SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 4
Descargar para leer sin conexión
ACADEMIA
                                                         I~IIOMÁTICAS
                                                        CHILENA DE LA-LENGUA
                            Correspondiente de la Real Academia Española
   Director: Alfredo Matus Olivier                                                            ABRIL 2005


                        Comisión de Gramática:
                        Ambrosio Rabanales (Presidente),
                                                       Antonio Arbea (Secretario),Felipe Alliende,
                        Luis Górnez Macker, Marianne Peronard, José Luis Sarnaniego, Gilberto Sánchez,
                        Andrés Gallardo



                                                             «[La gramática] fácese con siete cosas: Con

L         os ejemplos comentados en estas Notas
          corresponden a usos reales, tomados, en
         general, de periódicos y de la lengua
 hablada. Cada recomendación que hacemos se
                                                            voluntad, con boz, con letra, con sillaba, con parte,
                                                            con dicho, con razón».
                                                                                           Alfonso X el Sabio

 basa en un detenido análisis que aqui natural-               «El lenguaje es lo que más muestra a un
 mente,no se da a conocer La lengua es un complejo          hombre: ¡Habla, para que te pueda ver!».
feno'meno histórico: interesa tanto como tradición                                             Ben Jonson
 cuanto como creación, y es preciso respetar de
 dóndeprocede e interpretar-cosa dificil- hacia                «El lenguaje es parte de nuestro organismo y
 dónde se la quiere dirigir No todo lo nuevo es             no menos complicado que este».
 rechazable, sino solo lo nuevo superjl'luo. Por eso,                                  Ludwig Wittgenstein
 en la valoración de los usos hay que tener una clara
 concienciahistórica: conocer lopasadoy proyectar              «Escribir un poema es ensayar una magia
 lofuturo; aqul: los criterios ri@ubs, en uno u otro        menor. El instrumento de esa magia, el lenguaje,
 sentido, caen generalmente en el desacierto. Si en         es asaz misterioso. Nada sabemos de su origen.
 estas ~comendacwnes,     necesarimente esquemdi-           Solo sabemos que se ramifica en idiomas y que
 cas, hay alguna consideraciónde importanciaque             cada uno de ellos consta de un indefinido y
 no hayamos tenido en cuenta, agradeceremos nos             cambiante vocabulario y de una cifra indefinida
 la hagan saber; con su fundumentación, para                de posibilidades sintácticaw.
 replantear el problema en edicionesfuturas. La                                           Jorge Luis Borges
 lengua no está hecha en dejnitiva: la estamos ha-
 ciendo diá a diá con nuestros habituales compor-              «Yo pensé que todas las palabras, o que todo
 tamientos lingükticos.                                     un idioma, pueden ser mitológicos, ya que reducen
 No nospreocqa,para recomendar un detemiinado               el mundo que cambia continuamente, a una serie
 uso, que todavíá no aparezca en el Diccionario de          de palabras rígidas».
 la Real Academia Española. Y a veces patroci-                                            Jorge Luis Borges
 namos alguno en contradiccióncuando la realidad
 idiomática chilena diJiere de la peninsular o la              «Los que gobiernan ínsulas, por lo menos han
 información lexicográjica está equivocada.                 de saber gramática».
                                                                                                  Cervantes
l.        «Tuvo que doblegar esfuerzospara vencer a su rival» (comentario en televisión durante un acto deportivo).

Hay aquí una confusión entre doblegar y redoblar. El verbo doblegar se emplea regularmente referido a una
persona y significa 'vencerla', 'hacer que ella desista de un propósito'. Se puede decir, por tanto, "doblegar a
su rival", o "doblegar la voluntad de su rival", pero no "doblegar esfuerzos", ya que no tiene mucho sentido
afirmar que los esfuerzos son doblegados, esto es, que son vencidos. Lo que sí puede decirse, en cambio, es
"redoblar esfuerzos", o sea, "multiplicar los esfuerzos". En el caso de nuestra cita, en consecuencia, pudo
decirse algo como: "Tuvo que redoblar esfuerzos para doblegar a su rival".

2.        «Ellos buscan a los niños que desean abusar en sectores sociales medios y bajos» (diario de Santiago).

 En esta oración, en rigor, se está afirmando que son los niños los que desean abusar; sin embargo, ella aparece
 en el contexto de un artículo acerca de los pederastas y, por lo tanto, es claro que lo que se quiere decir es que
 son los pederastas quienes desean abusar de los niños. El problema es que abusar es un verbo intransitivo que
 rige la preposición de, y no un verbo transitivo (que se construye con complemento directo). Por lo tanto, se
 debió escribir: "Ellos buscan a los niños de los que desean abusar", o "Ellos buscan niños de quienes abusar".
 Este mismo error hace que con frecuencia aparezca la expresión "los niños abusados" (en vez de niños victimas
 de abusos o violentados), como si se originara en una imaginaria voz pasiva "los niños son abusados por
 ellos". Esto no es posible con verbos intransitivos que rigen preposición, como "hablar con", "pelear contra",
 etc., que no admiten voz pasiva (no se dice: los niños fueron hablados, los niños fueron peleados, etc.).


