1. Capitulo 1
Eji Ogbé
Apodo: Eji Onilé Ogbé Méji
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado durante
Ikosedaye o Itelodu, para triunfar en la vida, existe la necesidad; entre
otras cosas de servir a su Ori con un Pez Catfish grande o pez gato. Ifa
dice, que si esto es hecho, el o ella no deberian tener privacion alguna de
las cosasa buenas de la vida. El o ella triunfaran en donde otros ayan
fallado. Una estrofa de un verso de Eji Ogbe dice la siguente asercion
sobre esto:
Ojumo mo, mo r’ire-r’ire
Kutukutu ijeni mo r’iwa-r’iwa
Dia fun Akapo
Won ni ko f’eja Aro bo’ri
Ko too f’oju kan ire
Traduccion:
Cuando el dia amanecio, Yo vi ire en abundancia
Bien temprano cuatro dias atras, mi destino se ha manifestado
Este fue el Ifa adivinado para Akapo
Quien fue aconsejado a servir a su Ori con un pez Catfish
Antes de poner sus ojos en todo el ire de la vida.
Akapo era un devoto de Ifa. El seguia los haz y no hagas de Ifa en todas
las cosas que el estaba haciendo. El estudio Ifa extensamente y era bueno
en ello.
Un dia su Baba Ifa le dijo que se preparara para su libertad. La ceremonia
fue muy soledne pero llena de acontecimientos. Despues de esto, el fue a
consultar a Ifa para determinar las oportunidades de exito en la vida. El
Awo aconsejo a Akopo que usara un pez gato grande para servir a su Ori
para que el entonces tuviese paz mental y comodidad en su vida. A el se le
aseguro que el tendria exito realmente en su vida, pero haciendo eso,
tambien aumentaria las oportunidades de tener exito en la vida. El cumplio.
2. Pronto despues de esto, Akapo sono con el exito, el estaba sintiendo que
de seguro triunfaria en la vida. Cuatro dias despues de tener su sueno, el
recibio a unos clientes quienes pagaron una enorme suma de dinero con la
promesa de que mucho mas dinero venia de adonde vino. En poco tiempo,
el se volvio adinerado. Con riquesas, el fue capaz de asegurar una buena
esposa como habia sonado. Su esposa le dio muchos hijos incluyendo
pares de jimawas. El tambien tuvo muchos ayudantes que le ayudaban en
las tareas diarias. El construyo varias manciones y tuvo muchos caballos
en sus establos. El estuvo muy comodo tal como el Babalawo lo predijo. El
estaba lleno de alegria y gratitud con Olodumare.
Ojumo mo, mo r’ire-r’ire
Kutukutu ijeni mo r’iwa-r’iwa
Dia fun Akapo
Won ni ko f’eja Aro bo’ri
Ko too f’oju kan ire
Akapo f’eja Aro bo’ri
Akapo f’oju kan’re
O ri’re aje
O ri’re aya
O ri’re omo
O ri’re gbogbo
O ri’re aiku, baale oro
Nje aro, ara wa ro wa na o, aro o
Ojumo mo, mo ri’re re’re
Aro, ara wa ro wa na o, aro o
Kutukutu ijeni mo ri’wa ri’wa
Aro, ara wa ro wa na o, aro o
Traduccion:
Cuando amanecio yo vi Ire en abundancia
Muy temprano, cuatro dias atras mi buen destino se manifesto
Este fue el Ifa adivinado para Akapo
Quien fue aconsejado a servir a su Ori con u pez gato vivo
Akapo ahora a ofrecido pescado Aro a su Ori
Y el puso sus ojos en todo el Ire de la vida
En cojio el Ire de la riqueza
Y tambien el de una buena esposa
Y tambien el de buenos hijos
3. Y tambien el de buenas casas
Y tambien el de larga vida, el rey de todos los Ires
Ahora Aro, nosotros estamos muy comodos,Aro
El dia amanecio y yo vi Ire en abundancia
Ahora Aro, nosotros estamos muy comodos Aro, el pez gato
Muy temprano, cuatro dias atras, buen destino se manifesto
Ahora Aro, nosotros estamos muy comodos,Aro, el pez gato
Ifa dice que la persona para la cual este Odu es revelado debe de estar
muy comoda en la vida. Todo lo que el o ella debe de hacer es seguir las
instrucciones de Ifa todo el tiempo.
2- Ifa dice que prevee Ire todo alrededor para la persona para la cual este
Odu ha sido revelado. Ifa dice que la muerte sera reemplazada con
Riquezas, Tristezas con Alegrias, Pesares con Celebracion, Perdida con
Longevidad y Necesidad con Abundancia. Ifa dice que el o ella vivira y
morira feliz.
En este Odu Ifa dice que la muerte debe ser convertida en Estabilidad
Financiera, Afliccion a Esposa, Contencion a oportinidades de tener Hijos;
Perdida a Longevidad. Ifa dice que la persona necesita ofrecerun Ebo
conocido como ‘ARUKORE O ARUKAPONJA’. Los matriales para el ebo
incluyen; 2 palomas, 2 gallos, 2 ratas, 2 pescados, 4 nueces de kola, 4
orogbo, 4 pimientas de guinea en su vaina, y dinero. En todo esto Ifa
dice:
Otoo-too-too
Otoo-too-too
Otooto laa ko’le
Ogbon ta aa fii ko’le
Ko to eyi taaa fii gbe’nu u re
Dia fun Orunmila
Nijo ti Ajogun merin ka won mo’le l’Otu Ife
Ti Baba le won, le won
Ti won o lo
Traduccion:
Otoo-too-too
Otoo-too-too
4. Separadamente nosotros levantamos nuestros hogares
Separadamente vivimos en nuestros hogares
La sabiduria con la cual nosotros levantamos nuestros hogares
No es tanta como con la que vivimos en esos hogares
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila
Cuando cuatro Ajoguns invadieron la ciudad de Ile-Ife
Y el los evacuo sin exito
Ellos simplemente reusaron irse.
Los abitantes de Ile-Ife estaban sobrecargados de problemas causados
por los Ajogun. Estos Ajogun eran Iku(muerte), Arun (aficcion), Ejo
(contencion), y Ofo (perdida). Cuando todos sus esfuerzos por sacar a los
Ajogun fallaron, ellos se acercaron a Orunmila por ayuda.
Orunmila comenzo a trabajar, pero todo esfuerzo fue en vano. En
fustracion Orunmila decidio irse de Ile-Ife para nunca retornar. En su
camino a la ida de Ile-Ife Orunmila se encontro con alguno de sus antiguos
estudiantes, ellos eran Amosu y Amore. Ellos le preguntaro que era lo que
pasaba. Orunmila les explico a ellos de como su inabilidad de sacar a los
cuatro Ajogun de Ile-Ife, causando problemas para los habitantes de la
ciudad de Ile-Ife.
Los dos disipulos Amosu y Amore persuadieron a Orunmila a no darse por
vencido. Ellos prevalecieron sobre el, para que los dejara ir a consultar a
Ifa. El accedio, juntos ellos fueron al grupo de Awos mencionados
anteriormente por consultacion. Estos Awos eran tambien ex-estudientes
de Orunmila. Ellos consultaron Ifa y Eji-Ogbe fue revelado.
El grupo de estudiantes le aseguro a Orunmila que los Ajogun serian
echados afuera, y que en su lugar estarian Ire de Aje(riquezas)
Aya(esposas), Omo (hijos),y Ogbo(longevidad). Orunmila fue aconsejado a
ofrecer Ebo como se menciona anteriormente. El cumplio.despues de esto
el fue aconsejado que cojiera 4 orogbo y cuatro piumientas de guinea en
su vaina a un cruce de 4 caminos. El cumplio. Despues del sacrificio,
Orunmila tomo las pimientas y las nueces amargas a los lados de los 4
caminos junto con Amosu y Amore. Cuando ellos alcanzaron el cruce de
los cuatro caminos, ellos encontraron a Iku,(muerte). Amosu y Amore que
tirara una kola amarga y una pimienta en su vaina a la muerte. El asi hizo.
Inmediatamente que estos ingredientes chocaron contra la muerte el
comenzo a huir. Amosu y Amore le dijeron a Orunmila que la siguiera. Los
tres lo hicieron. Poco despues la muerte cayo. Cuando ellos llegaron en
donde la muerte habia caido en vez de muerte encontraron mucho dinero.
Orunmila estaba sorprendido. Amosu y Amore le dijeron a Orunmila que la
5. muerte era la dueña de la riqueza. Ellos le dijero que cualquiera que
estuviese buscando riquezas sin consideracion alguna, era un seguro
candidato para la muerte, muerte final, por ese asunto.
Ellos retornaron al cruce de caminos y se encontraron con Arun(afliccion).
Orunmila les tiro las dos semillas a el. El comenzo a escapar. Ellos lo
siguieron. Al poco tiempo la enfermedad(Arun) cayo al suelo. Cuando ellos
llegaron en donde habia caido Arun(enfermedad) ellos encontraron
Esposa. Amosu y Amore le dijeron a Orunmila que Esposa era la dueña de
la Afliccion. Ellos dijeron que si cualquier hombre no tenia control en sus
deseos, y disfrutes de mujeres, el es un candidato seguro para la Afliccion.
Ellos regresaron al cruce de caminos y se encontraron con
Ejo(contencion). Ellos le tiraron las dos semillas tambien. El huyo. Ellos le
siguireon. Ejo cayo. Cuando ellos llegaron al lugar en dode cayo Ejo, ellos
encontraron hijos. Amosu y Amore le explicaron a Orunmila que la
contencion es el dueño de los hijos. Ellos dijeron que en el momento que
una persona es madura, esa persona buscara un esposo apropiado. El o
ella conversaran. La conversacion en si es una forma de contencion. Ha
tomado mucho tiempo en asegurar una esposa de su gusto, la Contencion
se convertira mas consistente. Despues de tener el o ella su seleccion,
entonces habra una contencion sobre embarazo y dar a luz niños. Si la
esposa no sale embarazada, la contencion sera mayor que nunca. La
contencion traera a otras personas a la casa de la pareja, tales como
expertos en los hogares, consejeros, parientes y demas.
Cuando la mujer eventualmente tiene exito en salir embarazada, entonces
habra mas ‘contencion’. Cuando la mujer finalmente a dado a luz su bebe,
la ‘contencion’ es incrementada en pliegues.
Tomar a un niño y enseñarle como hablar y como comportarse
correctamente, es un asunto serio. Llevarlo a la escuela y que complete
sus años de estudio, viajar y celebrar los triunfos y logros del niño implica
“contencion”. El no tener un hijo no exclude a nadie de tener o implicarse
en la ‘contencion’.
Ellos retornaron al cruce de caminos y se encontraron a Ofo(perdida).
Orunmila le tiro las ultimas dos semillas y el las tomo en sus talones. Ellos
lo siguieron. La perdida cayo. Cuando ellos arribaron al lugar en donde la
perdida cayo, ellos vieron Longevidad.
Amosu y Amore le dijeron a Orunmila que la Perdida es el dueño de la
longevidad. Ellos dijeron que si una persona era muy vieja, el o ella han
debido de experimentar terribles perdidas- perdida de la memoria, de seres
queridos, de energia, de vitalidad y demas. Aquellos quienes tendran que
enterrarlo seran los que señalaran su tumba a otros.
6. Orunmila regreso a Ile-Ife un hombre feliz. El estaba feliz de haber podido
cumplimentar su mision. Asi fue como Orunmila fue capaz de echar fuera
los Ajogun de Iku, Arun, Ejo y Ofo y reemplazo a todos con Ire de Aje, Aya,
Omo y Ogbo respectivamente.
