino
Ellos estaban ellos estaban corriendo de un lado a otro
Ellos se estaban moviendo sin una dirección específica
La Harina de Maíz les preguntó, ¿“A donde van todos ustedes”?
Ellos todosrespondieron queiban para el mercado Tokutoku (en dondelos cadáveres son vendidos)
Orunmila les preguntó cuando planeaban retornar al cielo
Ellos respondieron quetan pronto como Tan pronto como el vendedordeharina de maíz temprano
– matutino baja a su personal de mezclar en la avena
Ellos retornarían al cielo
La Harina de Maíz continuo con la narración de esta historia y dijo que cuando el dejo los sanos
jóvenes, él se encontró con niños que estaban errantes sin una dirección especifica.
Él les preguntó entonces que hacia donde ellos estaban yendo y los muchachos les respondieron
exactamente comolossanoscuerposde jóvenes hicieron.Sabiendoque esosyendoal mercadode
Tokutokuestabandestinadosamorirjóvenes,el declaroque él noestaríani podría estaren medio
de ellos.
Ifa lo di oniwiriwir-ndako
Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa
K’oju ko ji
K’oju ko g’ori imu
Ko le tee-tee-tee
pág. 44
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Kadagba osu ko le losan-an
Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye
Oun mo Ire Aye
Oun mo Ire Aya
Oun mo Ire Omo
Oun mo ka lana, ka futa pelu
Oun wa pade awon arugbo l’ona
Won ntepa osooro-osooro
Won ntepa osaara-osaara
Won ntepa isege-isege
Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?
Won ni t’awon-t’ire egbe ndan?
Orunmila ni ti egbe ko la nwi
O ni ki won da oun l’oun kiakia
Won ni awon nlo si Oja Ejigbo-mekun
Orunmila ni ki won too de nko?
Won lo di ojo to pe titiiti
Won lo di ojoto pe kanrin-kese
Traducción:
Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Yo respondí que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Dejemos los ojos levantarse
Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz
Y quédense allí cautelosamente
Deja que la Luna aparezca durante el día
Orunmila dice que mientras él estaba viniendo del cielo a la tierra
El trajo con él el Ire de la riqueza
El trajo el Ire de la esposa
El trajo el Ire de los Hijos
El trajo también el logro de las metas de uno
Él se encontró con algunos viejos durante el camino
Ellos estaban todos estaban usando bastones para ayudar a sus movimientos
Ellos estaban todos usando los bastones cuidadosamente para que les diera apoyo
Ellos todos estaban usando bastones para ayudar a sus débiles estructuras
Orunmila les pregunto, ¿“A donde van todos ustedes ahora”?
Ellos todos respondieron, “somos nosotros tus compañeros
Orunmila le respondió que él no estaba refutando la superioridad de edad con ellos
Él les ordeno a ellos a responder a su pregunta inmediatamente
Ellos entonces respondieron que ellos estaban yendo al mercado de Ejigbomekun
pág. 45
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Orunmila les pidió que le dijeran cuando estaban planeando regresar al cielo
Ellos respondieron que regresarían en una fecha muy distante
Ellos dijeron que les tomaría un largo pero largo tiempo antes de regresar al cielo
Orunmiladijoque cuando él despidió alossanos cuerpos jóvenes ya losniños, él se encontrócon
los viejos en su camino del cielo a la tierra. Orunmila les preguntó que a donde iban.
Ellos inicialmente rehusaron contestarle la pregunta, pero Orunmila les ordenó que respondieran
inmediatamente.Elloslohicieron.EllosledijeronaOrunmilaque estabanyendoal mercadoEjigbo-
mekun.Orunmilaqueríasabercuándoplaneabanvolveral cielo.Ellosle respondieronque lesibaa
tomar unlargoperolargo tiempoantesde que ellosregresaranal cielo.Ejigbo-mekunfueel primer
mercado registrado en la historia del hombre. Recuerden, la palabra es mercado, mientras que el
cielo es nuestra casa. Ejigbo-mekun es el mercado en donde aquellos que planean vivir mucho
tiempo en la tierra van usualmente. Cuando Orunmila les preguntó cuan largo sería ese tiempo,
ellos respondieron que sería por tiempoindefinido,ellos dijeron que regresarían al cielo cuando y
solo cuando los guijarros comiencen a casarse con las hojas, cuando la postura se comience a
sangrar, cuando una tórtola comience a quejarse de dolores de cabeza, cuando las babosas
comiencen a sufrir por las aflicciones, cuando el cangrejo comience a experimentar frío en el río y
cuandolaplantade Akannamagocomience aarrodillarseensuplicaalos demásarbolesde lagranja.
Orunmila sabiendo que estas cosas son imposibles para que todas estas cosas sucedan, era
ciertamente que estaspersonas viviríanlargotiempoenlatierra.Lapreocupación primordialde Ifa
era asegurarse que los seres humanos disfrutaran de longevidaden la tierra. Ifa declaró que el
seguiríaa losviejosa la tierra y no a loscuerpos sanos o a losniñosquienesestabandestinadosa
morir jóvenes.
Ifadice que para lapersonaparalacual este Oduesreveladono morirájoven.Viviráhastaavanzada
edad. Aquellosque esperenque muerajoven tendránque esperarunlargotiempoefectivamente.
Ifa lo di oniwiriwir-ndako
Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa
K’oju ko ji
K’oju ko g’ori imu
Ko le tee-tee-tee
Kadagba osu ko le losan-an
Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye
Oun mo Ire Aye
Oun mo Ire Aya
Oun mo Ire Omo
Oun mo ka lana, ka futa pelu
pág. 46
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Oun wa pade awon giripa lona
Won nre won-won-won
Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?
Won ni awon nlo soja a Takutoku
Orunmila ni ki won too de nko?
Won lo di ojo eleko aaro ba t’ogun boo
L’awon maa too de
Orunmila ni oun o ba won rin
O ni oriseku ni won
Ifa lo di oniwiriwir-ndako
Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa
K’oju ko ji
K’oju ko g’ori imu
Ko le tee-tee-tee
Kadagba osu ko le losan-an
Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye
Oun mo Ire Aye
Oun mo Ire Aya
Oun mo Ire Omo
Oun mo ka lana, ka futa pelu
Oun wa pade awon Majesin l’ona
Won nsa’re girijo-girijo
Won nsa’re girijo-girijo
Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?
Won ni awon nlo soja a Takutoku
Orunmila ni ki won too de nko?
Won lo di ojo eleko aaro ba t’ogun boo
L’awon maa too de
Orunmila ni oun o ba won rin
O ni Emere ni won
Ifa lo di oniwiriwir-ndako
Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa
K’oju ko ji
K’oju ko g’ori imu
Ko le tee-tee-tee
Kadagba osu ko le losan-an
Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye
Oun mo Ire Aye
Oun mo Ire Aya
pág. 47
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Oun mo Ire Omo
Oun mo ka lana, ka futa pelu
Oun wa pade awon arugbo l’ona
Won ntepa osooro-osooro
Won ntepa osaara-osaara
Won ntepa isege-isege
Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?
Won ni t’awon-t’ire egbe ndan?
Orunmila ni ti egbe ko la nwi
O ni ki won da oun l’oun kiakia
Won ni awon nlo si Oja Ejigbo-mekun
Orunmila ni ki won too de nko?
Won lo di ojo to pe titiiti
Won lo di ojoto pe kanrin-kese
Orunmila ni oun o mo ojo to pe titiiti
O ni oun o mo ojo to pe kanrin-kese
O di ojo apaadi-lero ba n s’eje
O do ojo ori ba nfo alabahun
O di ojo ojojo ba n se igbin
O di ojo otutu ba n mu omo akan lodo
O di ojo Akannamagbo ba n fori bale
L’awujo igi oko
Orunmila ni ehee, ehee!!!
O ni oun o gbo ibi ota inu omi gbe np’ewe
Oun o gbo ibi apaadilero gbe nse’eje
Oun o gbo ibi ori gbe n fo alabahun
Oun o gbo ibi ojojo gbe nse Igbing
Oun o gbo ibi otutu gbe nmu omo akan l’odo
Oun o ma gbo ibi Akannamagbo gbe nfori bale
L’awujo igi oko
Nje arugbo ni mo ba lo
Arugbo ni mo ba lo
Emi o ba emere rin
Traducción:
Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Yo le prometo que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Dejemos los ojos levantarse
Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz
pág. 48
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Y quédense allí cautelosamente
Deja que la Luna aparezca durante el día
Orunmila dice que mientras él estaba viniendo del cielo a la tierra
El trajo con él el Ire de la riqueza
El trajo el Ire de la esposa
El trajo el Ire de los Hijos
El trajo también el logro de las metas de uno
Él se encontró con jóvenes sanos durante el camino
Ellos estaban llenos de vida y vitalidad
Orunmila les preguntó, ¿“A donde van todos ustedes”?
Ellos todosrespondieron queiban para el mercado Tokutoku (en dondelos cadáveres son vendidos)
Orunmila les preguntó cuando planeaban retornar al cielo
Ellos respondieron quetan pronto como Tan pronto como el vendedordeharina de maíz temprano
– matutino baja a su personal de mezclar en la avena
Ellos retornarían al cielo
Orunmila declaro que él no podía estar en el medio de ellos
Porque ellos eran todos Emere (niños destinados a morir jóvenes)
Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Yo respondí que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Dejemos los ojos levantarse
Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz
Y quédense allí cautelosamente
Deja que la Luna aparezca durante el día
Orunmila dice que mientras él estaba viniendo del cielo a la tierra
Él trajo con él el Ire de la riqueza
Él trajo el Ira de la esposa
Él trajo el Ire de los Hijos
Él trajo también el logro de las metas de uno
Él se encontró con algunos niños durante el camino
Ellos estaban ellos estaban corriendo de un lado a otro
Ellos se estaban moviendo sin una dirección específica
La Harina de Maíz les pregunto, ¿“A donde van todos ustedes”?
Ellos todosrespondieron queiban para el mercado Tokutoku (en dondelos cadáveres son vendidos)
Orunmila les pregunto cuando ellos planeaban retornar al cielo
Ellos respondieron quetan pronto como Tan pronto como el vendedordeharina de maíz temprano
– matutino baja a su personal de mezclar en la avena
Ellos retornarían al cielo
Orunmila declaro que él no podía estar en medio de ellos
Porque ellos eran todos Oriseku (niños destinados a morir jóvenes)
pág. 49
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Yo respondí que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Dejemos los ojos levantarse
Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz
Y quédense allí cautelosamente
Deja que la Luna aparezca durante el día
Orunmila dice que mientras él estaba viniendo del cielo a la tierra
Él trajo con él el Ire de la riqueza
Él trajo el Ire de la esposa
Él trajo el Ire de los Hijos
Él trajo también el logro de las metas de uno
Él se encontró con algunos viejos durante el camino
Ellos estaban todos estaban usando bastones para ayudar a sus movimientos
Ellos estaban todos usando los bastones cuidadosamente para que les diera apoyo
Ellos todos estaban usando bastones para ayudar a sus débiles estructuras
Orunmila les preguntó, ¿“A donde van todos ustedes ahora”?
Ellos todos respondieron, “somos nosotros tus compañeros
Orunmila le respondió que él no estaba refutando la superioridad de edad con ellos
Él les ordeno responder a su pregunta inmediatamente
Ellos entonces respondieron que ellos estaban yendo al mercado de Ejigbomekun
Orunmila les pidió que le dijeran a él cuándo ellos estaban planeando regresar al cielo
Ellos respondieron que ellos regresarían en una fecha muy distante
Ellos dijeron que les tomaría un largo pero largo tiempo antes de regresar al cielo
Orunmila les dijo que él no sabía lo que significaba por un largo largo tiempo (antes de que ellos
regresaran al cielo)
Ellos respondieron queellos no regresarían hasta quelas piedrasdel rio comenzaran a brotarhojas
Hasta que la postura comenzara a sangrar
Hasta el día en que la tórtola comenzara a quejarse de dolor de cabeza
Hasta el día en que la babosa sufriera de aflicciones
Hasta el día en que el cangrejo comenzara a experimentar frío en el río
Hasta el día en que el árbol de Akannamagbo comenzara a arrodillarse en suplica entre todos los
arboles de la granja
Ahora, con los viejos yo iré
Yo nunca seguiré a los Emere.
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado,largavida y éxitoestágarantizado.
Esta persona tendrá el Ire de Salud,Riquezas,Prosperidady será capaz de lograr todos los deseos
de su corazón.
pág. 50
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
15. Ifa dice que es en el mejor interés para la persona para la cual este Odu es revelado nunca
casarse con más de una esposa al mismo tiempo. Ifa dice que casarse con más de una esposa al
mismo tiempo es causarse problemas, tribulación y desastre.
Ifa dice también que no es sabio para una mujer para quien este Odu es revelado casarse con un
hombre que este casado.Si ellase casa con un hombre ya casado, ella jamástendrápaz mental en
su vida. Ella hará de su compañero diario una pena y una incertidumbre. Sobre esto Ifa dice:
Olokose l’awo af’ikun
O f’ikun titi
O lo bi ode Igbona
Arere l’awo am’emu
O m’emu titi
O lo bi ode Dabai
Tinhin-tinhin m’eruwa jingin
O m’ero, o m’epa
Titi lo de Igboho-Moro
Orunmila se pele o
Omo el’esin godogbo ntoya
Orunmila se pele
Omo o-ta-oun-dudu-ra-oun-dudu
Pele omo o-ta-pupa-ra-oun-pupa
Ifa ta saa, o r’elu
Ifa ta ododo, o ra Fulani
Orunmila ni ka f’ija d’egbera
A f’ija d’egbera
O ki mi noki
Mo je o noki
Baba noki-noki anare
Orunmila ni ka s’aruuko
A s’aruuko
Orunmila ni ka hunnpapa
A hunnpapa
Ifa Iwo ni baba papala
Iwo ni baba maro
Baba Biriyanbi lo bi baba Biriyanbi
Baba Biriyanbi lo bi baba Biriyanbi
Baba Biriyanbi lo bi baba El’ewaa-pasin
Baba El’ewaa pasin lo ni oun o mo ibi ogun gbe pa
pág. 51
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Arunkunna si
O ni oun o ba mo ibe
Oun o ba bu mu
Oun o ba bu je
Oun o ba bu ta
Oun o ba bu we
Oun o ba bu si lagolago idi
Oun o ba bu lo fun ore oun nile
Odun naa ree aja nj’oori
Ogun njogede
Aja a ku
Ogun a si gbe’le
Erin nb’asa
Efon nb’ajana
Ogboogbo agbonrin nla’mi apata
Irinwo efon, egberin iwo
Ogun fulani, oji bata
Ogun omidan, oji oyan
Balogun asa o gbodo ba l’aja
Osorun awodi o pa sa gb’eyin nikun adie
Asipa l’okunrin talambiriyau
Tii ta’mi l’oju Olorun talambu-talambu
Biri laa yi’do
Gbirigidi-gbirigidi laa y’odu ikoko
Iyi ti a yi’do
K’eni ma ma yi ikoko bee
Bi a yi ikoko bee
Inu ol’odo a maa k’efun
Nitori odo n’igi
Ikoko l’amo
Ojo patapata lo pa Tapa l’aba d’abata
O fun Tapa gba bata
L’ode Ajanbata
N’ibi won gbe ns’eere bata
Ifa ni okan soso poro lobinrin dun mo l’owo oko
Bo ba di meji
Won a di ijongbon
Bo ba di meta
Won a di eta-ntu’le
pág. 52
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Bo ba di merin
Won a ni nigbati o rin mi ni mo rin o
Bo ba di marun-un
Won a ni kinni ikin oko awon tile fo’re aya se?
Bo ba di mefa
Won a fa aso araa won ya
Bo ba di meje
Won a d’aje
Bo ba di mejo
Won di el’ejo-k’ejo
Boba di mesan-an
Won a ni iyale ile awon ko n’ise kan
Bee ni ko l’abo
B’ojumo ba mo
Aso oko awon lo nsan-an kiri ile
Bo ba di mewaa
Won a ni ki won lo ree pe Onlaja wa
Olanja omode wa Onife
Ela wooro waa
Dia fun Eleji-Oye
Ti nlo ree tun aye Onife so
Nijo to fo bi igba
To faya gbaragada-gbaragada bi aso ogbaara kan’le
Ebo ni won ni ko se
Traducción:
Olokose, el gorrión, es un pájaro pata torcida
Con sus patas torcidas, se fue tan lejos como a la ciudad de Igbonna
Arere, es un pájaro buceador
Bucea y viaja tan lejos como a la ciudad de Dubái
El pequeño pájaro Tinhin-tinhin no es fácilmente reconocido en el arbusto
Mientras vuela dentro del arbusto
Él fue tan lejos como a Igboho-Moro
Delicadamente, Orunmila
El dueño del caballo grande quien paga estipendios
Delicadamente, Orunmila
El quien vendeun materialde contextura oscura para comprar otro material de contextura oscura
Delicadamente,elquien vendeun materialdeligera contextura paracomprarotro materialdeligera
contextura
pág. 53
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Ifa vendió hojas de tabaco para comprar añil
Ifa vendió flores para comprar al hombre Fulani
Orunmila nos pide que tengamos una reñida competencia
Tú me das la bienvenida con desdén
Yo te contesto con desdén
Orunmila el hombredecontextura oscura querespondeal desdén con la misma medida de desdén
Orunmila nos pide que busquemos por un cabo de azada
Nosotros buscamos un cabo de azada
Orunmila nos pidió que fuéramos a la herrería a aprender
Nosotros fuimos por entrenamiento a la herrería
Ifa, tú eres la cabeza de la herrería
Tú eres realmente el padre de la herrería
Baba Biriyanbi era el padre de Biriyanbi
Baba Biriyanbi era el padre de Biriyanbi
Baba Biriyanbi era el padre de Elewaa-pasin
Baba Elewaa-pasin fue el quien se lamentó de que él no conocía el lugar en donde
Arunkunna fue asesinado durante la guerra
De haber sabido el lugar, él dijo
Él hubiese recolectado un poco para tomar
Y un poco para comer
Y un poco para vender
Y un poco para bañarse
Y un poco para decorar su cinturón
Y un poco para sus amigos en su casa
Ese fue el año en que los perros estaban comiéndose las palomas salvajes
Y Ogun estaba comiendo banana
Los perros murieron
Pero Ogun fue salvado de cualquier problema
Los elefantes estaban siendo matados con jabalinas
Y los búfalos estaban siendo matados con largas lanzas
Y los antílopes estaban caminando por torrentes rocosos
Cuatrocientos búfalos, 800 tarros
Veinte Fulani, 40 piezas de sandalias
Veinte damiselas, 40 senos
Un valiente halcón no puede capturar a un perro como presa
Un águila guerrera no puedesertan rápida como para capturarun huevo en el estómago deun ave
Asipa, es el fuerte hombre medicinal
Quien causa que caiga fuerte lluvia desde el cielo
Con fuerza es que nosotros rodamos un mortero
pág. 54
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Pero nadie de la misma manera rueda una cazuela
Si nosotros rodamos una cazuela de la misma manera
Los alfareros se volverán tristes
El rodadordemorterosqueruedelas cazuelas tendrá su cara pintada con polvo (dela cazuela rota)
Eso es porque el mortero es hecho de madera
Mientras que la cazuela es hecha de barro
La fuerte lluvia que cae sobre el Hombre-Tapa de la villa del lugar pantanoso
Y trata con el hombre-Tapa como si fuera un tambor de bata
Justo en frente de Ajanbata
Donde ellos están tocando tambor bata
Ifa declara queuna esposaesdisfrutableen casa deun hombresolo cuandoella esla única con quien
él se ha casado
Cuando ellas se vuelven dos
El matrimonio se vuelve un riesgo problemático
Cuando ellas se vuelven tres
Es una promesa local de esparcimiento
Cuando se vuelven cuatro
Las esposasse estarán diciendo unasa otrasque fue cuando tú hiciste una burla de mí que yo hice
una burla de ti a cambio
Cuando se vuelven cinco
Ellas estarán quejándose de que “¿porque es que Ifa todavía viendo el Ire de otra esposa para
nuestro esposo?”
Cuando ellas se vuelven seis
Ellas se estarán ripiando los vestidos unas a otras (cuando ocurre una pelea)
Cuando se vuelven siete
Ellas se vuelven brujas
Cuando se vuelven ocho
Ellas se vuelven unas criticonas y portadoras de relatos
Cuando ellas se vuelven diez
El chisme de que la más antigua de las esposas de nuestro esposo no tiene trabajo alguno
‘Ella no tiene misión alguna’
‘Cuando se levantara’
‘Ella se enredara con la ropa de nuestro esposo alrededor de su cuerpo’
Cuando ellas se vuelven diez
Ellas le pedirán a la gente que vayan y traigan mediadores
Dejen que los mediadores vengan dentro de la casa de Onife
Ela wooro waa
Él fue el Awo que hizo adivinación para Eji-Oye
Cuando Eji-Oye fue invitado a ir a enmendar la vida de Onife
pág. 55
OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL
Cuando se rompió como una calabaza
Y se partió completamente como una ropa en desuso
Él fue aconsejado a ofrecer ebo
Olokose l’awo af’ikun
O f’ikun titi
O lo bi ode Igbona
Arere l’awo am’emu
O m’emu titi
O lo bi ode Dabai
Tinhin-tinhin m’eruwa jingin
O m’ero, o m’epa
Titi lo de Igboho-Moro
Orunmila se pele o
Omo el’esin godogbo ntoya
Orunmila se pele
Omo o-ta-oun-dudu-ra-oun-dudu
Pele omo o-ta-pupa-ra-oun-pupa
Ifa ta saa, o r’elu
Ifa ta ododo, o ra Fulani
Orunmila ni ka f’ija d’egbera
A f’ija d’egbera
O ki mi noki
Mo je o noki
Baba noki-noki anare
Orunmila ni ka s’aruuko
A s’aruuko
Orunmila ni ka hunnpapa
A hunnpapa
Ifa Iwo ni baba papala
Iwo ni baba maro
Baba Biriyanbi lo bi baba Biriyanbi
Baba Biriyanbi lo bi baba Biriyanbi
Baba Biriyanbi lo bi baba El’ewaa-pasin
Baba El’ewaa pasin lo ni oun o mo ibi ogun gbe pa
Arunkunna si
O ni oun o ba mo ibe
Oun o ba bu mu
Oun o ba bu je
Oyeku meji - Ifa tradicional
Oyeku meji - Ifa tradicional
Oyeku meji - Ifa tradicional
Oyeku meji - Ifa tradicional
Oyeku meji - Ifa tradicional
Oyeku meji - Ifa tradicional
Oyeku meji - Ifa tradicional
Oyeku meji - Ifa tradicional
Oyeku meji - Ifa tradicional
Oyeku meji - Ifa tradicional

