LA TRAVIATTA 
GIUSEPPE VERDI 
Manuel Alonso - Mara Aron - Joaquín Asensio - Olivia Bustos
GIUSEPPE VERDI 
• Nació el 10 de octubre de 1813 en Roncole, estado de Parma 
• En 1832 fue rechazado por el conservatorio de Milán a causa de su 
juventud y de que “sus ejercicios no mostraban especiales aptitudes para 
la música” 
• Cuando contaba 25 años vuelve a Milán y su primera ópera estrenada 
fue Oberto conde de San Bonifacio en el año 1839 en La Scala, no tuvo 
repercusión alguna, al igual que su obra cómica Un giorno di regno (1840) 
• En 1842 compone Nabucco en menos de tres meses, la obra causó gran 
sensación en el público. A esta ópera, y a algunas mas, le siguieron I 
Lombardi alla prima crociata (1843) y Ernani (1844), que gozaron de gran 
éxito 
• En 1874 compuso su obra no operística más importante, el Réquiem, en 
conmemoración de la muerte del novelista italiano Alessandro Manzoni 
• Llegó a ser diputado y senador, y la gente lo adoraba no sólo como 
músico, sino por su significado en la lucha por la reunificación de Italia 
• Falleció el 27 de enero de 1901 en Milán
ARGUMENTO 
Desde los primeros acordes de La Traviatta de Giuseppe Verdi nos damos cuenta que estamos 
ante una obra maestra donde el amor radical y profundo es el verdadero trasfondo de cada 
nota y cada palabra. 
La inspiración para elegir el tema viene de ver en Paris la obra teatral La dame aux camelias 
(1852) basada en la novela homónima de Alexandre Dumas hijo, escrita en 1848, con fuerte 
contenido autobiográfico y altamente sensacionalista. 
Es cierto que en el mundo de la ópera, muchas veces, queda alejado del público, vive en un 
universo propio, lo que hace que sea una forma de arte a veces difícil de comprender y algo 
elitista. En La Traviatta, Verdi pone un enorme espejo en el escenario donde se verá reflejada 
toda la platea, resaltando los errores de una sociedad enquistada en una hipocresía machista 
y de clase, imagina lo que pensarían a mitad del siglo XIX cuando incluso hoy en día la 
promiscuidad masculina es vista con buenos ojos comparándola con la femenina y el mundo 
de la prostitución sigue siendo una de las cosas sin resolver en nuestra sociedad. 
Y eso nos dice Verdi al mostrarnos los últimos días de una prostituta que es capaz de soñar que 
la vida puede ser distinta, pero que al final ha de arrodillarse ante la moral imperante 
representada sobretodo por Giorgio Germont, el padre de Alfredo. Pero Violetta se sacrificará 
por amor, por nada más. 
Todo esto sitúa La Traviatta como una más de las grandes novelas del siglo XIX y a Verdi a la 
altura de Stendhal, Balzac, Hugo, Dickens o Tolstoj. 
Por todas estas razones La Traviatta sufrió la censura, la acción tuvo que ambientarse dos siglos 
antes, en la época de Luis XIV, para eliminar cualquier referencia contemporánea y así evitar 
el efecto espejo, esto se ha seguido haciendo hasta bien entrando el siglo XX, además en 
algunos teatros se representó con el nombre de Violetta, Traviatta es un eufemismo de 
prostituta en italiano, algo así como extraviada.
TRADUCCIÓN 
ALFREDO 
Libiam nè lieti calici  Bebamos alegremente de este 
vaso 
Che la bellezza infiora,  resplandeciente de belleza 
E la fuggevol ora  y que la hora efímera 
Sinebri a voluttà.  se embriague de deleite. 
Libiam nè dolci fremiti  Bebamos con el dulce 
estremecimiento 
Che suscita lamore,  que el amor despierta 
Poichè quellocchio al core  puesto que estos bellos 
ojos 
(indicando a Violeta) 
Onnipotente va.  nos atraviesan el corazón. 
Libiamo, amor fra i calici  Bebamos porque el vino 
Più caldi baci avrà.  avivará los besos del amor 
TODOS 
Libiamo, amor fra i calici  Bebamos porque el vino 
Più caldi baci avrà.  avivará los besos del amor. 
VIOLETTA (levantándose) 
Tra voi saprò dividere  Yo quiero compartir 
Il tempo mio giocondo;  mi alegría con todos 
vosotros; 
Tutto è follia nel mondo  todo en la vida es locura 
Ciò che non è piacer.  salvo el placer. 
Godiam, fugace e rapido  Alegrémonos 
È il gaudio dellamore;  el amor es rápido y fugitivo. 
