2800XPB Manual de Mantención Eléctrica Prefacio
Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
Preface.fm -i- Prefacio, Versión 03 - 09/02
Prefacio
Este manual ha sido provisto como una guía para el personal involucrado con la
operación, la mantención y la reparación de esta pala de minería. Se recomienda a
dicho personal que examine y se familiarice con los procedimientos generales y la
información contenidos en este manual. Además, se recomienda guardar este
manual en un lugar accesible para referirse al mismo cuando se necesite efectuar
trabajos de reparación o mantención.
Debido a las complejidades del equipo de minería y al entorno en el cual funciona,
pueden surgir situaciones que no se describen directamente en detalle en el presente
manual. Cuando surgen tales situaciones, la experiencia, la disponibilidad del equipo
y el sentido común afectan de modo significativo los pasos a seguir. Además, el
Representante de P&H MinePro Services se encuentra disponible para responder a
sus preguntas y brindarle la ayuda que solicite.
Por favor no dude en comunicarse con un Representante de P&H MinePro Services
en cualquiera de las ubicaciones que se muestran en la sección Oficinas de P&H®
Mining Equipment de este manual.
Copyright
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation. Todos los derechos reservados. Todos
los materiales incluidos en el presente documento están protegidos por la ley de
derecho de autor de Estados Unidos y acuerdos internacionales, y está prohibida su
reproducción, distribución, transmisión, exposición, publicación o difusión sin el
permiso previo por escrito de Harnischfeger Corporation. Está prohibido alterar o
eliminar las marcas comerciales, copyright y demás avisos de las copias del
contenido de esta guía. Todos los derechos de traducción de estos documentos
Prefacio 2800XPB Manual de Mantención Eléctrica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation
Prefacio, Versión 03 - 09/02 -ii- Preface.fm
Manual Title Changed By Writer Tabla del contenido
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications
4100XPB_MMTOC.fm -iii- Tabla del contenido, Version 03 - 09/02
Prefacio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . i
Copyright . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . i
Tabla del contenido. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
Lista de figuras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .xv
Lista de tablas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .xxv
Oficinas de la sede mundial de equipo de minería P&H® Mining Equipment . . . . . . . . . . . . . . xxvii
Definiciones de los indicadores de peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xxxi
Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining Equipment . . . . xxxiii
SECTION 1, Introducción
1.1 Alcance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1
1.2 Información general. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1
1.3 Ubicación del número de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1
1.4 Precauciones de seguridad general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2
1.5 Procedimientos de desactivación y arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2
1.5.1 Procedimientos de desactivación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2
1.5.2 Bloqueo con candados y avisos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3
1.5.3 Verificaciones antes de arrancar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4
1.5.4 Procedimientos de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5
1.6 Mantención de los letreros y avisos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6
1.7 Código de revisión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6
1.8 Formulario de comentarios del lector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.7
1.9 Hojas de datos sobre seguridad de materiales (MSDS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.7
1.10 Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.7
1.11 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.8
1.11.1 Sistemas eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.8
1.11.2 Sistema de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.8
1.11.3 Sistema de empuje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.8
1.11.4 Sistema de giro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.9
1.11.5 Sistema de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.10
1.11.6 Sistemas de frenos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.10
1.12 Terminología . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.11
1.13 Datos tabulados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.13
1.13.1 Especificaciones de operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.13
1.13.2 Conversiones métricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.18
SECTION 2, Procedimientos generales de ensamble
2.1 Generalidades. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1
2.2 Limpieza general y revestimientos de protección antes del ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1
2.2.1 Limpieza general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1
2.2.2 Revestimiento de protección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2
2.3 Afianzadores y torque de apriete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3
2.3.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3
Tabla del contenido
Tabla del contenido Manual Title Changed By Writer
P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Tabla del contenido, Version 03 - 09/02 -iv- 4100XPB_MMTOC.fm
Tabla del contenido (Continuación)
2.3.2 Afianzador y procedimiento de torque. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4
2.3.3 Llaves hidráulicas de torque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5
2.3.4 Tipos de afianzadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13
2.3.5 Revestimientos de roscas (hilos). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.14
2.3.6 Tensado de pernos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.18
2.3.7 Supernuts™. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.19
2.4 Instalación y ajuste con apriete. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.25
2.4.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.25
2.4.2 Bujes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.27
2.4.3 Coplones (coples) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.28
2.4.4 Pasadores guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.29
2.4.5 Engranajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.30
2.4.6 Chavetas (cuñas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.30
2.4.7 Pasadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.31
2.4.8 Estrías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.32
2.5 Rodamientos (cojinetes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.33
2.5.1 Almacenamiento de los rodamientos, ajuste con apriete e instalación . . . . . . . . . . . 2.33
2.5.2 Tipos de ensambles de rodamientos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.41
2.6 Huelgo del ajuste por encogimiento requerido para el ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.48
2.6.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.48
2.6.2 Ejemplos del huelgo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.51
2.7 Lubricación durante el ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.52
2.8 Guía para los patrones de contacto de los dientes de engranajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.53
2.8.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.53
2.8.2 Verificaciones del contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.53
2.8.3 Desviación del contacto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.54
2.8.4 Mantener registros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.56
2.9 Colocación de lainas en ensambles de ejes y rodamientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.57
2.9.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.57
2.9.2 Tipos de lainas y su uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.58
2.9.3 Instalación de lainas en tapas de retenedor de rodamiento que sujetan pistas exteriores
de rodamientos en los agujeros de la caja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.62
2.9.4 Instalación de lainas en tapas de retenedor de rodamiento que proporcionan huelgo a
las pistas exteriores de rodamientos en los agujeros de la caja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.64
2.9.5 Instalación de lainas en las placas finales de ejes que sujetan las pistas interiores de
rodamientos en los rebordes del eje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.65
2.9.6 Instalación de lainas para asentar la pista interior del rodamiento o miembro con huelgo
contra el reborde del eje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.67
2.10 Sellado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.70
2.10.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.70
2.10.2 Juntas de metal con metal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.70
2.10.3 Instalación y ensamble de O-rings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.71
2.10.4 Ensamble de sellos de laberinto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.72
2.10.5 Instalación y ensamble de los sellos de reborde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.74
Manual Title Changed By Writer Tabla del contenido
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications
4100XPB_MMTOC.fm -v- Tabla del contenido, Version 03 - 09/02
Tabla del contenido (Continuación)
2.10.6 Juntas de tubos con rosca (hilos). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.75
SECTION 3, Inspección general
3.1 Diagnósticos predictivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1
3.1.1 Motores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1
3.1.2 Transmisiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1
3.1.3 Unidades de control (convertidores CA/CC, compensación de potencia reactiva) . . 3.1
3.2 Cables de acero y cables de torones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2
3.2.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2
3.2.2 Criterio para cambiar cables en funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3
3.2.3 Criterio para desechar los cables de suspensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6
3.2.4 Criterio para desechar el torón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6
3.2.5 Normas de inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6
3.3 Inspección de engranajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6
3.3.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6
3.3.2 Desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.7
3.3.3 Deformación plástica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.12
3.3.4 Fatiga de contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.13