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

La actualidad más candente (20)

Oriki ebo ifa
Oriki ebo ifaOriki ebo ifa
Oriki ebo ifa
 
Tratado de oya
Tratado de oyaTratado de oya
Tratado de oya
 
16654579 assentamentos
16654579 assentamentos16654579 assentamentos
16654579 assentamentos
 
Aye iku yere
Aye iku yereAye iku yere
Aye iku yere
 
Ebbo de tablero en yoruba completo nigeria
Ebbo de tablero en yoruba completo nigeriaEbbo de tablero en yoruba completo nigeria
Ebbo de tablero en yoruba completo nigeria
 
Como se leda de comer a los santos por if1
Como se leda de comer a los santos por if1Como se leda de comer a los santos por if1
Como se leda de comer a los santos por if1
 
261830854 manual-de-tata-gaytan
261830854 manual-de-tata-gaytan261830854 manual-de-tata-gaytan
261830854 manual-de-tata-gaytan
 
Eji ogbe
Eji ogbeEji ogbe
Eji ogbe
 
36. iyere-ifa-traduccion
36.  iyere-ifa-traduccion36.  iyere-ifa-traduccion
36. iyere-ifa-traduccion
 
Libro de-los-1001-obras
Libro de-los-1001-obrasLibro de-los-1001-obras
Libro de-los-1001-obras
 
Medicina de IFA (Resumen)
Medicina de IFA (Resumen)Medicina de IFA (Resumen)
Medicina de IFA (Resumen)
 
1 odu de eji ogbe
1 odu de eji ogbe1 odu de eji ogbe
1 odu de eji ogbe
 
54665630 moyugba-de-ifa
54665630 moyugba-de-ifa54665630 moyugba-de-ifa
54665630 moyugba-de-ifa
 
Tratado ozain-tomo-3
Tratado ozain-tomo-3Tratado ozain-tomo-3
Tratado ozain-tomo-3
 
Afolabia completo
Afolabia completoAfolabia completo
Afolabia completo
 
Apostila adimu ebo e ofo aos orixas
Apostila adimu ebo e ofo aos orixas Apostila adimu ebo e ofo aos orixas
Apostila adimu ebo e ofo aos orixas
 
Esu odara
Esu odaraEsu odara
Esu odara
 
80666183 odu
80666183 odu80666183 odu
80666183 odu
 
El significado del sacrificio
El significado del sacrificioEl significado del sacrificio
El significado del sacrificio
 
Cantos y-rezos-de-ifa
Cantos y-rezos-de-ifaCantos y-rezos-de-ifa
Cantos y-rezos-de-ifa
 

Similar a Oyeku meji - Ifa tradicional

255024367 16-mejis-ori
255024367 16-mejis-ori255024367 16-mejis-ori
255024367 16-mejis-orijuanplg
 
¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros?
¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros? ¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros?
¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros? Águila de Ifá
 
¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros?
¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros? ¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros?
¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros? Biblioteca Leonel Gámez
 
¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros?
¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros? ¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros?
¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros? Aguila News
 
¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros?
¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros? ¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros?
¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros? Sociedad Yoruba Mexico
 
118812081 odu-ogbe
118812081 odu-ogbe118812081 odu-ogbe
118812081 odu-ogbenaldo stuart
 
El Idefá: ¿Qué es?
El Idefá: ¿Qué es?El Idefá: ¿Qué es?
El Idefá: ¿Qué es?Aguila News
 
El dilogun-y-el-obi
El dilogun-y-el-obiEl dilogun-y-el-obi
El dilogun-y-el-obiMase Lobe
 
Tratado del plante de orula
Tratado del plante de orulaTratado del plante de orula
Tratado del plante de orulaErick Oni Shango
 
51439098 irete-melli
51439098 irete-melli51439098 irete-melli
51439098 irete-melliOshun16
 

Similar a Oyeku meji - Ifa tradicional (20)

1 oyekun meji
1 oyekun meji1 oyekun meji
1 oyekun meji
 
íwórí meji..pdf
íwórí meji..pdfíwórí meji..pdf
íwórí meji..pdf
 
Ejio ogbe ifa dida
Ejio ogbe ifa didaEjio ogbe ifa dida
Ejio ogbe ifa dida
 
16 mejis de ori
16 mejis de ori16 mejis de ori
16 mejis de ori
 
255024367 16-mejis-ori
255024367 16-mejis-ori255024367 16-mejis-ori
255024367 16-mejis-ori
 
Ejiogbe
EjiogbeEjiogbe
Ejiogbe
 
¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros?
¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros? ¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros?
¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros?
 
¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros?
¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros? ¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros?
¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros?
 
¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros?
¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros? ¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros?
¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros?
 
¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros?
¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros? ¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros?
¿Podemos rogar el Orí de nuestros padres y madres y ellos los nuestros?
 
118812081 odu-ogbe
118812081 odu-ogbe118812081 odu-ogbe
118812081 odu-ogbe
 
Ogbe irete - Ogbe Ate
Ogbe irete - Ogbe AteOgbe irete - Ogbe Ate
Ogbe irete - Ogbe Ate
 
El idefa El Idefá: ¿Qué es?
El idefa El Idefá: ¿Qué es?El idefa El Idefá: ¿Qué es?
El idefa El Idefá: ¿Qué es?
 
El Idefá: ¿Qué es?
El Idefá: ¿Qué es?El Idefá: ¿Qué es?
El Idefá: ¿Qué es?
 
El Idefá: ¿Qué es?
El Idefá: ¿Qué es?El Idefá: ¿Qué es?
El Idefá: ¿Qué es?
 
El Idefá: ¿Qué es?
El Idefá: ¿Qué es?El Idefá: ¿Qué es?
El Idefá: ¿Qué es?
 
El dilogun-y-el-obi
El dilogun-y-el-obiEl dilogun-y-el-obi
El dilogun-y-el-obi
 
Tratado del plante de orula
Tratado del plante de orulaTratado del plante de orula
Tratado del plante de orula
 
51439098 irete-melli
51439098 irete-melli51439098 irete-melli
51439098 irete-melli
 
Tratado de-ideu
Tratado de-ideuTratado de-ideu
Tratado de-ideu
 

Último

FISIOLOGIA DEL APARATO REPRODUCTOR FEMENINO.pdf
FISIOLOGIA DEL APARATO REPRODUCTOR FEMENINO.pdfFISIOLOGIA DEL APARATO REPRODUCTOR FEMENINO.pdf
FISIOLOGIA DEL APARATO REPRODUCTOR FEMENINO.pdfOrlandoBruzual
 
INTRODUCCIÓN A LAS DISPENSACIONES abril 2024.pdf
INTRODUCCIÓN A LAS DISPENSACIONES abril 2024.pdfINTRODUCCIÓN A LAS DISPENSACIONES abril 2024.pdf
INTRODUCCIÓN A LAS DISPENSACIONES abril 2024.pdfGuillermoCamino4
 
TEJIDOS HISTOLÓGICOS osteona, canal de haves.pptx
TEJIDOS HISTOLÓGICOS osteona, canal de haves.pptxTEJIDOS HISTOLÓGICOS osteona, canal de haves.pptx
TEJIDOS HISTOLÓGICOS osteona, canal de haves.pptxmorajoe2109
 
Aprendamos el proceso de regeneración.pptx
Aprendamos el proceso de regeneración.pptxAprendamos el proceso de regeneración.pptx
Aprendamos el proceso de regeneración.pptxJuanaMLpez
 
AA. VV. - Historia mínima del Confucianismo [2021].pdf
AA. VV. - Historia mínima del Confucianismo [2021].pdfAA. VV. - Historia mínima del Confucianismo [2021].pdf
AA. VV. - Historia mínima del Confucianismo [2021].pdffrank0071
 
FRACTURAS EXPUESTAS en niños y adolecentes.pdf
FRACTURAS EXPUESTAS en niños y adolecentes.pdfFRACTURAS EXPUESTAS en niños y adolecentes.pdf
FRACTURAS EXPUESTAS en niños y adolecentes.pdfhugohilasaca
 
Reino Protista: su clasificación y características
Reino Protista: su clasificación y característicasReino Protista: su clasificación y características
Reino Protista: su clasificación y característicasmiguellopez895525
 
NCh 170-2016_07.03.17.pdf tecnologia del hormigon
NCh 170-2016_07.03.17.pdf tecnologia del hormigonNCh 170-2016_07.03.17.pdf tecnologia del hormigon
NCh 170-2016_07.03.17.pdf tecnologia del hormigonalejandroperezguajar
 
Evangelismo los pasos para logar la sancion
Evangelismo los pasos para logar la sancionEvangelismo los pasos para logar la sancion
Evangelismo los pasos para logar la sancionniro13
 
Zambrano, R. - Historia mínima de la música en Occidente [2013].pdf
Zambrano, R. - Historia mínima de la música en Occidente [2013].pdfZambrano, R. - Historia mínima de la música en Occidente [2013].pdf
Zambrano, R. - Historia mínima de la música en Occidente [2013].pdffrank0071
 
INTRODUCCIÓN A LAS CIENCIAS SOCIALES.pdf
INTRODUCCIÓN A LAS CIENCIAS SOCIALES.pdfINTRODUCCIÓN A LAS CIENCIAS SOCIALES.pdf
INTRODUCCIÓN A LAS CIENCIAS SOCIALES.pdfelsithakookmin
 
propiedades y clasificacion de los materiales metalicos
propiedades y clasificacion de los materiales metalicospropiedades y clasificacion de los materiales metalicos
propiedades y clasificacion de los materiales metalicosOmarazahiSalinasLpez
 
Novena a la Medalla Milagrosa, es una devoción
Novena a la Medalla Milagrosa,  es una devociónNovena a la Medalla Milagrosa,  es una devoción
Novena a la Medalla Milagrosa, es una devociónandres2973
 
calculo aplicado a la fisica 3 .pdf
calculo  aplicado  a  la  fisica  3 .pdfcalculo  aplicado  a  la  fisica  3 .pdf
calculo aplicado a la fisica 3 .pdfRolandPisfilLLuenGor
 
Descubrimiento de la Penicilina y su uso en la seguna guerra mundial.pdf
Descubrimiento de la Penicilina y su uso en la seguna guerra mundial.pdfDescubrimiento de la Penicilina y su uso en la seguna guerra mundial.pdf
Descubrimiento de la Penicilina y su uso en la seguna guerra mundial.pdfjavisoad
 
CEREBRO Y CONDUCTA ESPECIALIDAD GM_091358.pptx
CEREBRO Y CONDUCTA ESPECIALIDAD GM_091358.pptxCEREBRO Y CONDUCTA ESPECIALIDAD GM_091358.pptx
CEREBRO Y CONDUCTA ESPECIALIDAD GM_091358.pptxfranciscofernandez106395
 
Tortosa et al. 2º Simposio Internacional Composta.pdf
Tortosa et al. 2º Simposio Internacional Composta.pdfTortosa et al. 2º Simposio Internacional Composta.pdf
Tortosa et al. 2º Simposio Internacional Composta.pdfGermán Tortosa
 
REVISTA DE BIOLOGIA E CIÊNCIAS DA TERRA ISSN 1519-5228 - Artigo_Bioterra_V24_...
REVISTA DE BIOLOGIA E CIÊNCIAS DA TERRA ISSN 1519-5228 - Artigo_Bioterra_V24_...REVISTA DE BIOLOGIA E CIÊNCIAS DA TERRA ISSN 1519-5228 - Artigo_Bioterra_V24_...
REVISTA DE BIOLOGIA E CIÊNCIAS DA TERRA ISSN 1519-5228 - Artigo_Bioterra_V24_...Universidade Federal de Sergipe - UFS
 
Mapa conceptual de la Cristalografía .pdf
Mapa conceptual de la Cristalografía .pdfMapa conceptual de la Cristalografía .pdf
Mapa conceptual de la Cristalografía .pdfHeidyYamileth
 
DIAPOSITIVASDEPRIMERACATEGORIAIIPARTE (1).pptx
DIAPOSITIVASDEPRIMERACATEGORIAIIPARTE (1).pptxDIAPOSITIVASDEPRIMERACATEGORIAIIPARTE (1).pptx
DIAPOSITIVASDEPRIMERACATEGORIAIIPARTE (1).pptxprofesionalscontable
 

Último (20)

FISIOLOGIA DEL APARATO REPRODUCTOR FEMENINO.pdf
FISIOLOGIA DEL APARATO REPRODUCTOR FEMENINO.pdfFISIOLOGIA DEL APARATO REPRODUCTOR FEMENINO.pdf
FISIOLOGIA DEL APARATO REPRODUCTOR FEMENINO.pdf
 
INTRODUCCIÓN A LAS DISPENSACIONES abril 2024.pdf
INTRODUCCIÓN A LAS DISPENSACIONES abril 2024.pdfINTRODUCCIÓN A LAS DISPENSACIONES abril 2024.pdf
INTRODUCCIÓN A LAS DISPENSACIONES abril 2024.pdf
 
TEJIDOS HISTOLÓGICOS osteona, canal de haves.pptx
TEJIDOS HISTOLÓGICOS osteona, canal de haves.pptxTEJIDOS HISTOLÓGICOS osteona, canal de haves.pptx
TEJIDOS HISTOLÓGICOS osteona, canal de haves.pptx
 
Aprendamos el proceso de regeneración.pptx
Aprendamos el proceso de regeneración.pptxAprendamos el proceso de regeneración.pptx
Aprendamos el proceso de regeneración.pptx
 
AA. VV. - Historia mínima del Confucianismo [2021].pdf
AA. VV. - Historia mínima del Confucianismo [2021].pdfAA. VV. - Historia mínima del Confucianismo [2021].pdf
AA. VV. - Historia mínima del Confucianismo [2021].pdf
 
