2. ÍNDICE
§Contexto de la Traducción
§Proceso de la Traducción
§Hardware de un ordenador
§Herramientas TAO
§Traducción Automática
§Traducción Audiovisual
§Localización de Videojuegos
§¿Y qué pasa con la interpretación?
3. Contexto de la Traducción
La traducción, junto a la interpretación han existido desde
el principio de la civilización. Ha pasado mucho tiempo
desde las traducciones con papel y pluma antiguamente y
desde mediados de los años 1950 la traducción ha
pasado de no incorporar tecnología, a incorporar
herramientas TAO en el día a día, a integrarlas junto al
acceso general a Internet, a finalmente, contar con todo
en una ”nube” (Sánchez-Gijón, 2018)
TAO
4. Proceso de la Traducción
Actualmente un encargo de
traducción realiza un proceso
de diversas fases en las que la
tecnología está presente en casi
toda de ellas (Olalla-Soler,
2013)
ENCARGO
DOCUMENTACIÓN
(Vía: e-mail,
nubes,
plataformas…)
Acceso a corpus,
glosarios,
diccionarios…
MAQUETACIÓN TRADUCCIÓN
ALIMENTACIÓN
DE RECURSOS
Alineación,
segmentación de
textos…
Mediante memorias de
traducción.
Traducción Automática
POSEDICIÓNFACTURACIÓN
Microsoft Excel,
FreeBudget…
Mediante las propias
memorias…
Revisión mediante
Microsoft Word…
5. HARDWARE INTERNO DE UN
ORDENADOR
Visto que el proceso actual de el
traductor, es importante que un
traductor conozca aquellos
componentes que conforman una
herramienta tan utilizada hoy en
día como es el ordenador.
Sus principales componentes son
la placa madre, el procesador, la
tarjeta gráfica, la memoria RAM,
la fuente de alimentación, el
dispositivo de almacenaje y el
dispositivo de refrigeración
(Vergara, 2020).
6. HARDWARE EXTERNO
Los demás elementos conforman parte del hardware externo, es decir de
todos los recursos que se conectan a este para añadir diferentes
prestaciones (teclado, visor, ratón, impresora, escáner, altavoces…)
7. ¿SOFTWARE?
El software está compuesto por aquellos programas
informáticos que permiten al ordenador realizar
tareas.
Cada sistema informático ofrece sus opciones en
cuanto a integrar estos softwares de traducción, sin
embargo, hay que notar que los usuarios de
Windows cuentan con la ventaja de abanico más
amplio de opciones y constan de SDL Trados, la
mayor (Fernández, 2016)
8. Herramientas TAO
TAO corresponde con Traducción Asistida por
Ordenador, y las herramientas que realizan
esta función son programas que permiten
realizar traducciones mediante softwares
informáticos. Las herramientas TAO dividen
documentes de varias lenguas en segmentos
(oraciones y párrafos) que se guardan en una
base de datos. Esta base de datos se llamará
memoria de traducción, que permite reutilizar
el material traducido previamente. De este
modo se acelera la productividad del
traductor (MemoQ)
Existen herramientas TAO de pago (SDL
Trados, MemoQ, Déjà Vu…) como gratuitas
(Omega T, Wordfast, CafeTran Expresso…)
para el traductor.
9. Traducción Automática
En la traducción automática implica la no
involucración humana durante la
traducción. En traducción automática
existen dos tipos principales, traducción
automática estadística y traducción
automática basada en reglas, y cada una
tiene sus ventajas y sus inconvenientes. La
estadística se basa en corpus multilingües,
y mientras que sus traducciones son
inconsistentes, no conocen reglas
gramaticales y requieren mucho espacio,
son más fluidas y son capaces de fijarse
en las excepciones. La traducción basada
en reglas, que se apoya en las reglas
gramaticales y diccionarios, es más
consistente y económica pero no tiene en
cuenta las excepciones (Systran).