3.3.5 Fisuras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.15
3.3.6 Fractura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.16
3.3.7 Fatiga por flexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.18
SECTION 4, Frenos de disco
4.1 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1
4.1.1 Alcance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1
4.2 Operación de los frenos de disco. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1
4.2.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1
4.2.2 Modo de retención de frenos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2
4.2.3 Frenos de levante. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4
4.2.4 Freno de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4
4.2.5 Frenos de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5
4.2.6 Frenos de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5
4.3 Cómo desaplicar los frenos de disco para mantención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6
4.3.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6
4.3.2 Cómo desaplicar los frenos de levante, empuje o giro para la mantención . . . . . . . . 4.6
4.3.3 Cómo desaplicar los frenos de propulsión para mantención . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.11
4.4 Sistemas de control de frenos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19
4.4.1 Dispositivos de entrada del sistema de frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19
4.4.2 Controlador lógico programable (PLC) e indicadores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.24
4.4.3 Dispositivos de salida del sistema de frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.26
4.5 Inspección de los frenos de disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.29
4.5.1 Herramientas y equipos necesarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.29
4.5.2 Inspección de mantención preventiva (PM) cada 250 horas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.29
Tabla del contenido Manual Title Changed By Writer
P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Tabla del contenido, Version 03 - 09/02 -vi- 4100XPB_MMTOC.fm
Tabla del contenido (Continuación)
4.5.3 Otras inspecciones de los frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.38
4.6 Especificaciones de los frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.40
4.6.1 Ensambles de los frenos de empuje y propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.40
4.6.2 Ensamble del freno de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.40
4.6.3 Ensambles de freno de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.46
4.6.4 Pesos de los ensambles de los frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.47
4.7 Cómo quitar lainas partidas de luz de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.49
4.7.1 Herramientas y equipos necesarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.49
4.7.2 Descripción de las lainas partidas de luz de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.49
4.7.3 Procedimiento para quitar lainas partidas de luz de aire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.50
4.8 Cómo quitar los frenos de disco - Condiciones normales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.52
4.8.1 Herramientas y equipos necesarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.52
4.8.2 Procedimiento para quitar los frenos de disco (Normal) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.53
4.8.3 Cómo quitar el freno de giro R45976D1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.56
4.9 Cómo quitar los frenos de disco - Condiciones especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.62
4.9.1 Herramientas y equipos necesarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.62
4.9.2 Procedimiento para quitar los frenos de disco (Especial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.62
4.10 Cómo instalar los frenos de disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.65
4.10.1 Herramientas y equipos necesarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.65
4.10.2 Procedimiento para instalar los frenos de disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.65
4.10.3 Colocación de lainas en los frenos de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.68
4.10.4 Freno de giro R45976D1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.69
4.11 Cómo quitar y cambiar los O-rings y sellos de fieltro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.74
4.11.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.74
4.11.2 Herramientas y equipos necesarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.74
4.11.3 Inspección de fugas en los o-rings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.75
4.11.4 Cómo quitar y cambiar o-rings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.76
4.12 Procedimientos de bruñido de los frenos de disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.83
4.12.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.83
4.12.2 Procedimiento de bruñido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.84
4.13 Pruebas del funcionamiento de los frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.87
4.13.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.87
4.13.2 Verificación del torque de retención estática. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.87
4.13.3 Verificación del torque de frenado dinámico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.88
SECTION 5, Sistema de propulsión
5.1 Generalidades. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1
5.2 Descripción del sistema de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1
5.3 Base inferior (carbody) y bastidor lateral. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4
5.3.1 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4
5.3.2 Tipos de afianzadores de los bastidores laterales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5
5.3.3 Instalación de los pernos de amarre del bastidor lateral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5
5.3.4 Tensado hidráulico de los pernos de la base inferior (carbody) al bastidor lateral
(R17981) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.7
Manual Title Changed By Writer Tabla del contenido
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications
4100XPB_MMTOC.fm -vii- Tabla del contenido, Version 03 - 09/02
Tabla del contenido (Continuación)
5.3.5 Tensado de los pernos de amarre de la base inferior (carbody) al bastidor lateral utilizan-
do SuperNuts(TM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.13
5.3.6 Tensado de los pernos de amarre del bastidor lateral utilizando abrazaderas HYTORC™
5.18
5.4 Motor de propulsión (R40080). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.22
5.4.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.22
5.4.2 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.22
5.4.3 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.22
5.4.4 Cómo quitar el motor de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.23
5.4.5 Instalación del motor de propulsión (R40080). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.26
5.4.6 Alineación del motor de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.28
5.5 Freno de propulsión (R42784d1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.36
5.6 Ventilador del motor de propulsión (R12599) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.36
5.6.1 Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.36
5.6.2 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.36
5.6.3 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.36
5.7 Transmisión de propulsión (100J5800F5). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.38
5.7.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.38
5.7.2 Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.39
5.7.3 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.44
5.7.4 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.44
5.8 Componentes de la oruga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.48
5.8.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.48
5.8.2 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.48
5.8.3 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.48
5.8.4 Opciones de mantención preventiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.48
5.9 Ensamble del tren de orugas (R43202) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.50
5.9.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.50
5.9.2 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.50
5.9.3 Cómo desinstalar el tren de orugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.50
5.9.4 Instalación del tren de orugas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.55
5.9.5 Ajuste de las correas de la oruga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.56
5.10 Ensamble de polines guía (rodillos) inferiores (R41410) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.59
5.10.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.59
5.10.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.59
5.10.3 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.59
5.10.4 Cómo quitar y desensamblar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.61
5.10.5 Reparación del polín guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.63
5.10.6 Ensamble e instalación de los polines guía. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.64
5.11 Ensamble de la rueda tensora (delantera) (R41233) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.66
5.11.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.66
5.11.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.66
5.11.3 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.66
5.11.4 Cómo quitar y desensamblar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.68
Tabla del contenido Manual Title Changed By Writer
P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Tabla del contenido, Version 03 - 09/02 -viii- 4100XPB_MMTOC.fm
Tabla del contenido (Continuación)
5.11.5 Ensamble e instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.74
5.12 Ensamble del polín guía auxiliar (trasero) (R41412). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.76
5.12.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.76
5.12.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.76
5.12.3 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.77
5.12.4 Cómo quitar y desensamblar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.77
5.12.5 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.79
5.12.6 Ensamble e instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.80
5.13 Eje propulsor de la oruga (R41348F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.82
5.13.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.82
5.13.2 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.83
5.13.3 Cómo quitar y desensamblar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.84