Otoo-too-too
Otoo-too-too
Otooto laa ko’le
Ogbon ta aa fii ko’le
Ko to eyi taaa fii gbe’nu u re
Dia fun Orunmila
Nijo ti Ajogun merin ka won mo’le l’Otu Ife
Ti Baba le won, le won
Ti won o lo
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
E wa ba ni ni wowo ire gbogbo.
Traduccion:
Otoo-too-too
Otoo-too-too
Separadamente nosotros levantamos nuestros hogares
Separadamente vivimos en nuestros hogares
La sabiduria con la cual nosotros levantamos nuestros hogares
No es tanta como con la que vivimos en esos hogares
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila
Cuando cuatro Ajoguns invadieron la ciudad de Ile-Ife
Y el los evacuo sin exito
Ellos simplemente reusaron irse.
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplio
Antes de mucho tiempo, no mucho despues
Juntemonos en la niebla de abundante exito
Dice Ifa que deberia ser capaz de reemplazar la Muerte con la Riqueza, La
Aflicion con Esposa, La Contencion con Hijos, y La Perdida con
Longevidad. Ifa aconseja a esta persona a tomar todo tipo de precausion
para que sea moderado en perseguir la salud, deseos sexuales y todo tipo
de portunidades en su vida para evitar dañarse a si mismo en el proceso.
7. 3.Ifa dice que prevee Ire para la persona para quien este Odu es revelado.
Ifa dice que el o ella esta presentemente experimentando algun tipo de
dificultades lo cual hace que este contemplando hacerse daño a si mismo,
o infligir cualquier otro tipo de dolor fisico o mental a si mismo.
Por la manera en la que el o ella se ha estado comportando recientemente,
el o ella le han dado razon a otras personas de borrarlo de la lista de las
buenas personas y concluir que nada bueno pueda jamas venir de el de
nuevo. Ifa dice que el o ella debe de cambiar su actitud y nunca debe
perder la esperanza. No es muy tarde para el o ella para triunfar en la vida,
el o ella definitivamente triunfara en su tiempo de vida.
Existe la necesidad de hacer ebo con: 2 palomas, 2 gallos, 2 gallinas, 2
aves guineas, y dinero. El o ella tambien necesita dar de comer a Ifa con:
4 ratas, 4 pescados, aceite de palma, ginebra y dinero. Sobre esto Ifa
dice:
Ebiti ja f’aya lu le
Dia fun Yeye Ale-ti-le
To feyinti m’oju ekun sunrahun ire gbogbo
Ebo ni won ni ko waa se
Traduccion:
La trampa de otoño descargada cayó y chocó con su pecho en el
suelo
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Yeye Ale-ti-le
Cuando ella estaba lamentandose por su inabilidad de triunfar en la
vida
Ella fue aconsejada a hacer ebo
Yeye Ale-ti-le,(la noche de mi triunfo no ha caido todavia), era un fracaso
en todos los aspectos de su vida. Ella no tenia dinero, no tenia esposo,no
tenia hijos,no tenia un hogar, y tenia mala salud. De echo nada parecia
que funcionara para ella. Para complicar el problema ella habia estado
perdiendo seguridad en si misma y en su habilidad de triunfar en la vida.
Como resultado de la manera en que se comportaba Yeye Ale-ti-le ella se
volvio una molestia para todos sus vecinos. Tambien por su pesimismo,
aquellos alrededor de ella fueron igualmente infectados y ella estaba
completamente borrada.
8. Un dia ella fua a ver a un Babalawo mencionado anteriormente; solo por
diversion. El Babalawo de todas formas le diagnostico sus problemas
correctamente y fue mas alla aun, le aseguro que ella triunfaria en la vida y
que la noche de su triunfo no habia caido todavia. Ella fue igualmente
aconsejada a cambiar su actitud y a cambiar la persepcion de ella misma.
Ella fue capaz de hacer todo lo que se le aconsejo y ella volvio a tener
esperanza de que ella todavia podia triunfar en la vida despues de todo.
Todavia hay esperanza, todavia hay futuro.
Pronto despues de esto, su riqueza mejoro, ella comenzo a trenzar pelos
para otros. Ella fue capaz de hacer algun dinero. Ella comenzo un pequeño
negocio propio. Mientras hacia su negocio, ella conocio a un hombre que
amo. Antes de mucho tiempo ellos se casaron. Despues de un año dio a
luz su primer bebe. Pero sorpresivamente fueron mellizos. Ella estaba muy
contenta y ella vivio muy feliz el resto de su vida.
Todavia hay esperanza para le cliente para el cual esta Odu ha sido
revelado. El o ella todavia tiene un futuro. El o ella todavia debe alcanzar el
pico de sus metas en la vida.
Ebiti ja f’aya lu le
Dia fun Yeye Ale-ti-le
To feyinti m’oju ekun sunrahun ire gbogbo
Ebo ni won ni ko waa se
O gbe’bo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
Ire gbogbo wa ya de tuturu
Nje ale aje kii le Awo
Eyin wa
Keni ma r’Edu pin o
Eyin wa
Ale aya kii le Awo
Eyin wa
Keni ma r’Edu pin o
Eyin wa
Ale ire gbogbo kii le Awo
Eyin wa
Traduccion:
La trampa de otoño descargada cayó y chocó con su pecho en el
suelo
9. Estas fueron las declaraciones de Ifa para Yeye Ale-ti-le
Cuando ella estaba lamentandose por su inabilidad de triunfar en la
vida
Ella fue aconsejada a hacer ebo
Ella cumplio
En poco tiempo, no mucho despues
Todos los ire entraron en tropel
La noche de las riquezas no ha caido todavia para un Awo
Todavia hay esperanza todavia hay futuro
Que nadie pierda la esperanza en Edu
Todavia hay esperanza todavia hay futuro
Que nadie pierda la esperanza en Edu
Todavia hay esperanza todavia hay futuro
Ifa dice que esta persona debe de ser bendecida con Ire de riquezas,
esposas,hijos, casa propia y transportacion. El o ella nunca debe de dejar
el camino de Ifa en momento alguno no importa que.
4- Ifa dice que esta persona debe de hacer ebo por causa de los cuatros
Ire que estan buscandolo. De todas formas el o ella deben de ser capaces
de asegurar tres de los cuatro Ire si el ebo necesario es realizado y
ofrecido. No importa lo que la persona haga solo tres de los cuatro Ires
seran de ella. Los cuatro Ire mencionado por Ifa son Riquezas, Joyas,
Esposas y Enini. Ifa dice que el o ella seran capaces de asegurar todos
menos Enini, el cuarto Ire.
Ifa tambien dice que el o ella necesitan escuchar el consejo de una mujer
cercana a el o ella. La mujer en cuestion puede ser la madre, esposa,
pariente o amiga. El consejo que esa mujer le esta dando sera
eventualment de un valor impredecible para el o ella.
Aqui existe la necesidad de que esta persona ofrezca sacrificio con: 2
palomas, 2 gallinas y dinero. El o ella necesita darle de comer a Ifa con:
4 ratas y 4 pescados. Aun mas importante es hacerle sacrificio a Esu
Odara com: un Emo, una Rata Carmelita, y 160 caracoles. Esos
caracoles se pondran juntos y se tejeran alrededor de la rata y se pondra
parada en frente de Esu Odara
El o ella necesitan bañarse cuatro veces al dia y tambien cambiarse de
ropa en el mismo dia en que este Odu es revelado, despues de cada baño.
Esta persona debe evitar salir de su casa en los siguientes siete dias o una
semana. Ifa dice que los cuatro ires a los que se refiere vendran a casa de
esta persona dentro de una semana. Si todos los Ire no son cojidos en el
10. tiempo establecido, por lo menos la fundamentacion de los Ire seraa
establecida en ese periodo. En vista de esto, no es aconsejable para esta
persona que salga de su casa, para que los espiritus responsables por
hacer pasar estos Ire se encuentren con el o ella en casa cuando ellos
vengan a visitarlo. Sabre esto Ifa dice:
Ina jojoojo
Ina reti Okun loo pa loloolo
Oorun-un ranran-anran
Oreti olosa lo ree wo
Efuufu gbako, gba ju
O gbeyin okun lo o
Dia fun Aje
Omo o won lode Ibini
A ba fun Okun
Omo o won lode Irada
Dia fun Omidan
Tii somo won lode Ikopa
Nijo ti won nlo ree wo sile Orunmila bara a mi
Agbonniregun
Ebo ni won ni ki won waa se
Traduccion:
El fuego quema y quema
Y va al banco del Oseano a descansar
El sol brilla y brilla
Y va al banco del rio a ponerse
La brisa barre la pradera y el bosque
Y va a la espalda del Oceano a recesar
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Aje, Riquezas
Sus retoños en Ibini
Y a Okun, cuentas
Sus retoños in Irada
Y a Omidan, la bella Damisela
Sus retoños en Ikopa
Cuando ellos estaban yendo a recidir en la casa de Orunmila
Mi padre Agbonniregun
11. Ellos fueron aconsejados a ofrecer Ebo.
Aje, riquezas; Okun, cuentas preciosas; y Omidan, bella damicela, se
juntaron y todas fueron voluntariamente a estar en la casa de Orunmila,
para permanecer permanentemente durante sus vidas. Las tres
aprendieron que Orunmila tiene la paciencia, la madurez y la paz mental y
la capacidad emocional para cuidarlas y darles comodidad. Por lo tanto
ellas fueron al Awo mencionado anteriormente para consultacion de Ifa.
En casa del Awo les fue asegurado que hicieron la mejor decicion por
siempre. Se les dijo que ellas iban a disfrutar atravez de sus vidas en
comodidad y felicidad. Ellas fueron aconsejadas a ofrecer ebo con: 2
palomas; 2 gallinas; y dinero. Ellas complimentaron. Poco despues ellas
se prepararon para emprender su viaje para casa de Orunmila.
Bo o ba da’fa tan
Ki o da’fa owo kan de mi
Dia fun Enini
Tii somo Ajaniwarun
Nijo ti nlo ree wo sile Orunmila, bara a mi
Agbonniregun
Ebo ni won ni ko wa se
Translation:
Despues de tirar tu propio Ifa
Ayudame a tirar el mio antes de que yo regrese
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Enini, El Rocio
El vastago de Ajaniwarun
Cuando estaba yendo a recidir a casa de Orunmila
Mi padre Agbonniregun
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Enini, El Rocio, por su cuenta tambien mando a alguien a ir a la casa del
Awo mencionado antes, para que lo ayudase a saber si era ventajoso para
el tomar recidencia permanente en casa de Orunmila. A el se le aseguro
que seria fructifero para el. El fue aconsejado a ofrecer ebo con: 2
palomas, 2 gallinas, su faja y dinero. El simplemente ignoro el consejo que
12. le dio el Awo. El fue y se junto con Aje, Okun, y Omidan en su camino a
casa de Orunmila.
Nnkan ribiti ti nt’oju Olorun-un bo wa
Dia fun Orunmila
Ti ire merin o f’ ori ko titiiti fun
Ebo ni won ni ko waa se
Traduccion:
Algo grande y pesado esta viniendo del cielo
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Para quien cuatro Ire estarian esperando por el indefinamente
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Los negocios estaban malos para Orunmila. El no tenia dinero en ese
momento en particular de su vida.Comer se habia convertido en un serio
problema para el. Consecuentemente el fue al Awo mencionado
anteriormente por consultacion de Ifa. El queria saber que tenia que hacer
para que la fortuna y el progreso les sonrieran a el.
El Awo le aseguro a el que el triunfaria en la vida. Le fue dicho que en ese
periodo de tiempo, cuatro Ire estaban buscandolo. Se le dijo que el n o
deberia de salir de su casa por un periodo de 7 dias especificado para el. A
Orunmila se le especifico que si esos Ire no lo encontraban en casa, ellos
no se quedarian. El fue tambien instruido a que tomase su baño cuatro
veces ese dia y se se puciese su mejor y limpia ropa cada vez que se
bañase. Despues de esto Orunmila fue aconsejado a ofrecer ebo con: 2
palomas; 2 gallinas y dinero. el tambien debia de dar de comer a Esu
Odara con una rata color marron y 160 caracoles. Los 160 caracoles
eran para ponerlos alrededor del cuerpo de la rata en un collar y luego
darsela a Esu.