FRACTURAS EXPUESTAS en niños y adolecentes.pdf
FRACTURAS EXPUESTAS en niños y adolecentes.pdfFRACTURAS EXPUESTAS en niños y adolecentes.pdf
FRACTURAS EXPUESTAS en niños y adolecentes.pdf
 
Reino Protista: su clasificación y características
Reino Protista: su clasificación y característicasReino Protista: su clasificación y características
Reino Protista: su clasificación y características
 
NCh 170-2016_07.03.17.pdf tecnologia del hormigon
NCh 170-2016_07.03.17.pdf tecnologia del hormigonNCh 170-2016_07.03.17.pdf tecnologia del hormigon
NCh 170-2016_07.03.17.pdf tecnologia del hormigon
 
Evangelismo los pasos para logar la sancion
Evangelismo los pasos para logar la sancionEvangelismo los pasos para logar la sancion
Evangelismo los pasos para logar la sancion
 
Zambrano, R. - Historia mínima de la música en Occidente [2013].pdf
Zambrano, R. - Historia mínima de la música en Occidente [2013].pdfZambrano, R. - Historia mínima de la música en Occidente [2013].pdf
Zambrano, R. - Historia mínima de la música en Occidente [2013].pdf
 
INTRODUCCIÓN A LAS CIENCIAS SOCIALES.pdf
INTRODUCCIÓN A LAS CIENCIAS SOCIALES.pdfINTRODUCCIÓN A LAS CIENCIAS SOCIALES.pdf
INTRODUCCIÓN A LAS CIENCIAS SOCIALES.pdf
 
propiedades y clasificacion de los materiales metalicos
propiedades y clasificacion de los materiales metalicospropiedades y clasificacion de los materiales metalicos
propiedades y clasificacion de los materiales metalicos
 
Novena a la Medalla Milagrosa, es una devoción
Novena a la Medalla Milagrosa,  es una devociónNovena a la Medalla Milagrosa,  es una devoción
Novena a la Medalla Milagrosa, es una devoción
 
calculo aplicado a la fisica 3 .pdf
calculo  aplicado  a  la  fisica  3 .pdfcalculo  aplicado  a  la  fisica  3 .pdf
calculo aplicado a la fisica 3 .pdf
 
Descubrimiento de la Penicilina y su uso en la seguna guerra mundial.pdf
Descubrimiento de la Penicilina y su uso en la seguna guerra mundial.pdfDescubrimiento de la Penicilina y su uso en la seguna guerra mundial.pdf
Descubrimiento de la Penicilina y su uso en la seguna guerra mundial.pdf
 
CEREBRO Y CONDUCTA ESPECIALIDAD GM_091358.pptx
CEREBRO Y CONDUCTA ESPECIALIDAD GM_091358.pptxCEREBRO Y CONDUCTA ESPECIALIDAD GM_091358.pptx
CEREBRO Y CONDUCTA ESPECIALIDAD GM_091358.pptx
 
Tortosa et al. 2º Simposio Internacional Composta.pdf
Tortosa et al. 2º Simposio Internacional Composta.pdfTortosa et al. 2º Simposio Internacional Composta.pdf
Tortosa et al. 2º Simposio Internacional Composta.pdf
 
REVISTA DE BIOLOGIA E CIÊNCIAS DA TERRA ISSN 1519-5228 - Artigo_Bioterra_V24_...
REVISTA DE BIOLOGIA E CIÊNCIAS DA TERRA ISSN 1519-5228 - Artigo_Bioterra_V24_...REVISTA DE BIOLOGIA E CIÊNCIAS DA TERRA ISSN 1519-5228 - Artigo_Bioterra_V24_...
REVISTA DE BIOLOGIA E CIÊNCIAS DA TERRA ISSN 1519-5228 - Artigo_Bioterra_V24_...
 
Mapa conceptual de la Cristalografía .pdf
Mapa conceptual de la Cristalografía .pdfMapa conceptual de la Cristalografía .pdf
Mapa conceptual de la Cristalografía .pdf
 
DIAPOSITIVASDEPRIMERACATEGORIAIIPARTE (1).pptx
DIAPOSITIVASDEPRIMERACATEGORIAIIPARTE (1).pptxDIAPOSITIVASDEPRIMERACATEGORIAIIPARTE (1).pptx
DIAPOSITIVASDEPRIMERACATEGORIAIIPARTE (1).pptx
 