5.13.4 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.87
5.13.5 Ensamble e instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.88
SECTION 6, Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio
exteriores de la pala
6.1 Ensamble de la cabina del operador y sala de máquinas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1
6.1.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1
6.1.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1
6.2 Cubiertas de escotilla y otras cubiertas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4
6.2.1 Cómo quitar las cubiertas de escotilla. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.6
6.2.2 Instalación de las cubiertas de escotilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.6
6.2.3 Cómo quitar las secciones de techo de la sala de máquinas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.7
6.2.4 Instalación de las secciones de techo de la sala de máquinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.7
6.3 Sistema de presurización y filtrado de la sala de máquinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.9
6.3.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.9
6.3.2 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.11
6.3.3 Operación del filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.12
6.3.4 Ajustes del ventilador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.12
6.4 Pasarelas de servicio y pasamanos exteriores de la pala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.18
6.4.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.18
6.4.2 Pasarelas de servicio de la sala de máquinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.19
6.4.3 Pasarelas de servicio del gantry (pie derecho) y de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.22
6.5 Escalera de abordar y escalerilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.25
6.5.1 Escalera de abordar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.26
6.5.2 Escalerilla que se jala para bajarla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.28
SECTION 7, Sistema de giro
7.1 Generalidades. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1
7.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1
7.3 Motores de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.3
7.3.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.3
Manual Title Changed By Writer Tabla del contenido
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications
4100XPB_MMTOC.fm -ix- Tabla del contenido, Version 03 - 09/02
Tabla del contenido (Continuación)
7.3.2 Inspección y reparación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.3
7.3.3 Preparación para la desinstalación de un motor de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.4
7.3.4 Desinstalación de un motor de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.5
7.3.5 Instale el motor de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.10
7.4 Ventilador del motor de giro (R47453F2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.13
7.4.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.13
7.4.2 Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.15
7.4.3 Reparación y mantención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.15
7.4.4 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.16
7.5 Transmisión de giro (100J5949F4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.16
7.5.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.16
7.5.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.17
7.5.3 Inspección de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.18
7.5.4 Desinstalación de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.19
7.5.5 Reparación de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.20
7.5.6 Instalación de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.21
7.6 Eje de giro (R41151F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.24
7.6.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.24
7.6.2 Inspección y reparación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.25
7.6.3 Desinstalación del eje de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.25
7.6.4 Desinstalación únicamente del piñón de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.27
7.6.5 Desensamble del ensamble del eje de giro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.27
7.6.6 Ensamble del eje de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.28
7.6.7 Instalación del eje de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.30
7.6.8 Cambio de la cápsula del rodamiento del eje de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.30
7.7 Frenos de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.32
7.8 Rieles de polines (rodillos) de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.32
7.8.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.32
7.8.2 Inspecciones de los rieles de polines (rodillos) de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.34
7.9 Ensamble del círculo de polines (rodillos) (R43636). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.39
7.9.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.39
7.9.2 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.40
7.9.3 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.40
7.10 Corona de giro (R43636D1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.41
7.10.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.41
7.10.2 Inspección de la corona de giro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.42
7.11 Eje central, colectores y swivel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.46
7.11.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.46
7.11.2 Descripción del eje central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.47
7.11.3 Inspección del eje central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.48
7.11.4 Verificación de la estabilidad de la pala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.50
7.11.5 Preparación para ajustar la tuerca del eje central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.51
7.11.6 Ajuste de la tuerca del eje central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.52
7.11.7 Cambio de la golilla (arandela) de empuje y golilla (arandela) esférica . . . . . . . . . 7.54
Tabla del contenido Manual Title Changed By Writer
P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Tabla del contenido, Version 03 - 09/02 -x- 4100XPB_MMTOC.fm
Tabla del contenido (Continuación)
7.11.8 Cambio del eje central. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.60
SECTION 8, Sistema de levante
8.1 Generalidades. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.1
8.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.1
8.3 Controlador remoto de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.3
8.3.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.3
8.3.2 Operación del control remoto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.3
8.4 Cables de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.6
8.4.1 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.6
8.4.2 Cómo pasar los cables por las poleas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.8
8.5 Winches de cable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.10
8.5.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.10
8.5.2 Frenos del winche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.10
8.6 Motores de levante y ventiladores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.14
8.6.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.14
8.6.2 Cómo quitar el motor de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.15
8.6.3 Instalación del motor de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.17
8.7 Frenos de disco de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.27
8.8 Caja de engranajes de levante (R43448). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.27
8.8.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.27
8.8.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.28
8.8.3 Montaje de la caja de engranajes de levante (R42283) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.29
8.9 Inspección y reparación de la caja de engranajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.32
8.9.1 Desensamble. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.33
8.9.2 Ensamble. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.39
8.9.3 Procedimiento de alineación del engranaje del tambor de levante de la pala. . . . . . 8.44
8.9.4 Instalación de la tapa de la caja de engranajes de levante. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.53
8.9.5 Procedimientos después del ensamblado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.57
8.10 Eje de primera reducción (R32779F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.59
8.10.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.59
8.10.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.59
8.10.3 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.63
8.10.4 Desinstalación y desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.63
8.10.5 Inspección y reparación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.64
8.10.6 Ensamble. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.64
8.11 Eje intermedio de levante (R31793) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.70
8.11.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.70
8.11.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.70
8.11.3 Desensamble. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.70
8.11.4 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.70
8.11.5 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.73
8.11.6 Ensamble. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.73
8.12 Eje del tambor de levante (R41175) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.74
Manual Title Changed By Writer Tabla del contenido
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications
4100XPB_MMTOC.fm -xi- Tabla del contenido, Version 03 - 09/02
Tabla del contenido (Continuación)
8.12.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.74
8.12.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.75
8.12.3 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.77
8.12.4 Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.77
8.12.5 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.78
8.12.6 Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.78
8.13 Sensor del interruptor del límite de levante (979J247) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.81
8.13.1 Recambio del resolver. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.82
8.13.2 Desinstalación del ensamble del sensor del interruptor del límite. . . . . . . . . . . . . . 8.83
8.13.3 Instalación del ensamble del sensor del interruptor del límite. . . . . . . . . . . . . . . . . 8.83
SECTION 9, Componentes accesorios
9.1 Generalidades. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.1
9.2 Gantry (Pie derecho) (R39787F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2