El Awo le explico que Esu Odara iba a dirigir los Ire a casa de Orunmila y
que si fallaba en servir a Esu, el reusaria a asistirlo en su esfuerzo por
recibir estos Ire. Orunmila hizo el ebo pero fallo en servir la rata a Esu
Odara.
Orunmila se regreso a casa y se dispuso a estar en la casa por los 7 dias
tal como fue aconsejado. Esu Odara no podia ver que Orunmila estaba
13. supuesto a darle. Esu fue a casa de Orunmila y demando lo que Orunmila
debia de darle. Orunmila no se lo dio. Osunfunnleyo, la esposa de
Orunmila, la aconsejo de cualquier manera que le diera el sacrificio a Esu;
la rata marrona y los 160 caracoles. Orunmila no escucho el consejo.
El segundo dia, los cuatro Ire habian estado preguntando a todo el mundo
como llegar a casa de Orunmila finalmente encontraron a la gente que les
dijeron en donde encontrar la casa de Orunmila. Ellos le preguntaron a Esu
Odara cual era el camino mas corto a casa de Orunmila. Esu respondio
que el estaba viviendo al lado de la casa de Orunmila. El les dijo que
Orunmila le habia acabado de decir a el (Esu) hacia unos momentos que el
(Orunmila) estaba yendo a la granja y que volvia al dia siguiente. Estos Ire
dijeron que ellos irian y estarian en cualquier parte e irian a encontrarse
con Orunmila el siguiente dia ya que ellos no podian ir a su casa en su
ausencia. Asi fua como Orunmila se perdio de encontrarse con los cuatro
Ire el segundo dia despues que el ofrecio el ebo.
En el tercer dia, Esu Odara fue a casa de Orunmila a preguntar por su rata
marrona y sus 160 caracoles. No le fue dado. Osunfunnleyo tambien le
suplico en vano a su esposo para que le diera a Esu Ibo.
Los cuatro Ire durmieron debajo de la sombra de un gran arbol en las
afueras de la ciudad. Ellos se levantaron temprano en la mañana se
ordenaron, se prepararon y se fueron a encontrar con Orunmila. Cuando
ellos estimaron que Orunmila debia de haber regresado de la granja en
ese periodo ellos partieron. En el camino ellos se encontraron con Eso
Odara. Para este tiempo, el habia tomado otra identidad. El les dijo
entonces que el era un estudiante de Orunmila y que Orunmila habia ido a
casa de uno de sus clientes y no regresaria en tres dias. Los cuatro Ire
decidieron esperar por Orunmila en las afueras de la cuidad hasta que
retornara.
En el sexto dia, Esu Odara fue a casa de Orunmila y les pidio su rata y sus
160 caracoles. De nuevo, no se le dio. Osunfunnleyo insistio que Orunmila
debia de hacer indefectiblemente, o ella se iria de su casa.
Desafortunadamente Esu Odara habia partido de casa de Orunmila,
cuando Orunmila mismo decidio darle a Esu Odara el Ibo.
En el medio de los seis dias Esu Odara fue a la cuidad. Y de nuevo el
cambio su identidad. El uso cenizas para restregar cada par te de su
cuerpo y estaba golpeandose. Cuando le preguntaron porque se
lamentaba, el dijo que Orunmila habia tenido un terrible accidente y que
habia muerto esa mañana. Los cuatro Ire comenzaron a lamentarse. La
lamentacion de Esu era mas profunda que los demas. En este estado de
cosas, Esu comenzo a llorar sangre en vez de lagrimas. Los cincos se
14. lamentaron hasta tarde en la noche. Esu se fue pero prometio a los cuatro
que regresaria en la mañana y les informaria como fue la seremonia del
funeral. Ellos les dijeron que les agradaria que el viniese y que despues
ellos se regresarian a sus respectivas localidades.
Cuando el sol estaba sobre las cabezas ese dia, Enini, uno de los cuatro
Ire salio y cometio suicidio, con el cinturon con el cual el fallo en ofrecer
como material de ebo. Asi fue como solo quedaron Aje, Okun, y Omidan.
Bien temprano en la mañana el siguiente dia, el septimo dia, Orunmila
ofrecio a Esu Odara su rata y los 160 caracoles como era de esperar. El
tenia una botellad de ginebra para que Esu Odara la consumiera.
Inmediatamente el Ibo fue Ofrecido, Esu Odara regreso a llos otros tres Ire
que quedaban en las afueras de la ciudad. Y de nuevo cambio su
apariencia. El encontro a los otros Ire de duelo por la muerte de Orunmila y
la de Enini. El llos encontro y les pregunto por que estaban llorando y
lamentandose. Ellos respondieron que ellos habian venido a quedarse a
vivir con Orunmila y solo para ellos fue el saber que Orunmila habia
muerto. Y como si eso no hubiese sido lo suficientemente malo, uno de
ellos tambien habia cometido suicidio. Esu Odara les dijo que la persona
que les habia dicho que Orunmila habia muerto les habia mal informado. El
les aseguro que el venia de a casa de Orunmila y que Orunmila estaba
sano y salvo. El les enseño la botella de ginebra que Orunmila le habia
dado y compartio su contenido con ellos. Mas tarde el les urgio que lo
siguieran a casa de Orunmila que Orunmila los habia estado esperando en
los ultimos siete dias.
Ellos todos corrieron a casa de Orunmila. Fue una alegria que no tiene
limites la que tenian cuando se encontraron. Los tres Ire vivieron en casa
de Orunmila para siempre Jamas.
Ina jojoojo
Ina reti Okun loo pa loloolo
Oorun-un ranran-anran
Oreti olosa lo ree wo
Efuufu gbako, gba ju
O gbeyin okun lo o
Dia fun Aje
Omo o won lode Ibini
A ba fun Okun
Omo o won lode Irada
Dia fun Omidan
Tii somo won lode Ikopa
Nijo ti won nlo ree wo sile Orunmila bara a mi
15. Agbonniregun
Ebo ni won ni ki won waa se
Nnkan ribiti ti nt’oju Olorun-un bo wa
Dia fun Orunmila
Ti ire merin o f’ ori ko titiiti fun
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe o, ona o jin
E wa ba ni ba’yo e waa wo’re o
Traduccion:
El fuego quema y quema
Y va al banco del Oseano a descansar
El sol brilla y brilla
Y va al banco del rio a ponerse
La brisa barre la pradera y el bosque
Y va a la espalda del Oceano a recesar
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Aje, Riquezas
Sus retoños en Ibini
Y a Okun, cuentas
Sus retoños in Irada
Y a Omidan, la bella Damisela
Sus retoños en Ikopa
Cuando ellos estaban yendo a recidir en la casa de Orunmila
Mi padre Agbonniregun
Ellos fueron aconsejados a ofrecer Ebo.
Despues de tirar tu propio Ifa
Ayudame a tirar el mio antes de que yo regrese
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Enini, El Rocio
El vastago de Ajaniwarun
Cuando estaba yendo a recidir a casa de Orunmila
Mi padre Agbonniregun
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Algo grande y pesado esta viniendo del cielo
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Para quien cuatro Ire estarian esperando por el indefinamente
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplio
No mucho tiempo despues
16. Vengan y juntemonos en la niebla de la alegria y contemplemos todos
los Ire
Ifa dice que para la persona paara la cual este Odu es revelado debe ser
bendecido con los tres majores Ire en el transcurso de siete dias. Este Ire
debe de hacer a esta persona feliz por el resto de sus dias.
5. Ifa dice que para la persona para quien este Odu ha sido revelado ha
sido bendecido con una buena esposa. La relacion debe de ser bendecida
con alegria, progreso, hijos y seguridad. Para hacer que esto suceda existe
la necesidad para esta persona de ofrecer ebo con: 1 gallina, 1 paloma, 4
pescados, 4 ratas y dinero. el tambien dara de comer a Ifa con 4 ratas,
4 pescados, aceite de palma y dinero. Sobre esto Ifa dice:
Mimo oju Olorun ko kan gbigba
Ewa Osupa ko kan t’iwe
Isara Ose ko kan ti onje
Dia fun Orunmila
Ifa nlo ree gbe Orilewa ni’yawo
Ebo ni won ni ko waa se
Traduccion:
La limpieza del cielo no es resultado de un barrer constante
La bellleza de la Luna no es resultado de beñarse regularmente
La gordura del arbol de Ose no es resultado de la exesiva o frecuente
ingestion de alimentos
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando estaba yendo a pedir la mana de Orilewa en matrimonio
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Orunmila estaba enamorado de Orilewa. El amor era correspondido, pero
Orunmila intentaba cementar su relacion en matrimonio.
Consecuentemente el fue al Awo mencionado anteriormente para
consultacion de Ifa. Sera esta relacion fructifera? Habra alli paz y armonia?
Se arrepentiria de haber entrado en esa relacion? Serian ellos bendecidos
con niños? Serian ellos prosperos? Vivirian los dos una larga vida y con
felicidad?
El Awo puso los miedos de Orunmila a descansar y le dijo que mientras el
venia a consultar a Ifa sobre el resultado de su relacion, Orilewa su
17. propuesta esposa, habia ido igualmente a otro lugar por consultacion de
Ifa; a ella tambien se le aseguro que todo estaria bien en su relacion. Ellos
serian felices. La relacion seria fructifera. Ellos tendrian paz mental. Ellos
no se arrepentirian jamas de haber entrado en esa relacion. Ellos seriam
bandecidos con bellos y utiles hijos. Ellos serian prosperos. Los dos
vivirian mucho tiempo y su amor nunca disminuiria.
Orunmila fue aconsejado a hacer ebo tal como se ha mencionado
anteriormente. El cumolio. Poco tiempo despues, ellos se casaron.
Ellos vivieron en paz y armonia. Ellos los dos estivieron orgullosos uno del
otro. Ellos fueron igualmente bendecidos con niños y ellos nunca
carecieron de alegrias atravez del tiempo.
Mimo oju Olorun ko kan gbigba
Ewa Osupa ko kan t’iwe
Isara Ose ko kan ti onje
Dia fun Orunmila
Ifa nlo ree gbe Orilewa ni’yawo
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje e sare wa, e waa wo omo Orilewa werere
Orunmila lo gbe Orilewa ni’yawo
E sare wa, e waa wo omo Orolewa werere
Traduccion:
La limpieza del cielo no es resultado de un barrer constante
La bellleza de la Luna no es resultado de beñarse regularmente
La gordura del arbol de Ose no es resultado de la exesiva o frecuente
ingestion de alimentos
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando estaba yendo a pedir la mana de Orilewa en matrimonio
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplio
Vengan y vea los hermosos hijos de Orilewa
Orunmila mismo el es quien ha tomado a Orilewa como esposa
Contemplen los bellos hijos de Orilewa.
Ifa dice que la relacion debe de ser bendecida con felicidad y hermosos
hijos de quienes la pareja estaran orgullosos.
18. 6. Ifa dice que preeve el Ire de riquezas y prosperidad para quien eji- Ogbe
es revelado duranre una consultacion de Ifa o durante una iniciacion de Ifa,
Itenifa. Ifa dice que el o ella ha traido su riqueza desde el cielo. Ifa dice que
el o ella tienen la tendencia a tener hijos jimawas o pares de jimawas. En
una sola palabra el o ella esta afiliado a la deidad de Los Jimawas. En la
misma estrofa, Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado
tendra buena suerte a travez de su vida y las gentes le estaran mostrando
regalos y presentes. Ifa tambien dice que el o ella superaran muchos
problemas y enemigos, no importa cuan numerosos sean.