3.        «Existe consenso en que actualmente lo que existe es inadecuado» (diario de Santiago).

 En general se considera que repetir una misma palabra en contextos muy cercanos no constituye un buen estilo
 en castellano. Los diarios deberían ser modelos en esta materia y evitar repeticiones innecesarias como la que
 trae la cita que comentamos y que afean el discurso, sobre todo si, como ocurre en este caso, la palabra se repite
 dentro de una misma oración. Aquí podría haberse sustituido una de las dos ocurrencias de existe por hay o
 tenemos, o bien haber cambiado radicalmente la oración por "Todos están de acuerdo en que.. ." o algo semejante.

f                                                                                                                                                    
                                                                     1
                                                                     ;   ORI(~lh.ROY
     Como uno de los frutos del contacto cultural árabe-hispano en la Península Ibérica, existe en español gran cantidad de arabisrnos. Se
     trata principalmente de nombres distribuidos en diversos campos semánticos, que revelan algunas de las áreas fundamentales de
     influencia del árabe. Los arabismos son palabras etirnológicamente árabes, o de otro origen, que llegaron al español directamente a
     través del árabe.

                             Mhsica y juegos                                                           Calificativos
             ajedrez*          del á hisp.**
                                    ,
                                    :                  aggitráni                azabache               del á hisp.
                                                                                                            ,
                                                                                                            :                  assabáy
             alfil                                     alfíl                    azul                                           lazawárd
             jaque                                     gah 'rey'                baladí                                         baladí
             laúd                                      alcúd 'la madera'        carmesí                                        qarmazí
             matraca                                   mapáqa                   gandul                                         gandúr
     *         La a- y al- iniciales del español corresponden al único artículo definido al ('el, la, los, las') del árabe. En esta lengua, cuando
     a la /a/ inicial de una palabra la siguen dos consonantes iguales, la primera es la 111del artículo asimilada a la consonante siguiente, p.
     ej., lai&trán$/ procede de /al -Sipánil. Decir entonces en español, por ejemplo, el ajedrez, es etimológicamente redundante.
     **      ár. hisp. = árabe hispánico.

             Nota: Colaboración de la profesora de árabe María Angélica Millar.
                                                                                                                                                    /
/                                                                                                                                   

                    Las siguientes siglas se interpretan como se indica:
         FA0        : Food and Agriculture Or anization of the United Nations (Organización [Organismo] de las Naciones Unidas
                       para la Agricultura y la Afimentación)
         FMI        : Fondo Monetario Internacional
         NU         : Naciones Unidas
         OEA        : Organización (Organismo) de los Estados Americanos
         OIT      Organización (Organismo) Internacional del Trabajo
                    :
         OMS    : Organización (Organismo) Mundial de la Salud
         ONU    : Organización [Organismo] de las Naciones Unidas
         UNCTAD : United Nations Conference on Trade and Development (Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y
                  Desarrollo)
         UNESCO : United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (Organización [Organismo] de las Naciones
                  Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura)
         UNICEF : United Nations International Children's Emergency Fund (Fondo Internacional de las Naciones Unidas para la
                  Ayuda a la Infancia)
         Nota:      Los acrónimos -es decir, aquellas siglas que se pronuncian como una palabra corriente, como por ejemplo ovni-
         suelen también escribirse con minúsculas, o con mayúscula inicial si son nombres propios.
                                                                                                                                    J
    4.       ,Cómo se
            «j             escribe: medio ambiente (en dos palabras) o medioambiente (en una palabra)?»
     (consulta).

    Aunque todavía es mayoritaria su escritura en dos palabras (medio ambiente), se aconseja el uso de
    la grafía simple (medioambiente), cuyo plural es medioambientes. Su adjetivo derivado es
    medioambiental: "Este tráfico origina problemas medioambientales (Diccionario Panhispánico de
    Dudas).


    5.      «. .. desea   informar y ofrecer a usted sus nuevos planes paquetizados» (carta publicitaria).