Oyeku meji - Ifa tradicional

  • 1. pág. 1 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL OYEKU MEJI Alias: Eji-Oye A. 1. Ifa dice que prevé todo Ire en la vida para la persona para la cual este Odu, Oyekun Méji es revelado. Ifa dice que esta persona debe de ser bendecida con abundante riquezas, buena y amorosa esposa, saludables y bien educados hijos y todas las cosas esenciales de la vida. Ifa dice que el horario más apropiadopara que estapersonaore a Olodumare ya las Deidades,es tempranoenlamañana.Haciendoesto,Ifadice que todassusoracionesdebende serrespondidas. Ifa le aconseja a este cliente a ofrecerebo con: 2 gallinas,2 palomas,2 ratas, 2 guineas,2 gallosy dinero. Para que todas las cosas buenas de la vida sean de el para siempre. Sobre este aspecto, Oyekun Méji dice: Opele lo yo tan Lo da’kun de’le Dia fun Prenguede Tii se yeye Ojumo mo Ebo ni wo ni ko waa se Traducción: Las Semillas de adivinación de Opele son aquellas que después de ser llenadas con alimento Voltean su estómago hacia el suelo Estas fueron las declaraciones de Ifa a Perengude La madre de Ojumo-mo, el día ha amanecido Ella fue aconsejada a ofrecer ebo Era Prenguede quien estaba quejándose de su incapacidad de triunfar en la vida. Ella no tenía dinero,no teníaesperanzade triunfarenel futuro.Consecuentemente,ellafueal Awomencionado anteriormente por adivinación de Ifa. A ella se le aseguro que ella seguramente obtendría el éxito en su vida. A ella se le dijo que estaba destinada a tener éxito en su vida.A ella sinembargo se le aconsejo que fuera más comunicativa con su Olodumare y las Deidades muy temprano en las mañanas como era el tiempoenque el cielocomenzabaa ser más disponible que se respondieran sus oraciones.Ellafue también aconsejada a ofrecer ebo tal como mencionamos anteriormente. Ella cumpliócontodos los consejosdadosa ellapor el Awoy notó las observacionesdel Awo para ella.Nomucho después,ellatuvo éxitoensunegocio.Pocodespués de esto,ellaconsiguióunbuen esposo.Juntacon su esposo,ellafue capazde cuidarde su salud.Poco después de eso,ellaquedó embarazadaypariounniño sano.Después de esoellatuvomuchosmáshijos.Consuesposoe hijos, ellosconstruyeronunagrancasa. Ellosprontocompraroncaballos.Contodosesoslogrosellasupo que tenía esperanza para un futuro brillante. Ella estaba llena de alegría por lo que las Deidades habían hecho por ella.
  • 2. pág. 2 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Opele lo yo tan Lo da’kun de’le Dia fun Perenguede Tii se yeye Ojumo mo Ebo ni won ni ko waa se O gb’ebo o ru’bo Ojumo Ire mo mi l’onii o Mo l’Aje lowo Perenguede Iwo ni Yeye Ojumo-mo Ojumo Ire mo mi l’onii o Mo l’oko nile Perenguede Iwo ni Yeye Ojumo-mo Mo bi’mo le’mo Perenguede Iwo ni Yeye Ojumo-mo Ojumo Ire mo mi l’onii o Mo l’esin l’eekan Perenguede Iwo ni Yeye Ojumo-mo Ojumo Ire mo mi lonii o Mo ni’re gbogbo Perenguede Iwo ni Yeye Ojumo-mo Traducción: Las Semillas de adivinación de Opele son aquellas que después de ser llenadas con alimento Voltean su estómago hacia el suelo Estas fueron las declaraciones de Ifa a Perengude La madre de Ojumo-mo, el día ha amanecido Ella fue aconsejada a ofrecer ebo Ella cumplió Un buen día ha amanecido para mi hoy He sido bendecida con riquezas Perenguede Tú eres la madre de Ojumo-mo Un buen día ha amanecido para mi hoy He sido bendecida con un buen esposo Perenguede Tú eres la madre de Ojumo-mo Un buen día ha amanecido para mi hoy He sido bendecida con unos niños amorosos Perenguede
  • 3. pág. 3 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Tú eres la madre de Ojumo-mo Un buen día ha amanecido para mi hoy He sido bendecida con una cómoda casa Perenguede Tú eres la madre de Ojumo-mo Un buen día ha amanecido para mi hoy He sido bendecida con caballos en el establo Perenguede Tú eres la madre de Ojumo-mo Un buen día ha amanecido para mi hoy He sido bendecida con todas las cosas buenas de la vida Perenguede Tú eres la madre de Ojumo-mo Ifadice que mientraslapersonaparalacual esteOdu hasidoreveladosepacomoorarcadamañana, trabaje duro y tenga esperanza en la vida, no hay límites a lo que pueda lograr. La persona será bendecida con todas las cosas buenas de la vida. 2. Ifadice que para la personaparala cual este Oduesrevelado deberádefinitivamente triunfaren la vida.Ifadice que ha sidoparte de su destinoel triunfarenlavida.Consecuentemente,sutriunfo viene del cieloynocomoconsecuenciade algunaasistenciahumana. Debende seragradecidocon algunaspersonasporser instrumentosde sutriunfo,perolamayorgratitud debe sera Olodumare por contarlo con la persona como triunfador en la vida. Sobre esto Ifa dice: Subuade o r’omo okun, o keriri-keriri o ru yunkun ro yungba o ru yungba ro gbungbunda Ojo ba’le mu’le rin gbindingbindin Dia fun Eji-Oye Ti yoo t’orun la wa’ye bi Oba Ereke Ebo ni won ni ko se Traducción: Subuade vio cuentas de Okun y mostró su felicidad Ella quien viste a la moda Ella quien viste flamantemente La lluvia cae y hace el suelo húmedo y suave Esas fueron las declaraciones de Ifa a Eji-Oye Quien habría de traer su éxito sin precedente desde el cielo Él fue aconsejado a ofrecer ebo Cuando Eji-Oye estaba por venir a este mundo, el eligió como parte de su destino todas las cosas buenas de la vida, riquezas, buena esposa, niños amorosos, buena salud, respeto, honor, casa cómoda,larga vida, paz mental,victoriasobre susadversarios,y demás,estandoenla tierra él fue al Awo mencionado anteriormente para determinar cómo lograr mejor todo lo que estaba
  • 4. pág. 4 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL destinado para el mientras estaba en el cielo. Él fue aconsejado a ofrecer ebo con: 3 palomas, y dinero. Él fue aconsejadoa servir a Ifa con bastante Omini,banana,y aceite de palma. El cumplió. Él fue igualmente aconsejado a darle de comer a su Ori con: Mucho Omini bananas y aceite de palma. No poco después, Eji-Oye se volvió el más exitoso de entre sus semejantes. Cuando se le preguntocómo fue que él fue capaz de hacerlo tan grande,el simplemente respondió que el trajo su éxito desde el cielo. Subuade o r’omo okun, o keriri-keriri o ru yunkun ro yungba o ru yungba ro gbungbunda Ojo ba’le mu’le rin gbindingbindin Dia fun Eji-Oye Ti yoo t’orun la wa’ye bi Oba Ereke Ebo ni won ni ko se O gb’ebo, O ru’bo Orun lemi ti mori I dide e temi bo w’aye Ogede omini o de Olomo at’orun gbiwa bo Traducción: Subuade vio las cuentas de Okun y mostró su felicidad Ella quien viste a la moda Ella quien viste flamantemente La lluvia cae y hace el suelo húmedo y suave Esas fueron las declaraciones de Ifa a Eji-Oye Quien habría de traer su imprecedente éxito desde el cielo Él fue aconsejado a ofrecer ebo El cumplió Es desde el cielo que he traído mi Ori de comodidad y éxito Aquí viene un Omini banana La cual trajo su destino desde el cielo Ifa dice que el éxito de los hijos de Oyekun Méji y de esos para los cuales este Odu es revelado durante una consulta es garantizado. Es solo problema de cuando y como llegará. 3. Ifa dice que para lapersonapara lacual este Oduesreveladodebede serbendecidoconmuchos hijos.Ifadice que su casa será un mercado con niños.Todoslos niños seránsaludables,amorosos, obedientes, y exitosos. Se necesita ofrecer ebo con: 8 ratas, 8 pescados, 2 gallinas y dinero. El necesita dar de comer a su Ifa con: 4 ratas y 4 pescados con aceite de palma. Sobre este aspecto, una estrofa en Oyekun - Méji dice: Igbo te’le ki’le mi Igbo te’le ki’le rin denden Osooso-Ega oniroro Dia fun Olabaminle Tii s’omo Egba ni’le Ake Eyi to f’ eyinti m’oju ekun sunrahun omo
  • 5. pág. 5 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Ebo ni won ni ko se Traducción: Dejen a los pájaros Igbo caminar en el suelo para que el suelo tiemble Dejen a los pájaros Igbo caminar en el suelo para que el suelo se moje profusamente El chirriar de Ega, la palma de los pájaros Estas fueron las declaraciones de Ifa a Olabaminle Los vástagos de Egba en la casa de Ake Cuando lloraban en lamento por su incapacidad de parir a un niño Él fue aconsejado a ofrecer ebo Olabaminle estaba casado por un largo tiempo, desafortunadamente, el matrimonio no fue bendecidoconhijoalguno.El trato todo lo que sabía, en vano. Un día él se sumó de coraje y fue a donde el Awo mencionado anteriormente por adivinación de Ifa; ¿sería el bendecido con hijosen su vida? ¿Tendría el hijos que le asistirían cuando el fuese viejo? El Awo le aseguro a Olabaminle que el seriabendecidoconmuchoshijosynietosensuvida.Le fue dichoque sucasa se convertiría en un mercado con niños. Él fue sin embargo aconsejado a ofrecer ebo tal como se menciona anteriormente. El cumplió. Poco después,suesposaquedoembarazada.Elladioa luz a un bebe.Poco después elladioa luza muchos otros niños en sucesión. Antes de mucho estos niños comenzaron a dar hijos de ellos. La casa de Olabaminle estaba tan llena de niños que la gente comenzó a comparar su casa con un mercado.Estacomparación le dioaOlabaminlelamayoralegríade suvida.Olabaminle vivióymurió un hombre feliz, cuando a él se le pregunto cómo consiguió todos esos muchachos, el respondió que Ifa fue el que le prometió que su casa iba a estar llena de niños como un mercado. Igbo te’le ki’le mi Igbo te’le ki’le rin denden Osooso-Ega oniroro Dia fun Olabaminle Tii s’omo Egba ni’le Ake Eyi to f’ eyinti m’oju ekun sunrahun omo Ebo ni won ni ko se O gb’ebo, o ru’bo Nje Osoos-Ega Oniroro Ifa ree’pe ile ibee a kun Aa d’oja Oniroro Osooso-Ega oniroro Traducción: Dejen a los pájaros Igbo caminar en el suelo para que el suelo tiemble Dejen a los pájaros Igbo caminar en el suelo para que el suelo se moje profusamente El chirriar de Ega, la palma de los pájaros Estas fueron las declaraciones de Ifa a Olabaminle Los vástagos de Egba en la casa de Ake
  • 6. pág. 6 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Cuando lloraban en lamento por su incapacidad de parir a un niño Él fue aconsejado a ofrecer ebo El cumplió Ahora, el chirrido de los pájaros Ega Es Ifa quien le prometió que su casa se llenaría con niños Y que sería comparado con un mercado Osooso-Ega oniroro, el chirrido de los pájaros Ega los alabamos! 4. Ifa prevé un Ire de título de jefatura para la persona para la cual este Odu es revelado. Ifa dice que la persona se volverá el dueño de un título antes de que muera. Ifa tambiéndice que lapersonaserábendecidaconunbuenesposoy tambiénconhermososybien educados hijos. Ifa igualmente dice que para la persona para quien este Odu es revelado deberá vivir por largo tiempo. El consultado nodeberíamorirjoven.Nuncadeberíade morirenmuertes múltiples,como múltiples accidentes o cualquier otro percance que causaría a muchas personas una muerte múltiple al mismo tiempo. Cuando la persona para la cual este Odu es revelado está afuera, existe la necesidad para tener cuidado con lo que estará comiendo. Esto es porque comer afuera le podría causarle serios desacuerdos con sus seres queridos. Ifa dice que existe la necesidad de tener respeto por los ancianos en donde este Odu es revelado. Esto es para evitar terrible calamidades allí. Existe también la necesidad de ofrecer ebo allí para obtener jefatura: 2 palomas,2, rabos de vaca, 1 pato y dinero.Para una buenaesposa:2 gallinasparaun hombre,2 gallospara una mujery dinero;para hijos:4 ratas, 4 pescados,1 guineay dinero.Para longevidad: 2 gallosy dinero;paraevitaruna calamidad:2 gallosy dinero.Existe lanecesidad de dar de comer a Ifa con: 1 gallinaouna chiva y servira Esu con 1 galloo un chivo.Sobre todoesto,una estrofaen Oyekun Méji dice: Igba ekinni Won n pa kube-kube wo’le Aro Mo ni ewo le npa kube-kube wo’le Aro si? Won ni Oye l’awon n je Won ni Oloye yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu Yoo gbo ogbo Olu-Aso Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin Eyi to gbogboogbo To f’omo owu ran onde s’orun Omo owu jejeeje O ku bi abere
  • 7. pág. 7 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL O gbe irinwo odun l’oyee baba re O bi eedegbeje omo Traducción: La primera vez Ellos estaban congregados en la casa de Aro Yo pregunte por que ellos estaban congregándose en casa de Aro Ellos respondieron que ellos estaban tomando un título de jefatura Yo ore para que el tuviese el cargo llegara a crecer viejo y débil. El titulado deberá de vivir mucho tiempo en la tierra El titulado deberá crecerle canas y volverse calvo Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo El titulado deberá llegar a ser tan viejo como Olu-Aso La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente Quien creció tan vieja Y uso el martillo del herrero como su péndalo de cuello El martillo se comió regularmente con el tiempo Y se redujo a una simple aguja Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados Ella pario a 1,300 niños Ifa dice que mientras Orunmila estaba dando vueltas, él se encontró con gentes que se estaban preparandoparatomar el títulode jefaturaenlacasa de Aro. Él fue alláa saberque eraloque ellos estabanhaciendo.Ellosledijeronyel losbendijo.Después deesto,ellosle dijeronael queregresara a la casa que su preocupación había sidosuficiente. Él lesrespondió que todavíano era tiempode irse a casa. Igba eekeji Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aro si? Won ni Iyawo l’awon ngbe Won ni Iyawo yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu Yoo gbo ogbo Olu-Aso Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin Eyi to gbogboogbo To f’omo owu ran onde s’orun Omo owu jejeeje O ku bi abere O gbe irinwo odun l’oyee baba re O bi eedegbeje omo
  • 8. pág. 8 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Traducción: La segunda vez Ellos estaban congregados en la casa de Aro Yo pregunte por que ellos estaban congregándose en casa de Aro Ellos respondieron que ellos estaban tomando una nueva esposa Yo ore para que la nueva esposa llegara a crecer vieja y débil. La nueva esposa deberá de vivir mucho tiempo en la tierra A la nueva esposa deberán crecerle canas y volverse calva Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo La nueva esposa deberá llegar a ser tan vieja como Olu-Aso La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente Quien creció tan vieja Y uso el martillo del herrero como su péndalo de cuello El martillo se comió regularmente con el tiempo Y se redujo a una simple aguja Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados Ella pario a 1,300 niños Orunmilatambiénnarrocomo él estabapreocupadoy regresoa casa de Aro la segundavez.El vio a lagente celebrandoduranteuna ceremoniade casamiento.Cuandoa él le fue dicho,Orunmilalos bendijo. Después de estoellosle pidieronaOrunmilaque vinieraa celebrarconellosenla casa de Aro y que dejara de preocuparse. Orunmila declinó la oferta y les dijo que no era tiempo todavía para el irse a casa. Igba eeketa Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aro si? Won ni omo l’awon nko Mo ni omo yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu Yoo gbo ogbo Olu-Aso Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin Eyi to gbogboogbo To f’omo owu ran onde s’orun Omo owu jejeeje O ku bi abere O gbe irinwo odun l’oyee baba re O bi eedegbeje omo Traducción: La tercera vez Ellos estaban congregados en la casa de Aro Yo pregunte por que ellos estaban congregándose en casa de Aro
  • 9. pág. 9 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Ellos respondieron que ellos estaban haciendo una ceremonia de nombramiento Yo ore para que el recién nacido llegara a crecer viejo y débil. El recién nacido deberá de vivir mucho tiempo en la tierra Al recién nacido deberán crecerle canas y volverse calvo Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo El recién nacido deberá llegar a ser tan viejo como Olu-Aso La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente Quien creció tan vieja Y uso el martillo del herrero como su péndalo de cuello El martillo se comió regularmente con el tiempo Y se redujo a una simple aguja Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados Ella pario a 1,300 niños De nuevoOrunmilanarrocomoel volvióalacasade Arolaterceravez.Él se losencontrócelebrando la llegada de otro bebe. El bendijo al bebe. De nuevo él fue invitado a entrar a la casa de Aro y a celebrar con ellos. En esta oportunidad él lo hizo. Orunmila dijo que cuando el hecho un vistazo a su lado derecho, el vio gente comiendo ñame machacado y aceite de palma. Ellos le invitaron a comer pero el declino. El hecho un vistazo a su lado izquierdo, el vio otro grupo de gentes comiendo ñame de agua con aceite de palma. Ellos tambiénloinvitaron a comer;y de nuevo,el declinó,él dijoque cuandoel hechoel vistazodirecto al frente, el encontró otro grupo de gente comiendo puré de malanga con aceite de palma. Y de nuevo, él fue invitado a comer; en ese momento, él comió un poquito y regreso a su casa. Cuando el llego a casa, Orunmila dijo que sus padres adoptivos les preguntaron qué fue lo que él comió fuera; y el respondió que él no sabía lo que había comido. Oyendo esto, sus padres adoptivos les dijeron que ellos le iban a pegar por haber hecho eso. Allí entonces fue cuando Orunmila les declaroque era un acto prohibido para cualquiera ponerle una manoencimajamáscontraél.Él dijoque nadie levantalamanoparapegarle aunacobra,a unaboa constrictor,o a un leopardo,si no era un excelente cazador. Así fue como los padres adoptivos de Orunmila sospecharon que él no era un ser humano ordinario, después de todo. En el estadode confusión,ellosle dijeronaOrunmilaendonde él había aprendidotodoesoque él estaba diciendo. Para confundirlos aún más, Orunmila les dijo que él les dijo otra historia para protegerse el mismode responderotrapregunta. Él dijo que los sucesos en la historia fueron así: Dos seres endemoniados,llamados Awuruku-Madagbaa y Ojo-peruku-ma-we fueron al mercado Ejigbo-mekun y le dieron la paliza de lavida a la madre de la muerte (Ikú). Cuando Ikú oyó lo que estabapasando,el usouna cobra comosu amuletode protección yun escorpión comosu amuleto para buscar el camino en la oscuridad. Armadoconestosamuletos,Orunmiladijoque Ikúaterrizoenun árbolde Igbaycayo.Al ladoestaba un árbol de Ede y tambiéncayo.Al lado estabaun árbol de Iroko y cayo. Al ladoestabaun árbol de Ooro y de nuevo cayó en esta ciega furia y deseo de destruir cualquier cosa y toda cosa que se encontrase en el camino, el aterrizo en un árbol de Ayunre para tumbarlo. El árbol de Ayunre se
  • 10. pág. 10 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL esquivó al ladoderechoe Ikú cayo abajo y se rompiósus miembrosdelanteros. Ikúlopersiguióde nuevo,yel árbol de Ayunre le esquivoalaizquierdae Ikúse rompiósusmiembrostraseros. Ikúhizo un tercer intento y se rompió sus caderas. Habiendo narrado esta historia, Orunmila demandode sus padres adoptivos que al igual que el árbol de Ayure,nosotros deberíamos buscarla protección especial de IfacontraIkúcuandoestuvieseviniendo aaterrizarsobrenosotrosycaerle aunseguidor de Ifa. Cuando él dijo esto, sus padres adoptivos olvidarontodo menos el orar por la protección y longevidad para Orunmila y Oyekun - Méji. Igba ekinni Won n pa kube-kube wo’le Aro Mo ni ewo le npa kube-kube wo’le Aro si? Won ni Oye l’awon n je Won ni Oloye yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu Yoo gbo ogbo Olu-Aso Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin Eyi to gbogboogbo To f’omo owu ran onde s’orun Omo owu jejeeje O ku bi abere O gbe irinwo odun l’oyee baba re O bi eedegbeje omo Won ni Ire e mi tofee Ki n yale Mo lemi o tun yale mo Igba eekeji Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aro si? Won ni Iyawo l’awon ngbe Won ni Iyawo yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu Yoo gbo ogbo Olu-Aso Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin Eyi to gbogboogbo To f’omo owu ran onde s’orun Omo owu jejeeje O ku bi abere O gbe irinwo odun l’oyee baba re O bi eedegbeje omo Won ni ire e mi tofee Ki n ya’le