È un fior che nasce e muore,  Es una flor que nace y 
muere 
Nè più si può goder.  y del cual no siempre se puede 
disfrutar. 
Godiam cinvita un fervido  Alegrémonos pues una 
voz encantadora, 
Accento lusinghier.  ferviente, nos invita. 
TODOS 
Godiam la tazza e il cantico  ¡Alegrémonos!. El vino y 
los cantos 
La notte abbella e il riso;  y las risas embellecen la 
noche; 
In questo paradiso  y que el nuevo día 
Ne scopra il nuovo dì.  nos devolverá al paraíso.
VIOLETTA (A Alfredo) 
La vita è nel tripudio.  La vida solo es placer. 
ALFREDO (A Violetta) 
Quando non sami ancora.  Para aquellos que no 
conocen el amor. 
VIOLETTA (A Alfredo) 
Nol dite a chi lignora.  No hablemos de quien lo 
ignora 
ALFREDO (A Violetta) 
È il mio destin così  Es mi destino. 
TODOS 
Godiam la tazza e il cantico  ¡Alegrémonos!. El vino y 
los cantos 
La notte abbella e il riso;  y las risas embellecen la 
noche; 
In questo paradiso  y que el nuevo día 
Ne scopra il nuovo dì.  nos devolverá al paraíso. 
ALFREDO 
Libiam nè lieti calici  Bebamos alegremente de este 
vaso 
Che la bellezza infiora,  resplandeciente de belleza 
E la fuggevol ora  y que la hora efímera 
Sinebri a voluttà.  se embriague de deleite. 
Libiam nè dolci fremiti  Bebamos con el dulce 
estremecimiento 
Che suscita lamore,  que el amor despierta 
Poichè quell?occhio al core  puesto que estos bellos 
ojos 
(indicando a Violeta) 
Onnipotente va.  nos atraviesan el corazón. 
Libiamo, amor fra i calici  Bebamos porque el vino 
Più caldi baci avrà.  avivará los besos del amor 
TODOS 
Libiamo, amor fra i calici  Bebamos porque el vino 
Più caldi baci avrà.  avivará los besos del amor.
VIOLETTA (levantándose) 
Tra voi saprò dividere  Yo quiero compartir 
Il tempo mio giocondo;  mi alegría con todos 
vosotros; 
Tutto è follia nel mondo  todo en la vida es locura 
Ciò che non è piacer.  salvo el placer. 
Godiam, fugace e rapido  Alegrémonos 
È il gaudio dell?amore;  el amor es rápido y fugitivo. 
È un fior che nasce e muore,  Es una flor que nace y 
muere 
Nè più si può goder.  y del cual no siempre se 
puede disfrutar. 
Godiam cinvita un fervido  Alegrémonos pues una 
voz encantadora, 
Accento lusinghier.  ferviente, nos invita. 
TODOS 
Godiam la tazza e il cantico  ¡Alegrémonos!. El vino 
y los cantos 
La notte abbella e il riso;  y las risas embellecen la 
noche; 
In questo paradiso  y que el nuevo día 
Ne scopra il nuovo dì.  nos devolverá al paraíso. 
VIOLETTA (A Alfredo) 
La vita è nel tripudio.  La vida solo es placer. 
ALFREDO (A Violetta) 
Quando non sami ancora.  Para aquellos que no 
conocen el amor. 
VIOLETTA (A Alfredo) 
Nol dite a chi lignora.  No hablemos de quien lo 
ignora 
ALFREDO (A Violetta) 
È il mio destin così  Es mi destino. 
TODOS 
Godiam la tazza e il cantico  ¡Alegrémonos!. El vino 
y los cantos 
La notte abbella e il riso;  y las risas embellecen la 
noche; 
In questo paradiso  y que el nuevo día 
Ne scopra il nuovo dì.  nos devolverá al paraíso.
VERSIONES 
• https://www.youtube.com/watch?v=4cZ6RRjsVmM&index=1&list=RD4cZ6RRjsVmM 
 versión hecha en plastilina 
• https://www.youtube.com/watch?v=kFsI-czkebc  La Traviata - Plácido Domingo, 
Luciano Pavarotti & José Carreras 
https://www.youtube.com/watch?v=tmIQvcBwkY8#t=767  Verdi - LA TRAVIATA - 
Salzburg 2005 
Si bien la calidad de sonido en la primera versión no es muy buena, como video 
llama mas la atención para oyentes menores, como en nuestro caso, entretiene más. 