          Suponemos que aquí se quiso decir que se ofrece un conjunto de planes como si fueran uno
    solo. Si bien la palabrapaquetizado no aparece en el DRAE, hay duda de que su significado no es el
                                                                 no
    mismo de empacados o empaquetados, puesto que no son objetos que se puedan envolver o guardar
    en una caja. Sin embargo, sería posible utilizar formas más tradicionales, como unificados, múltiples
    o, simplemente, en un paquete, que evitarían el uso de neologismos innecesarios.
/                                                                                                                                   3
                                                    ASISE DIFERENCIAN
            El español peninsular culto (especialmente el de Madrid) y el de Chile (especialmente el de Santiago) se diferencian
            sobre todo en el vocabulario, ya sea porque determinadas voces se usen exclusivamente o bien solo de un modo
            preferente en una u otra región. Por ejemplo:
                             Chile (Santiago)                                               España (Madrid)
                               ají cacho de cabra                                              guindilla
                                arveja                                                         guisante
                                Papa                                                            patata
                                poroto                                                          judía
                                porotos verdes                                                  judías verdes
                                coronta                                                         carozo
                                damasco                                                         albaricoque
                                durazno                                                         melocotón
                                frutilla                                                        fresa
                                maní                                                            cacahuete
L                                                                                                                                   J
6.       «Tenistas tops se reúnen en Región Metropolitana» (diario de Santiago).

Así como es conveniente rechazar los extranjerismos innecesarios, también hay que reconocer que a veces
una palabra proveniente de otra lengua resulta atrayente, ya sea porque sirve para designar una cosa o
fenómeno nuevo en nuestra cultura o bien porque reemplaza toda una frase y es más económico. En este
caso, la palabra top - c o n que se designa a las personas que han obtenido los más altos puntajes en algún
tipo de competencia o que son consideradas como las mejores entre sus pares- parece tener méritos que
justifican su aceptación en nuestro medio, a menos que se prefiera sobresaliente.

7.       «... departamento que era el primero en recepcionar las denuncias relativas a la violación de los
    derechos humanos» (diario de Santiago).

    A menudo e innecesariamente este verbo ha seguido reemplazando a la forma más simple de recibir, Su
    incorporación en nuestro léxico sejustifica solo si se sistematiza una cierta diferenciación en el significado
    de ambos verbos. En efecto, recepcionar se usa para indicar no solo que se recibe algo (no a alguien), sino,
    además, que se deja constancia de su entrega en algún registro. De esta forma, un recepcionista recibe y
    deja constancia documentada de lo recibido. Esto explica por qué resultan extrañas e inadecuadas oraciones
    como "El Presidentefue recepcionado con muchos aplausos" o "He recepcionado muchas felicitaciones
    personales", afectadas y cursis, por lo demás.


8.       «Mifamilia, como todo grupo dirigente tradicional, es obcesa por el poder ...» (diario de Santiago).

      La grafía correcta de la voz es obsesa. Al igual que todos los miembros de esta familia de palabras -
como obsesión, obsesivo y otras, provenientes del latín obsessus-, se escribe con <S>. Es posible que el
error haya provenido de la confusión con la palabra obcecada, que significa 'cegado', 'ofuscado'. En vez
de "es obsesa", tal vez habría sido preferible decir "tiene obsesión".

f                                                                                                                                                                                     
                                                                           PIJI         uvmuwLnvuv

          Expresiones como "No seas Pezoa", "Préstame una Lucrecia", "En la micro me pisaron un
      Cayetano", ''¡Qué fulano más Vivaceta!", "He estado últimamente Maluenda de salud" y muchas
      otras de esta especie resultan familiares para cualquier chileno y es instantánea la identificación de
      los términos aludidos y eludidos; a saber, respectivamente: pesado (= fastidioso), luca (= mil pesos),
      callo (= callosidad), vivo (= ventajista) y mal. Esta es una virtualidad particularmente expresiva de
      los nombres propios: la de sustituir, generalmente con propósito a la par humorístico y eufemístico,
      nombres comunes de significante (o forma) similar. El hablante muestra aquí su admirable talento
      natural en el manejo de su lengua, a la que sabe sacarle partido con estas piruetas verbales siempre
      frescas e ingeniosas.
                                                                                                                                                                                     1

f                                                                                                                                                                                     
                                                          LA ACADEMIA RES INDE
                                                  nnr mndin de estac: 1        tac
                                  Consultas: Comisión de Gramática -Academia Chilena de la Lengua
i                                              Clasificador 1349 - FAX (56-2) 6326649                                                                                                 J
              Estas Notas idio~iráticas,
                                       propiedad de la Awdcinia Chilena de la Lctigua. se publican gracias id pivocinio de la ComisiQn Nacional de Cooperación con la UNESCU-CHILE.
                       y son distribuida<en los estableciniienios educacionales pur el Ministerio de Educaci6n.Se autoriza su repruducciónsiempre que se iiidique la Cuente.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Derechos básicos de aprendizaje lenguaje 11°
Derechos básicos de aprendizaje lenguaje 11°Derechos básicos de aprendizaje lenguaje 11°
Derechos básicos de aprendizaje lenguaje 11°Jhoani Rave Rivera
 