  • 11. pág. 11 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Mo l’emi o tun ya’le mo Igba eeketa Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aro si? Won ni omo l’awon nko Mo ni omo yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu Yoo gbo ogbo Olu-Aso Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin Eyi to gbogboogbo To f’omo owu ran onde s’orun Omo owu jejeeje O ku bi abere O gbe irinwo odun l’oyee baba re O bi eedegbeje omo Won ni ire e mi tofee Ki n yale Igba yi ni mo waa yale Mo siju wo nibi won gbe nf’epo j’iwo isuko Won ni nwaa je Mo l’emi o je Mo si’ju wo aarin mi pongba bi ojo Mo ba won nibi won gbe nf’epo j’iwo koko l’agbala Won ni nwa je Emi waa je die nibe Nigbati mo de’nu ile Iya mi ni kinni mo je Mo lemi o mo oun ti mo je Baba mi ni kinni mo je Mo lemi o mo oun ti mo je Iya mi l’oun o na mi Baba mi l’oun o na mi Enikan kii si’wo lu oka Enikan kii si’wo lu re Enikan kii si’wo lu ekun Bi o se ode Won ni awon ta lo ko mi leyii Mo ni awon Awuruku-madagbaa Awon Ojo-peruku-ma-we Awon ni won na iya Ikú l’oja Ejigbo-mekun Ikú mu oka O fi se ‘kaaba
  • 12. pág. 12 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL O mu ere O fi de itanna O mu akekee O fi se Oruka Ikú tee ori igba Igba gbira n’ile Ikú tee ori ede Ede e gbira n’ile Ikú tee ori Iroko Iroko gbira n’ile Ikú te ori ooro Ooro gbira n’ile Ikú tee ori ayunre Ayunre yege s’otun-un Ikú f’apa da Ayunre yege s’osi Ikú f’ ese da Ikú waa f’ agbede-meji da reureu Kinni yoo ye’ku nu l’ori Awo Oba leji-Oye Ifa ni yoo f’oye ye’ku Ikú to jade n’ile To n wa Awo o bo wa Ifa ni yoo f’Oye ye’ku. Traducción: La primera vez Ellos estaban congregados en la casa de Aro Yo pregunte por que ellos estaban congregándose en casa de Aro Ellos respondieron que ellos estaban tomando un título de jefatura Yo ore para que el tuviese el cargo llegara a crecer viejo y débil. El titulado deberá de vivir mucho tiempo en la tierra El titulado deberá crecerle canas y volverse calvo Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo El titulado deberá llegar a ser tan viejo como Olu-Aso La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente Quien creció tan vieja Y uso el martillo del herrero como su péndalo de cuello El martillo se comió regularmente con el tiempo Y se redujo a una simple aguja Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados Ella pario a 1,300 niños Ellos dijeron que mis oraciones eran suficientes Ellos me pidieron que entrara
  • 13. pág. 13 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Yo les respondí que yo no iba a entrar La segunda vez Ellos estaban congregados en la casa de Aro Yo pregunte por que ellos estaban congregándose en casa de Aro Ellos respondieron que ellos estaban tomando una nueva esposa Yo ore para que la nueva esposa llegara a crecer vieja y débil. La nueva esposa deberá de vivir mucho tiempo en la tierra A la nueva esposa deberán crecerle canas y volverse calva Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo A la nueva esposa deberá llegar a ser tan vieja como Olu-Aso La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente Quien creció tan vieja Y uso el martillo del herrero como su péndalo de cuello El martillo se comió regularmente con el tiempo Y se redujo a una simple aguja Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados Ella pario a 1,300 niños Ellos dijeron que mis oraciones eran suficientes Ellos me pidieron que entrara Yo les respondí que yo no iba a entrar En la tercera ocasión Ellos estaban congregados en la casa de Aro Yo pregunte por que ellos estaban congregándose en casa de Aro Ellos respondieron que ellos estaban haciendo una ceremonia de nombramiento Yo ore para que el recién nacido llegara a crecer viejo y débil. El recién nacido deberá de vivir mucho tiempo en la tierra Al recién nacido deberán crecerle canas y volverse calvo Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo El titulado deberá llegar a ser tan viejo como Olu-Aso La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente Quien creció tan vieja Y uso el martillo del herrero como su péndalo de cuello El martillo se comió regularmente con el tiempo Y se redujo a una simple aguja Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados Ella pario a 1,300 niños Ellos dijeron que mis oraciones eran suficientes Ellos me pidieron que entrara Ese fue el momento en que yo entre a la casa Eché un vistazo a mi lado derecho Y vi que ellos estaban usando aceite de palma para comer ñame machacado Ellos me invitaron a participar en la comida Yo decline su oferta Yo eché un vistazo a mi lado izquierda
  • 14. pág. 14 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Y vi que ellos usando aceite de palma para comer ñame de agua Ellos me invitaron a participar Yo decline su oferta Yo eché un vistazo al frente de mi Y vi que ellos estaban usando aceite de palma para comer malanga en el patio Ellos me invitaron a que fuera y participara Entonces yo comí solo un poquito Cuando llegue a casa Mi madre me pregunto que había comido Yo le respondí que no sabía lo que había comido Mi padre me pregunto que había comido Yo le respondí que no sabía lo que había comido Mi padre dijo que él me pegaría Yo declare que eso era una abominación Nadie se atreve a levantar su mano para pegarle a una cobra Nadie se atreve a levantar su mano para pegarle a una boa constrictor Nadie se atreve a levantar su mano para pegarle a un leopardo Excepto un experto cazador Ellos me preguntaron que quien me había enseñado todo eso En vez yo le conteste que fue Awuruku-madagba y Ojoperuku-ma-we Ellos fueron los que le pegaron a la madre de Ikú (muerte) en el mercado de Ejigbomekun Ikú tomo una cobra Y la hizo su amuleto de protección El tomo una boa Y la uso como amuleto para encontrar el camino El tomo un escorpión Y lo hizo su anillo de pelea Ikú aterrizo en un árbol de Igba Abajo fue el árbol de Igba Ikú aterrizo en un árbol de Ede Y abajo fue el árbol de Ede Ikú aterrizo en un árbol de Ooro Y abajo fue el árbol de Ooro Ikú aterrizo en un árbol de Ayunre Pero el árbol de Ayunre se esquivó a la derecha Ikú cayo abajo y se rompió sus miembros delanteros Y el árbol de Ayunre se esquivó hacia la izquierda E Ikú cayo y se rompió sus miembros traseros Ikú entonces se rompió la sección de la mitad de su cuerpo Ahora, que es lo que espantara a Ikú de la cabeza de un Awo Es Eji-Oye (Oyekun Méji) el rey Es Ifa quien espantara a Iku de lka cabeza de un Awo Es Ifa quien usara el polvo de adivinación de Oye para espantar a Ikú Cuando Ikú deja su casa
  • 15. pág. 15 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Y está buscando a un Awo para matarlo Es Ifa quien deberá usar el polvo de adivinación de Oye para espantar a Ikú. Ifa dice que Oyekun- Méji deberáespantara lamuerte y a otras formas de calamidadesque están aproximándose acaersobre la personapara lacual este Odues revelado.La protección de Ifapara esta persona está garantizada. 5. Ifa prevé unIre de longevidadparalapersonaparala cual este Oduesrevelado.Ifadice que Ikú, la Muerte, mostrara compasión por La persona. Ifa dice que vivirá hasta avanzada edad. Ifa dice que en la misma línea, que en la casa en donde este Odu es revelado deberá librarse del dolor de la muerte, aflicción y otros infortunios. Si esto es durante un Ikosedaye,Ifa dice que la vida del reciénnacidoseráperdonaday que vivirá largo tiemposobre latierra.El nombre apropiadoparaese bebe esIkusaanudadopor Ifa. Existe la necesidad de ofrecer ebo con: 1 chivo y dinero. También está la necesidad de dar de comer a Ifa con: 4 ratas, 4 pescados y dinero. Sobre esto, Ifa dice: Emi Oye Iwo Oye Oye sese nla lat’oke e ebo Omo araye won se bi ojumo lo nmo wa Ojumo o mo o Baba oye lo la Dia fun Ikusaanu Ti nt’orun bo wa ye Ebo ni won ni ko se Traducción: Yo soy Oye, la luz doble Tu eres Oye, la luz doble La luz doble acaba de mostrarse apareciendo en el cielo La gente pensó que era el día que iba amaneciendo No era todavía el amanecer Era solo la luz doble apareciendo en el cielo Esas fueron las declaraciones de Ifa para Ikusaanu (Iku me ha mostrado compasión) Cuando venia del cielo a la tierra Él fue aconsejado hacer ebo Fue Ikusaanu quien estaba viniendo del cielo a la tierra. El decidió ir por adivinación de Ifa para determinar cuan exitoso seria su viaje en la tierra:
  • 16. pág. 16 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL ¿Será el exitoso? ¿Sería el capaz de vivir lo suficiente como para casarse, tener hijos, construir su propiacasa, tenersu propiocaballoy sercapaz de lograr todas esascosas que hacena la gente en la tierra tener éxito? A Ikusaanule fue aseguradoque Ifa garantizabaque el viviríapor largotiempoenla tierra.Si el no moría joven,el sería capaz de lograr todos losdeseosde su corazón. El entoncesfue aconsejado a ofrecerebotal comose prescribió anteriormente.El cumplióyse preparópara el viaje enla tierra. Mientrasen la tierra, él fue guiadoy protegidoporlas Deidades. Él fue capaz de vivirlargo tiempo y felizmente. El alcanzo todos sus deseos en la Tierra. Ikú le mostró compasión dejándolo vivir su vida en paz. Para el tiempo en que Ikusaanu murió, él era un hombre extremadamente viejo: Emi Oye Iwo Oye Oye sese nla lat’oke e ebo Omo araye won se bi ojumo lo nmo wa Ojumo o mo o Baba oye lo la Dia fun Ikusaanu Ti nt’orun bo wa ye Ebo ni won ni ko se O gb’ebo, o ru’bo Nje Ikú o ba saanu omo Awo Arun saanu omo Awo Ki o re’le miran Traducción: Yo soy Oye, la luz doble Tu eres Oye, la luz doble La luz doble acaba de mostrarse apareciendo en el cielo La gente pensó que era el día que iba amaneciendo No era todavía el amanecer Era solo la luz doble apareciendo en el cielo Esas fueron las declaraciones de Ifa para Ikusaanu (Ikú me ha mostrado compasión) Cuando venia del cielo a la tierra Él fue aconsejado hacer ebo El cumplió Ikú, por favor ten piedad sobre el Awo Arun, Aflicciones, por favor tengan piedad sobre el Awo Y váyanse a otras tierras
  • 17. pág. 17 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Ifadice que paralapersonaparaquieneste Oduesrevelado podráprescindirdeldolordelamuerte, aflicciones y otras fuerzas malignas mientras este en la tierra. 6. Ifadice que para lapersonapara quienOyekun Méjiesreveladono deberáserle permitido sufrir unamuerte engrupo. Lapersonaserásalvadacuandohubiese undesastre naturalohumano,como un terremoto, un fuego, un accidente de caminos, de aviones, naufragio en el mar y otras ocurrencias similares. Ifa dice que existe lanecesidadde ofrecerebocon 1 chivo,dineroyuna piezade ropa roja. Si esto puede serrealizado,su habilidad de vivirunlargotiempoyevitarel morirendesastresde grupo,es asegurada. Sobre esto, una estrofa de Oyekun - Méji dice: Opa gbongbo nii siwaju agbon’nini Ese mejeeji nii jijadu ona gborogan-gborogan Dia fun Orunlojo aso Nijo ti won nt’orun bo w’aye Ebo ni won ni ki won se Traducción: Unas pocas personas son usadas para quitar la niebla de la mañana Los dos pies luchan a favor de la supremacía en su intento de reclamar la senda Esas fueron las declaraciones de Ifa para las 165 ropas Cuando venían del cielo a la tierra Ellas fueron aconsejadas a ofrecer ebo 165 tiposde ropascon susvariedadesde textura,coloresyformasestabanapuntode salirdel cielo hacialatierra.Ellasdecidieronirpor adivinación deIfaparasabercómolesiríaensuviajealatierra. El Awo lesdijoque todas ellasibana ser exitosas enla tierra.A ellasse lesaseguroque las gentes las amarían en cuanto ellas llegasen y que las gentes querrían que ellas fuesen sus compañeras. Ellas fueron sin embargo aconsejadasa ofrecer Ebo con un chivo, cada una para que evitasen una situación en la que ellas, las ropas, estarían muriendo muertesen grupo o en donde ellas estarían acompañando cadáveres al cielo. Las165 ropasdeliberaronsobre la informacióndadaaellosporelAwoyconcluyeronqueaunsiendo esos Awo competentes, ellos eran sin embargo, ambiciosos. Las ropas clamaron que los Awos estabanrealmente demandando165 chivos.Ellosconcluyeronque sololadrones podrían pedirtal cosa y por lo tanto los Awos eran ladrones. Todas ellas rehusaron ofrecer el ebo excepto Kele, la
  • 18. pág. 18 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL ropa roja o percal. Kele dijo que él no se podía permitir correr el riesgo de las consecuencias de dudar del Awo. Consecuentemente, él fue y ofreció su propio Ebo. Pronto, después de eso, cuando cualquiera moría, todas las ropas, con la excepción de Kele,fueronusadasparaacompañar dichoscuerposal cielo. Así fue como todas las otras ropas comenzaron a morir prematuramente mientras que solo Kele, pudo prescindir de ello. Kele comenzó a cantar y a bailar y a dar alabanzas a su Awo. Desde ese tiempo en adelante, es una abominación y una prohibición usar rojo o percal para enterrar a un cadáver. Opa gbongbo nii siwaju agbon’nini Ese mejeeji nii jijadu ona gborogan-gborogan Dia fun Orunlojo aso Nijo ti won nt’orun bo w’aye Ebo ni won ni ki won se Kele nikan ni nbe l’eyin to ns’ebo Kele lo ru o Kele lo tu Aso to ba m’ebo Kii ba won yun morisa Traducción: Unas pocas personas son usadas para quitar la niebla de la mañana Los dos pies luchan a favor de la supremacía en su intento de reclamar la senda Esas fueron las declaraciones de Ifa para las 165 ropas Cuando venían del cielo a la tierra Ellas fueron aconsejadas a ofrecer Ebo Solo Kele, la ropa roja, cumplió Es Kele quien cumplió con el consejo de Ifa La ropa que reconoció la necesidad de ofrecer Ebo Jamás experimentará la muerte en grupo Ifa dice que paralapersonaparalacual este Oduesreveladonuncase veráenvueltoenunamuerte colectiva o en envuelto en un desastre masivo. 7. Ifa dice que hay una mujer en donde este Odu es revelado, o que si la persona para quieneste Odu esreveladoesuna mujer,ellanecesitaseraconsejadaque esen su mejor interés casarse con
  • 19. pág. 19 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL un Awo o que para su hombre sea totalmente iniciadoenIfa.Esto es porque la mujeren cuestión tiene unproblemaquesoloesosquienes estánconsultandoIfayofreciendo Eboregularmenteserán capaces de resolver para ella. En otras palabras, es para la ventaja de dicha mujer hacer esto, es como ella ganara tremendamente de dicha relación. Al mismotiempo si este Odu es reveladodurante un Ikosedaye para una niña,el nombre de dicha niña es Atooro y ella deberá ser dada aun Awo en cuanto haya madurado para matrimonio. Mientrastanto, la niñaen cuestión necesitaamarrarlas cuentasde Ide alrededorde suscaderas o cuello como señal de que ella es esposa de Ifa o Apetebi. Ella también necesita ofrecer ebo con 2 gallos,2 avesde guineasydinero. Ellanecesitadarde comera Ifacon: 4 ratas, 4 pescadosydinero. Sobre esto Ifa dice: Emirin ko je k’eni o sun n’ile Itale gobogbo ko je k’eni o sun l’odede Iri da Iri so Iri bale ta lebe-lebe-lebe Dian fun Orunmila Ifa nlo s’oko Atooro Ebo ni won ni ko se Traducción: Un pequeño mosquito no le permite a uno dormir en una habitación Los grandes insectos mordedores no le permiten a uno dormir en la galería El roció se detuvo El roció cayó y se esparció sobre el suelo Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila Cuando estaba yendo a casarse con Atooro Él fue aconsejado a ofrecer ebo Atooro era una mujer muy enferma. Ella estaba sufriendo de toda suerte de dolencias que iban desde lo físico, mental, emocional y psicológico. Ella tenía un corazón débil y su vientre estaba bloqueado, haciendo imposible para ella quedar embarazada. Cuando la información sobre sus problemasse filtrófuerahacia la gente,cada posible pretendiente se alejabade ella.Ellase volvió solitaria, triste y enferma. A ese punto ella perdió todas sus esperanzas. Cuando Orunmila vio esto, le tuvo lástima a Atooro y decidió casarse con ella para cuidarla y ayudarlaa resolversuproblema. Él fue poradivinación de Ifa,e Ifa le dioa la autorización.Enpoco
  • 20. pág. 20 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL tiempo, Orunmila hizo todo los movimientosnecesarios y Atooro se convirtió en su esposa. Los padres de Atooro estaban tan felices de haber dado a su hija en matrimonio a Orunmila. InmediatamenteAtoorose mudó;Orunmilacomenzótratamientointensivoconella.Poco después, ella estaba curada de todas sus dolencias. Poco después, ella quedÓ embarazada y dio a luz a un bebÉ. Ella tuvo varios hijos poco después. Ella se convirtió en una feliz y orgullosa esposa y madre por el resto de su vida. Emirin ko je k’eni o sun n’ile Itale gobogbo ko je k’eni o sun l’odede Iri da Iri so Iri bale ta lebe-lebe-lebe Dian fun Orunmila Ifa nlo s’oko Atooro Ebo ni won ni ko se O gb’ebo, O ru’bo Nje Iri da o Iri so Emirin ko je k’eni o sun n’ile Itale gobogbo ko je k’eni o sun l’odede Iri da Iri so Iri bale ta lebe-lebe-lebe Dian fun Orunmila Ifa nlo s’oko Atooro Ebo ni won ni ko se Orunmila duro Ifa ko o wa s’oko Atooro Traducción: Un pequeño mosquito no le permite a uno dormir en una habitación Los grandes insectos mordedores no le permiten a uno dormir en la galería El roció se detuvo El roció cayó y se esparció sobre el suelo Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila Cuando estaba yendo a casarse con Atooro Él fue aconsejado a ofrecer ebo El cumplió Ahora el roció se detuvo
  • 21. pág. 21 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL El roció se asentó Agrado a Orunmila Vino y se llevó a Atooro como esposa. Orunmila dice que para la mujer para la cual este Odu es revelado que ella es una Apetebi. Ella necesitacasarse conunsacerdote de Ifayelladefinitivamente tendrácausapararegocijarseal final. 8. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado deberá triunfar en la vida. La persona ha estado teniendo problemas porque ha estado dando de comer los materiales equivocados a su Ori. Ifa dice que es un taboo para este cliente usar agua como parte de los materiales para dar de comer a su Ori. Mientras que esto sea hecho, La persona experimentará contrariedades. En el momento en que el agua sea remplazada con aceite de palma y usada para dar de comer a su Ori, sus problemas serán reemplazados con prospectos, desesperación será remplazada con esperanza; desilusiones deberán ser remplazadas con realización; agonía deberá ser remplazada con placer y tristezas serán remplazadas con alegrías. Ifa dice que este cliente debe de ofrecer Ebo con 1 chivo y dinero. Para poder neutralizar toda la negatividadcausadaporel usoinicial de aguacomo parte de losmaterialesparadar de comer a su Ori. Cuando La persona dese dar de comer a su Ori, debe de poner unas pocas gotas de aceite de palma en el suelo antes de que cualquier cosa se haga. Sobre esto Ifa dice: Eni to nfo’gba E ku ise Eni ti nfo awo E ku ise Dia fun Eni to ji ni Kutukutu To n’fomi b’Ori re Ebo ni won ni ko se Traducción: Esos lavando calabazas Yo digo “Bien hecho” Y esos lavando platos Yo digo “Bien hecho” Esas fueron las declaraciones de Ifa a “el que se despierta temprano en la mañana Y usa agua para dar de comer a su Ori” Él fue aconsejado a ofrecer ebo La persona en cuestión era un exitoso granjero en su tiempo. Un día, el descubrió que sus rendimientos estaban disminuyendo gradualmente. El por lo tanto fue por adivinación de Ifa. Durante su adivinación de Ifa Oyekun-Méji fue revelado.