9.2.1 Descripción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2
9.2.2 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.3
9.2.3 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4
9.3 Ensamble de la pluma (R47585 y R52773) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.5
9.3.1 Descripción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.5
9.3.2 Inspección y reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.7
9.3.3 Cajas de desgaste de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.9
9.4 Ensamble de la punta de la pluma (R42014F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.11
9.4.1 Descripción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.11
9.4.2 Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.12
9.4.3 Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.12
9.4.4 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.14
9.4.5 Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.14
9.4.6 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.15
9.5 Cables de suspensión de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.16
9.5.1 Descripción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.16
9.5.2 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.16
9.5.3 Criterio para cambiar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.17
9.5.4 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.17
9.6 Guía del cable (R42917F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.18
9.7 Ensamble del resolver de la pluma (R43964F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.20
9.8 Ensamble para abrir el balde (cucharón) (R44170F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.25
9.8.1 Descripción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.25
9.8.2 Inspección y reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.27
9.9 Ensamble del tambor y motor para abrir el balde (cucharón) (R43627F1) . . . . . . . . . . . . . 9.29
9.9.1 Descripción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.29
9.9.2 Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.30
9.9.3 Desenganche de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.30
9.9.4 Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.31
9.9.5 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.31
Tabla del contenido Manual Title Changed By Writer
P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Tabla del contenido, Version 03 - 09/02 -xii- 4100XPB_MMTOC.fm
Tabla del contenido (Continuación)
9.9.6 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.32
9.9.7 Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.32
9.9.8 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.33
9.9.9 Ajuste del freno del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.33
SECTION 10, Sistema de empuje
10.1 Generalidades. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.1
10.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.1
10.3 Ensamble de mando de empuje (R42119F1, F2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.3
10.3.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.3
10.3.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.3
10.3.3 Inspección y reparación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.5
10.4 Motor de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.7
10.4.1 Desinstalación del motor de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.7
10.4.2 Polea del motor de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.8
10.4.3 Instalación del motor de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.11
10.5 Instalación y ajuste de las correas Power Band . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.14
10.5.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.14
10.5.2 Descripción de los componentes del sistema automático de tensado . . . . . . . . . 10.15
10.5.3 Operación del sistema del tensor de la correa de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.25
10.6 Ajuste de la tensión de las correas de empuje utilizando el sistema opcional de tensado man-
ual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.40
10.6.1 Ajuste de la tensión de las correas (correas no nuevas). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.42
10.6.2 Instalación de correas nuevas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.43
10.7 Caja de engranajes de empuje (R43474F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.45
10.7.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.45
10.7.2 Inspección y reparación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.46
10.7.3 Desinstalación y desensamble de la caja de engranajes de empuje . . . . . . . . . 10.47
10.7.4 Instalación y ensamble de la caja de engranajes de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . 10.50
10.8 Eje de primera reducción de empuje (R41571F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.53
10.8.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.53
10.8.2 Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.55
10.8.3 Desensamble. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.55
10.8.4 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.56
10.8.5 Ensamble. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.57
10.8.6 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.58
10.9 Eje de segunda reducción de empuje (R40476F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.61
10.9.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.61
10.9.2 Inspección y reparación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.62
10.9.3 Desinstalación y desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.62
10.9.4 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.63
10.9.5 Ensamble e instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.64
10.10 Shipper shaft y correderas (monturas) (R43878F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.67
10.10.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.67
Manual Title Changed By Writer Tabla del contenido
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications
4100XPB_MMTOC.fm -xiii- Tabla del contenido, Version 03 - 09/02
Tabla del contenido (Continuación)
10.10.2 Kits de Mejoras de la Pala 4100XPB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.68
10.10.3 Desinstalación y desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.70
10.10.4 Inspección y reparación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.75
10.10.5 Reparación (recrecer) de los refuerzos de piñones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.76
10.10.6 Ensamble e instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.77
10.10.7 Instalación del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.81
10.10.8 Ajustes del huelgo de las correderas (monturas) y del Shipper Shaft. . . . . . . . . 10.81
10.10.9 Ajuste de la placa de deslizamiento superior de la corredera (montura). . . . . . . 10.87
10.10.10 Ajuste de la placa de deslizamiento inferior de la corredera (montura). . . . . . . 10.90
10.10.11 Ajuste contingente de la placa de deslizamiento inferior de la corredera (montura).
10.93
10.11 Frenos de disco de empuje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.94
10.12 Sensor del interruptor de límite de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.95
10.12.1 Recambio del resolver. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.96
10.12.2 Desinstalación del sensor del interruptor del límite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.97
10.12.3 Instalación del sensor del interruptor del límite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.97
SECTION 11, Mango del balde (lápiz del cucharón)
11.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.1
11.2 Desinstalación e instalación del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . 11.3
11.2.1 Desinstalación del mango del balde (lápiz del cucharón). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.3
11.2.2 Instalación del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.9
11.3 Inspección del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.13
11.3.1 Inspección visual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.13
11.3.2 Inspección de la soldadura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.13
11.3.3 Inspección dimensional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.13
11.4 Procedimientos del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.18
11.4.1 Reparación de fisuras en el mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . 11.18
11.4.2 Desinstalación de las cremalleras del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . 11.20
11.4.3 Cómo soldar las secciones de la cremallera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.22
11.4.4 Instalación de las secciones de la cremallera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.28
11.4.5 Cómo cambiar las secciones de cremallera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.42
SECTION 12, Baldes (cucharones)
12.1 Generalidades. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.1
12.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.1
12.3 Inspección del balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.4
12.4 Mantención de los elementos que entran a la tierra (elementos de desgaste). . . . . . . . . . 12.5
12.4.1 Ensambles de los dientes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.5
12.4.2 Puntas de los dientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.6
12.4.3 Adaptadores y cuñas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.6
12.4.4 Refuerzos y tapas de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.7
12.5 Tirantes cortos y ángulos del balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.9
Tabla del contenido Manual Title Changed By Writer
P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Tabla del contenido, Version 03 - 09/02 -xiv- 4100XPB_MMTOC.fm
Tabla del contenido (Continuación)
12.5.1 Longitud del tirante corto, ángulo de los dientes y ángulo de inclinación del balde12.9
12.5.2 Cómo optimizar el ángulo de inclinación del balde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.12
12.6 Mantención del balde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.14
12.6.1 Áreas principales de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.14
12.6.2 Planchas exteriores de desgaste general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.14
12.6.3 Planchas interiores de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.15
12.6.4 Áreas de desgaste del mecanismo de cierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.17
12.6.5 Mecanismo de cierre de la tapa del balde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.20
12.6.6 Reconstrucción y restauración del labio del balde (labio de fundición general). . 12.21
12.6.7 Amortiguadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.21
12.6.8 Pasadores y bujes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.22