En cuanto a la versión de los tres tenores (la segunda), estos hacen de la 
presentación una más simpática (esta es la versión que podemos escuchar durante 
la presentación). Pero como canción, la tercera versión, en nuestra opinión, es la 
mejor, tanto en voces como actuación, la misma presentación es llamativa y 
entretenida, atrae al oyente y al espectador en todo sentido, e incluso hasta llega a 
ser algo cómica en algunas partes.

Brindis – la traviatta 2

  • 1.
    LA TRAVIATTA GIUSEPPEVERDI Manuel Alonso - Mara Aron - Joaquín Asensio - Olivia Bustos
  • 2.
    GIUSEPPE VERDI •Nació el 10 de octubre de 1813 en Roncole, estado de Parma • En 1832 fue rechazado por el conservatorio de Milán a causa de su juventud y de que “sus ejercicios no mostraban especiales aptitudes para la música” • Cuando contaba 25 años vuelve a Milán y su primera ópera estrenada fue Oberto conde de San Bonifacio en el año 1839 en La Scala, no tuvo repercusión alguna, al igual que su obra cómica Un giorno di regno (1840) • En 1842 compone Nabucco en menos de tres meses, la obra causó gran sensación en el público. A esta ópera, y a algunas mas, le siguieron I Lombardi alla prima crociata (1843) y Ernani (1844), que gozaron de gran éxito • En 1874 compuso su obra no operística más importante, el Réquiem, en conmemoración de la muerte del novelista italiano Alessandro Manzoni • Llegó a ser diputado y senador, y la gente lo adoraba no sólo como músico, sino por su significado en la lucha por la reunificación de Italia • Falleció el 27 de enero de 1901 en Milán
  • 3.
    ARGUMENTO Desde losprimeros acordes de La Traviatta de Giuseppe Verdi nos damos cuenta que estamos ante una obra maestra donde el amor radical y profundo es el verdadero trasfondo de cada nota y cada palabra. La inspiración para elegir el tema viene de ver en Paris la obra teatral La dame aux camelias (1852) basada en la novela homónima de Alexandre Dumas hijo, escrita en 1848, con fuerte contenido autobiográfico y altamente sensacionalista. Es cierto que en el mundo de la ópera, muchas veces, queda alejado del público, vive en un universo propio, lo que hace que sea una forma de arte a veces difícil de comprender y algo elitista. En La Traviatta, Verdi pone un enorme espejo en el escenario donde se verá reflejada toda la platea, resaltando los errores de una sociedad enquistada en una hipocresía machista y de clase, imagina lo que pensarían a mitad del siglo XIX cuando incluso hoy en día la promiscuidad masculina es vista con buenos ojos comparándola con la femenina y el mundo de la prostitución sigue siendo una de las cosas sin resolver en nuestra sociedad. Y eso nos dice Verdi al mostrarnos los últimos días de una prostituta que es capaz de soñar que la vida puede ser distinta, pero que al final ha de arrodillarse ante la moral imperante representada sobretodo por Giorgio Germont, el padre de Alfredo. Pero Violetta se sacrificará por amor, por nada más. Todo esto sitúa La Traviatta como una más de las grandes novelas del siglo XIX y a Verdi a la altura de Stendhal, Balzac, Hugo, Dickens o Tolstoj. Por todas estas razones La Traviatta sufrió la censura, la acción tuvo que ambientarse dos siglos antes, en la época de Luis XIV, para eliminar cualquier referencia contemporánea y así evitar el efecto espejo, esto se ha seguido haciendo hasta bien entrando el siglo XX, además en algunos teatros se representó con el nombre de Violetta, Traviatta es un eufemismo de prostituta en italiano, algo así como extraviada.
  • 4.
    TRADUCCIÓN ALFREDO Libiamnè lieti calici  Bebamos alegremente de este vaso Che la bellezza infiora,  resplandeciente de belleza E la fuggevol ora  y que la hora efímera Sinebri a voluttà.  se embriague de deleite. Libiam nè dolci fremiti  Bebamos con el dulce estremecimiento Che suscita lamore,  que el amor despierta Poichè quellocchio al core  puesto que estos bellos ojos (indicando a Violeta) Onnipotente va.  nos atraviesan el corazón. Libiamo, amor fra i calici  Bebamos porque el vino Più caldi baci avrà.  avivará los besos del amor TODOS Libiamo, amor fra i calici  Bebamos porque el vino Più caldi baci avrà.  avivará los besos del amor. VIOLETTA (levantándose) Tra voi saprò dividere  Yo quiero compartir Il tempo mio giocondo;  mi alegría con todos vosotros; Tutto è follia nel mondo  todo en la vida es locura Ciò che non è piacer.  salvo el placer. Godiam, fugace e rapido  Alegrémonos È il gaudio dellamore;  el amor es rápido y fugitivo. È un fior che nasce e muore,  Es una flor que nace y muere Nè più si può goder.  y del cual no siempre se puede disfrutar. Godiam cinvita un fervido  Alegrémonos pues una voz encantadora, Accento lusinghier.  ferviente, nos invita. TODOS Godiam la tazza e il cantico  ¡Alegrémonos!. El vino y los cantos La notte abbella e il riso;  y las risas embellecen la noche; In questo paradiso  y que el nuevo día Ne scopra il nuovo dì.  nos devolverá al paraíso.