Ifa tambiendice que el o ella tendran paz mental y felicidad durante sus
vidas y que el o ella estaran en total control de sus vidas y las de aquellos
que lo rodean. En la misma estrofa, Ifa dicce que el o ella es un Elegbe y
que a el o ella su doble celestial le estara mostrando a ellos todas las
cosas buenas de la vida que les traeran a el o a ella exito y logros. Ifa dice
tambien que el o ella estaran comodos en cualquier condicion; no importa
cuan dificultosa la situacion podria ser. El o ella tambien se ganaran la
admiracion de todos por la forma en que elos se comportan durante
tiempos dificiles y situaciones. Ifa tambien dice que cinco niños o cinco
muchachos, biologicos o adoctados tendran graninfluencia en la vida de el
o ella. Ifa de todas formas les aconseja que el o ella deben de ofrecer ebo
por los niños para preveer quemueran jovenes o durante la vida de el o
ella. Sobre esto Ifa dice:
Ifa lo di eni
Mo lo di eni
Eleeni
Dia fun ‘Lameni
Omo at’orun la,gbe’gbaAje ka’ri wa’ye
Traduccion:
Ifa dice “es ahora uno”
Hago coro de que “es ahora uno”
Eleeni
El fue el Awo quien tiro Ifa para ‘Lameni
El quien cargo la calabaza o riquezas y triunfo en su cabeza desde el
cielo hasta la tierra
Lameni estaba viniendo desde Orun, Cielo para Aje,Tierra. El fue a Eleeni,
un Babalawo en Orun para tirar Ifa para podere determinar como este viaje
19. en la tierra seria. A Lameni le fue asegurado que el seria muy exitoso en la
Tierra. El fue aconsejado a que hiciera ebo y sacrificio con:2 palomas,
miel, frituras de frijol,y dinero. el igualmente fue aconsejado a
alimentar a Aje, la deidad de la Riqueza, con 1 paloma y miel. El
cumplio.
A el entonces se le dio la calabaza del triunfo y de los logros desde Orun
para que le llevase a Aje. El lo hizo. Mientras estuvo en la tierra el se volvio
tan exitoso que su riqueza no tuvo comparacion. El fuen siempre
comparado con los reyes.
Ifa lo di eji
Mo lo di eji
Ejeeji
Dia fun Sie-Ejide
To f’eyin ti m’oju ekun sarahun t’omo
Traduccion:
Ifa dice “es ahora uno”
Hago coro de que “es ahora uno”
Ejeeji
El fue el Aawo que tiro Ifa para Sie-Ejide
Quien se lamentaba recostado por su inabilidad de tener hijos
Sie-Ejide estaba casado por 16 años sin hijos. Ella fue a Ejeeji. Un
Babalawo, quien adivino Ifa para ella y le aconsejo que ofreciera ebo con:
2 ratas, dos pescados y dinero. se le aseguro que tendria multiples
nacimientos. A ella se le dijo que diera de comer a la deidad de los
Jimawas. Ella cumplio. Durante el tiempo de ofrecimiento del ebo, ella
estaba en el periodo menstrual. Ella perdio su proximo periodo y quedo
embarazada. Ella dio a luz unos jimawas.
Ifa lo di eta
Mo lo di eta
Ikorita menta abidi yakata-yakata
Dia fun Tamilore
Tii se omokunrin ita
Traduccion:
20. Ifa dice “ahora son tres”
Hago coro de que “ahora son tres”
Los tres cruces de caminos con base ancha
El fue el Awo que hizo adivinacion para Tamilore(presentame con
regalos)
El hijo de Ita, la calle principal
Timilore fue por consultacion de Ifa a casa de Ikorita Meta-Abidi-Yakata-
Yakata, un Babalawo, para saber sus oportunidades de exito en su vida.
El Awo le dijo que trabajara duro, estudiara y fuese eficiente en una
profecion y que fuera a la calle a desplegar su talento. El fue tambien
aconsejado a ofrecer ebo con: 2 palomas blancas, 2 aves de guinea y
dinero. El cumplio. El estudio musica. El comenzo a tocar musica de Ifa.
Todo el mundo que se encontraba con el en las calles lo bañaba con
regalos. Poco tiempo despues el se convirtio en un hombre adinerado.
Ifa lo di erin
Mo lo di erin
Erin ni won nrin fo’na oti
Enin sese ni agbara nrin ko odo l’ona
Dia fun Elerinmagba
Omo atako leleele segun
Traduccion:
Ifa dice “ahora son cuatro”
Hago coro de que ahora son cuatro
Es la gente escandalosa colectando fuego para la destilacion de licor
Con una sonrisa la inundacion se junta al rio
Ellos fueron los Awos que adivinaron Ifa para Elerin-Magba, el rey de
Erin-Ile
Él que anuda hojas, arbustos e hierbas para vencer a su adversario
Elerin-magba el rey de Erin-Ile era tratado con atakes internos y problemas
que iban desde forcejeos interiores, conspiracion a guerras exteriores.
Cansado de todos estas cosas que se desarollaban, el convoco al Awo
mencionado anteriormente para consultacion de Ifa para poder encontrar
soluciones a los varios problemas que tenia. El Awo le aseguro a Elerin-
magba que el ven ceria todos sus problemas. El fue aconsejado a ofrecer
21. ebo con: 2 chivas y dinero. El fue aconsejado a servir a Esu Odara con
un gallo. El cumplio. Despues de eso ellos hicieron una preparacion para
el con la cual el uso para amarrar la hojas, arbustros y hierbas, alrededor
de su palacio y de toda su ciudad. Despues de que todo esto fue hecho
todos los forcejeos interiores fueron vencidos, mientras que las agreciones
exteriores se volvieron inefectivas. Asi fue como Elerin-magba sobrepaso
todos sus problemas y todos los subsequentes, Elerin ha sido alabado
como Elerin-magba omo ata’ko leleele segun. “Elerinmagba, el vastago de
aquellos quienes amarran hojas,arbustros y hierbas para sobreponerse a
sus adversarios”
Ifa lo di arun
Mo lodi arun
Oroorun ni won n ka’la
Oriirun ni won n ka’kan
Dia fun Olorunjinmi
Oroorun ni won nfi ohun ire e jin’raa won
Traduccion:
Ifa dice “ ahora son cinco”
Hago cora de que “ahora son cinco”
Cada cinco dias es que recojemos el kinbombo
Cada cinco dias es que recojemos la berengena
Esos fueron los Awo quienes hicieron adivinacion de Ifa para
Olorunjinmi(Dios me ha bendecido con este regalo)
Cada cinco dias ellos se presentan regalos unos a otros
Olorunjinmi , Dios me ha bendecido con un regalo, fua a los dos Awo
mancionados anteriormente para determinar como el podia asegurar la
misericordia y la bendicion de Olodumare. El fue aconsejado que para
realizar sus deseos de su corazon, el tambien debneria de estar
observando sus Ose-Ifa cada cinco dias. El fue tambien aconsejado a que
ofreciera ebo con:2 palomas, 2 guineas, 2 patos, 2 gallinas y dinero. El
cumplio. Mientras mas observaba su Ose-Ifa mas fue el recibir las
bendiciones de Olodumare.
Ifa lo di Efa
22. Mo lodi Efa
Iru gbogbo lo n f’iru j’eta
Bi won ba de’nu igbo
Dia fun Olofa-Eta
Omo ata’ko leleele segun
Traduccion:
Ifa dice “ ahora son seis”
Hago coro de que “ahora son seis”
Todas las colas de los animales se parecen a la de Eta, el Leopardo
Cuando ellos estan en el bosque
Ellos fueron los Awo quienes lanzaron Ifa para Olofa-Eta
Él que anuda hojas, arbustos e hierbas para vencer a su adversario
Olofa-Eta, el rey de Ofa estaba teniendo los mismos problemas que Elerin-
magba. El fue a otro par de Babalawo quienes le dieron el mismo consejo
como el que le dieron a Elerin-magba. El cumplio. La misma preparacion
fue hecha para Olofa-Eta. El tuvo los mismos resultados que Elerin-magba.
Sus vastagos tambien fueron nombrados Olofa-Eta Omo atako leleele
segun- significa “Olofa-Eta, el vastago de aquellos quienes saben amarrar
hojas, arbustros y hierbas para vencer a sus adversarios”
Ifa lo di eje
Mo lo di eje
B’Olugbon ba s’oro
A k’ije
B’Aresa ba s’oro
A k’ije
Dia fun olojele as’ote
Ti nbe l’aarin ota
Ti nfojoojumo ko’minu ogun
Traduccion:
Ifa dice que “ahora son siete”
Hago cora de que “ahora son siete”
23. En donde quiera que Olugbon hace su ritual annual
El marcara los siete dias de la ceremonia
En donde quiera que Aresa haga su ritual annual
El marcara los siete dias de la ceremonia
Estos fueron los Awo quienes tiraron Ifa para Olojele, el conspirador
Cuando el estaba en medio de enemigos
Y estaba viviendo en constante miedo de alzamiento
Olojele el rey de Ojele estaba en medio de enemigos. El tenia solo unas
pocas personas en las que podia confiar. Cuando el se dio cuenta de que
sus oponentes estaban ganando terreno, el fue por consultacion de Ifa.
A el se le aseguro que el venceria a sus enemigos. El fue de todas formas
aconsejado a ofrecer ebo con:un chivo maduro y dinero. El cumplio.
Poco despues de que esto fue hecho, sus enemigos tuvieron un fuerte
desacuerdo sobre como era mejor lidiar con el. Ellos entonces desendieron
unos sobre los otros y se destruyeron ellos mismos. Asi fue como Olojele
fue capaz de vencer a sus enemigos.
Ifa lo d’ejo
Mo lo d’ejo
K’iwaju ile o jo si rere si rere
K’eyinkunle ile o jo si rere si rere
Dia fun Abinjo
Ti won bi s’ode Igbajo
T’oun ti Iresi Oro
Iwajo
Eyinjo
Mo ti s’awo egbejo o t’emi
Traduccion:
Ifa dice “ahora son ocho”
Hago coro de que “ahora son ocho”
Sea la fachada de la casa pacifica y calmada
Sea la parte de atras de la casa pacifica y calmada
Ellos fueron los que tiraron Ifa para Abinjo
24. Quien nacio en la ciudad de Igbajo
Conjuntamente con Iresi-Oro
El frente esta calmado y pacifico
La espalda esta calmada y pacifica
He ofrecido mi propio ebo con 1600 caracoles
Abinjo era nativo de la ciudad de Ibajo. Su principal preocupacion era
como asegurar y mantener paz y tranquilidad en su casa. El entonces fue
al grupo de Babalawos mencionado anteriormente. Ellos le aseguraron que
el seria capaz de realizar los deseos de su corazon. El fue aconsejado a
ofrecer ebo con: 2 palomas, 2 guineas, 2 patos machos junto con 1600
caracoles. El cumplio. No mucho tiempo despues, su casa, su ambiente,
su vida se volvio pacifica y armoniosa. El estaba lleno de alegrias por el
resto de su vida. Si alguien le preguntaba como hizo para tener tan
agradable vida, el usualmente respondia, que el habia ofrecido su ebo con
1600 caracoles.
Ifa lo d’esan
Mo lo d’esan
Asan-gbo l’aso t’awon
Awo-gbo l’aso t’awa o
Dia fun Alakesan-magba
Erigi magba
Eyi to j’oba tan
To nsunkun oun o ri Olusin
Awa mu Alakesan je Oloja
Gbogbo omo eni
Eya wa, e wa sin
Gbogbo omo eni
Traduccion:
Ifa dice “ahora son nueve”
Hago coro de que “ahora son nueve”
Sus ropas han de ser colgadas hasta que se ripeen en pedazos
Nuestros vestidos han de ser llevados hasta que se marchiten
Esos fueron los Awo que tiraron Ifa para Alakesan-magba
Quien el nombre de alabanza incluye “Erigi magba”
25. Quien despues de ser instalado como Oba
Estaba quejandose de su inabilidad de tener gentes
Quienes les rindiesen homenaje
Ahora hemos hecho a Alakesan el cabeza del mercado
Todos nuestros hijos
Parence aqui y rindan homenaje
Todos nuestros hijos.