Comprendemos y analizamos textos literarios
Comprendemos y analizamos textos literariosComprendemos y analizamos textos literarios
Comprendemos y analizamos textos literariosRocio Milagros Callata
 
Fguras literarias
Fguras literariasFguras literarias
Fguras literariastumadremage
 
Yasmina Mendieta MÓDULO DE ESPAÑOL
Yasmina Mendieta  MÓDULO DE ESPAÑOLYasmina Mendieta  MÓDULO DE ESPAÑOL
Yasmina Mendieta MÓDULO DE ESPAÑOLLYasmi
 
Comprendemos y analizamos textos literarios
Comprendemos y analizamos textos literariosComprendemos y analizamos textos literarios
Comprendemos y analizamos textos literariosRocio Milagros Callata
 
5o material-de-apoyo2013-2014
5o material-de-apoyo2013-20145o material-de-apoyo2013-2014
5o material-de-apoyo2013-2014Israel Cruz
 
Derechos básicos de aprendizaje lenguaje 6°
Derechos básicos de aprendizaje lenguaje 6°Derechos básicos de aprendizaje lenguaje 6°
Derechos básicos de aprendizaje lenguaje 6°Jhoani Rave Rivera
 
Derechos básicos de aprendizaje lenguaje 3°
Derechos básicos de aprendizaje lenguaje 3°Derechos básicos de aprendizaje lenguaje 3°
Derechos básicos de aprendizaje lenguaje 3°Jhoani Rave Rivera
 
Practica 6 unidad didactica
Practica 6 unidad didacticaPractica 6 unidad didactica
Practica 6 unidad didacticaElisa Guillen
 

La actualidad más candente (20)

Derechos básicos de aprendizaje lenguaje 11°
Derechos básicos de aprendizaje lenguaje 11°Derechos básicos de aprendizaje lenguaje 11°
Derechos básicos de aprendizaje lenguaje 11°
 
Unidad 0: La información
Unidad 0: La informaciónUnidad 0: La información
Unidad 0: La información
 
Espanhol ufpe 2013
Espanhol ufpe 2013Espanhol ufpe 2013
Espanhol ufpe 2013
 
Comprendemos y analizamos textos literarios
Comprendemos y analizamos textos literariosComprendemos y analizamos textos literarios
Comprendemos y analizamos textos literarios
 
Fguras literarias
Fguras literariasFguras literarias
Fguras literarias
 
La comunicación
La comunicaciónLa comunicación
La comunicación
 
EL DICCIONARIO IDEOLÓGICO
EL DICCIONARIO IDEOLÓGICOEL DICCIONARIO IDEOLÓGICO
EL DICCIONARIO IDEOLÓGICO
 
Yasmina Mendieta MÓDULO DE ESPAÑOL
Yasmina Mendieta  MÓDULO DE ESPAÑOLYasmina Mendieta  MÓDULO DE ESPAÑOL
Yasmina Mendieta MÓDULO DE ESPAÑOL
 
Guia 5 de español 7º
Guia 5 de español 7ºGuia 5 de español 7º
Guia 5 de español 7º
 
Pueba av. 3.p 10 y 11
Pueba av. 3.p 10 y 11Pueba av. 3.p 10 y 11
Pueba av. 3.p 10 y 11
 
La coma
La comaLa coma
La coma
 
Guia 1 de español 6º
Guia 1 de español 6ºGuia 1 de español 6º
Guia 1 de español 6º
 
Cuadernillo 4°medio
Cuadernillo 4°medioCuadernillo 4°medio
Cuadernillo 4°medio
 
Comprendemos y analizamos textos literarios
Comprendemos y analizamos textos literariosComprendemos y analizamos textos literarios
Comprendemos y analizamos textos literarios
 
5o material-de-apoyo2013-2014
5o material-de-apoyo2013-20145o material-de-apoyo2013-2014
5o material-de-apoyo2013-2014
 
Derechos básicos de aprendizaje lenguaje 6°
Derechos básicos de aprendizaje lenguaje 6°Derechos básicos de aprendizaje lenguaje 6°
Derechos básicos de aprendizaje lenguaje 6°
 
Guia 5 de español 6º
Guia 5 de español 6ºGuia 5 de español 6º
Guia 5 de español 6º
 
Derechos básicos de aprendizaje lenguaje 3°
Derechos básicos de aprendizaje lenguaje 3°Derechos básicos de aprendizaje lenguaje 3°
Derechos básicos de aprendizaje lenguaje 3°
 