  • 22. pág. 22 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL El Awole aconsejoque ofrecieraeboyque le dierade comerasu Ori. Él lohizo.Cuando él estabaa puntode servirsuOri,elusoaguacomoparte de losmateriales.Envezde mejorar,sus sentimientos se volvieron peoresque antes. Él cambiólosmaterialesconloscualesel dabade comer a su Ori de nuez de kola a coco, de palomas a guineas, gallina a gallo, pato, carnera, carnero, y demás, pero todavía estabaincluyendoagua. Porlotanto no había mejoría.Él cambiósu profesión variasveces. El trato cacería, tejedor,negociante,cantante y demás.Todavía,no hubo mejoría.Su situaciónfue empeorando cada día. Un día, el decidió consultar a otro Babalawo para consultar a Ifa. Él se acercó al Awo mencionado anteriormente. Cuando Ifa fue lanzado para él, Oyekun-Méji fue una vez más revelado. El Awo le aseguro que su suerte cambiaria para mejorar. Él fue informado que él estaba en esa situación porque él estabausandolosmaterialesequivocadosparaservirasuOri. Él fue aconsejadoaofrecer un chivoy dinero. Después de estoél debía de servira su Ori con aceite de palmay cualquierotro material de sugusto.CuandoestuviesealimentandoasuOri,unpocode aceitede palmanecesitaba ser derramado sobre el suelo antes de que cualquier otra cosa fuese hecha. El cumplió. Cuando todas estas cosas fueron hechas, todos los espíritus responsables por su angustia y desencantosdesaparecieronyfueronremplazadosconesosque traenfelicidad,logrosyprogreso. Él fue un hombre feliz después de todo. Eni to nfo’gba E ku ise Eni ti nfo awo E ku ise Dia fun Eni to ji ni Kutukutu To n’fomi b’Ori re Ebo ni won ni ko se Won ni epo ni ko maa fi bori O gb’ebo, O ru’bo Nje iwa ni yoo lo soke nigbayi o Bi iponri ina ba gb’epo Iwa a re a si goke Traducción: Esos lavando calabazas Yo digo “Bien hecho” Y esos lavando platos Yo digo “Bien hecho” Esas fueron las declaraciones de Ifa a “el que se despierta temprano en la mañana
  • 23. pág. 23 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Y usa agua para dar de comer a su Ori” Él fue aconsejado a ofrecer ebo A él se le dijo que estuviese usando en vez aceite de palma El cumplió Mi destino ciertamente se levantará esta vez Cuando el fuego es alimentado con aceite de palma Su destino seguramente se levantará Ifa dice que la suerte de este cliente ciertamente deberá brillar. Deberá seguramente convertirse en un hombre exitoso. Sus tribulaciones serán cosas del pasado en un corto tiempo. 9. Ifa dice que prevé triunfoilimitadoparalapersonaparalacual este Oduesrevelado.Ifadice que estapersonadeberásermuy exitosaenel áreade la prácticade Ifa,medicinade hierbas,medicina convencional, ocultismo, farmacia, ortopedia o enfermería, y otros campos paramédicos. Ifa dice que en el campo que La persona escoja, su popularidad deberá extenderse más allá de su comunidad, paísoregiónendonde resida. Serávistodespuésporlaspersonasde puestoselevados y por la gente influyente de su comunidad. Ifa sinembargole advierte que entodo momentonodeben impedirque suslogrosse le subana la cabeza. Él nunca debe de mostrar orgullo. Mientras más grande sea su éxito, más grande debe de ser su humildad. Mayor humildad - mayores éxitos. La personaparalacual este Oduesreveladonecesitaofrecer Ebocon:2palomasblancas,2guineas, y dinero. Necesita servir su Ifa con: 4 ratas, 4 pescados, 1 gallina y dinero. Sobre esto Ifa dice: Eni a ni ko hu’pa o lee hu’pa Eni a ni ko hu’yele o lee hu’yele Ookun to nigba owo to nigba ese O si tun nba won-on huwaa pele Dia fun Ogo-Imele Omo afaaro jeun olounje Ebo ni won ni ko se Traducción: Aquellos a quienes nosotros pensamos que alzarían sus brazos con orgullo, no podrán hacerlo del todo Aquellosa quienesnosotrospensamosque alzarían suspiernascon arrogancia también fallaron en hacerlo
  • 24. pág. 24 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL El ciempiés quien tiene 200 manos y 200 pies Él estaba sin embargo mostrando una increíble mansedumbre Esas fueron las declaraciones de Ifa para Ogo-Imele, el vago Quien, temprano en la mañana, se come la comida de otras gentes Él fue aconsejado a ofrecer ebo OgoImele,el vago,eraunpracticante de Ifa. Él nopodía sergranjero.Tampococazador. Él notenía experienciaenlosnegocios.Su únicointeréseraenel áreade Ifa. Él eramuy versátil eneste campo. El únicoobstáculoenestoera que sugente loconsiderabaunvago,quiensolo vivíaa la mercedde otros. Ellos consideraban que él estaba viviendo una vida de mendigo, inapropiada para los miembrosde sufamilia.Ellosabusabande él diariamente.Cansadodel incesantemaltrato, élfue al Awomencionado anteriormenteporadivinación de Ifa;¿se volveríaunhombre exitosoatravésde sucarrera que el escogió?¿Seríael respetadoyhonradode acuerdoasu profesión?ComoBabalawo el será capaz de adquirir todas las cosas de la vida las cuales las gentes consideraban como regalo de patio para determinar una vida completa en su tiempo de vida? En respuesta a sus preguntas, el Awo le aseguro a el que él se convertiría en un muy exitoso practicante de Ifa en su vida,que él sería altamente respetadoyhonoradoen su profesión,que él sería capaz de obtenertodaslascosas buenasde lavida.El seriapopulary respetadode cercay de lejos.Al vagose le dijoqueerade suvaganciaque el seríacapazde logrartodas lascosasbuenasde la vida. Él fue, sin embargo advertido a no ser orgulloso y arrogante. A él le fue dicho que si él se rebajaba el mismo a través de la humildad, las Deidades lo alzarían haciéndolo próspero. Contrariamente, si él se mostraba pomposamente, las Deidades lo bajarían. Él fue también aconsejadoaofrecerEbocon:2 palomasblancas, 2guineas,2gallinas,2gallosydinero. El cumplió. El no solo cumplió,él estabatratando a cada uno de sus clientescongenuinahumildad,cuidadoy amor. Esta actitud sorprendió a mucha gente y le atrajo varios clientes porque ellossiempre se sentían bienvenidos cuando ellos ibana la casa del vago. Por esta razón, sus clientes hicieron una cuestión de deberel presentarlemásclientes.Porqueél eracompetente enlacarreraque eligió,el usualmente retenía a sus clientes. Después de esto, el vago comenzó a acumular riquezas.El sintió que ya estaba listo para casarse. Todos aquellos que le habían hasta ahora tirado rosas en su ayuda y fue capaz de conseguir una buenay amorosa esposa.La mujerle dio varioshijos.Consu esposae hijos, fue capazde construir una casa que se ajustara a su estatus,y en el tiempoapropiado compró varioscaballos.Todo esto lohizosinserllevadoporsuslogrosysinser arrogante.Toda su gente de malaganaadmitióque su carrera elegida y su vagancia realmente le beneficio. Cuando se le pregunto cómo fue el capaz de lograr tanto en la vida; el respondió que Ifa, marcado como un hombre vago de profesión, era efectivamenteunainteresantecarrera. Él concluyóque todagratitudfue posibleporIfa,quienhizo
  • 25. pág. 25 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL posible para el lograr todo lo que él hizo. Él fue hecho un líder comunitario y sus opiniones y sus opiniones llevaban mucho peso en su comunidad. Eni a ni ko hu’pa o lee hu’pa Eni a ni ko hu’yele o lee hu’yele Ookun to nigba owo to nigba ese O si tun nba won-on huwaa pele Dia fun Ogo-Imele Omo afaaro jeun olounje Ebo ni won ni ko se O gb’ebo, o ru’bo Imele mi ni mo se Ti mo fi l’owo Owo imele dun l’adunju E ba mi dupe l’owo Ifa E n’Ifa seun, seun Imele ni mo se Ti mo fi l’aya Owo imele dun l’adunju E ba mi dupe l’owo Ifa E n’Ifa seun, seun Imele ni mo se Ti mo fi bi’mo Ti mo fi kole o Owo imele dun l’adunju E ba mi dupe l’owo Ifa E n’Ifa seun, seun Imele ni mo se Owo imele dun l’adunju E ba mi dupe l’owo Ifa E n’Ifa seun, seun Traducción: Aquellos a quienes nosotros pensamos que alzarían sus brazos con orgullo, no podrán hacerlo del todo Aquellosa quienesnosotrospensamosque alzarían suspiernascon arrogancia también fallaron en hacerlo El ciempiés quien tiene 200 manos y 200 pies Él estaba sin embargo mostrando una increíble mansedumbre
  • 26. pág. 26 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Esas fueron las declaraciones de Ifa para Ogo-Imele, el vago Quien, temprano en la mañana, se come la comida de otras gentes Él fue aconsejado a ofrecer ebo El cumplió Fue la vagancia la que me trajo a mis riquezas La profesión de vago es una muy remuneradora Ayúdenme a darle gracias a Ifa Que estoy muy agradecido Fue mi vagancia la que me dio a mis hijos La profesión de vago es una muy remuneradora Ayúdenme a darle gracias a Ifa Que estoy muy agradecido Fue mi vagancia la que me trajo a mí una casa La profesión de vago es una muy remuneradora Ayúdenme a darle gracias a Ifa Que estoy muy agradecido Fue la vagancia la que me trajo a mí todas las cosas buenas de la vida Ayúdenme a dar gracias a Ifa Que estoy muy agradecido Ifa dice que la persona para la cual este Odu es revelado debería de tener causa para estar agradecido con Ifa. Mientras que muestre humildad, no existen límites al éxito en la vida. 10. Ifa dice que prevé el Iré de éxitomaterial,varioshijos,yel bienengeneral paralapersonapara la cual este Odu es revelado. Ifa dice que siempre que cuando presten dinero no trate despóticamente a sus deudores. Eso es porque para aquellos para quienes este Odu es revelado tienenlatendenciade hacerles lavidainsoportable asusdeudores.Porel otro lado,Ifadice que si esosparaloscualeseste Oduesreveladosonlosque debenaotros,ellostienenlatendenciade ser ellosquienesnodeseanpagarcuandose lespide pagar loque deben,ellosnocreenenexplicarsu incapacidad parapagarenunamaneragentil,envezellosles pediránaaquellosaquieneslesdeben que se pierdan porque ellos no pueden cometer suicidios por sus deudas; y que ellos no pueden simplemente matarporhaberfracasado enpagar loque ellosdeben.Ifadice que nohay nada que se pueda hacer acerca de cambiar esto porque su actitud lo va a cambiar. Ifa dice que no importalo que la personapara la cual este Odu ha sidoreveladohayaadquiridoen lavida, estarábuscando más.Ifadice que lapersonadeberáseguiradquiriendomásymásde todas las cosas buenas de la vida, aun cuando no necesitendichas cosas de todas maneras. La moda de adquirirmásymáscosasenlavidaesloque losmantiene activostodoeltiempo.Encasosextremos sin embargo, podría ser no culpa de ellos.
  • 27. pág. 27 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Ifa dice que existe la necesidad de ofrecer ebo con: 4 palomas, 4 gallos, unos cuantos de sus pantalones y dinero. Sobre esto, una estrofa en Oyekun-Méji dice: Olowo nii gbe’le rannse, omi Ake Olowo o jebi, omi Itori Odo Ko si odo ti a o pa otosi si, omi Ibara, Omi Asia Dia fun Koitomi tan Tii se yeye Ojominleke Ti nbe loko ise igbaranye Eyi ti olorun o si waa tanna Iwafun Ebo ni won ni ko waa se Traducción: Un acreedor es aquel quien se sienta en su casa y manda a tramitar el nombre del rio Ake A un acreedorno se le puede hallar culpable por prestarle un dinero a un deudor,el nombredel rio Itori No hay un rio en el queel deudorpueda ser ejecutado (porno pagar),losnombresde los ríos Ibara y Asia Esas fueron las declaraciones de Ifa para Koitomitan (no es suficiente para mí todavía) Quien era la madre de Ojominleke Cuando ella estaba desesperada por todas las buenas cosas de la vida Ellos dijeron que Olodumare le alumbraría su destino que cada año Ella debía de ofrecer ebo. Koitomitanerauna mujer muy pobre.Ellano tenía dinero.No tenía esposo.Ella no tenía hijos.En corto, ella carecía de todas las cosas esenciales de la vida. Un día, ella fue al Awo mencionado anteriormente: ¿sería ella capaz de cambiar su presente condición para mejor? ¿Le sonreiría la suerte a ella? ¿Aseguraría ella su propio esposo e hijos? Ella fue aconsejada a ofrecer ebo tal como se mencionó anteriormente. Ella lo hizo. A ella se le aseguroque ellasería capaz de asegurartodas las cosas buenasde la vidadentrode un año, como era sus destino que su vida cambiara para lo mejor en ese mismo año. A ella se le dio un jabón especial hecho con hojas de inabo. Esas hojas fueron molidas y mezcladas con jabón para baño. Cuandoellallegoa su casa ellale pidióun préstamoa un conocido.Ellale prestoa otra personaa un interésmuyalto;de esoellacomenzóa hacer una gran ganancia.Todo el que no podía pagarle era usualmentehechoatrabajarpara ella.Ellaestabahaciendotantodinero.Almismotiempo,ella estaba pidiendo dinero prestado a muy bajo interés y prestándolo a un alto interés. La ironía aquí
  • 28. pág. 28 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL era que ella nunca estaba en condiciones para pagar el dinero que ella debía a otros a menos que ella viera que eso la llevaría a un problema más serio si ella fallaba al hacer el pago del préstamo, peronadie le hacíaestoa ella;comoellaharía todoporrecuperarsu dinerode susdeudores.Antes de muchotiempo,ellase volviórica.Pocodespués,ellatuvosupropioesposoyquedoembarazada. Diezmeses después,ellaeraunaorgullosamadre.Ellafue acumulandodineroyotrasadquisiciones materiales de la vida, aun mas allá de sus necesidades. Mientras más vieja se volvía mayor era la urgencia por adquirir cosas materiales. Ella estaba siempre esperanzada a obtener más cosas materiales que los demás. Esa fue la urgencia que la llevo a perseguir su negocio, vida y otras actividades al triunfo. Olowo nii gbe’le rannse, omi Ake Olowo o jebi, omi Itori Odo Ko si odo ti a o pa otosi si, omi Ibara, Omi Asia Dia fun Koitomi tan Tii se yeye Ojominleke Ti nbe loko ise igbaranye Eyi ti olorun o si waa tanna Iwa fun Ebo ni won ni ko waa se O gb’ebo, O ru’bo To ba je t’owo ni Ki n ni ju won lo Ifa Is’oju Oloko Ni inabo fi n na bo’le Is’oju Oloko To ba je ti aso ni Ki n ni ju won lo Ifa Is’oju Oloko Ni inabo fi n na bo’le Is’oju Oloko Bo ba je t’ile ni Ki n ni ju won lo Ifa Is’oju Oloko Bo ba je t’esi ni Ki n ni ju won lo Ifa Is’oju Oloko Ni inabo fi n na bo’le Is,oju Oloko Ki n ni ju won lo Ifa
  • 29. pág. 29 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Is’oju Oloko Ni inabo fi n na bo’le Is’oju Oloko Traducción: Un acreedor es aquel quien se sienta en su casa y manda a tramitar el nombre del rio Ake A un acreedorno se le puede hallar culpable por prestarle un dinero a un deudor,el nombredel rio Itori No hay un río en el queel deudorpueda ser ejecutado (porno pagar),losnombresde los ríos Ibara y Asia Esas fueron las declaraciones de Ifa para Koitomitan (no es suficiente para mí todavía) Quien era la madre de Ojominleke Cuando ella estaba desesperada por todas las buenas cosas de la vida Ellos dijeron que Olodumare le alumbraría su destino que cada año Ella debía de ofrecer ebo. Ella cumplió Si es dinero Déjame tener más que los demás Si es la presencia de un granjero Que las hojas de inabo cubran toda la granja Justo en la presencia del granjero Si son materiales de aliño Déjame tener más que los otros, oh! Ifa Si es en la presencia del granjero Que las hojas de inabo cubren toda la granja Justo en la presencia del granjero Si son las propiedades de vivienda Déjame tener más que los otros, oh! Ifa Si es en la presencia del granjero Que las hojas de inabo cubren toda la granja Justo en la presencia del granjero Si son caballos Déjame tener más que los demás, oh! Ifa Si es en la presencia del granjero Que las hojas de inabo cubren toda la granja Justo en la presencia del granjero Si son todas las cosas buenas de la vida Déjame tener más que los demás, oh! Ifa Si es en la presencia del granjero
  • 30. pág. 30 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Que las hojas de inabo cubren toda la granja Justo en la presencia del granjero Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado deberá ser bendecida con todas las cosas buenas de la vida. Ifa dice que mientras más vieja se vuelva la persona, tendrá más oportunidadesde volverse rica.A decirverdad,la riquezade loshijosde OyekunMéji usualmente viene después de la juventud en sus vidas. 11. Ifa dice que la persona para la cual este Odu es reveladotiene varios enemigos. Esos incluyen aquellosquieneslosodianjustificadamente,esosquienes estánenvidiososde suslogrosyaquellos a quienesleshapisadosusdedosde lospies,deliberadamente y/oinadvertidamente.Ifaleadvierte sin embargo, que debe de cuidar sus palabras y conducta para evitar ir acumulando muchos enemigos en el paso por la vida. Ifa dice que existe lanecesidadparade ofrecerebocon: 20 cuchillas,3gallosadultosy maduros,y alimentaraEsuOdara con ungallo. Si estoeshecho lapersonaciertamentevencerá.Sobre esto,Ifa dice: Pakeere pake A t’awo ekun si jinnajinna Dia fun Aja T’awon t’Ogidan jo ns’ota ara a won Ebo ni won ni ki won waa se Traducción: Pakeere Pake (nombre de un Awo) La piel de un leopardo debe ser estirada a una gran distancia Estas fueron las declaraciones de Ifa para Aja, el perro Cuando él y Ogidan, el leopardo, se perseguían el uno al otro en animosidad Él fue aconsejado a ofrecer ebo. Aja,el perroera enemigode Ogidanpor un largo tiempo.El Perro tenía muchos colegascon quien el planeaba matar al Leopardo. Un día, el Perro fue al Awo mencionado anteriormente para saber cómo era mejor vencer al Leopardo. El Awo le dijo a el que ofreciera ebo con: 3 gallos, 20 cuchillas y dinero. Él fue también aconsejado a servir a Esu con un gallo. El perro sintió que con más de 400 colegas suyos quienes estaban preparados para pelear con el Leopardocon él, no habría mucho problema para vencer a su enemigo.Consecuentemente, el Perro considero que el ofrecer ebo que a él se le pidió que
  • 31. pág. 31 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL ofrecieraeraunapérdidade dineroyporlotantoinnecesario.El sintióque elAwoeraunmentiroso y un tramposo. Él simplemente ignoró el consejo de ofrecer ebo. Pakeere pake A t’awo ekun si jinnajinna Dia fun Ogidan Ti oun ati Aja jo ns’ota ara a won Ebo ni won ni ko se Traducción: Pakeere Pake (nombre de un Awo) La piel de un leopardo debe ser estirada a una gran distancia Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ogidan, el Leopardo Cuando él y Aja, el Perro, se perseguían el uno al otro en animosidad Él fue aconsejado a ofrecer ebo Oguidan,el Leopardoestabaal tanto de que Aja había juntadoa todossus colegasy todosestaban planeando eliminarlo. Ogidan se sintió desesperanzado e impotente. Consecuentemente, él se acercó al Awomencionadoanteriormente para adivinación de Ifaysolucionarsuproblema.El Awo le dijo a el que el vencería. Él fue aconsejado a hacer el ebo prescrito para Aja. Él fue también aconsejado a servir a Esu. El cumplió. En el momentoenque el Leopardo ofrecióeboyle diode comeraEsu comoestabaprescripto,Esu a cambioremoviólas20 uñas en las manosdel Leopardoy lasremplazocon las 20 cuchillasque él había ofrecidocomoparte del ebo.El regresoa casa con el Leopardo. Él le aconsejoal Leopardoa que nunca tuviese miedode animal algunoenel bosque,noimporta cuángrande o numerosos.De todo esto el Perro no sabía nada. Un día, el Perro juntoa todossus colegas para un enfrentamientoconel Leopardo.Mientras ellos están acercándose al Leopardo, entonces ellos se abalanzaron. El Leopardo se durmió rápido. El ruido de ellos lo despertó. Esu Odara simplemente le susurró al oído que nunca tuviese miedode animal alguno. Él se alzó.Comounoscincoperrosloconfrontaron.El usosus reciéndadasuñasaél por Esu para cortarlos a ellos en diversas partes. Viendo esto todos los perros se dispersaron en completa confusión. Desde ese día en adelante, cada vez que los Perros confrontan al Leopardo, ellos usualmente lo hacen en su propio perímetro. Cuando sus pérdidas se vuelven insoportables, ellos aprenden a mantener una buena distancia del Leopardo.Aun el cadáver de un Leopardo les crea miedo a los Perros.
  • 32. pág. 32 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Pakeere pake A t’awo ekun si jinnajinna Dia fun Aja T’awon t’Ogidan jo ns’ota ara a won Ebo ni won ni ki won waa se Pakeere pake A t’awo ekun si jinnajinna Dia fun Ogidan Ti oun ati Aja jo ns’ota ara a won Ebo ni won ni ko se Onidan nikan ni nbe l’eyin to ns’ebo Iro! Ati ba s’eke eleya Irinwo Aja o le le’pa Ekun Iro! Traducción: Pakeere Pake (nombre de un Awo) La piel de un leopardo debe ser estirada a una gran distancia Estas fueron las declaraciones de Ifa para Aja, el perro Cuando él y Ogidan, el leopardo, se perseguían el uno al otro en animosidad Él fue aconsejado a ofrecer ebo. Pakeere Pake (nombre de un Awo) La piel de un leopardo debe ser estirada a una gran distancia Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ogidan, el Leopardo Cuando él y Aja, el Perro, se perseguían el uno al otro en animosidad Él fue aconsejado a ofrecer ebo Solo Ogidan cumplió con el consejo del Awo, Es solo mentiras, es solo un poquito enredarse en murmuraciones irrealistas Cuatrocientos perros no pudieron vencer a un Leopardo ¡Es todo mentiras! Ifa dice que para la personapara la cual este Odu esrevelado deberávenceratodossus enemigos no importa cuántos sean. 12. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado deberá vencer a todos sus enemigos. Ifa dice que el enemigo es más poderoso; sin embargo, La persona triunfará. El consultante necesitanodesesperarse.Todoloque se le requiere de es ofrecerebocon un chivo y dinero. La persona necesita procurar por lo menos un gong y ponerlo al lado de su Ifa. También existe la necesidad de servir a Esu con un chivo y a Obatala con 16 babosas, manteca de cacao y