Alakesan estaba instalado como el jefe del mercado de Akesan. Todos sus
esfuerzos para someter a sus asignados habian probado ser abortivos. El
consecuentemente se acerco al grupo de Babalawos mencionados
anteriormente para consultacion de Ifa. A el se le aseguro que el tendria
gentes que le pagarian homenage. El fue aconsejado a ofrecer ebo con: 2
palomas blancas, 2 gallos y dinero. El asi lo hizo. Poco despues el fue
capaz de obtener suficiente apoyo lo cual lo hizo a el un cabeza del
mercado de Akesan relevante. El estaba muy contento cuando el vio que
todos, jovenes y viejos les rendian homenage. Aquellos quienes no
estaban cerca se les informo que vinieran y rindieran homenage a el.
Todos ellos lo hicieron.
Ifa lo d’ewa
Mo lo d’ewa
Wiwa-wiwa ni won nwa Babalawo o re’le
Babalawo kii wa enikan soso
Dia fun Owa-Oga
Owa ogiiri gbedu
Omo okun yeye
A ja fi’bi kookoo la’le
Eyi to nsunkun wipe apa oun o ka’ye
Traduccion :
Ifa dice “ahora son diez”
Hago coro de que “ahora son diez”
Clientes son aquellos los que van a casa del Babalawo
Los Babalawos no frecuentan las casas de los clientes
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Owa-Oga
Owa Ogirii gbedu
El vastago de aquellos quienes saludan con “Okun yeye”
26. El quien pelea y usa el cabo de su espada para marcar en el suelo
Cuando se lamentaba por su inabilidad de poder controlar a sus
subditos
Owa Ogirii gbedu, el rey de Ijesalad, estaba buscando las cosas buenas de
la vida. El las obtuvo. El se volvio rico;el fue muy exitoso en su negocio;el
fue nominado como un Oba y fue eventualmente instalado como un Oba.
Habia de todas maneras un obstaculo: el no tenia control sobre sus
dominos. La mayoria de sus directivas eran simplemene ignoradas por sus
subditos. Consecuentemente el fue al grupo de Babalawos mencionados
anteriormente por consultacion de Ifa. Los Awo loe aseguraron que el
tendria control sobre sus dominios y sus subditos le respetarian. El fue
aconsejado que ofreciera ebo con: 2 palomas, 2 guineas, 2 carneras, 16
anillos y dinero. El lo hizo. Poco despues, el se volvio tan popular entre
sus subditos, que cada cosa que el decia ; aun bromeando, era ley. El se
convirtio en uno de los Obas que mas logros tuvo en la historia de su
ciudad. al final el murio un hombre feliz.
Ifa lo di Okanla
Mo lo di Okanla
Okanla ni won nd’eru f’Olu
Okanla ni won nd’eru f’Awo
Okanla ni won nd’eru welewele jako
Dia fun Okanlawon
Won ni ko ru’bo
Ki ekeji re t’orun o lee da ohun rere lee l’owo
Translation:
Ifa dice “ahora son once”
Hago cora de que “ahora son once”
Cuando estamos empacando materiales rituales para Olu, estos
siempre son echos en once
Cuando estamos empacando materiales rituales para Awo, estos
siempre son echos en once
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Okanlawon
Quien fue aconsejado a ofrecer ebo
Para que su segundo en el cielo lo bañase con los buenos regalos de
la vida.
27. Okanlawon era un Elegbe, el siempre habia olvidado a sus semejantes
celestiales mientras estaba en la tierra. Todo lo que el estaba haciendo no
contaba para nada. Por una solucion el fue por consultacion de Ifa.
El Awo le dijo que el se habia olvidado de sus semejantes en el cielo y que
ellos tambien habian decidido olvidarse de el. Consecuentemente todos
sus errores en la tierra no eran respaldados por su Egbe en el cielo. El fue
aconsejado a hacer ebo con: 2 palomas, 2 gallos y dinero. a el se le
pidio tambien que le diese de comer a su Egbe con caña de azucar,
mil, bananas, mani, naranjas y otros comestibles. El cumplio. En poco
tiempo el se convirtio en un hombre muy exitoso.
Ifa lo di iji
Mo lo di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun ba fi aso dudu bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo al’aduu-ja
Omo oniwonran
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun ba f’aso pupa bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo oni’le kan, ile kan
Ti nba won pon risarisa
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji ‘orooru kutukutu
T’oun ba fi aso funfun bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo igi Ope kan, Ope kan
Ti nba won fun ningin-ningin
Ifa lo tun di iji
28. Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun o bo sokoto, t’oun osan bante nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Orunmila nle
Pelepele omo arin’hoho s’Osin
Pele omo arinhoho s’Ora
Traduccion:
Ifa dice “ahora son doce”
Hago coro de que “ahora son doce”
Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y se envuelve con una colcha negra?
Ellos respondieron que la gente diria “gentilmente Orunmila
“ El hombre que brilla en su negrura”
“ El dueño de las joyas negras”
“Ifa dice “es de nuevo doce”
Hago coro de que “ es de nuevo doce”
Orunmila dice que en cuanto se despierta al amanecer
Todas las cosasa son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y se envuelve con una colcha negra?
Ellos le respondieron “ geltilmente Orunmila”
“ Dueño del espacio terrestre”
“ Eso es rojo como el barro”
“ Ifa dice “ es de nuevo doce”
Yo tambien respondi que “ son de nuevo doce”
Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y se envuelve con una colcha blanca?
Ellos respondieron que la gente diria “gentilmente Orunmila”
“ El dueño de esa a de palma
“La cual es blanca e imaculada”
“ Ifa dice “ es de nuevo doce”
29. Hago coro de “es de nuevo doce”
Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y no escoge ropa ningunos pantalones no mandil?
Ellos respondieron que la gente aclamaria a el y dirian“Gentilmente
Orunmila”
“Despacio Orunmila”
“Gentilmente, despacio, el quien esta fresco y adorable en su
completa desnudez”
“Gentilmente, el hombre quien es real en su desnudez”
Ifa dice que no importa la condicion dela persona para la cual este Odu es
revelado el o ella todavia tendran abundancia y otras personas
encontraran algo por lo cual envidiarlas y competir con el o ella.
Consecuentemente es en el mejor interes de esta persona para quien Eji-
Ogbe es revelado el hacer el mujor uso de la condicion en que se
encuentra el o ella.
Idi gbe’do-gbe’do ti m’odoo tire e gbe o
Idi ni Oj’ayo-nj’ayo ti nj’ayoo tire l’ode Ekiti-Efon
Idi ni ajao ti mu gi reegun
Ko too re ogengen igi
Idi ni Baba a mi Agbonijosu ti b’obinrin re s’ere
To ba di igba ajodun
Ire omo nii yo’ri i si
Dia fun Ogbe
Dia fun Eran
Dia fun Sasara
Dia fun Aroni-abosu-panpa
Dia fun Sanakoti
Tii s’omo ikeyin won lenje-lenje
Won ni ki won ru’bo si laiku ara won
Traduccion:
Es por la base del mortero que el tallador de morteros comienza a
tallar un mortero
Es por la base que el jugador del juego de Ayo planea derrotar a su
oponente en Ekiti-Efon
30. Es desde la base del arbol que Ajao sube hasta el pico de cualquier
arbol
Es por la parte de abajo que mi padre; conocido como Agbonijosu, le
hace el amor a su esposa
Por la misma razon el proximo año
El resultado del Ire es un niño saltarin
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Egbe
Y a Eran
Y a Sasara
Y a Aroni con la gran y tupida trenza de cabellos en su
cabeza(despues que el resto ha sido limpiamente afeitado)
Y a Sonakoki
Quien era el mas joven de todos
Ellos fueron aconsejados que ofrecieran ebo por longevidad
Los cinco niños mencionados eran los mas importantes para Orunmila de
entre todos sus hijos en ese punto material de tiempo. Estos niños fueron a
la casa de un grupo de Awo cuales nombres fueron mencionados
anteriormente para consultacion de Ifa. Cada uno de ellos fue aconsejado
a que ofreciera ebo com: 1 gallo, aceite de palma y dinero. A ellos se
les dijo que cortasen nueces de kola en pedazos y los pusiesen
dentro de sus Ifas. Entonces desde alli ellos deberian de cojer los
pedazos de nueces de kola y comerlo. Haciendo esto a ellos se les
aseguro que ellos vivirian mucho tiempo en la tierra. Ellos lo hicieron y
vivieron mucho sobre la tierra. Ellos todos estaban diciendo que:
Bo se ogun odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Bo se ogbon odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Aadota odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Awa ti di Sonokoki
Iku kii pa ase’bi l’ori Ikin je
A ti di Sonakoki
Traduccion:
Aun en veinte años por venir
Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas
de los Ikines, nuestra semilla sagrada
31. En treinta años por venir
Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas
de los Ikines, nuestra semilla sagrada
En cincuenta años tiempo
Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas
de los Ikines, nuestra semilla sagrada
Hemos tomado la identidad de Sonakoki
La muerte nunca matara una persona que come nueces de kola desde
encima de los Inkines, nuestras semillas sagradas.
Nosotros somos ahora Sonakoki
Ifa dice que mientras los hijos de la persona para la cual este Odu es
revelado(natural o adoctado) puedan hacer esto, asi de largo podran vivir
en la tierra. Esto puede hacerse diariamente o cada dia de Ifa. Es un
remedio seguro en contra de los alimentos y espiritus malignos para
aquellos nacidos bajo este Odu o para aquellos para los cuales este Odu
es revelado en una consulta.
Ifa lo di eni
Mo lo di eni
Eleeni
Dia fun ‘Lameni
Omo at’orun la,gbe’gbaAje ka’ri wa’ye
Ifa lo di eji
Mo lo di eji
Ejeeji
Dia fun Sie-Ejide
To f’eyin ti m’oju ekun sarahun t’omo
Ifa lo di eta
Mo lo di eta
Ikorita menta abidi yakata-yakata
Dia fun Tamilore
Tii se omokunrin ita
32. Ifa lo di erin
Mo lo di erin
Erin ni won nrin fo’na oti
Enin sese ni agbara nrin ko odo l’ona
Dia fun Elerinmagba
Omo atako leleele segun
Ifa lo di arun
Mo lodi arun
Oroorun ni won n ka’la
Oriirun ni won n ka’kan
Dia fun Olorunjinmi
Oroorun ni won nfi ohun ire e jin’raa won
Ifa lo di Efa
Mo lodi Efa
Iru gbogbo lo n f’iru j’eta
Bi won ba de’nu igbo
Dia fun Olofa-Eta
Omo ata’ko leleele segun
Ifa lo di eje
Mo lo di eje
B’Olugbon ba s’oro
A k’ije
B’Aresa ba s’oro
A k’ije
Dia fun olojele as’ote
Ti nbe l’aarin ota
Ti nfojoojumo ko’minu ogun
Ifa lo d’esan
Mo lo d’esan
Asan-gbo l’aso t’awon
Awo-gbo l’aso t’awa o
Dia fun Alakesan-magba
Erigi magba
Eyi to j’oba tan
To nsunkun oun o ri Olusin
Awa mu Alakesan je Oloja
Gbogbo omo eni
Eya wa, e wa sin
Gbogbo omo eni
Ifa lo d’ewa
33. Mo lo d’ewa
Wiwa-wiwa ni won nwa Babalawo o re’le
Babalawo kii wa enikan soso
Dia fun Owa-Oga
Owa ogiiri gbedu
Omo okun yeye
A ja fi’bi kookoo la’le
Eyi to nsunkun wipe apa oun o ka’ye
Ifa lo di Okanla
Mo lo di Okanla
Okanla ni won nd’eru f’Olu
Okanla ni won nd’eru f’Awo
Okanla ni won nd’eru welewele jako
Dia fun Okanlawon
Won ni ko ru’bo
Ki ekeji re t’orun o lee da ohun rere lee l’owo
Ifa lo di iji
Mo lo di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun ba fi aso dudu bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo al’aduu-ja
Omo oniwonran
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun ba f’aso pupa bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo oni’le kan, ile kan
Ti nba won pon risarisa
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji ‘orooru kutukutu
T’oun ba fi aso funfun bo’ra nko?