12.7 Cambio del balde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.25
12.7.1 Equipo necesario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.26
12.7.2 Preparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.26
12.7.3 Desinstalación del balde. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.27
12.7.4 Instalación del balde (cucharón). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.28
SECTION 13, Amortiguador Hidráulico SnubRite®
13.1 Introducción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.1
13.1.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.1
13.1.2 Descripción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.1
13.1.3 Números de Parte del SnubRite. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.3
13.1.4 Placa de identificación y calcomanías del SnubRite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.4
13.1.5 Placa del número de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.5
13.1.6 Tarjeta de registro de la garantía del producto SnubRite. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.5
13.2 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.6
13.2.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.6
13.2.2 Cómo subir el amortiguador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.8
13.2.3 Orejas de montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.10
13.2.4 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.10
13.2.5 Mantención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.13
13.2.6 Programa de reconstrucción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.14
13.3 Partes de repuesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.14
Índice
Formulario de comentarios del lector
Manual Title Changed By Writer Lista de figuras
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications
4100XPB_MMLOF.fm -xv- Lista de figuras, Version 03 - 09/02
SECTION 1, Introducción
Figura 1-1: Número de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2
Figura 1-2: Plataforma de máquinas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.9
Figura 1-3: Terminología de la pala de minería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.11
Figura 1-4: Especificaciones de operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.14
Figura 1-5: Especificaciones de operación (continuación) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.15
Figura 1-6: Especificaciones de operación (continuación) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.16
Figura 1-7: Especificaciones de operación (continuación) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.17
Figura 1-8: Conversión métrica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.18
SECTION 2, Procedimientos generales de ensamble
Figura 2-2: Fuentes de potencia típicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7
Figura 2-1: Operación de las llaves hidráulicas de torque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7
Figura 2-3: Ajuste típico de presión en una unidad de potencia Hytorc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8
Figura 2-4: Precisión del indicador de presión ± 1%. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9
Figura 2-5: Indicador maestro de presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.10
Figura 2-6: Áreas de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.11
Figura 2-7: SuperNut™ típica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.19
Figura 2-8: Ejemplos de patrón de apriete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.21
Figura 2-9: Ajuste con apriete, típico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.25
Figura 2-10: No caliente con un flama abierta o soplete. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.25
Figura 2-11: Mantenga limpios el recipiente y el aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.26
Figura 2-12: Coloque una rejilla en el fondo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.26
Figura 2-13: Verificación de la temperatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.27
Figura 2-14: Instalación del rodamiento en agujero interno apretado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.35
Figura 2-15: Instalación del rodamiento con agujeros interior y exterior apretados . . . . . . . . . . 2.35
Figura 2-16: Instalación del rodamiento con agujeros interior y exterior apretados utilizando disco
de alivio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.36
Figura 2-17: Transmisión de la fuerza a través de los elementos rodantes . . . . . . . . . . . . . . . . 2.38
Figura 2-19: Cómo quitar un rodamiento con un extractor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.39
Figura 2-18: Uso del collarín de extracción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.39
Figura 2-20: Cómo quitar un anillo interior con un extractor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.40
Figura 2-21: Cómo quitar un rodamiento con una prensa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.40
Figura 2-22: Ensamble de rodamiento de un rodillo cónico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.41
Figura 2-23: Piñón con rodamientos de un rodillo cónico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.42
Figura 2-24: Uso de un indicador de cuadrante para verificar el juego axial . . . . . . . . . . . . . . . 2.43
Figura 2-25: Ensamble de rodamientos de rodillos cónicos dobles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.44
Figura 2-26: Rodamiento de rodillos cónicos dobles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.44
Figura 2-27: Rodamiento de rodillos cónicos dobles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.45
Figura 2-28: Rodamientos de rodillos esféricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.46
Figura 2-29: Ensamble de rodamiento de rodillos esféricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.46
Figura 2-30: Rodamientos de rodillos rectos de una pieza y de dos piezas. . . . . . . . . . . . . . . . 2.47
Figura 2-31: Contacto aceptable en los dientes del engranaje con los dientes de cabeza con ahusa-
Lista de figuras
Lista de figuras Manual Title Changed By Writer
P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Lista de figuras, Version 03 - 09/02 -xvi- 4100XPB_MMLOF.fm
Lista de figuras (Continuación)
do centrado en el piñón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.54
Figura 2-32: Contacto aceptable en los dientes del engranaje con los dientes de cabeza con ahusa-
do lateral en el piñón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.54
Figura 2-34: Contacto aceptable en los dientes del engranaje cuando ni el piñón ni el engranaje
tienen dientes de cabeza ahusada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.55
Figura 2-33: Contacto aceptable en los dientes del engranaje con dientes de cabeza con ahusado
descentrado en el piñón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.55
Figura 2-35: Contacto no aceptable en los dientes de engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.56
Figura 2-36: Ejemplo de lainas de plástico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.59
Figura 2-37: Lainas de hoja metálica con ranuras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.61
Figura 2-38: Instalación de lainas en el retenedor del rodamiento del eje del tambor de levante . .
2.63
Figura 2-39: Instalación de lainas en la placa final . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.66
Figura 2-40: Instalación de lainas en el ensamble de la punta de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . 2.69
Figura 2-41: Engrane de los hilos de la tubería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.76
SECTION 3, Inspección general
Figura 3-1: Construcción del cable de acero. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3
Figura 3-2: Cómo medir el diámetro del cable de acero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4
Figura 3-3: Inspecciones de poleas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.5
Figura 3-4: Abrasión en la punta del diente del engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.8
Figura 3-6: Pulido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.9
Figura 3-5: Escoriación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.9
Figura 3-7: Desprendimiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.11
Figura 3-8: Laminado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.12
Figura 3-9: Picado inicial. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.13
Figura 3-10: Picado progresivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.14
Figura 3-11: Desconchado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.14
Figura 3-12: Fisura por fatiga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.16
Figura 3-13: Fractura frágil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.17
Figura 3-14: Corte de dientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.18
SECTION 4, Frenos de disco
Figura 4-1: Ensamble para desaplicar manualmente los frenos (fabricado en terreno) . . . . . . . . 4.8
Figura 4-2: Desconexión de las líneas de aire (se muestra el freno de levante) . . . . . . . . . . . . . 4.9
Figura 4-3: Conexión del suministro externo de aire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.10
Figura 4-4: Ubicación del Control de Mantención de los Frenos de Propulsión . . . . . . . . . . . . 4.12
Figura 4-5: Panel de control de mantención de los frenos de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . 4.13
Figura 4-6: Calcomanía de advertencia fuera de la tapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.15
Figura 4-7: Calcomanía de advertencia de operación (dentro de la tapa) . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.16
Figura 4-8: Controles del operador para el freno de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19
Figura 4-9: Panel de control de válvulas solenoides redundantes de los frenos . . . . . . . . . . . . 4.20
Figura 4-11: Soporte antes del re-trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.23
Manual Title Changed By Writer Lista de figuras
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications
4100XPB_MMLOF.fm -xvii- Lista de figuras, Version 03 - 09/02
Lista de figuras (Continuación)
Figura 4-10: Indicadores de desgaste y de frenos desaplicados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.23
Figura 4-12: Soporte después del re-trabajo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.24
Figura 4-13: Pantalla de entradas y salidas Block I/O de la consola izquierda (panel sensible al tacto
del operador) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.25
Figura 4-14: Ejemplo de la lógica de control del freno de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.26
Figura 4-15: Entrada 1.16, Flex I/O cuarto de lubricación (Pantalla del panel sensible al tacto) 4.28
Figura 4-16: Suministro de aire de frenos superiores (típico) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.31