Practica 6 unidad didactica
Practica 6 unidad didacticaPractica 6 unidad didactica
Practica 6 unidad didactica
 
2 guia de español 7º 2011
2 guia  de español 7º 20112 guia  de español 7º 2011
2 guia de español 7º 2011
 

Similar a Cambios lingüísticos

Usos del espanol_de_venezuela---- descarga
Usos del espanol_de_venezuela---- descargaUsos del espanol_de_venezuela---- descarga
Usos del espanol_de_venezuela---- descargaSistemadeEstudiosMed
 
Diccionario de las preposiciones españolas
Diccionario de las preposiciones españolasDiccionario de las preposiciones españolas
Diccionario de las preposiciones españolasJuan F.Guevara
 
Diccionario de las preposiciones españolas
Diccionario de las preposiciones españolasDiccionario de las preposiciones españolas
Diccionario de las preposiciones españolasjuanchojuancho
 
RECREACIÓN LITERARIA DE VARIEDAD LINGUISTICA.pdf
RECREACIÓN LITERARIA DE VARIEDAD LINGUISTICA.pdfRECREACIÓN LITERARIA DE VARIEDAD LINGUISTICA.pdf
RECREACIÓN LITERARIA DE VARIEDAD LINGUISTICA.pdfGabrielaRaquelBoyatS
 
Lenguaje exposición
Lenguaje exposiciónLenguaje exposición
Lenguaje exposiciónhilde121893
 
que son homografos tercer tema de comunicacion de dafne.docx
que son homografos tercer tema de comunicacion de dafne.docxque son homografos tercer tema de comunicacion de dafne.docx
que son homografos tercer tema de comunicacion de dafne.docxjorgeanselmosantosqu
 
Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile por Aukanaw
Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile   por AukanawUn fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile   por Aukanaw
Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile por AukanawExmeridianuslux
 
Manual Español Neutro - Mauro Martinez
Manual Español Neutro - Mauro MartinezManual Español Neutro - Mauro Martinez
Manual Español Neutro - Mauro MartinezMauro Martínez
 
Apostila cec-3-ano
Apostila cec-3-anoApostila cec-3-ano
Apostila cec-3-anoEveline Sol
 
Nueva gramatica de la lengua española
Nueva gramatica de la lengua españolaNueva gramatica de la lengua española
Nueva gramatica de la lengua españolaLa Hora de Palmira
 

Similar a Cambios lingüísticos (20)

Dialecto
DialectoDialecto
Dialecto
 
Usos del espanol_de_venezuela---- descarga
Usos del espanol_de_venezuela---- descargaUsos del espanol_de_venezuela---- descarga
Usos del espanol_de_venezuela---- descarga
 
Diccionario de las preposiciones españolas
Diccionario de las preposiciones españolasDiccionario de las preposiciones españolas
Diccionario de las preposiciones españolas
 
Diccionario de las preposiciones españolas
Diccionario de las preposiciones españolasDiccionario de las preposiciones españolas
Diccionario de las preposiciones españolas
 
7 guia de español 7° 2011
7 guia de español 7° 20117 guia de español 7° 2011
7 guia de español 7° 2011
 
RECREACIÓN LITERARIA DE VARIEDAD LINGUISTICA.pdf
RECREACIÓN LITERARIA DE VARIEDAD LINGUISTICA.pdfRECREACIÓN LITERARIA DE VARIEDAD LINGUISTICA.pdf
RECREACIÓN LITERARIA DE VARIEDAD LINGUISTICA.pdf
 
Lenguaje exposición
Lenguaje exposiciónLenguaje exposición
Lenguaje exposición
 
que son homografos tercer tema de comunicacion de dafne.docx
que son homografos tercer tema de comunicacion de dafne.docxque son homografos tercer tema de comunicacion de dafne.docx
que son homografos tercer tema de comunicacion de dafne.docx
 
Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile por Aukanaw
Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile   por AukanawUn fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile   por Aukanaw
Un fraude en la enseñanza oficial del idioma mapuche en Chile por Aukanaw
 
Manual Español Neutro - Mauro Martinez
Manual Español Neutro - Mauro MartinezManual Español Neutro - Mauro Martinez
Manual Español Neutro - Mauro Martinez
 
Lengua y cultura raúl á}ila
Lengua y cultura raúl á}ilaLengua y cultura raúl á}ila
Lengua y cultura raúl á}ila
 
Guia 7 de español 7°
Guia 7 de español 7°Guia 7 de español 7°
Guia 7 de español 7°
 
Enriqueciendo mi Vocabulario
Enriqueciendo mi VocabularioEnriqueciendo mi Vocabulario
Enriqueciendo mi Vocabulario
 