34. Won ni won a ni Orunmila pele
Omo igi Ope kan, Ope kan
Ti nba won fun ningin-ningin
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun o bo sokoto, t’oun osan bante nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Orunmila nle
Pelepele omo arin’hoho s’Osin
Pele omo arinhoho s’Ora
Idi gbe’do-gbe’do ti m’odoo tire e gbe o
Idi ni Oj’ayo-nj’ayo ti nj’ayoo tire l’ode Ekiti-Efon
Idi ni ajao ti mu gi reegun
Ko too re ogengen igi
Idi ni Baba a mi Agbonijosu ti b’obinrin re s’ere
To ba di igba ajodun
Ire omo nii yo’ri i si
Dia fun Ogbe
Dia fun Eran
Dia fun Sasara
Dia fun Aroni-abosu-panpa
Dia fun Sanakoti
Tii s’omo ikeyin won lenje-lenje
Won ni ki won ru’bo si laiku ara won
Bo se ogun odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Bo se ogbon odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Aadota odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Awa ti di Sonokoki
Iku kii pa ase’bi l’ori Ikin je
A ti di Sonakoki
Traduccion:
Ifa dice “es ahora uno”
35. Hago coro de que “es ahora uno”
Eleeni
El fue el Awo quien tiro Ifa para ‘Lameni
El quien cargo la calabaza o riquezas y triunfo en su cabeza desde el
cielo hasta la tierra
Ifa dice “es ahora uno”
Hago coro de que “es ahora uno”
Ejeeji
El fue el Aawo que tiro Ifa para Sie-Ejide
Quien se lamentaba recostado por su inabilidad de tener hijos
Ifa dice “ahora son tres”
Hago coro de que “ahora son tres”
Los tres cruces de caminos con base ancha
El fue el Awo que hizo adivinacion para Tamilore(presentame con
regalos)
El hijo de Ita, la calle principal
Ifa dice “ahora son cuatro”
Hago coro de que ahora son cuatro
Es la gente escandalosa colectando fuego para la destilacion de licor
Con una sonrisa la inundacion se junta al rio
Ellos fueron los Awos que adivinaron Ifa para Elerin-Magba, el rey de
Erin-Ile
Él que anuda hojas, arbustos e hierbas para vencer a su adversario
Ifa dice “ ahora son cinco”
Hago cora de que “ahora son cinco”
Cada cinco dias es que recojemos el kinbombo
Cada cinco dias es que recojemos la berengena
Esos fueron los Awo quienes hicieron adivinacion de Ifa para
Olorunjinmi(Dios me ha bendecido con este regalo)
Cada cinco dias ellos se presentan regalos unos a otros
Ifa dice “ ahora son seis”
Hago coro de que “ahora son seis”
Todas las colas de los animales se parecen a la de Eta, el Leopardo
Cuando ellos estan en el bosque
Ellos fueron los Awo quienes lanzaron Ifa para Olofa-Eta
Él que anuda hojas, arbustos e hierbas para vencer a su adversario
Ifa dice que “ahora son siete”
Hago cora de que “ahora son siete”
En donde quiera que Olugbon hace su ritual annual
El marcara los siete dias de la ceremonia
36. En donde quiera que Aresa haga su ritual annual
El marcara los siete dias de la ceremonia
Estos fueron los Awo quienes tiraron Ifa para Olojele, el conspirador
Cuando el estaba en medio de enemigos
Y estaba viviendo en constante miedo de alzamiento
Ifa dice “ahora son ocho”
Hago coro de que “ahora son ocho”
Sea la fachada de la casa pacifica y calmada
Sea la parte de atras de la casa pacifica y calmada
Ellos fueron los que tiraron Ifa para Abinjo
Quien nacio en la ciudad de Igbajo
Conjuntamente con Iresi-Oro
El frente esta calmado y pacifico
La espalda esta calmada y pacifica
He ofrecido mi propio ebo con 1600 caracoles
Ifa dice “ahora son nueve”
Hago coro de que “ahora son nueve”
Sus ropas han de ser colgadas hasta que se ripeen en pedazos
Nuestros vestidos han de ser llevados hasta que se marchiten
Esos fueron los Awo que tiraron Ifa para Alakesan-magba
Quien el nombre de alabanza incluye “Erigi magba”
Quien despues de ser instalado como Oba
Estaba quejandose de su inabilidad de tener gentes
Quienes les rindiesen homenaje
Ahora hemos hecho a Alakesan el cabeza del mercado
Todos nuestros hijos
Parence aqui y rindan homenaje
Todos nuestros hijos.
Ifa dice “ahora son diez”
Hago coro de que “ahora son diez”
Clientes son aquellos los que van a casa del Babalawo
Los Babalawos no frecuentan las casas de los clientes
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Owa-Oga
Owa Ogirii gbedu
El vastago de aquellos quienes saludan con “Okun yeye”
37. El quien pelea y usa el cabo de su espada para marcar en el suelo
Cuando se lamentaba por su inabilidad de poder controlar a sus
subditos
Ifa dice “ahora son once”
Hago cora de que “ahora son once”
Cuando estamos empacando materiales rituales para Olu, estos
siempre son echos en once
Cuando estamos empacando materiales rituales para Awo, estos
siempre son echos en once
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Okanlawon
Quien fue aconsejado a ofrecer ebo
Para que su segundo en el cielo lo bañase con los buenos regalos de
la vida.
Ifa dice “ahora son doce”
Hago coro de que “ahora son doce”
Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y se envuelve con una colcha negra?
Ellos respondieron que la gente diria “gentilmente Orunmila
“ El hombre que brilla en su negrura”
“ El dueño de las joyas negras”
“Ifa dice “es de nuevo doce”
Hago coro de que “ es de nuevo doce”
Orunmila dice que en cuanto se despierta al amanecer
Todas las cosasa son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y se envuelve con una colcha negra?
Ellos le respondieron “ geltilmente Orunmila”
“ Dueño del espacio terrestre”
“ Eso es rojo como el barro”
“ Ifa dice “ es de nuevo doce”
Yo tambien respondi que “ son de nuevo doce”
Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer
38. Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y se envuelve con una colcha blanca?
Ellos respondieron que la gente diria “gentilmente Orunmila”
“ El dueño de esa a de palma
“La cual es blanca e imaculada”
“ Ifa dice “ es de nuevo doce”
Hago coro de “es de nuevo doce”
Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y no escoge ropa ningunos pantalones no mandil?
Ellos respondieron que la gente aclamaria a el y dirian“Gentilmente
Orunmila”
“Despacio Orunmila”
“Gentilmente, despacio, el quien esta fresco y adorable en su
completa desnudez”
“Gentilmente, el hombre quien es real en su desnudez”
Es por la base del mortero que el tallador de morteros comienza a
tallar un mortero
Es por la base que el jugador del juego de Ayo planea derrotar a su
oponente en Ekiti-Efon
Es desde la base del arbol que Ajao sube hasta el pico de cualquier
arbol
Es por la parte de abajo que mi padre; conocido como Agbonijosu, le
hace el amor a su esposa
Por la misma razon el proximo año
El resultado del Ire es un niño saltarin
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Egbe
Y a Eran
Y a Sasara
Y a Aroni con la gran y tupida trenza de cabellos en su
cabeza(despues que el resto ha sido limpiamente afeitado)
Y a Sonakoki
Quien era el mas joven de todos
Ellos fueron aconsejados que ofrecieran ebo por longevidad
Aun en veinte años por venir
Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas
de los Ikines, nuestra semilla sagrada
39. En treinta años por venir
Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas
de los Ikines, nuestra semilla sagrada
En cincuenta años tiempo
Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas
de los Ikines, nuestra semilla sagrada
Hemos tomado la identidad de Sonakoki
La muerte nunca matara una persona que come nueces de kola desde
encima de los Inkines, nuestras semillas sagradas.
Nosotros somos ahora Sonakoki
7. Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado ama llamar la
atencion y desea que se le recozca todo el tiempo. El o ella siempre
obtendran la atencion que desean. Ifa ya le ha aconsejado que el o ella
nunca deben de estar satisfechos con los logros obtenidos, hasta que el o
ella no hayan alcanzado el Zenith(el maximo), de su carrera en la vida. El
debe de todas formas ser precavido en su persecucion por ser reconocido
todo el tiempo. Aun asi ellos deben de esforzase por llegar a la cima, el o
ella deben de ser precavidos con su persecucion. Ifa tambiendice que esta
persona debe de aprender las aptitudes de los ancianos e importantes
dignatarios de la comunidad. Haciendo esto el o ella se moveran en medio
de los ancianos e importantes personalidades de la comunidad. Sobre esto
Ifa dice:
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ile
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ile ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
40. Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ile, la madre tierra
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que ofreciera ebo
Para que nada pudiese ser puesto sobre ella
Ella respondio que su vida era correcta y apropiada de la manera
como estaba
Cuando Ile, La Madre- tierra, estaba viniendo del cielo a la tierra, ella fue
aconsejada que ofreciera ebo para que evitara una situacion en la que
todo el mundo estuviesen poniendo cosas sobre ella. Ella reuso hacer el
ebo, respondiendo que ella estaba satisfecha con la forma en que llevaba
su vida. En ese mismo dia la gente empezo a extender mantas sobre ella.
Entonces fue cuando ella comprendio la importancia del consejo del Awo.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Eni
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Eni ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Eni, la manta
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto encima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera
en que estaba.
Cuando Eni, la Manta, fue esparcida encima de la Tierra, Eni penso que su
pocision era la ultima en alcanzarce. Ella fue de todas formas aconsejada
a que hiciera ebo con: 2 palomas y dinero. Ella fue igualmente
41. aconsejada a darle de comer a su Ori con: 1 paloma blanca, miel, licor, 4
nueces de kola, 8 orogbos y dinero. Ella reuso hacer el ebo y dijo que
ella estaba bien satisfecha con los logros que habia obtenido. Fue ese
mismo dia que una alfombra fue puesta encima de ella.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ite
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ite ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ite, la alfombra
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera
en que estaba.
Para cuando Ite, la Alfombra fue puesta encima de Eni la Manta, la
Alfombra penso que ella habia alcanzado el logro mas grande de todos
que se pudiese alcanzar. Ella fue aconsejada que hiciera ebo para que
ninguna cosa fuese puesta sobre o encima de ella jamas. Ella reuso
escuchar el consejo. En el mismo dia, Apere, el taburete, fue puesto
encima de ella.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Apere
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
42. Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Apere ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Apere, el taburete
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera
en que estaba.
Cuando Apere, el taburete fue puesto encima de Ite, la Alfombra, ella
estaba contenta y penso que habia logrado mucho. Ella fue de todas
formas aconsejada a que hiciera ebo para que ninguna otra cosa fuese
puesta encima de ella. Ella reuso escuchar el consejo del Awo. El mismo
dia, Oba, el Rey fue colocado sobre ella.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Oba
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Oba ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
43. Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oba, el rey
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de el
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera
en que estaba.