  • 5.
    VIOLETTA (A Alfredo) La vita è nel tripudio.  La vida solo es placer. ALFREDO (A Violetta) Quando non sami ancora.  Para aquellos que no conocen el amor. VIOLETTA (A Alfredo) Nol dite a chi lignora.  No hablemos de quien lo ignora ALFREDO (A Violetta) È il mio destin così  Es mi destino. TODOS Godiam la tazza e il cantico  ¡Alegrémonos!. El vino y los cantos La notte abbella e il riso;  y las risas embellecen la noche; In questo paradiso  y que el nuevo día Ne scopra il nuovo dì.  nos devolverá al paraíso. ALFREDO Libiam nè lieti calici  Bebamos alegremente de este vaso Che la bellezza infiora,  resplandeciente de belleza E la fuggevol ora  y que la hora efímera Sinebri a voluttà.  se embriague de deleite. Libiam nè dolci fremiti  Bebamos con el dulce estremecimiento Che suscita lamore,  que el amor despierta Poichè quell?occhio al core  puesto que estos bellos ojos (indicando a Violeta) Onnipotente va.  nos atraviesan el corazón. Libiamo, amor fra i calici  Bebamos porque el vino Più caldi baci avrà.  avivará los besos del amor TODOS Libiamo, amor fra i calici  Bebamos porque el vino Più caldi baci avrà.  avivará los besos del amor.
  • 6.
    VIOLETTA (levantándose) Travoi saprò dividere  Yo quiero compartir Il tempo mio giocondo;  mi alegría con todos vosotros; Tutto è follia nel mondo  todo en la vida es locura Ciò che non è piacer.  salvo el placer. Godiam, fugace e rapido  Alegrémonos È il gaudio dell?amore;  el amor es rápido y fugitivo. È un fior che nasce e muore,  Es una flor que nace y muere Nè più si può goder.  y del cual no siempre se puede disfrutar. Godiam cinvita un fervido  Alegrémonos pues una voz encantadora, Accento lusinghier.  ferviente, nos invita. TODOS Godiam la tazza e il cantico  ¡Alegrémonos!. El vino y los cantos La notte abbella e il riso;  y las risas embellecen la noche; In questo paradiso  y que el nuevo día Ne scopra il nuovo dì.  nos devolverá al paraíso. VIOLETTA (A Alfredo) La vita è nel tripudio.  La vida solo es placer. ALFREDO (A Violetta) Quando non sami ancora.  Para aquellos que no conocen el amor. VIOLETTA (A Alfredo) Nol dite a chi lignora.  No hablemos de quien lo ignora ALFREDO (A Violetta) È il mio destin così  Es mi destino. TODOS Godiam la tazza e il cantico  ¡Alegrémonos!. El vino y los cantos La notte abbella e il riso;  y las risas embellecen la noche; In questo paradiso  y que el nuevo día Ne scopra il nuovo dì.  nos devolverá al paraíso.
  • 7.
    VERSIONES • https://www.youtube.com/watch?v=4cZ6RRjsVmM&index=1&list=RD4cZ6RRjsVmM  versión hecha en plastilina • https://www.youtube.com/watch?v=kFsI-czkebc  La Traviata - Plácido Domingo, Luciano Pavarotti & José Carreras https://www.youtube.com/watch?v=tmIQvcBwkY8#t=767  Verdi - LA TRAVIATA - Salzburg 2005 Si bien la calidad de sonido en la primera versión no es muy buena, como video llama mas la atención para oyentes menores, como en nuestro caso, entretiene más. En cuanto a la versión de los tres tenores (la segunda), estos hacen de la presentación una más simpática (esta es la versión que podemos escuchar durante la presentación). Pero como canción, la tercera versión, en nuestra opinión, es la mejor, tanto en voces como actuación, la misma presentación es llamativa y entretenida, atrae al oyente y al espectador en todo sentido, e incluso hasta llega a ser algo cómica en algunas partes.