Apostila cec-3-ano
Apostila cec-3-anoApostila cec-3-ano
Apostila cec-3-ano
 
Nueva gramatica de la lengua española
Nueva gramatica de la lengua españolaNueva gramatica de la lengua española
Nueva gramatica de la lengua española
 
Lengua tripartita
Lengua tripartitaLengua tripartita
Lengua tripartita
 
Texto
TextoTexto
Texto
 
Texto
TextoTexto
Texto
 
Nueva Gramatica
Nueva GramaticaNueva Gramatica
Nueva Gramatica
 
GRAMÁTICA ESPAÑOLA
GRAMÁTICA ESPAÑOLAGRAMÁTICA ESPAÑOLA
GRAMÁTICA ESPAÑOLA
 

Más de marianatrujillo

Más de marianatrujillo (7)

Desviaciones del habla
Desviaciones del hablaDesviaciones del habla
Desviaciones del habla
 
Lenguaje de los jóvenes
Lenguaje de los jóvenesLenguaje de los jóvenes
Lenguaje de los jóvenes
 
El legado de tres hombres
El legado de tres hombresEl legado de tres hombres
El legado de tres hombres
 
Variantes del lenguaje
Variantes del lenguajeVariantes del lenguaje
Variantes del lenguaje
 
Estratificación lingüística
Estratificación lingüísticaEstratificación lingüística
Estratificación lingüística
 
Sintesis de lenguaje
Sintesis de lenguajeSintesis de lenguaje
Sintesis de lenguaje
 