  • 33. pág. 33 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL cascarilla. Ifa dice que si todo esto es hecho,el enemigo podría usar su travesura para herirse a sí mismo. Sobre esto Ifa dice: Emi oye Iwo oye Oye sese nla lat’oke e bo Omo araye won se bi ojumo lo nmo wa Dia fun Agogo Sekete Nijo ti oun ati Opa jo ns’ota ara won Ebo ni won ni ko se Traducción: Yo soy Oye, la luz doble Tu eres Oye, la luz doble La luz doble ha justamente aparecido en el cielo La gente pensó que era el día que estaba amaneciendo Esas fueron las declaraciones de Ifa a Agogo-Sekete el pequeño Gong El vástago del Orisa-Gbowiji (Obatala) Cuando él y Opa, el personal eran enemigos Él fue aconsejado a hacer ebo Agogo-Sekete, el pequeño Gong, él estaba siempre temeroso de Opa, el personal. Él estaba temerosode queun día,Opapudiesematarloporque Opa habíaestadoamenazándolo quenohabía nadaque Agogopudiesehacerparaprevenirque elmismofuese eliminado.Comoresultadode esto Agogofue al Awomencionadoanteriormente por adivinación de Ifa;¿seríael capazde venceraOpa quien había estado planeando matarlo? ¿Sería el capaz de vivir largo tiempo y disfrutar su vida? El Awo le aseguro que el viviría largo tiempo y que el vencería a Opa su archienemigo. Él fue informado que cualquier cosa que Opa estuviese planeando contra él, sería el montón de Opa. Él fue aconsejado a ofrecer ebo y a dar de comer a Esu Odara y a Obatala como explicamos anteriormente. El cumplió. Poco después de esto,Opa comenzóa golpeara Agogorepetidamente enunintentopor matarlo. Milagrosamente, Agogo fue capaz de soportar todos los golpes que Opa le dio. Antes de mucho tiempo,Opase rompióenpedazosy murió.MuchosotrosOpafueron traídosparagolpearaAgogo. Ellos todos murieron sin ser capaces de dañar a Agogo de manera alguna. Agogo estaba lleno de alegría. Él estaba entonces cantando y bailando todos los días.
  • 34. pág. 34 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Emi oye Iwo oye Oye sese nla lat’oke e bo Omo araye won se bi ojumo lo nmo wa Dia fun Agogo Sekete Nijo ti oun ati Opa jo ns’ota ara won Ebo ni won ni ko se O gb’ebo, o ru’bo Opa to l’oun a pa Agogo Ko lee pa Agogo mo o Opa lo ku o Agogo a si gbe’le Traducción: Yo soy Oye, la luz doble Tu eres Oye, la luz doble La luz doble ha justamente aparecido en el cielo La gente pensó que era el día que estaba amaneciendo Esas fueron las declaraciones de Ifa a Agogo-Sekete el pequeño Gong El vástago del Orisa-Gbowiji (Obatala) Cuando él y Opa, el personal eran enemigos Él fue aconsejado a hacer ebo El cumplió Opa quien dijo que el mataría a Agogo Él fue incapaz de matar a Agogo Fue Opa el que murió Y Agogo fue salvado Ifa dice que para quien este Odu es revelado debe de ser salvado de la agonía de enfrentar a sus enemigos. Aquellos quienes planean daño contra el consultado se encontraran más bien con ser ultimados por la muerte si ellos no desisten. Ifa dice que la persona debe de bañar a su Ifa con hojas de Ayunre y dar de comer a Ifa con un carnero adulto. Si estopuede hacerse,todossusenemigosse encontraranconcalamidadesdentro de poco. Es por esto que no essabioplanearmaldadescontraloshijosde Oyekun-Méji.Sobre esto Eji-Oye dice:
  • 35. pág. 35 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Orunmila wi iba Mi iba Mi iba Orisa l’Orisa fi daji Orunmila l’oun w’orere aye O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu? Won ni igba omo eku lo nyo Akapo omo tire lenu O ni igba omo eku le t’ojo Tabi won o lee t’ojo? Won ni igba omo eku won o lee t’ojo Gbogbo omo eku to nba ebiti I yan odi Ebiti ni yoo reyin won tan porogodo Orunmila wi iba Mi iba Mi iba Orisa l’Orisa fi daji Orunmila l’oun w’orere aye O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu? Won ni igba omo eja lo nyo Akapo omo tire lenu O ni igba omo eja le t’ojo Tabi won o lee t’ojo? Won ni igba omo eja won o lee t’ojo Gbogbo omo eja to nba Igeree yan odi Igeree ni yoo r’eyin won tan porogodo Orunmila wi iba Mi iba Mi iba Orisa l’Orisa fi daji Orunmila l’oun w’orere aye O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu? Won ni igba omo eye lo nyo Akapo omo tire lenu O ni igba omo eye le t’ojo Tabi won o lee t’ojo? Won ni igba omo eye won o lee t’ojo Gbogbo omo eye to nba Ate yan odi Ate ni yoo reyin won tan porogodo Orunmila wi iba Mi iba Mi iba Orisa l’Orisa fi daji Orunmila loun w’orere aye O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu? Won ni igba omo eran lo nyo Akapo omo tire lenu
  • 36. pág. 36 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL O ni igba omo eran le t’ojo Tabi won o lee t’ojo? Won ni igba omo eran won o lee t’ojo Gbogbo omo eran to nba ilasa a yan odi Ilasa ni yoo reyin won tan porogodo Dia fun Orunmila Baba nbe laarin ota O nfojoojumo kominu ogun Ebo ni won ni ko waa se Traducción: Orunmila dice que es tiempo de rendir homenaje Yo respondí que era tiempo de rendir homenaje Es el homenaje que se le rinde a los Orişas el que les da a ellos autoridad Orunmila dice que el miro con vista larga el mundo El pregunto sobre esos que están haciendo problemas para sus hijos, los Akapo Ellos respondieron que 200 ratas son aquellos quienes les dan problemas a sus hijos, los Akapo? Ellos preguntaron que si las 200 ratas pudiesen vivir largo tiempo o si ellos no podrían vivir largo tiempo El respondió que 200 ratas no podrían vivir largo tiempo Todas las ratas guardan malicia con los caídos en la muerte Serán los caídos en la muerte los que vean su fallecimiento Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje Yo respondí que es tiempo de rendir homenaje Es el homenaje que se le rinde a los Orişas lo que les da autoridad Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista El pregunto acerca de esos que están haciendo problemas con sus hijos, los Akapo El respondió que 200 peces eran los que estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo? Ellos preguntaron que si los 200 peces podrían vivir largo tiempo o si ellos no podrían vivir largo tiempo El respondió que los 200 peces no podrían vivir largo tiempo Todos los peces guardan malicia contra la red de pescar Es la red de pescar quien vera su fallecimiento Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje Yo respondí que es tiempo de rendir homenaje Es el homenaje que se le rinde a los Orişas lo que les da autoridad Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista El pregunto acerca de esos que están haciendo problemas con sus hijos, los Akapo El respondió que200 pájaros eran losque estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo?
  • 37. pág. 37 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Ellos preguntaron que si los 200 pájaros podrían vivir largo tiempo o si ellos no podrían vivir largo tiempo El respondió que los 200 pájaros no podrían vivir largo tiempo Todos los pájaros guardan malicia contra el palo pegajoso de cazar pájaros Es el palo pegajoso de cazar pájaros quien vera su fallecimiento Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje Yo respondí que es tiempo de rendir homenaje Es el homenaje que se le rinde a los Orişas lo que les da autoridad Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista El pregunto acerca de esos que están haciendo problemas con sus hijos, los Akapo El respondió que 200 bestias eran las que estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo? Ellos preguntaron que si las 200 bestias podrían vivir largo tiempo o si ellas no podrían vivir largo tiempo El respondió que las 200 bestias no podrían vivir largo tiempo Todas las bestias guardan malicia contra el cañón Es el cañón quien vera su fallecimiento Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila Cuando él estaba en constante temor de alzamiento contra su persona Él fue aconsejado a ofrecer ebo Orunmila descubrió que muchos de sus Akapo eran discriminados por los queno practicaban Ifa. Esos eran algunos de los Akapo quienes sus enemigosestaban justamente planeando eliminarlos. Algunos de ellos habían sido incapacitados de alguna manera u otra. Muchos otros habían sido desaparecidosde susmoradasporcausade sufe.Habiendotenido éxitoentodoesto,losenemigos decidieron tratar con duramente con Orunmila en persona. Sin ellos saberlo sin embargo, Orunmila había estado extremadamente preocupado e inconforme con losproblemasque enfrentabanlosAkapo,sushijosespirituales.Consecuentementeacausade esto él fue por adivinación de Ifa. Se le aseguró que todos aquellos planeando maldad en contra suyay de sushijosse encontrarían con el desastre. Él fue aconsejadoa dar de comera su Ifacomo fue explicadoanteriormente.El cumplió.Todoaquel quientratarade herirasus Akapo veríaensus sueñosque sería perseguidoporextrañoscarneros.Cuandoellosse despertaronellosse volvieron enfermos. Muchos de ellos murieron y los que no salieron huyendo a las vecindades a causa del miedo.TodossusAkapoestabancantando,bailandoyalabandoaOrunmilaquienhizoposible para ellos el vencer a sus adversarios. Orunmila wi iba
  • 38. pág. 38 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Mi iba Mi iba Orisa l’Orisa fi daji Orunmila l’oun w’orere aye O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu? Won ni igba omo eku lo nyo Akapo omo tire lenu O ni igba omo eku le t’ojo Tabi won o lee t’ojo? Won ni igba omo eku won o lee t’ojo Gbogbo omo eku to nba ebiti I yan odi Ebiti ni yoo reyin won tan porogodo Orunmila wi iba Mi iba Mi iba Orisa l’Orisa fi daji Orunmila l’oun w’orere aye O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu? Won ni igba omo eja lo nyo Akapo omo tire lenu O ni igba omo eja le t’ojo Tabi won o lee t’ojo? Won ni igba omo eja won o lee t’ojo Gbogbo omo eja to nba Igeree yan odi Igeree ni yoo r’eyin won tan porogodo Orunmila wi iba Mi iba Mi iba Orisa l’Orisa fi daji Orunmila l’oun w’orere aye O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu? Won ni igba omo eye lo nyo Akapo omo tire lenu O ni igba omo eye le t’ojo Tabi won o lee t’ojo? Won ni igba omo eye won o lee t’ojo Gbogbo omo eye to nba Ate yan odi Ate ni yoo reyin won tan porogodo Orunmila wi iba Mi iba Mi iba Orisa l’Orisa fi daji Orunmila loun w’orere aye O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu? Won ni igba omo eran lo nyo Akapo omo tire lenu O ni igba omo eran le t’ojo
  • 39. pág. 39 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Tabi won o lee t’ojo? Won ni igba omo eran won o lee t’ojo Gbogbo omo eran to nba ilasa a yan odi Ilasa ni yoo reyin won tan porogodo Dia fun Orunmila Baba nbe laarin ota O nfojoojumo kominu ogun Ebo ni won ni ko waa se O gb’ebo, o ru’bo Nje ba mi kan ota pa Agbo girisa Ifa waa baa mi kan ota pa o Traducción: Orunmila dice que es tiempo de rendir homenaje Yo respondí que era tiempo de rendir homenaje Es el homenaje que se le rinde a los Orişas el que les da a ellos autoridad Orunmila dice que el miro con vista larga el mundo El pregunto sobre esos que están haciendo problemas para sus hijos, los Akapo Ellos respondieron que 200 ratas son aquellos quienes les dan problemas a sus hijos, los Akapo? Ellos preguntaron que si las 200 ratas pudiesen vivir largo tiempo o si ellos no podrían vivir largo tiempo El respondió que 200 ratas no podrían vivir largo tiempo Todas las ratas guardan malicia con los caídos en la muerte Serán los caídos en la muerte los que vean su fallecimiento Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje Yo respondí que es tiempo de rendir homenaje Es el homenaje que se le rinde a los Orişas lo que les da autoridad Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista El pregunto acerca de esos que están haciendo problemas con sus hijos, los Akapo El respondió que 200 peces eran los que estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo? Ellos preguntaron que si los 200 peces podrían vivir largo tiempo o si ellos no podrían vivir largo tiempo El respondió que los 200 peces no podrían vivir largo tiempo Todos los peces guardan malicia contra la red de pescar Es la red de pescar quien vera su fallecimiento Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje Yo respondí que es tiempo de rendir homenaje Es el homenaje que se le rinde a los Orişas lo que les da autoridad
  • 40. pág. 40 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista El pregunto acerca de esos que están haciendo problemas con sus hijos, los Akapo El respondió que200 pájaros eran losque estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo? Ellos preguntaron que si los 200 pájaros podrían vivir largo tiempo o si ellos no podrían vivir largo tiempo? El respondió que los 200 pájaros no podrían vivir largo tiempo Todos los pájaros guardan malicia contra el palo pegajoso de cazar pájaros Es el palo pegajoso de cazar pájaros quien vera su fallecimiento Orunmila declaro que es tiempo de rendir homenaje Yo respondí que es tiempo de rendir homenaje Es el homenaje que se le rinde a los Orişas lo que les da autoridad Orunmila dijo que el miro al mundo con larga vista El pregunto acerca de esos que están haciendo problemas con sus hijos, los Akapo El respondió que 200 bestias eran las que estaban haciendo problemas para sus hijos, los Akapo Ellos preguntaron que si las 200 bestias podrían vivir largo tiempo o si ellas no podrían vivir largo tiempo El respondió que las 200 bestias no podrían vivir largo tiempo Todas las bestias guardan malicia contra el cañón Es el cañón quien vera su fallecimiento Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila Cuando él estaba en constante temor de alzamiento contra su persona Él fue aconsejado a ofrecer ebo El cumplió Por favor ayúdame a empujar a mis enemigos a la muerte Ayúdame a empujar a mis oponentes a la muerte El poderoso carnero Ifa, por favor ayúdame a empujar a mis enemigos a la muerte Ifa dice que la persona para la cual Oyekun-Méji es revelado sobrevivirá a todos sus enemigos y adversarios.Nosoloesto,susenemigosse encontraranconseriascalamidadesenel momentoque menosse esperen.Pelearcontrala personapara quieneste Odu es reveladoestomar a Orunmila como enemigo personal. La persona para quien este Odu es revelado Orunmila le asegura protección en todo tiempo. Sinembargo,debe de sernotadoque estonole da a la personapara la cual este Oduesreveladoo aun a los hijos de Oyekun-Méji la licencia para estarse buscando más enemigos a través de su comportamientopocofavorecedorde unresponsable yreceptivomiembrode cualquiersociedad. Ellos también no deben de planear maldad contra otras personas, pues ellos tambiénterminaran en siendo víctimas de sus propia maldad.
  • 41. pág. 41 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL En Ifa, la máxima ha sido siempre “Si aborreces que la maldad venga a ti, no le vayas a mandar maldadenel caminode otros”.O mejor “cualquiercosaque se te hagaque te de dolor,nolohagas a otros”. 14. Ifa prevé el Ire de longevidad para la persona para la cual Oyekun – Méji es revelado. Ifa dice que vivirá largo tiempo, crecerá hasta ser viejo y residirá en medio de los ancianos. Ifa dice también mientras el consultado crece hasta ser viejo, será bendecido con más y más riquezas,honor,prestigio,respetoy éxito.Ifadice que jamásseráncontadosentreaquellosquienes morirán jóvenes. No será encontrado en medio de la mitad tampoco. Ifa dice también que allí existe la necesidad de ofrecer ebo con 2 palomas, 2 gallinas, 2 gallos, 4 ratas, 4 pescados y dinero. Existe la necesidad de dar de comer a Ifa con 2 ratas, 2 pescados y 1 gallina. Sobre esto Ifa dice: Ifa lo di oniwiriwir-ndako Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa K’oju ko ji K’oju ko g’ori imu Ko le tee-tee-tee Kadagba osu ko le losan-an Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye Oun mo Ire Aye Oun mo Ire Aya Oun mo Ire Omo Oun mo ka lana, ka futa pelu Oun wa pade awon giripa lona Won nre won-won-won Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o? Won ni awon nlo soja a Takutoku Orunmila ni ki won too de nko? Won lo di ojo eleko aaro ba t’ogun boo L’awon maa too de Traducción: Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa” Yo respondí que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa” Dejemos los ojos levantarse Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz Y quédense allí cautelosamente
  • 42. pág. 42 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Deja que la Luna aparezca durante el día Orunmila dice que mientras él estaba viniendo del cielo a la tierra El trajo con él el Ire de la riqueza El trajo el Ira de la esposa El trajo el Ire de los Hijos El trajo también el logro de las metas de uno Él se encontró con jóvenes sanos durante el camino Ellos estaban llenos de vida y vitalidad Orunmila les pregunto, ¿“A donde van todos ustedes”? Ellos todosrespondieron queiban para el mercado Tokutoku (en dondeloscadáveres son vendidos) Orunmila les pregunto cuando ellos planeaban retornar al cielo Ellos respondieron quetan pronto como Tan pronto como el vendedordeharina de maíz temprano – matutino baja a su personal de mezclar en la avena Ellos retornarían al cielo Orunmilanarrócomo él estaba viniendodel cieloalatierra y el trajo con él todas lascosas buenas de la vida con él.En el camino él se encontrócon jóvenes sanosquienesestabanllenosde fuerzay vigor. Cuando él les pregunto a donde iban, le respondieron que ellos estaban yendo al mercado Tokutoku. Desafortunadamente,eso era aquellos destinados a morir jóvenes mientras estuviesen en la tierra en donde estaban yendo. Orunmila declaro que él no podía estar en medio de ellos porque ellosestabandestinadosamorirprematuramente. Despuésde esto, él se movióycontinuó su viaje a la tierra. Ifa lo di oniwiriwir-ndako Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa K’oju ko ji K’oju ko g’ori imu Ko le tee-tee-tee Kadagba osu ko le losan-an Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye Oun mo Ire Aye Oun mo Ire Aya Oun mo Ire Omo Oun mo ka lana, ka futa pelu Oun wa pade awon Majesin l’ona Won nsa’re girijo-girijo Won nsa’re girijo-girijo Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o? Won ni awon nlo soja a Takutoku
  • 43. pág. 43 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Orunmila ni ki won too de nko? Won lo di ojo eleko aaro ba t’ogun boo L’awon maa too de Traducción: Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa” Yo respondí que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa” Dejemos los ojos levantarse Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz Y quédense allí cautelosamente Deja que la Luna aparezca durante el día Orunmila dice que mientras él estaba viniendo del cielo a la tierra El trajo con él el Ire de la riqueza El trajo el Ira de la esposa El trajo el Ire de los Hijos El trajo también el logro de las metas de uno Él se encontró con algunos niños durante el camino Ellos estaban ellos estaban corriendo de un lado a otro Ellos se estaban moviendo sin una dirección específica La Harina de Maíz les preguntó, ¿“A donde van todos ustedes”? Ellos todosrespondieron queiban para el mercado Tokutoku (en dondelos cadáveres son vendidos) Orunmila les preguntó cuando planeaban retornar al cielo Ellos respondieron quetan pronto como Tan pronto como el vendedordeharina de maíz temprano – matutino baja a su personal de mezclar en la avena Ellos retornarían al cielo La Harina de Maíz continuo con la narración de esta historia y dijo que cuando el dejo los sanos jóvenes, él se encontró con niños que estaban errantes sin una dirección especifica. Él les preguntó entonces que hacia donde ellos estaban yendo y los muchachos les respondieron exactamente comolossanoscuerposde jóvenes hicieron.Sabiendoque esosyendoal mercadode Tokutokuestabandestinadosamorirjóvenes,el declaroque él noestaríani podría estaren medio de ellos. Ifa lo di oniwiriwir-ndako Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa K’oju ko ji K’oju ko g’ori imu Ko le tee-tee-tee
