cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
UnB-IL-LET Seminário Literatura como Sistema
1. Universidade de Brasília - UnB
Instituto de Letras - IL
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - LET
Leonardo Mazulo 12/0124939
Lílian Mazzoccante 12/0171163
Nayara Farias 12/0172208
Seminários
LITERATURA COMO SISTEMA
Antonio Candido
LA POSICIÓN DE LA LITERATURA TRADUCIDA EN EL
POLISISTEMA LITERARIO
Itamar Even-Zohar
3. Antonio Candido
Graduado em ciências sociais pela USP (1941);
Livre-docente em literatura brasileira (1945);
Doutor em ciências socias (1954);
Professor titular da USP (1974);
Professor-emérito da USP e UNESP;
Doutor honoris causa da Unicamp;
Professor honorário do IEA.
4. FORMAÇÃO DA LITERATURA BRASILEIRA
“A nossa literatura é galho secundário da
portuguesa, por sua vez arbusto de segunda
ordem no jardim das musas.”
A literatura brasileira não nasce, dá
continuidade a literatura portuguesa.
5. FORMAÇÃO DA LITERATURA BRASILEIRA
Publicada em 1959 foi um grande marco para a
crítica literária no país;
desarticulando o método utilitário-funcional;
conceito-núcleo: concepção de sistema orgânico
literário.
6. FORMAÇÃO DA LITERATURA BRASILEIRA
Manifestações literárias: Ralas, esparças e sem
resonância.
Literatura: Sistema de obras ligadas por
denominadores comuns.
Conjunto de produtores literários mais ou menos
conscientes de seu papel.
Condições mínimas de existência do fenômeno
literário: características internas (língua, temas,
imagens), certos elementos de natureza social e
psíquica.
9. ITAMAR EVEN-ZOHAR
LA POSICIÓN DE LA LITERATURA
TRADUCIDA EN EL POLISISTEMA
LITERARIO
10. LA POSICIÓN DE LA LITERATURA TRADUCIDA EN EL
POLISISTEMA LITERARIO
A pesar del amplio reconocimiento entre los historiadores de la
cultura del papel esencial que la traducción ha desempeñado en la
cristalización de las culturas nacionales, son relativamente pocos los
trabajos de investigación llevados a cabo en este ámbito.
En consecuencia, difícilmente conseguimos hacernos una idea de
cuál es la función de la literatura traducida para el conjunto de una
literatura o cual es su posición dentro de esa literatura.
Mi tesis es que las obras traducidas si se relacionan entre ellas al
menos de dos maneras: por el modo en que los textos de origen son
seleccionados por la literatura receptora; y por el modo en que
adoptan normas, hábitos y criterios específicos (en resumen, por su
utilización del repertorio literario).
11. LA POSICIÓN DE LA LITERATURA TRADUCIDA EN EL
POLISISTEMA LITERARIO
Considero la literatura traducida no solo como un sistema
integrante de cualquier polisistema literario, sino como
uno de los más activos en su seno. ¿Pero cuál es su
posición dentro del polisistema y cómo se relaciona con
la naturaleza de su repertorio global?
Decir que la literatura traducida ocupa una posición
central en el polisistema literario significa que participa
activamente en la configuración del centro del
polisistema.
12. LA POSICIÓN DE LA LITERATURA TRADUCIDA EN EL
POLISISTEMA LITERARIO
¿Cuáles son entonces las condiciones que generan una
situación de este tipo?
1) Cuando un polisistema no ha cristalizado todavía, es
decir, cuando una literatura es «joven», está en proceso
de construcción;
2) Cuando una literatura es «periférica» (dentro de un
amplio grupo de literaturas interrelacionadas), o «débil»",
o ambas cosas;
3) Y cuando existen puntos de inflexión, crisis o vacíos
literarios en una literatura.
13. LA POSICIÓN DE LA LITERATURA TRADUCIDA EN EL
POLISISTEMA LITERARIO
Para las literaturas periféricas la literatura traducida no constituye
solo un importante canal que les permite incorporar un repertorio
«de moda», sino también un medio para reajustar y proporcionar
nuevas alternativas.
La dinámica del polisistema crea puntos de inflexión, esto es,
momentos históricos en los que los modelos establecidos ya no son
aceptados por las generaciones más jóvenes. En tales momentos,
incluso en las literaturas centrales, es posible que la literatura
traducida asuma una posición central. Esto resulta aún más cierto
cuando, en el punto de inflexión, no se acepta ninguno de los
elementos del propio repertorio, por lo que se produce un «vacío»
literario. Ante tal vacío, los modelos extranjeros se infiltran con
facilidad y la literatura traducida puede adquirir una posición central.
14. LA POSICIÓN DE LA LITERATURA TRADUCIDA EN EL
POLISISTEMA LITERARIO
Afirmar que a literatura traduzida pode manter
uma posição periférica significa que constitui um
sistema periférico dentro de um polissistema e
que portanto costuma empregar modelos
secundários.
15. LA POSICIÓN DE LA LITERATURA TRADUCIDA EN EL
POLISISTEMA LITERARIO
A hipótese, segundo a qual a literatura traduzida
pode se conformar em um sistema central ou
periférico, não implica que tenha que ser
sempre uma coisa ou outra.
16. LA POSICIÓN DE LA LITERATURA TRADUCIDA EN EL
POLISISTEMA LITERARIO
Que consequências sobre as normas, hábitos e
critérios de tradução pode ter a posição
desempenhada pela literatura traduzida?
18. Quem são os atuais representantes da literatura
brasileira?
A literatura traduzida pode ser considerada como
sistema?
Qual a importância da literatura traduzida para nosso
sistema literário?
PERGUNTAS