Diapo nro 1 lch
Diapo nro 1 lchDiapo nro 1 lch
Diapo nro 1 lch
 

Cambios lingüísticos

  • 1. ACADEMIA I~IIOMÁTICAS CHILENA DE LA-LENGUA Correspondiente de la Real Academia Española Director: Alfredo Matus Olivier ABRIL 2005 Comisión de Gramática: Ambrosio Rabanales (Presidente), Antonio Arbea (Secretario),Felipe Alliende, Luis Górnez Macker, Marianne Peronard, José Luis Sarnaniego, Gilberto Sánchez, Andrés Gallardo «[La gramática] fácese con siete cosas: Con L os ejemplos comentados en estas Notas corresponden a usos reales, tomados, en general, de periódicos y de la lengua hablada. Cada recomendación que hacemos se voluntad, con boz, con letra, con sillaba, con parte, con dicho, con razón». Alfonso X el Sabio basa en un detenido análisis que aqui natural- «El lenguaje es lo que más muestra a un mente,no se da a conocer La lengua es un complejo hombre: ¡Habla, para que te pueda ver!». feno'meno histórico: interesa tanto como tradición Ben Jonson cuanto como creación, y es preciso respetar de dóndeprocede e interpretar-cosa dificil- hacia «El lenguaje es parte de nuestro organismo y dónde se la quiere dirigir No todo lo nuevo es no menos complicado que este». rechazable, sino solo lo nuevo superjl'luo. Por eso, Ludwig Wittgenstein en la valoración de los usos hay que tener una clara concienciahistórica: conocer lopasadoy proyectar «Escribir un poema es ensayar una magia lofuturo; aqul: los criterios ri@ubs, en uno u otro menor. El instrumento de esa magia, el lenguaje, sentido, caen generalmente en el desacierto. Si en es asaz misterioso. Nada sabemos de su origen. estas ~comendacwnes, necesarimente esquemdi- Solo sabemos que se ramifica en idiomas y que cas, hay alguna consideraciónde importanciaque cada uno de ellos consta de un indefinido y no hayamos tenido en cuenta, agradeceremos nos cambiante vocabulario y de una cifra indefinida la hagan saber; con su fundumentación, para de posibilidades sintácticaw. replantear el problema en edicionesfuturas. La Jorge Luis Borges lengua no está hecha en dejnitiva: la estamos ha- ciendo diá a diá con nuestros habituales compor- «Yo pensé que todas las palabras, o que todo tamientos lingükticos. un idioma, pueden ser mitológicos, ya que reducen No nospreocqa,para recomendar un detemiinado el mundo que cambia continuamente, a una serie uso, que todavíá no aparezca en el Diccionario de de palabras rígidas». la Real Academia Española. Y a veces patroci- Jorge Luis Borges namos alguno en contradiccióncuando la realidad idiomática chilena diJiere de la peninsular o la «Los que gobiernan ínsulas, por lo menos han información lexicográjica está equivocada. de saber gramática». Cervantes
  • 2. l. «Tuvo que doblegar esfuerzospara vencer a su rival» (comentario en televisión durante un acto deportivo). Hay aquí una confusión entre doblegar y redoblar. El verbo doblegar se emplea regularmente referido a una persona y significa 'vencerla', 'hacer que ella desista de un propósito'. Se puede decir, por tanto, "doblegar a su rival", o "doblegar la voluntad de su rival", pero no "doblegar esfuerzos", ya que no tiene mucho sentido afirmar que los esfuerzos son doblegados, esto es, que son vencidos. Lo que sí puede decirse, en cambio, es "redoblar esfuerzos", o sea, "multiplicar los esfuerzos". En el caso de nuestra cita, en consecuencia, pudo decirse algo como: "Tuvo que redoblar esfuerzos para doblegar a su rival". 2. «Ellos buscan a los niños que desean abusar en sectores sociales medios y bajos» (diario de Santiago). En esta oración, en rigor, se está afirmando que son los niños los que desean abusar; sin embargo, ella aparece en el contexto de un artículo acerca de los pederastas y, por lo tanto, es claro que lo que se quiere decir es que son los pederastas quienes desean abusar de los niños. El problema es que abusar es un verbo intransitivo que rige la preposición de, y no un verbo transitivo (que se construye con complemento directo). Por lo tanto, se debió escribir: "Ellos buscan a los niños de los que desean abusar", o "Ellos buscan niños de quienes abusar". Este mismo error hace que con frecuencia aparezca la expresión "los niños abusados" (en vez de niños victimas de abusos o violentados), como si se originara en una imaginaria voz pasiva "los niños son abusados por ellos". Esto no es posible con verbos intransitivos que rigen preposición, como "hablar con", "pelear contra", etc., que no admiten voz pasiva (no se dice: los niños fueron hablados, los niños fueron peleados, etc.). 3. «Existe consenso en que actualmente lo que existe es inadecuado» (diario de Santiago). En general se considera que repetir una misma palabra en contextos muy cercanos no constituye un buen estilo en castellano. Los diarios deberían ser modelos en esta materia y evitar repeticiones innecesarias como la que trae la cita que comentamos y que afean el discurso, sobre todo si, como ocurre en este caso, la palabra se repite dentro de una misma oración. Aquí podría haberse sustituido una de las dos ocurrencias de existe por hay o tenemos, o bien haber cambiado radicalmente la oración por "Todos están de acuerdo en que.. ." o algo semejante. f 1 ; ORI(~lh.ROY Como uno de los frutos del contacto cultural árabe-hispano en la Península Ibérica, existe en español gran cantidad de arabisrnos. Se trata principalmente de nombres distribuidos en diversos campos semánticos, que revelan algunas de las áreas fundamentales de influencia del árabe. Los arabismos son palabras etirnológicamente árabes, o de otro origen, que llegaron al español directamente a través del árabe. Mhsica y juegos Calificativos ajedrez* del á hisp.** , : aggitráni azabache del á hisp. , : assabáy alfil alfíl azul lazawárd jaque gah 'rey' baladí baladí laúd alcúd 'la madera' carmesí qarmazí matraca mapáqa gandul gandúr * La a- y al- iniciales del español corresponden al único artículo definido al ('el, la, los, las') del árabe. En esta lengua, cuando a la /a/ inicial de una palabra la siguen dos consonantes iguales, la primera es la 111del artículo asimilada a la consonante siguiente, p. ej., lai&trán$/ procede de /al -Sipánil. Decir entonces en español, por ejemplo, el ajedrez, es etimológicamente redundante. ** ár. hisp. = árabe hispánico. Nota: Colaboración de la profesora de árabe María Angélica Millar. /