10. Traducción audiovisual
Durante los años se han desarrollado programas para doblaje y
subtitulado que han resultado muy efectivo. España se encuentra
entre uno de los mayores consumidores de doblaje de Europa y el
mundo. Con la llegada de los servicios streaming la traducción
audiovisual ha puesto aún mayor empeño en entregar traducciones
en el plazo más corto posible.
Existen técnicas llevadas por los propios seguidores de las series
(fansubbing, fandubbing o crowdsourcing) que realizan sus propios
subtitulaciones y doblajes, obligando a que el producción audiovisual
se acelere y evite la interferencia de estas comunidades en internet.
(Orrego, 2013)
11. LOCALIZACIÓN DE
VIDEOJUEGOS
La localización es el área más relacionada
con la tecnología entre las disciplinas
que cubre la traducción. Tiene un ciclo de
vida relativamente corto e incluye
especialidades como el diseño de gráficos,
programación, redacción, técnicos de
sonido etc. La localización consta
aspectos técnicos, culturales y
nacionales. Los recursos textuales que se
tratan y deben ser adaptados son los
elementos de la interfaz de los programas,
las cadenas (diálogos de personajes,
información del entorno…) y las ayudas en
línea. (Scholand, 2002)
12. ¿Y qué pasa con
la interpretación?
La interpretación, en contraste con la
traducción, se ha diferenciado normalmente por
la presencialidad, pero la distancia no es el
futuro de la interpretación, sino que es el
presente. La modalidad más prestada es la
bilateral o dialógica: por razones
tecnológicas, es más sencilla porque se habla
por turnos. Se puede realizar tanto por
teléfono como por videollamada. Está
implantada sobre todo en servicios públicos
(hospitales, policía, juzgados…) y en el sector
privado, en el ámbito comercial o empresarial.
(Trágora Formación, 2020)
13. Hay universidades como la Universidad de Surrey que ya
ofrece cursos en los que se tienen en cuenta los retos de la
interpretación a distancia. En la universidad de Bolonga,
junto a la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla y la
Universidad de Granada, se están desarrollando
materiales para la formación de alumnos que quieren
especializarse en la interpretación a distancia.
La interpretación simultánea elimina por un lado el
coste de la compra o el alquiler de cabinas. Existen
empresas como la danesa VoiceBoxer que se encuentra
desarrollando software para que los intérpretes puedan
realizar su trabajo a distancia, además de permitir a los
asistentes de la conferencia a conectarse tanto
presencialmente como desde casa. El mayor aspecto a
tener en cuenta es la fiabilidad de las redes utilizadas
durante una conferencia, por ambas partes (Tragóra
Formación, 2020).
14. BIBLIOGRAFÍA
FERNANDEZ, K. “Which operating system for translators?”. The
Open Mic. 2016. https://theopenmic.co/which-operating-system-
for-translators/
MemoQ. What is a CAT tool?.
https://www.memoq.com/tools/what-is-a-cat-tool
ORREGO, D. “Avance de la traducción audiovisual: desde los
inicios hasta la era digital”. Mutatis Mutandis. Vol. 6, No. 2. 2013.
pp. 297-320
OLALLA-SOLER, C. ”Traducción y tecnología: herramientas del
proceso traductor como actividad profesional. El punto de vista de
los estudiantes”. Revista Tradumàtica. 2013.
15. SCHOLAND, M. “Localización de videojuegos”. Revista Tradumàtica.
2002. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/mscholand/art.htm
Systran. What is Machine Translation? Rule Based Machine Translation
vs. Statistical Machine Translation.
https://www.systransoft.com/systran/translation-technology/what-is-
machine-translation/
Tragóra Formación. El futuro de la interpretación a distancia. 2020.
https://www.youtube.com/watch?v=AKpPO_Os8gI
VERGARA, F. “¿Cuales son los componentes o partes más importantes
para armar un PC?”. Portafolio. 2020. https://blogs.portafolio.co/cuales-
son-los-componentes-o-partes-mas-importantes-para-armar-un-pc