  • 44. pág. 44 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Kadagba osu ko le losan-an Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye Oun mo Ire Aye Oun mo Ire Aya Oun mo Ire Omo Oun mo ka lana, ka futa pelu Oun wa pade awon arugbo l’ona Won ntepa osooro-osooro Won ntepa osaara-osaara Won ntepa isege-isege Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o? Won ni t’awon-t’ire egbe ndan? Orunmila ni ti egbe ko la nwi O ni ki won da oun l’oun kiakia Won ni awon nlo si Oja Ejigbo-mekun Orunmila ni ki won too de nko? Won lo di ojo to pe titiiti Won lo di ojoto pe kanrin-kese Traducción: Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa” Yo respondí que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa” Dejemos los ojos levantarse Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz Y quédense allí cautelosamente Deja que la Luna aparezca durante el día Orunmila dice que mientras él estaba viniendo del cielo a la tierra El trajo con él el Ire de la riqueza El trajo el Ire de la esposa El trajo el Ire de los Hijos El trajo también el logro de las metas de uno Él se encontró con algunos viejos durante el camino Ellos estaban todos estaban usando bastones para ayudar a sus movimientos Ellos estaban todos usando los bastones cuidadosamente para que les diera apoyo Ellos todos estaban usando bastones para ayudar a sus débiles estructuras Orunmila les pregunto, ¿“A donde van todos ustedes ahora”? Ellos todos respondieron, “somos nosotros tus compañeros Orunmila le respondió que él no estaba refutando la superioridad de edad con ellos Él les ordeno a ellos a responder a su pregunta inmediatamente Ellos entonces respondieron que ellos estaban yendo al mercado de Ejigbomekun
  • 45. pág. 45 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Orunmila les pidió que le dijeran cuando estaban planeando regresar al cielo Ellos respondieron que regresarían en una fecha muy distante Ellos dijeron que les tomaría un largo pero largo tiempo antes de regresar al cielo Orunmiladijoque cuando él despidió alossanos cuerpos jóvenes ya losniños, él se encontrócon los viejos en su camino del cielo a la tierra. Orunmila les preguntó que a donde iban. Ellos inicialmente rehusaron contestarle la pregunta, pero Orunmila les ordenó que respondieran inmediatamente.Elloslohicieron.EllosledijeronaOrunmilaque estabanyendoal mercadoEjigbo- mekun.Orunmilaqueríasabercuándoplaneabanvolveral cielo.Ellosle respondieronque lesibaa tomar unlargoperolargo tiempoantesde que ellosregresaranal cielo.Ejigbo-mekunfueel primer mercado registrado en la historia del hombre. Recuerden, la palabra es mercado, mientras que el cielo es nuestra casa. Ejigbo-mekun es el mercado en donde aquellos que planean vivir mucho tiempo en la tierra van usualmente. Cuando Orunmila les preguntó cuan largo sería ese tiempo, ellos respondieron que sería por tiempoindefinido,ellos dijeron que regresarían al cielo cuando y solo cuando los guijarros comiencen a casarse con las hojas, cuando la postura se comience a sangrar, cuando una tórtola comience a quejarse de dolores de cabeza, cuando las babosas comiencen a sufrir por las aflicciones, cuando el cangrejo comience a experimentar frío en el río y cuandolaplantade Akannamagocomience aarrodillarseensuplicaalos demásarbolesde lagranja. Orunmila sabiendo que estas cosas son imposibles para que todas estas cosas sucedan, era ciertamente que estaspersonas viviríanlargotiempoenlatierra.Lapreocupación primordialde Ifa era asegurarse que los seres humanos disfrutaran de longevidaden la tierra. Ifa declaró que el seguiríaa losviejosa la tierra y no a loscuerpos sanos o a losniñosquienesestabandestinadosa morir jóvenes. Ifadice que para lapersonaparalacual este Oduesreveladono morirájoven.Viviráhastaavanzada edad. Aquellosque esperenque muerajoven tendránque esperarunlargotiempoefectivamente. Ifa lo di oniwiriwir-ndako Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa K’oju ko ji K’oju ko g’ori imu Ko le tee-tee-tee Kadagba osu ko le losan-an Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye Oun mo Ire Aye Oun mo Ire Aya Oun mo Ire Omo Oun mo ka lana, ka futa pelu
  • 46. pág. 46 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Oun wa pade awon giripa lona Won nre won-won-won Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o? Won ni awon nlo soja a Takutoku Orunmila ni ki won too de nko? Won lo di ojo eleko aaro ba t’ogun boo L’awon maa too de Orunmila ni oun o ba won rin O ni oriseku ni won Ifa lo di oniwiriwir-ndako Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa K’oju ko ji K’oju ko g’ori imu Ko le tee-tee-tee Kadagba osu ko le losan-an Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye Oun mo Ire Aye Oun mo Ire Aya Oun mo Ire Omo Oun mo ka lana, ka futa pelu Oun wa pade awon Majesin l’ona Won nsa’re girijo-girijo Won nsa’re girijo-girijo Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o? Won ni awon nlo soja a Takutoku Orunmila ni ki won too de nko? Won lo di ojo eleko aaro ba t’ogun boo L’awon maa too de Orunmila ni oun o ba won rin O ni Emere ni won Ifa lo di oniwiriwir-ndako Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa K’oju ko ji K’oju ko g’ori imu Ko le tee-tee-tee Kadagba osu ko le losan-an Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye Oun mo Ire Aye Oun mo Ire Aya
  • 47. pág. 47 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Oun mo Ire Omo Oun mo ka lana, ka futa pelu Oun wa pade awon arugbo l’ona Won ntepa osooro-osooro Won ntepa osaara-osaara Won ntepa isege-isege Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o? Won ni t’awon-t’ire egbe ndan? Orunmila ni ti egbe ko la nwi O ni ki won da oun l’oun kiakia Won ni awon nlo si Oja Ejigbo-mekun Orunmila ni ki won too de nko? Won lo di ojo to pe titiiti Won lo di ojoto pe kanrin-kese Orunmila ni oun o mo ojo to pe titiiti O ni oun o mo ojo to pe kanrin-kese O di ojo apaadi-lero ba n s’eje O do ojo ori ba nfo alabahun O di ojo ojojo ba n se igbin O di ojo otutu ba n mu omo akan lodo O di ojo Akannamagbo ba n fori bale L’awujo igi oko Orunmila ni ehee, ehee!!! O ni oun o gbo ibi ota inu omi gbe np’ewe Oun o gbo ibi apaadilero gbe nse’eje Oun o gbo ibi ori gbe n fo alabahun Oun o gbo ibi ojojo gbe nse Igbing Oun o gbo ibi otutu gbe nmu omo akan l’odo Oun o ma gbo ibi Akannamagbo gbe nfori bale L’awujo igi oko Nje arugbo ni mo ba lo Arugbo ni mo ba lo Emi o ba emere rin Traducción: Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa” Yo le prometo que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa” Dejemos los ojos levantarse Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz
  • 48. pág. 48 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Y quédense allí cautelosamente Deja que la Luna aparezca durante el día Orunmila dice que mientras él estaba viniendo del cielo a la tierra El trajo con él el Ire de la riqueza El trajo el Ire de la esposa El trajo el Ire de los Hijos El trajo también el logro de las metas de uno Él se encontró con jóvenes sanos durante el camino Ellos estaban llenos de vida y vitalidad Orunmila les preguntó, ¿“A donde van todos ustedes”? Ellos todosrespondieron queiban para el mercado Tokutoku (en dondelos cadáveres son vendidos) Orunmila les preguntó cuando planeaban retornar al cielo Ellos respondieron quetan pronto como Tan pronto como el vendedordeharina de maíz temprano – matutino baja a su personal de mezclar en la avena Ellos retornarían al cielo Orunmila declaro que él no podía estar en el medio de ellos Porque ellos eran todos Emere (niños destinados a morir jóvenes) Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa” Yo respondí que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa” Dejemos los ojos levantarse Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz Y quédense allí cautelosamente Deja que la Luna aparezca durante el día Orunmila dice que mientras él estaba viniendo del cielo a la tierra Él trajo con él el Ire de la riqueza Él trajo el Ira de la esposa Él trajo el Ire de los Hijos Él trajo también el logro de las metas de uno Él se encontró con algunos niños durante el camino Ellos estaban ellos estaban corriendo de un lado a otro Ellos se estaban moviendo sin una dirección específica La Harina de Maíz les pregunto, ¿“A donde van todos ustedes”? Ellos todosrespondieron queiban para el mercado Tokutoku (en dondelos cadáveres son vendidos) Orunmila les pregunto cuando ellos planeaban retornar al cielo Ellos respondieron quetan pronto como Tan pronto como el vendedordeharina de maíz temprano – matutino baja a su personal de mezclar en la avena Ellos retornarían al cielo Orunmila declaro que él no podía estar en medio de ellos Porque ellos eran todos Oriseku (niños destinados a morir jóvenes)
  • 49. pág. 49 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Ifa dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa” Yo respondí que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa” Dejemos los ojos levantarse Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz Y quédense allí cautelosamente Deja que la Luna aparezca durante el día Orunmila dice que mientras él estaba viniendo del cielo a la tierra Él trajo con él el Ire de la riqueza Él trajo el Ire de la esposa Él trajo el Ire de los Hijos Él trajo también el logro de las metas de uno Él se encontró con algunos viejos durante el camino Ellos estaban todos estaban usando bastones para ayudar a sus movimientos Ellos estaban todos usando los bastones cuidadosamente para que les diera apoyo Ellos todos estaban usando bastones para ayudar a sus débiles estructuras Orunmila les preguntó, ¿“A donde van todos ustedes ahora”? Ellos todos respondieron, “somos nosotros tus compañeros Orunmila le respondió que él no estaba refutando la superioridad de edad con ellos Él les ordeno responder a su pregunta inmediatamente Ellos entonces respondieron que ellos estaban yendo al mercado de Ejigbomekun Orunmila les pidió que le dijeran a él cuándo ellos estaban planeando regresar al cielo Ellos respondieron que ellos regresarían en una fecha muy distante Ellos dijeron que les tomaría un largo pero largo tiempo antes de regresar al cielo Orunmila les dijo que él no sabía lo que significaba por un largo largo tiempo (antes de que ellos regresaran al cielo) Ellos respondieron queellos no regresarían hasta quelas piedrasdel rio comenzaran a brotarhojas Hasta que la postura comenzara a sangrar Hasta el día en que la tórtola comenzara a quejarse de dolor de cabeza Hasta el día en que la babosa sufriera de aflicciones Hasta el día en que el cangrejo comenzara a experimentar frío en el río Hasta el día en que el árbol de Akannamagbo comenzara a arrodillarse en suplica entre todos los arboles de la granja Ahora, con los viejos yo iré Yo nunca seguiré a los Emere. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado,largavida y éxitoestágarantizado. Esta persona tendrá el Ire de Salud,Riquezas,Prosperidady será capaz de lograr todos los deseos de su corazón.
  • 50. pág. 50 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL 15. Ifa dice que es en el mejor interés para la persona para la cual este Odu es revelado nunca casarse con más de una esposa al mismo tiempo. Ifa dice que casarse con más de una esposa al mismo tiempo es causarse problemas, tribulación y desastre. Ifa dice también que no es sabio para una mujer para quien este Odu es revelado casarse con un hombre que este casado.Si ellase casa con un hombre ya casado, ella jamástendrápaz mental en su vida. Ella hará de su compañero diario una pena y una incertidumbre. Sobre esto Ifa dice: Olokose l’awo af’ikun O f’ikun titi O lo bi ode Igbona Arere l’awo am’emu O m’emu titi O lo bi ode Dabai Tinhin-tinhin m’eruwa jingin O m’ero, o m’epa Titi lo de Igboho-Moro Orunmila se pele o Omo el’esin godogbo ntoya Orunmila se pele Omo o-ta-oun-dudu-ra-oun-dudu Pele omo o-ta-pupa-ra-oun-pupa Ifa ta saa, o r’elu Ifa ta ododo, o ra Fulani Orunmila ni ka f’ija d’egbera A f’ija d’egbera O ki mi noki Mo je o noki Baba noki-noki anare Orunmila ni ka s’aruuko A s’aruuko Orunmila ni ka hunnpapa A hunnpapa Ifa Iwo ni baba papala Iwo ni baba maro Baba Biriyanbi lo bi baba Biriyanbi Baba Biriyanbi lo bi baba Biriyanbi Baba Biriyanbi lo bi baba El’ewaa-pasin Baba El’ewaa pasin lo ni oun o mo ibi ogun gbe pa
  • 51. pág. 51 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Arunkunna si O ni oun o ba mo ibe Oun o ba bu mu Oun o ba bu je Oun o ba bu ta Oun o ba bu we Oun o ba bu si lagolago idi Oun o ba bu lo fun ore oun nile Odun naa ree aja nj’oori Ogun njogede Aja a ku Ogun a si gbe’le Erin nb’asa Efon nb’ajana Ogboogbo agbonrin nla’mi apata Irinwo efon, egberin iwo Ogun fulani, oji bata Ogun omidan, oji oyan Balogun asa o gbodo ba l’aja Osorun awodi o pa sa gb’eyin nikun adie Asipa l’okunrin talambiriyau Tii ta’mi l’oju Olorun talambu-talambu Biri laa yi’do Gbirigidi-gbirigidi laa y’odu ikoko Iyi ti a yi’do K’eni ma ma yi ikoko bee Bi a yi ikoko bee Inu ol’odo a maa k’efun Nitori odo n’igi Ikoko l’amo Ojo patapata lo pa Tapa l’aba d’abata O fun Tapa gba bata L’ode Ajanbata N’ibi won gbe ns’eere bata Ifa ni okan soso poro lobinrin dun mo l’owo oko Bo ba di meji Won a di ijongbon Bo ba di meta Won a di eta-ntu’le
  • 52. pág. 52 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Bo ba di merin Won a ni nigbati o rin mi ni mo rin o Bo ba di marun-un Won a ni kinni ikin oko awon tile fo’re aya se? Bo ba di mefa Won a fa aso araa won ya Bo ba di meje Won a d’aje Bo ba di mejo Won di el’ejo-k’ejo Boba di mesan-an Won a ni iyale ile awon ko n’ise kan Bee ni ko l’abo B’ojumo ba mo Aso oko awon lo nsan-an kiri ile Bo ba di mewaa Won a ni ki won lo ree pe Onlaja wa Olanja omode wa Onife Ela wooro waa Dia fun Eleji-Oye Ti nlo ree tun aye Onife so Nijo to fo bi igba To faya gbaragada-gbaragada bi aso ogbaara kan’le Ebo ni won ni ko se Traducción: Olokose, el gorrión, es un pájaro pata torcida Con sus patas torcidas, se fue tan lejos como a la ciudad de Igbonna Arere, es un pájaro buceador Bucea y viaja tan lejos como a la ciudad de Dubái El pequeño pájaro Tinhin-tinhin no es fácilmente reconocido en el arbusto Mientras vuela dentro del arbusto Él fue tan lejos como a Igboho-Moro Delicadamente, Orunmila El dueño del caballo grande quien paga estipendios Delicadamente, Orunmila El quien vendeun materialde contextura oscura para comprar otro material de contextura oscura Delicadamente,elquien vendeun materialdeligera contextura paracomprarotro materialdeligera contextura
  • 53. pág. 53 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Ifa vendió hojas de tabaco para comprar añil Ifa vendió flores para comprar al hombre Fulani Orunmila nos pide que tengamos una reñida competencia Tú me das la bienvenida con desdén Yo te contesto con desdén Orunmila el hombredecontextura oscura querespondeal desdén con la misma medida de desdén Orunmila nos pide que busquemos por un cabo de azada Nosotros buscamos un cabo de azada Orunmila nos pidió que fuéramos a la herrería a aprender Nosotros fuimos por entrenamiento a la herrería Ifa, tú eres la cabeza de la herrería Tú eres realmente el padre de la herrería Baba Biriyanbi era el padre de Biriyanbi Baba Biriyanbi era el padre de Biriyanbi Baba Biriyanbi era el padre de Elewaa-pasin Baba Elewaa-pasin fue el quien se lamentó de que él no conocía el lugar en donde Arunkunna fue asesinado durante la guerra De haber sabido el lugar, él dijo Él hubiese recolectado un poco para tomar Y un poco para comer Y un poco para vender Y un poco para bañarse Y un poco para decorar su cinturón Y un poco para sus amigos en su casa Ese fue el año en que los perros estaban comiéndose las palomas salvajes Y Ogun estaba comiendo banana Los perros murieron Pero Ogun fue salvado de cualquier problema Los elefantes estaban siendo matados con jabalinas Y los búfalos estaban siendo matados con largas lanzas Y los antílopes estaban caminando por torrentes rocosos Cuatrocientos búfalos, 800 tarros Veinte Fulani, 40 piezas de sandalias Veinte damiselas, 40 senos Un valiente halcón no puede capturar a un perro como presa Un águila guerrera no puedesertan rápida como para capturarun huevo en el estómago deun ave Asipa, es el fuerte hombre medicinal Quien causa que caiga fuerte lluvia desde el cielo Con fuerza es que nosotros rodamos un mortero
  • 54. pág. 54 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Pero nadie de la misma manera rueda una cazuela Si nosotros rodamos una cazuela de la misma manera Los alfareros se volverán tristes El rodadordemorterosqueruedelas cazuelas tendrá su cara pintada con polvo (dela cazuela rota) Eso es porque el mortero es hecho de madera Mientras que la cazuela es hecha de barro La fuerte lluvia que cae sobre el Hombre-Tapa de la villa del lugar pantanoso Y trata con el hombre-Tapa como si fuera un tambor de bata Justo en frente de Ajanbata Donde ellos están tocando tambor bata Ifa declara queuna esposaesdisfrutableen casa deun hombresolo cuandoella esla única con quien él se ha casado Cuando ellas se vuelven dos El matrimonio se vuelve un riesgo problemático Cuando ellas se vuelven tres Es una promesa local de esparcimiento Cuando se vuelven cuatro Las esposasse estarán diciendo unasa otrasque fue cuando tú hiciste una burla de mí que yo hice una burla de ti a cambio Cuando se vuelven cinco Ellas estarán quejándose de que “¿porque es que Ifa todavía viendo el Ire de otra esposa para nuestro esposo?” Cuando ellas se vuelven seis Ellas se estarán ripiando los vestidos unas a otras (cuando ocurre una pelea) Cuando se vuelven siete Ellas se vuelven brujas Cuando se vuelven ocho Ellas se vuelven unas criticonas y portadoras de relatos Cuando ellas se vuelven diez El chisme de que la más antigua de las esposas de nuestro esposo no tiene trabajo alguno ‘Ella no tiene misión alguna’ ‘Cuando se levantara’ ‘Ella se enredara con la ropa de nuestro esposo alrededor de su cuerpo’ Cuando ellas se vuelven diez Ellas le pedirán a la gente que vayan y traigan mediadores Dejen que los mediadores vengan dentro de la casa de Onife Ela wooro waa Él fue el Awo que hizo adivinación para Eji-Oye Cuando Eji-Oye fue invitado a ir a enmendar la vida de Onife
  • 55. pág. 55 OYEKUN MEJI – IFA TRADICIONAL Cuando se rompió como una calabaza Y se partió completamente como una ropa en desuso Él fue aconsejado a ofrecer ebo Olokose l’awo af’ikun O f’ikun titi O lo bi ode Igbona Arere l’awo am’emu O m’emu titi O lo bi ode Dabai Tinhin-tinhin m’eruwa jingin O m’ero, o m’epa Titi lo de Igboho-Moro Orunmila se pele o Omo el’esin godogbo ntoya Orunmila se pele Omo o-ta-oun-dudu-ra-oun-dudu Pele omo o-ta-pupa-ra-oun-pupa Ifa ta saa, o r’elu Ifa ta ododo, o ra Fulani Orunmila ni ka f’ija d’egbera A f’ija d’egbera O ki mi noki Mo je o noki Baba noki-noki anare Orunmila ni ka s’aruuko A s’aruuko Orunmila ni ka hunnpapa A hunnpapa Ifa Iwo ni baba papala Iwo ni baba maro Baba Biriyanbi lo bi baba Biriyanbi Baba Biriyanbi lo bi baba Biriyanbi Baba Biriyanbi lo bi baba El’ewaa-pasin Baba El’ewaa pasin lo ni oun o mo ibi ogun gbe pa Arunkunna si O ni oun o ba mo ibe Oun o ba bu mu Oun o ba bu je