Figura 4-17: Ensamble del múltiple de aire (R42202F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.32
Figura 4-18: Panel de control de aire inferior (típico) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.33
Figura 4-19: Cómo medir la carrera del pistón (frenos de pistones de hierro fundido). . . . . . . . 4.36
Figura 4-20: Freno de empuje (R41760D1) y freno de propulsión (R42784D1) . . . . . . . . . . . . 4.41
Figura 4-21: Freno de giro (R42786D1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.43
Figura 4-22: Freno de giro (R45976D1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.44
Figura 4-23: Freno de levante (R41894D1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.46
Figura 4-24: Laina partida de luz de aire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.51
Figura 4-25: Patrón de apriete en estrella. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.51
Figura 4-26: Freno de giro (R45976D1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.56
Figura 4-27: Instalación de lainas en el ensamble de frenos de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.68
Figura 4-28: Evidencia de fugas en los o-rings (típica). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.75
Figura 4-29: Cómo quitar los pernos de cabeza hueca del pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.78
Figura 4-30: Instalación de los pernos de cabeza hexagonal en la placa de presión. . . . . . . . . 4.78
Figura 4-31: Cómo quitar manualmente el pistón del cilindro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.79
Figura 4-33: Inspeccione las ranuras de los o-rings del pistón. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.80
Figura 4-34: Inspeccione el cilindro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.80
Figura 4-32: El pistón libra los o-rings. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.80
Figura 4-35: Instalación de los o-rings del pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.81
Figura 4-36: Extremos del sello partido antes de cortarlos a la medida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.82
Figura 4-37: Pistón instalado en el cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.83
Figura 4-38: Medidores analógicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.86
SECTION 5, Sistema de propulsión
Figura 5-1: Base inferior y bastidor lateral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2
Figura 5-2: Componentes del sistema de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3
Figura 5-3: Tensor hidráulico de pernos (R18024) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.8
Figura 5-4: Instalación del tensor hidráulico (R17981) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.8
Figura 5-5: Secuencia de tensado de los pernos del bastidor lateral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.9
Figura 5-6: Pernos de amarre instalados con el kit de tensor hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.12
Figura 5-7: SuperNut(TM) típica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.13
Figura 5-8: Pernos de amarre instalados con SuperNuts™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.16
Figura 5-9: Ensamble de abrazadera HYTORC™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.18
Figura 5-10: Pernos de amarre instalados con abrazaderas HYTORC™ . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.20
Figura 5-11: Ensamble del motor de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.23
Figura 5-12: Luz de los coplones del motor de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.29
Figura 5-13: Alineaciones de los ejes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.30
Lista de figuras Manual Title Changed By Writer
P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Lista de figuras, Version 03 - 09/02 -xviii- 4100XPB_MMLOF.fm
Lista de figuras (Continuación)
Figura 5-14: Ajustes de alineación del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.32
Figura 5-15: Ventilador del motor de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.37
Figura 5-16: Transmisión planetaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.38
Figura 5-17: Desinstalación e instalación de la transmisión de propulsión. . . . . . . . . . . . . . . . . 5.41
Figura 5-18: Transmisión sobre bloques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.43
Figura 5-19: Posición de instalación de la transmisión de propulsión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.46
Figura 5-20: Componentes de la oruga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.48
Figura 5-21: Caja de ajuste del pistón hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.51
Figura 5-22: Desinstalación de las lainas de la oruga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.52
Figura 5-23: Desinstalación típica de las zapatas de las orugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.53
Figura 5-24: Instalación/desinstalación típica del tren de orugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.54
Figura 5-25: Tensión de las orugas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.56
Figura 5-26: Polín guía inferior típico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.60
Figura 5-27: Posición para quitar el polín guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.61
Figura 5-28: Cómo quitar los pasadores de los polines guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.62
Figura 5-29: Dimensiones del ensamble de polín guía (rodillo) inferior (R41410) . . . . . . . . . . . 5.63
Figura 5-30: Rectificación del flujo plástico de los polines guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.64
Figura 5-31: Posición de inspección de la rueda tensora de la oruga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.67
Figura 5-32: Rueda tensora típica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.68
Figura 5-33: Desinstalación de la rueda tensora (típica). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.69
Figura 5-34: Desinstalación del dado (chumacera) con el Kit (R47712F1). . . . . . . . . . . . . . . . . 5.71
Figura 5-35: Dimensiones de la rueda tensora (delantera) (R41232). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.73
Figura 5-36: Ensamble del polín guía auxiliar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.76
Figura 5-37: Desinstalación del pasador polín guía auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.78
Figura 5-38: Dimensiones del ensamble del polín guía auxiliar (trasero) (R41412) . . . . . . . . . . 5.79
Figura 5-39: Ensamble del eje propulsor de la oruga (R41348F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.82
Figura 5-40: Componentes del eje propulsor de la oruga (R41348F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.83
Figura 5-41: Cómo subir el eje propulsor de la oruga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.86
Figura 5-42: Dimensiones del eje propulsor de la oruga (R41348F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.87
SECTION 6, Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio
exteriores de la pala
Figura 6-1: Vista trasera del ensamble de la cabina del operador y la sala de máquinas de la pala
de minería (R45399F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2
Figura 6-2: Vista delantera del ensamble de la cabina del operador y la sala de máquinas de la pala
de minería (R45399F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3
Figura 6-3: Cubiertas de escotilla (consulte la Tabla 6-1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4
Figura 6-4: Ensamble del techo trasero (R45011F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.9
Figura 6-5: Sistema de presurización y filtrado de la sala de máquinas (R42061F1). . . . . . . . . 6.11
Figura 6-6: Presurización de la sala de máquinas y techo trasero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.14
Figura 6-7: Componentes del ventilador (49R22F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.15
Figura 6-8: Verificación y ajuste de la posición de las aspas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.16
Figura 6-9: Pasamanos del techo de la pala (R45068F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.20
Figura 6-10: Pasarelas de servicio y pasamanos de la parte delantera (R45025F1) . . . . . . . . . 6.21
Manual Title Changed By Writer Lista de figuras
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications
4100XPB_MMLOF.fm -xix- Lista de figuras, Version 03 - 09/02
Lista de figuras (Continuación)
Figura 6-11: Plataforma del gantry (pie derecho) (R44350F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.22
Figura 6-12: Módulo de plataformas de la pluma (R44880F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.23
Figura 6-13: Escalera de abordar y pasarelas de servicio del lado derecho . . . . . . . . . . . . . . . 6.25
Figura 6-14: Escalerilla de jalar para bajarla y pasarelas de servicio del lado izquierdo . . . . . . 6.26
SECTION 7, Sistema de giro
Figura 7-1: Mecanismo del sistema de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2
Figura 7-2: Motor de giro (R43247F1 y F2). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.4
Figura 7-3: Desinstalación de un motor de giro para reparar el motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.6
Figura 7-4: Desinstalación de un motor de giro para reparar la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . 7.7
Figura 7-5: Motor de giro y coplones (coples). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.8
Figura 7-6: Ventilador del motor de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.13
Figura 7-7: Ductos de los ventiladores de los motores de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.14
Figura 7-8: Ventilador del motor de giro (R47453F2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.15
Figura 7-9: Desinstalación e instalación de la transmisión de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.17
Figura 7-10: Transmisión de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.18
Figura 7-11: Eje de giro (R41151F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.24
Figura 7-12: Cápsula del rodamiento del eje de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.31
Figura 7-13: Componentes del círculo de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.33
Figura 7-14: Ensamble del riel superior de polines (rodillos) (R43700F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.35
Figura 7-15: Ubicación (típica) de los pernos de retención del riel superior . . . . . . . . . . . . . . . . 7.38
Figura 7-16: Círculo de polines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.39
Figura 7-17: Afianzadores de la corona de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.41
Figura 7-18: Colocación de lainas en la corona de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.43
Figura 7-19: Swivel de aire y grasa y colectores de voltaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.46