Oba, el rey, fue colocado sobre el Taburete,el cual fue colocado encima de
la Alfombra, la cual fue colocada encima de la Manta, la cual fue colocada
encima de la Madre-tierra. El tenia mucho regocijo. Todo el mundo estaba
aclamandolo y encantando “ Kabeyesi” saludandolo. El fue aconsejado de
todas formas a que hiciera ebo y diese de comer a su Ori tal como se le
dijo a todos antreriormente para que nada fuese puesto encima de el. El
dijo que el estaba muy contento con su presente condicion. En el mismo
dia, Ade, la corona, fue puesta en su cabeza.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ade
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ade ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
44. Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ade, la corona
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera
en que estaba.
Ade, la corona, fue puesta encima de la cabeza del Oba, el rey. La corona
penzo que su logro era lo ultimo. El estaba lleno de alegria y celebracion.
El fue de todas formas aconsejado a ofrecer el ebo prescripto
anteriormente para que nada fuese colocado encima de el. El simplemente
ignoro el consejo. En el mismo dia, 16 plumas de Pajaro Real fueron
colocadas encima de Ade, la Corona.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun iye Okin merindinlogun
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Won ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Iye Okin, la Plumas de
Pavo Real
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera
en que estaba.
Cuano Iye Okin, las Plumas de Pajaro Real, estaban puestas encima de
Ade, la Corona, ellas miraron a dondequiera y concluyeron de que no
45. habia forma de que otra cosa fuese colocada encima de ellas. Basadas en
esta conclucion ellas simplemente ignoraron el consejo del Awo quien les
pidio que ofrecieran el ebo mencionado anteriormente. En ese mismo dia,
Esinsin-Tente, una diminuta Mosca de Caballo, aterrizo en las plumas.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun iye Esinsin-tente
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ade ni aye ti ye oun to bayii
Oojo naa ni won fi iye Okin merindinlogun lee l’ori
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Esinsin-tente, la Diminuta
Mosca de Caballo
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese colocado encima de ella
Esinsin-tente se encontro ella misma encima de Okin, Las Plumas de Pavo
Real, quienes estaban encima de Ade,la Corona, quien estaba encima de
Oba,el rey,quien estaba encima de Apere, el Taburete Real, quien estaba
encima de Ite, la Alfombra, quien estaba encima de Eni, la Manta, quien
estaba encima de Ile, la Madre-tierra y se dio cuente de que nada pararia
ninguna otra cosa de ser colocada encima de ella. En esta sabiduria, el
escucho el consejo del Awo, quien le pidio que ofreciera ebo para poder
evitar la sdituacion de que alguna otra cosa fuese colocada encima de el.
El tambien le dio de comer a su Ori como estaba prescripto. El fue tambien
aconsejado a tomar la vida con calma y que el deberia aprender a como
comportarse en medio de la gente. El cumplio. A el le fue asegurado que
46. ninguna otra cosa seria colocada encima de el. Leal al pronostico, ninguna
cosa fue colocada encima de el.
En cualquier momento que el aterriza en Iye Okin, las Plumas de Pavo
Real, el se lava sus dos manos y sus dos pies totalmente, el entonces
tomara vino y comera con el Oba, el Rey de sus Altos Jefes y otros
subordinados, despues de fiestar, el entonces se jubila cantando esto:
Mo we’wo, we’se
Mo jeun Oba o
Mo we’wo, we’se
Mo jeun Oba o
Emi we’wo, we’se
Mi o ku mo
Emi I we’wo, we’se
Mo jeun Oba
Traduccion:
Yo me lavo las dos manos y los pies
Y me banqueteo con el Oba, el rey
Yo me lavo las dos manos y los pies
Y me banqueteo con el Oba, el rey
Yo me lavo las manos y los pies
Yo no morire mas
Yo me lavo las dos manos y los pies
Y me banqueteo con el Oba, el rey
Ifa dice que para quien esta Odu es revelado necesita aprender una
conducta apropiada y decorosa, para que pueda vivir mucho tiempo y
pueda ser capaz de mezclarse con importantes personalidades. Ifa dice
que el o ella pueden encontrarse en medio y se contados con, Obas e
importantes dignatarios.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
47. Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ile
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ile ni aye ti ye oun to bayii
Ojoo naa ni won te Ite l’ee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Eni
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Eni ni aye ti ye oun to bayii
Ojoo naa ni won te Ite l’ee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ite
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ite ni aye ti ye oun to bayii
Ojoo naa ni won gbe apere l’ee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Apere
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Apere ni aye ti ye oun to bayii
Ojoo naa ni won te Oba l’ee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
48. Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Oba
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Oba ni aye ti ye oun to bayii
Oojo naa ni won gbe Ade lee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ade
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ade ni aye ti ye oun to bayii
Ojoo naa ni won fi iye Okin merindinlogun lee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun iye Okin merindinlogun
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Won ni aye ti ye oun to bayii
Oojo naa ni Esin Tente ba lee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun iye Esinsin-tente
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
O gb’ebo, o ru’bo
O wa we’wo iteni iteni
O w’ese iteni iteni
O ya’nu koto
Orin Awo lo nko
49. O ni mo we wo, we’se
Mo jeun Oba
Mo we wo, we’se
Mo jeun Oba
Emi we wo, we’se
Mi o ku mo
Emi we wo, we’se
Mojeun Oba
Traduccion:
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ile, la madre tierra
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que ofreciera ebo
Para que nada pudiese ser puesto sobre ella
Ella respondio que su vida era correcta y apropiada de la manera
como estaba
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Eni, la manta
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto encima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera
en que estaba.
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ite, la alfombra
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de ella
50. Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera
en que estaba.
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Apere, el taburete
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera
en que estaba.
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oba, el rey
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto encima de el
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera
en que estaba
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ade, la corona
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto encima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera
en que estaba
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Iye Okin, la Plumas de
Pavo Real
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
51. Para que nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera
en que estaba
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Esinsin-tente, la Diminuta
Mosca de Caballo
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese colocado encima de ella
Ella cumplio
Yo me lavo las dos manos y los pies
Y me banqueteo con el Oba, el rey
Yo me lavo las dos manos y los pies
Y me banqueteo con el Oba, el rey
Yo me lavo las manos y los pies
Yo no morire mas
Yo me lavo las dos manos y los pies
Y me banqueteo con el Oba, el rey
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debera
beber y comer en medio de la poderosa y gran sociedad. El o ella se le
deberan dar el respeto reservado solo para los aristocraticos.
8. Ifa dice que como hijo de Eji-Ogbe, la persona para la cual este Odu es
revelado, n o tiene otro tipo de ayuda que la de Olodumare, Ori e Ifa. Es a
travez de Ifa que su riqueza, exito, salud y popularidad es asegurada. Ifa
dice que, como parte de su perpetuo deseo de recibir atencion y
reconocimiento, el o ella haran esfuerzos por probarles a otros cuan
inteligentes realmente son. Ifa dice que su intelecto los expone
completamente. Conversando si alguien trata de subestimar su
inteligencia, esa persona se sorprendera de lo inteligente que en realidad
es.
Ifa dice en conclucion que ve un ire de riquezas, hijos, casa, caballos,
longevidad y buena salud, para la persona para la cual este Odu fue
revelado. El o ella necesitan confiar en Ifa todo el tiempo. A el a ella se le
aconseja que ofrezca 2 palomas, 2 gallinas, 2 gallos y dinero. el o ella
52. deben de dar de comer a Ifa con 4 ratas, 4 pescados, aceite de palma
y licor. Sobre esto Ifa dice:
A gbon bi Ako
A go bi Ako
Akoo gbongbon-ongbon, Ako ko wa’le
Agba to fi ilee re si’le
To n kiri ile oni’le kiri
Oun laa pe Ako
K’onile o hu’wa gbodo
K’onile o se pelepele
B’onile o ba hu’wa gbodo
B’onile ba se pelepele
Ako o re’le miiran dandan
A si’pa tan, a yanngede
Ayanngede, a si’pa
Dia fun Oninaaja-Agunyin
Omo eri kan b’eri owo je
Omo ori ti nsunkun ate
Omo bebe-idi ti nsunkun oun o gun ibaaka l’esin
O na’ja ilekile titi
Bee ni ko r’ere je o
Won ni ko lo maa ba Orunmila s’owo po
Traduccion:
La sabiduria de Ako
La estupidez de Ako
Tan sabio como es Ako, el no puede volver a casa
Con lo estupido que es Ako, no puede ser vendido en esclavitud
El anciano que dejo su propia casa
Y se mudo en casa de otras gentes
Es la persona llamada Ako
Que dejen a los ocupantes de la casa ejercer precaucion
Que dejen a los ocupantes de la casa muestren mancedumbre
Si el ocupante de la casa no es precabido
Si el ocupante de la casa no muestra mancedumbre
Ako seguramente se ira para otra casa
Con brazos akimbo el combinara majestuosamente
El caminara majestuosamente, con brazos akimbo
53. Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oninaaja-Agunyin
El vastago de Ori, el cual anda buscando el gorro correspondiente
Y de cintura bordada con cuentas y botones esta en busca de una
mula para montarla como un caballo
El participo con mercancia en diferentes lugares
Pero no tiene ganancias para mostrar por sus esfuerzos
El fue aconsejado a entrar en una sociedad con Orunmila.
Oninaaja-Agunyin trato muchas empresas pero fracaso. El trato cultivos;
fracaso. El trato cazeria; fracaso. El trato pesqueria; fracaso. El trato
negociando; fracaso. El trato labor manual; fracaso. El trato ser cantante;
fracaso. Consecuentemente, el se acerco al grupo de Awo mencionados
anteriormente, por consultacion de Ifa: Triunfare en esta vida?
El Awo le aseguro a el que el triunfaria en la vida. Ellos dijeron que el no
deberia de probar ser mas inteligente que otros. El tambien debe de tratar
de no ser tan arrogante o sentir que el entiendio como hacer las cosas
mejor que todos los otros. El fue igualmente aconsejado a ofrecer ebo
como se le dijo anteriormente, a estar frio y calmado todo el tiempo, y para
que entre en sociedad con Orunmila. El cumplio con todo lo que se le dijo
que hiciera.
Poco despues, todos los espiritus responsables por sus exitos y logros
financieros, fueron anexados a sus dominios por Ifa. El tuvo dinero, era
financieramente solvente, lo suficiente como para tener una esposa. Con
esta esposa el fue capaz de tener buenos hijos. Con sus hijos el fue capaz
de construir una casa apropiada. Con su casa el fue capaz de comprara
caballos I pudo tenerlos en un comedero de su casa. Con los caballos el
fue capaz de ir a su negocio en su caballo. El estaba feliz y contento. El
fue siempre igualado a reyes.
A gbon bi Ako
A go bi Ako
Akoo gbongbon-ongbon, Ako ko wa’le
Agba to fi ilee re si’le
54. To n kiri ile oni’le kiri
Oun laa pe Ako
K’onile o hu’wa gbodo
K’onile o se pelepele
B’onile o ba hu’wa gbodo
B’onile ba se pelepele
Ako o re’le miiran dandan
A si’pa tan, a yanngede
Ayanngede, a si’pa
Dia fun Oninaaja-Agunyin
Omo eri kan b’eri owo je
Omo ori ti nsunkun ate
Omo bebe-idi ti nsunkun oun o gun ibaaka l’esin
O na’ja ilekile titi
Bee ni ko r’ere je o
Won ni ko lo maa ba Orunmila s’owo po
O gbe’bo, o ru’bo
A kii ba Orunmila s’owo
K’eni o ma r’ere aje
Aje ni nba ni p’eena aya
A kii ba Orunmila s’owo
K’eni o ma r’ere aya
Aya ni nba ni p’eena omo
A kii ba Orunmila s’owo
K’eni o ma r’ere omo
Omo ni nba ni p’eena ile
A kii ba Orunmila s’owo
K’eni o ma r’ere ile
Ile ni nba ni p’eena esin
A kii ba Orunmila s’owo
K’eni o ma r’ere esin
Esin la o maa gun s’owo
Ayamo bi Eji-Ogbe ko l’oba ni’le Ifa
Esin la o maa gun s’owo
Traducccion:
La sabiduria de Ako
La estupidez de Ako
55. Tan sabio como es Ako, el no puede volver a casa
Con lo estupido que es Ako, no puede ser vendido en esclavitud
El anciano que dejo su propia casa
Y se mudo en casa de otras gentes
Es la persona llamada Ako
Que dejen a los ocupantes de la casa ejercer precaucion
Que dejen a los ocupantes de la casa muestren mancedumbre
Si el ocupante de la casa no es precabido
Si el ocupante de la casa no muestra mancedumbre
Ako seguramente se ira para otra casa
Con brazos akimbo el combinara majestuosamente
El caminara majestuosamente, con brazos akimbo
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oninaaja-Agunyin
El vastago de Ori, el cual anda buscando el gorro correspondiente
Y de cintura bordada con cuentas y botones esta en busca de una
mula para montarla como un caballo
El participo con mercancia en diferentes lugares
Pero no tiene ganancias para mostrar por sus esfuerzos
El fue aconsejado a entrar en una sociedad con Orunmila.