  • 3. / Las siguientes siglas se interpretan como se indica: FA0 : Food and Agriculture Or anization of the United Nations (Organización [Organismo] de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Afimentación) FMI : Fondo Monetario Internacional NU : Naciones Unidas OEA : Organización (Organismo) de los Estados Americanos OIT Organización (Organismo) Internacional del Trabajo : OMS : Organización (Organismo) Mundial de la Salud ONU : Organización [Organismo] de las Naciones Unidas UNCTAD : United Nations Conference on Trade and Development (Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo) UNESCO : United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (Organización [Organismo] de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) UNICEF : United Nations International Children's Emergency Fund (Fondo Internacional de las Naciones Unidas para la Ayuda a la Infancia) Nota: Los acrónimos -es decir, aquellas siglas que se pronuncian como una palabra corriente, como por ejemplo ovni- suelen también escribirse con minúsculas, o con mayúscula inicial si son nombres propios. J 4. ,Cómo se «j escribe: medio ambiente (en dos palabras) o medioambiente (en una palabra)?» (consulta). Aunque todavía es mayoritaria su escritura en dos palabras (medio ambiente), se aconseja el uso de la grafía simple (medioambiente), cuyo plural es medioambientes. Su adjetivo derivado es medioambiental: "Este tráfico origina problemas medioambientales (Diccionario Panhispánico de Dudas). 5. «. .. desea informar y ofrecer a usted sus nuevos planes paquetizados» (carta publicitaria). Suponemos que aquí se quiso decir que se ofrece un conjunto de planes como si fueran uno solo. Si bien la palabrapaquetizado no aparece en el DRAE, hay duda de que su significado no es el no mismo de empacados o empaquetados, puesto que no son objetos que se puedan envolver o guardar en una caja. Sin embargo, sería posible utilizar formas más tradicionales, como unificados, múltiples o, simplemente, en un paquete, que evitarían el uso de neologismos innecesarios. / 3 ASISE DIFERENCIAN El español peninsular culto (especialmente el de Madrid) y el de Chile (especialmente el de Santiago) se diferencian sobre todo en el vocabulario, ya sea porque determinadas voces se usen exclusivamente o bien solo de un modo preferente en una u otra región. Por ejemplo: Chile (Santiago) España (Madrid) ají cacho de cabra guindilla arveja guisante Papa patata poroto judía porotos verdes judías verdes coronta carozo damasco albaricoque durazno melocotón frutilla fresa maní cacahuete L J
  • 4. 6. «Tenistas tops se reúnen en Región Metropolitana» (diario de Santiago). Así como es conveniente rechazar los extranjerismos innecesarios, también hay que reconocer que a veces una palabra proveniente de otra lengua resulta atrayente, ya sea porque sirve para designar una cosa o fenómeno nuevo en nuestra cultura o bien porque reemplaza toda una frase y es más económico. En este caso, la palabra top - c o n que se designa a las personas que han obtenido los más altos puntajes en algún tipo de competencia o que son consideradas como las mejores entre sus pares- parece tener méritos que justifican su aceptación en nuestro medio, a menos que se prefiera sobresaliente. 7. «... departamento que era el primero en recepcionar las denuncias relativas a la violación de los derechos humanos» (diario de Santiago). A menudo e innecesariamente este verbo ha seguido reemplazando a la forma más simple de recibir, Su incorporación en nuestro léxico sejustifica solo si se sistematiza una cierta diferenciación en el significado de ambos verbos. En efecto, recepcionar se usa para indicar no solo que se recibe algo (no a alguien), sino, además, que se deja constancia de su entrega en algún registro. De esta forma, un recepcionista recibe y deja constancia documentada de lo recibido. Esto explica por qué resultan extrañas e inadecuadas oraciones como "El Presidentefue recepcionado con muchos aplausos" o "He recepcionado muchas felicitaciones personales", afectadas y cursis, por lo demás. 8. «Mifamilia, como todo grupo dirigente tradicional, es obcesa por el poder ...» (diario de Santiago). La grafía correcta de la voz es obsesa. Al igual que todos los miembros de esta familia de palabras - como obsesión, obsesivo y otras, provenientes del latín obsessus-, se escribe con <S>. Es posible que el error haya provenido de la confusión con la palabra obcecada, que significa 'cegado', 'ofuscado'. En vez de "es obsesa", tal vez habría sido preferible decir "tiene obsesión". f PIJI uvmuwLnvuv Expresiones como "No seas Pezoa", "Préstame una Lucrecia", "En la micro me pisaron un Cayetano", ''¡Qué fulano más Vivaceta!", "He estado últimamente Maluenda de salud" y muchas otras de esta especie resultan familiares para cualquier chileno y es instantánea la identificación de los términos aludidos y eludidos; a saber, respectivamente: pesado (= fastidioso), luca (= mil pesos), callo (= callosidad), vivo (= ventajista) y mal. Esta es una virtualidad particularmente expresiva de los nombres propios: la de sustituir, generalmente con propósito a la par humorístico y eufemístico, nombres comunes de significante (o forma) similar. El hablante muestra aquí su admirable talento natural en el manejo de su lengua, a la que sabe sacarle partido con estas piruetas verbales siempre frescas e ingeniosas. 1 f LA ACADEMIA RES INDE nnr mndin de estac: 1 tac Consultas: Comisión de Gramática -Academia Chilena de la Lengua i Clasificador 1349 - FAX (56-2) 6326649 J Estas Notas idio~iráticas, propiedad de la Awdcinia Chilena de la Lctigua. se publican gracias id pivocinio de la ComisiQn Nacional de Cooperación con la UNESCU-CHILE. y son distribuida<en los estableciniienios educacionales pur el Ministerio de Educaci6n.Se autoriza su repruducciónsiempre que se iiidique la Cuente.