Figura 7-20: Ensamble del eje central, primeras palas (R40781F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.47
Figura 7-21: Ensamble del eje central, palas más recientes (R50370F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.49
Figura 7-22: Swivel de aire y lubricación, y resolver de giro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.55
Figura 7-23: Instalación del swivel y de los colectores de voltaje (R35030). . . . . . . . . . . . . . . . 7.56
Figura 7-24: Ensamble del eje central, palas más recientes (R50370F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.61
Figura 7-25: Llave de izaje del eje central. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.63
Figura 7-26: Llave hidráulica para el eje central (R47687F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.65
SECTION 8, Sistema de levante
Figura 8-1: Sistema de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2
Figura 8-2: Controlador remoto de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.4
Figura 8-3: Diagrama para pasar los cables de levante por las poleas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.8
Figura 8-4: Winche eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.10
Figura 8-5: Palancas para desaplicar manualmente el freno del winche . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.11
Figura 8-6: Montaje de los motores de levante. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.14
Figura 8-7: Alineación de los ejes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.18
Figura 8-8: Indicador de alineación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.20
Figura 8-9: Ventilador del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.25
Lista de figuras Manual Title Changed By Writer
P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Lista de figuras, Version 03 - 09/02 -xx- 4100XPB_MMLOF.fm
Lista de figuras (Continuación)
Figura 8-10: Transmisión de levante. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.27
Figura 8-11: Caja de engranajes de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.28
Figura 8-12: Montaje de la caja de engranajes de levante (R43448) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.29
Figura 8-13: Dimensiones de montaje de la caja de engranajes de levante (R42283). . . . . . . . 8.31
Figura 8-14: Eje intermedio de levante (R31793F1 y F2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.35
Figura 8-15: Desinstalación e instalación del eje del tambor de levante (R40955) . . . . . . . . . . 8.36
Figura 8-16: Sellos del tambor de levante. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.38
Figura 8-17: Instalación de la placa de seguridad y perno de amarre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.43
Figura 8-18: Lugares donde se hacen las mediciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.46
Figura 8-19: Disposición típica para los modelos serie 4100 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.47
Figura 8-20: Cómo el hilo de soldar al piñón delantero. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.49
Figura 8-21: Cómo medir el grosor del hilo de soldar en el piñón delantero. . . . . . . . . . . . . . . . 8.50
Figura 8-22: Aplicación del compuesto azul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.52
Figura 8-23: Patrones de contacto de los dientes de engranajes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.53
Figura 8-24: Patrones de contacto de engranaje aceptables y no aceptables . . . . . . . . . . . . . . 8.54
Figura 8-25: Eje de primera reducción (R32779F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.59
Figura 8-26: Dimensiones del eje de primera reducción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.61
Figura 8-27: Ensamble de rodamientos de rodillos cónicos dobles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.65
Figura 8-28: Cápsula del rodamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.67
Figura 8-29: Eje intermedio de levante (R31793) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.71
Figura 8-30: Dimensiones del eje intermedio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.72
Figura 8-31: Eje del tambor de levante (R48890) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.76
Figura 8-32: Sensor del interruptor de límite. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.81
SECTION 9, Componentes accesorios
Figura 9-1: Componentes accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.1
Figura 9-2: Gantry (Pie derecho) (R397887F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2
Figura 9-3: Componentes del ensamble de la pluma (R47585 y R52773) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.5
Figura 9-4: Ensamble del pasador del talón de la pluma (R43475)F1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.6
Figura 9-5: Dimensiones de los componentes del pasador del talón de la pluma (R43475F1) . . 9.8
Figura 9-6: Cajas de desgaste de la pluma. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.9
Figura 9-7: Ensamble de la punta de la pluma (R42014F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.11
Figura 9-8: Dimensiones del ensamble de la punta de la pluma (R42014F1) . . . . . . . . . . . . . . 9.13
Figura 9-9: Ensamble de la guía del cable de levante (R42917F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.19
Figura 9-10: Condición de Boom Jack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.20
Figura 9-11: Ensamble del resolver de la pluma (R43964). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.21
Figura 9-12: Ensamble para abrir el balde (cucharón) (R44170F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.25
Figura 9-13: Componentes del tambor y motor para abrir el balde (cucharón) (R43627F1) . . . 9.27
Figura 9-14: Ensamble del tambor y motor para abrir el balde (cucharón) (R43627F1). . . . . . . 9.29
Figura 9-15: Transmisión para abrir el balde (cucharón) (R42917) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.32
Figura 9-16: Ajuste manual del freno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.34
SECTION 10, Sistema de empuje
Manual Title Changed By Writer Lista de figuras
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications
4100XPB_MMLOF.fm -xxi- Lista de figuras, Version 03 - 09/02
Lista de figuras (Continuación)
Figura 10-1: Componentes del sistema de empuje (vista lateral). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.1
Figura 10-2: Ensamble de mando de empuje (R42119F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.3
Figura 10-3: Ensamble de mando de empuje (R42119F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.4
Figura 10-4: Caja de correas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.7
Figura 10-5: Instalación de la polea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9
Figura 10-6: Base y motor de empuje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.11
Figura 10-7: Flujo de aire del motor de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.12
Figura 10-8: Placa de precaución de ventilación del motor de empuje (32Q2031) . . . . . . . . . 10.13
Figura 10-9: Unidad de potencia hidráulica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.16
Figura 10-10: Panel de solenoides hidráulicos y panel eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.19
Figura 10-11: Componentes internos del panel eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.20
Figura 10-12: Tarjeta PVD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.21
Figura 10-13: Cilindro hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.22
Figura 10-14: Panel de control para cambiar la correa de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.24
Figura 10-15: Diagrama del sistema del tensor de la correa de empuje (R43711). . . . . . . . . . 10.26
Figura 10-16: Diagrama - Bomba encendida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.28
Figura 10-17: Diagrama - Subir. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.29
Figura 10-18: Diagrama - Bajar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.31
Figura 10-19: Instalación de la cadena de soporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.36
Figura 10-20: Correas de empuje con la caja de correas abierta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.38
Figura 10-21: Esquema de un gato hidráulico (R45367F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.40
Figura 10-22: Ensamble de tensado de la correa de empuje (tensado manual) . . . . . . . . . . . 10.42
Figura 10-23: Caja de engranajes de empuje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.45
Figura 10-24: Ubicación de la varilla medidora. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.46
Figura 10-25: Disposición de los pernos de la tapa de la caja de engranajes. . . . . . . . . . . . . 10.48
Figura 10-26: Componentes del eje de primera reducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.53
Figura 10-27: Ensamble del eje de primera reducción (R41571F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.54
Figura 10-28: Dimensiones del eje de primera reducción (R41571F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.56
Figura 10-29: Cápsula del rodamiento y tornillo de fijación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.59
Figura 10-30: Ensamble del eje de segunda reducción (R40476F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.61
Figura 10-31: Dimensiones del eje de segunda reducción (R40476F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.63
Figura 10-32: Ensamble del Shipper Shaft (R43878F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.67
Figura 10-33: Kit de ajuste hidráulico del Shipper Shaft (R51995) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.68
Figura 10-34: Ensamble/desensamble de la corredera (montura) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.71
Figura 10-35: Desensamble y ensamble del Shipper Shaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.73
Figura 10-36: Shipper Shaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.75
Figura 10-37: Cápsula de rodamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.77
Figura 10-38: Instalación de las correderas (monturas) y pistones hidráulicos . . . . . . . . . . . . 10.80
Figura 10-39: Ensamble del pistón hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.83
Figura 10-40: Ajuste del retenedor de casquillo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.84
Figura 10-41: Ensamble del Shipper Shaft (R43878F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.86
Figura 10-42: Ajuste de la corredera (montura) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.88
Figura 10-43: Válvula de control hidráulica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.88
Figura 10-44: Ajuste de la corredera (montura) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.91
Lista de figuras Manual Title Changed By Writer
P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Lista de figuras, Version 03 - 09/02 -xxii- 4100XPB_MMLOF.fm
Lista de figuras (Continuación)