El cumplio y ofrecio el sacrificio apropiado
Ono no puede entrar en una sociedad con Orunmila
Para que uno no tenga la ganancia de las Riquezas
Riquezas es lo que atrae a las esposas
Ono no puede entrar en sociedad con Orunmila
Para que uno no tenga la riqueza de las esposas
Esposas es lo que atrae a los niños
Niños es lo que atrae una casa apropiada
Uno no puede entrar en sociedad con Oirunmila
Par que uno no tenga la riqueza de una casa apropiada
Una casa es lo que atrae caballos
Uno no puede entrar en sociedad con Orunmila
Para no tener caballos
En los caballos que montaremos es en donde montamos con la
empresa de Ifa
A menos que Eji-Ogbe no sea el rey de todos los Odu de Ifa
En los caballos es en donde montaremos en nuestras empresas de
Ifa.
9. Ifa dice que es aconsejable para la persona para la cual este Odu es
revelado que no se ande con rodeos en los ofrecimientos de Ebo y en
56. alimentar a Esu, para que pueda obtener todo el Ire, el cual anda ya
buscandolo al tiempo apropiado.
Ifa dice que la persona para la cual Eji-Ogbe ha sido revelado ha perdido,
o esta cerca de perder, muchas cosas en terminos materiales de posecion
en la vida. Ifa dice que el o ella no necesita preocuparse mientras posea la
mas incalculable posecion en este mundo, su vida. Ifa dice que mientras el
o ella esten vivos, todas las cosas que pudiensen haberse perdido, seran
recuperadas muchas veces mas. Pudiese ser que el o ella han perdido de
todas maneras, oportunidades por causa de el o ella. Ifa dice que el o ella
deben atenerse a metas mas altas en la vida mientras haya vida.
Ifa dice que las cosas perdidas no deben permitirse preocupar a la persona
para quien este Odu es revelado. Mientras haya vida, hay esperanza;
mientras haya esperanza hay muchas oportunidades. Sobre esto Ifa dice:
Afin lo fi gbogbo ara h’ewu
Aro ni o na wo
Ko gbe’gba Oosa l’aja
Dia fun Emi
Tii s’omo Orisa Gbowuji
Eyi ti yoo je Oloja l’awujo ara
Ebo ni won ni ko waa se
Traduccion:
Un Albino es aquel quien crece pelos canosos en todo el cuerpo
Un lisiado es aquel quien no estira sus manos
Y carga la calabaza de Orisa desde el atico
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Emi, Vida
El vastago del Orisa Gbowuji
Quien deberia convertirse en la parte mas importante del cuerpo
El fue aconsejkado a hacer ebo
Emi era un vastago de Obatala. El era muy popular. Un dia, el fue al Awo
mwncionado anteriormente para saber cual seria su pocision entre las
otras partes del cuerpo. A el le fue dicho que el seria la parte mas
importante del cuerpo y que sin el todas las otras partes del cuerpo serian
de ningun valor. A el le fue dicho que el cuerpo perderia muchas cosas en
la vida, pero mientras el permaneciese como parte del cuerpo, todas las
partes perdidas podian ser recuperadas. A el se le aconsejo que ofreciera
ebo con: 3 gallos, tres palomas blancas y dinero. El cumplio. El fue
57. igualmente aconsejado a que diese de comer a Obatala. El tambien
cumplio.
Poco tiempo despues, le cuerpo perdio muchas cosas- pocision, esposa,
ropa, materiales, prosperidad, dinero,y muchas otras cosas mas. Pero por
causa de Emi, Vida, estuvo retenida tal como fue advertida, el Cuerpo se
apego a la vida. No espacio fue dado a la desesperacion. La Vida se pego
a la esperanza. Poco despues las cosas fueron a cambiar para bien. El
dinero retorno, esposa retorno con los niños. Porque habia dinero, el fue
capaz de comprar todas las cosas esenciales en su vida. El recupero todas
las cosas perdidas en pliegues. El estaba tambien feliz. El comenzo a
pradicar a otros quienes estaban en dificultades que ellos solo deberian de
asegurarse que Emi, Vida, no se perdiera. Donde hay vida hay esperanza;
y en donde hay esperanza, hay un monton de oportunidades.
Afin lo fi gbogbo ara h’ewu
Aro ni o na wo
Ko gbe’gba Oosa l’aja
Dia fun Emi
Tii s’omo Orisa Gbowuji
Eyi ti yoo je Oloja l’awujo ara
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje Orisa t’Emi lo soro o o
Orisa t’Emi soro
T’Emii o ba bo o
Ko si oun yoo nu
Orisa t’Emi lo soro o
Traduccion:
Un Albino es aquel quien crece pelos canosos en todo el cuerpo
Un lisiado es aquel quien no estira sus manos
Y carga la calabaza de Orisa desde el atico
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Emi, Vida
El vastago del Orisa Gbowuji
Quien deberia convertirse en la parte mas importante del cuerpo
El fue aconsejkado a hacer ebo
El cumplio
Lo, Orisa, Emi, es lo mas importante
Orisa, Emi es lo de mas valor incalculable
58. Si Emi no es tomado
Verdaderamente nada esta perdido
Orisa, Emi es lo mas esencial.
Ifa dice que con la vida, todas las cosas son posibles. Solo la muerte
puede parder la esperanza. Mientras haya vida, existe la necesidad de
continuar esforzandose en la vida para lo mejor.
10. Ifa dice que para la persona para la cual Eji-Ogbe es revelado debe de
triunfar en la vida. Eso no es un argumento. El o ella sin embargo
necesitan tomar el asunto de asegurar una esposa muy seriamente y
hacerlo un punto de prioridad el tener sus propios hijos temprano en la
vida. El o ella no deben de estar muy preocupados en asegurar dinero y
todas las otras cosas materiales de la vida sin haberle dado una seria
consideracion a tener sus propios hijos temprano en la vida. Esto es
porque el o ella pueden terminar gastando una considerable suma de
dinero tratando de conseguir hijos mas tarde en la vida.
Ifa dice que esta persona debe de ofrecer ebo con: 3 gallinas, 8 ratas, 8
pescados y dinero. El o ella deben tambien de dar de comer a Ifa 1
chiva, 8 ratas y 8 pescados. La estrofa en Eji-Ogbe que apoya esto dice:
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eku meji oluwere
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se
Traduccion:
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, yo digo que hicimos la empresa de ifa extensamente y arrivamos
a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que los hizo sentir que fueron exitosos
Ellos respondieron que fueron dos ratas comunes(vensejo)
59. Las cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Algunos practicantes de Ifa encabezados por Epeji se acercaron a
Orunmila y le dijeron a el que ellos habian sido exitosos en su pactica de
Ifa. Orunmila les pregunto entonces que fue lo que trajeron como
ganancias en sus transacciones. Ellos respondieron que ellos trajeron de
vuelta dos ratas cada uno. Orunmila les dijo que lo que ellos hicieron no
contaba como exito. Ellos solo fueron en una expedicion de comer ratas.
Orunmila les dijo que fueran otra vez y que produjeran ganancias reales en
su practica de Ifa.
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eja meji ab’iwe gbada
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Traduccion:
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y
arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos pescados graciosos en su forma
de nadar
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
De nuevo Orunmila dejo claro que para los practicantes de Ifa la
adquisicion de pescados no constituia ganancias. Solamente mostraba que
ellos eran unos comedores de pescado. Orunmila les ordeno que volvieran
de nuevo a perseguir una ganancia real.
60. Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eye meji ab’ifo fanga
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Traduccion:
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y
arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos pajaros, rapidos al volar, agiles
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Y de nuevo, Orunmila les dijo que para un praticante de Ifa el adquirir
pajaros no hacia a esa persona exitosa. Solo muestra uqe son unos
comedores de pajaros. Orunmila les dijo que regresaran y fuesen en busca
de ganancias reales.
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eran meji ab’edo gbeke
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
61. Traduccion:
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y
arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos bestias, con higados grandes
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Y de nuevo, Orunmila declaro que el tener muchas bestias no hacia a
nadie exitoso. No constituye ganancias en la vida. Solamente categoriza a
una persona como comedor de bestias. Orunmila de nuevo les ordeno que
fuesen en busca de ganancias reales.
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni omidan meji ab’oyan gagara
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Traduccion:
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y
arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos doncellas con senos puntiagudos
62. Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Cuando Orunmila oyo que ellos habian traido dos Damiselas, el declaro
que fue en ese momento que el Awo puede decir que ha tenido exito en la
empresa de Ifa. Los Awo estaban sorprendidos de que solo cuando ellos
trajeron a casa dos doncellas fue que Orunmila declaro que ellos
realmente podrian hablar de haber participado en una empresa de
ganancias en la vida. Ellos les preguntaron a Orunmila porque era asi.
Orunmila les respondio que fue solo a travez de esas doncellas que ellos
pudien tener hijos. Fue solo a travez de los hijos que su futuro estaba
asegurado. El dijo que solo los hijos constituyen la verdadera ganancia en
la vida. Consecuentemente, las ratas, pescados,pajaros o bestias no
constituyen ganancias en la vida; mientras que matrimonio e hijos sí.
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eku meji oluwere
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se
Orunmila ni ko s’Awo ni’be nni
Awo ka j’eku lasan ni
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eja meji ab’iwe gbada
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Orunmila ni ko s’Awo ni’be nni
Awo ka j’eku lasan ni
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
63. Mo ni eye meji ab’ifo fanga
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Orunmila ni ko s’Awo ni’be nni
Awo ka j’eku lasan ni
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eran meji ab’edo gbeke
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Orunmila ni ko s’Awo ni’be nni
Awo ka j’eku lasan ni
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni omidan meji ab’oyan gagara
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Orunmila ni nigbayi le too r’Awo se
Won ni eetiri to fi je nigbayi la too r’Awo se?
Orunmila ni ti won ba bi Amosu tan
Won a tun bi Amore
Omo eni nigba nt’eyin eni se.
Traduccion:
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, yo digo que hicimos la empresa de ifa extensamente y arrivamos
a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que los hizo sentir que fueron exitosos
Ellos respondieron que fueron dos ratas comunes(vensejo)
Las cuales trajimos de vuelta
64. Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Orunmila dijo que eso no era una empresa exitosa
Eso solo fue una aventura de comelona de ratas
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y
arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos pescados graciosos en su forma
de nadar
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Orunmila dijo que eso no fue una empresa exitosa
Solo fue una aventura para comelones de pescados
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y
arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos pajaros, rapidos al volar, agiles
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Orunmila dijo que eso no fue una empresa exitosa
Que solo fue una aventura de comelones de pajaros
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y
arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos chivas con higados grandes
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Orunmila dijo que eso solo fue una aventura