Figura 10-45: Resolver del interruptor de límite de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.95
SECTION 11, Mango del balde (lápiz del cucharón)
Figura 11-1: Componentes del mango del balde (lápiz del cucharón) (R39764F1) . . . . . . . . . . 11.1
Figura 11-2: Retención del buje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.2
Figura 11-3: Desinstalación e instalación del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . 11.5
Figura 11-4: Posición del mango del balde (lápiz del cucharón). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.7
Figura 11-5: Espaciador del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.8
Figura 11-6: Alineación de los dientes de la cremallera (Método preferido). . . . . . . . . . . . . . . 11.14
Figura 11-7: Alineación de los dientes de la cremallera (Método alternativo). . . . . . . . . . . . . . 11.14
Figura 11-9: Distancia entre los brazos del mango. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.15
Figura 11-8: Distancia entre orejetas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.15
Figura 11-10: Ubicaciones de las dimensiones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.16
Figura 11-11: Espaciador del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.18
Figura 11-12: Marcas de ubicación de la cremallera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.20
Figura 11-13: Alineación del primer diente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.22
Figura 11-15: Mordazas para soldar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.24
Figura 11-14: Posición para soldar las secciones de la cremallera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.24
Figura 11-16: Ajuste del espacio entre dientes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.25
Figura 11-17: Soldaduras internas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.26
Figura 11-18: Posición para soldar las secciones de la cremallera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.27
Figura 11-19: Soldaduras externas e inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.27
Figura 11-20: Extienda la soldadura por empaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.29
Figura 11-22: Alineación de los dientes de la cremallera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.30
Figura 11-21: Alineación de las cremalleras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.30
Figura 11-24: Esmerilado de la ranura en J . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.31
Figura 11-23: Soldadura de la plancha terminal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.31
Figura 11-26: Esmerilado o amolado de la plancha terminal delantera . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.32
Figura 11-25: Instalación de los topes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.32
Figura 11-27: Mordazas para las cremalleras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.33
Figura 11-28: Eliminar la luz o espacio libre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.34
Figura 11-29: Disposición de la plancha terminal y la cremallera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.34
Figura 11-30: Lleve las soldaduras de raíz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.35
Figura 11-31: Soldaduras de la plancha terminal y la cremallera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.36
Figura 11-33: Alineación del mango . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.37
Figura 11-32: Romper los bordes de las esquinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.37
Figura 11-35: Capa de soldadura por empaste. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.38
Figura 11-34: Pase de raíz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.38
Figura 11-36: Puntas de cordones en cascada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.39
Figura 11-37: Dimensiones básicas de las cremalleras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.42
SECTION 12, Baldes (cucharones)
Figura 12-1: Componentes del balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.1
Manual Title Changed By Writer Lista de figuras
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications
4100XPB_MMLOF.fm -xxiii- Lista de figuras, Version 03 - 09/02
Lista de figuras (Continuación)
Figura 12-2: Ensamble de la tapa del balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2
Figura 12-3: Componentes de los dientes del balde (cucharón) (Típicos) . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.5
Figura 12-4: Cuña del diente del balde (cucharón). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.7
Figura 12-5: Tapas de desgaste de los dientes del balde (cucharón) (área dentro del círculo) . 12.8
Figura 12-6: Balde (cucharón) vs ángulo de los dientes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.9
Figura 12-7: Ángulo de inclinación del balde (cucharón) Versus ángulo de los dientes. . . . . . 12.11
Figura 12-8: Áreas principales de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.14
Figura 12-9: Planchas exteriores de desgaste reemplazables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.15
Figura 12-10: Plancha de desgaste interior (Típica) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.16
Figura 12-11: Paquete de desgaste de la tapa del balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.17
Figura 12-12: Ensamble de la tapa del balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.18
Figura 12-13: Pasadores y bujes del balde (cucharón). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.23
Figura 12-14: Kit de recambio de cables/balde (R45956). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.25
SECTION 13, Amortiguador Hidráulico SnubRite®
Figura 13-1: Dos modelos de amortiguadores hidráulicos SnubRite® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.2
Figura 13-2: Componentes principales SnubRite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.3
Figura 13-3: Placa de identificación y calcomanías del SnubRite® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.4
Figura 13-4: Placa del número de serie SnubRite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.5
Figura 13-5: Tarjeta de registro de la garantía del producto SnubRite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.5
Figura 13-6: Cómo subir el amortiguador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.6
Figura 13-7: Amortiguador Hidráulico SnubRite® -- Original (R30338D1/R30339D1 ó 9937Z31/
9937Z32) y montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.7
Figura 13-8: Amortiguador Hidráulico SnubRite® -- Mejorado (R51421F1/R51421F2 ó 1037Z584/
1037Z585) y montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.9
Figura 13-9: Instalación del Amortiguador Hidráulico SnubRite®. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.10
Figura 13-11: Calcomanía de orientación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.12
Figura 13-10: Centre el brazo amortiguador con espaciadores y lainas. . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.12
Figura 13-12: Calcomanía de mantención y ajuste. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.14
Lista de figuras Manual Title Changed By Writer
P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Lista de figuras, Version 03 - 09/02 -xxiv- 4100XPB_MMLOF.fm
Lista de figuras (Continuación)
Manual Title Changed By Writer Lista de tablas
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications
4100XPB_MMLOT.fm -xxv- Lista de tablas, Version 03 - 09/02
SECTION 1, Introducción
SECTION 2, Procedimientos generales de ensamble
Tabla 2-1: Efectos de los tipos de lubricante en los valores de torque. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.12
Tabla 2-2: Valores recomendados de torque para hilos estándar americanos (Hilos gruesos) . 2.15
Tabla 2-3: Valores recomendados de torque para roscas estándar americanas (Hilos finos) . . 2.16
Tabla 2-4: Valores recomendados de torque para roscas métricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.17
Tabla 2-5: Instalación de tuercas Supernut™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.20
Tabla 2-6: Huelgo requerido de ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.48
Tabla 2-7: Encogimiento o contracción del diámetro de los bujes de bronce. . . . . . . . . . . . . . . 2.49
Tabla 2-8: Encogimiento o contracción del diámetro de pasadores (ejes) fríos . . . . . . . . . . . . . 2.50
Tabla 2-9: Ejemplos del huelgo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.51
Tabla 2-10: Códificación de color de las lainas de plástico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.59
Tabla 2-11: Estándares de los calibres de lainas de hoja metálica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.60
Tabla 2-12: Engrane de la rosca de tubería estándar (pulgadas). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.77
SECTION 3, Inspección general
SECTION 4, Frenos de disco
Tabla 4-1: Cableado del interruptor de indicación de desgaste de frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.22
Tabla 4-2: Hoja de trabajo para la inspección de frenos cada 250 horas. . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.37
Tabla 4-3: Números de parte de los ensambles de frenos de la pala 4100XPB. . . . . . . . . . . . . 4.39
Tabla 4-4: Especificaciones de frenos, freno de empuje (R41760D1) y freno de propulsión
(R42784D1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.41
Tabla 4-5: Especificaciones de frenos, freno de giro (R42786D1 y R45976D1). . . . . . . . . . . . . 4.44
Tabla 4-7: Pesos de los ensambles completos de los frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.47
Tabla 4-6: Especificaciones del freno, freno de levante (R41894D1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.47
Tabla 4-8: Pesos de los componentes de los frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.48
SECTION 5, Sistema de propulsión
Tabla 5-1: Datos para el kit de tensado R17981 de la pala 4100XPB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4
Tabla 5-2: Datos de instalación de las tuercas SuperNut™ - Pernos de amarre del bastidor lateral
5.14
Tabla 5-3: Dimensiones A y B para Figura 5-29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.63
Tabla 5-4: Dimensiones A y B para Figura 5-35 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.74
Tabla 5-5: Dimensiones A y B para Figura 5-38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.80
Tabla 5-6: Dimensiones A y B para Figura 5-42 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.87
SECTION 6, Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio
exteriores de la pala
Tabla 6-1: Cubiertas de escotilla y otras cubiertas (consulte la Figura 6-3) . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.5
Tabla 6-2: Tabla de ajuste de la posición de las aspas de ventilación en la pala 4100XPB. . . . 6.13
Lista de tablas
Lista de tablas Manual Title Changed By Writer
P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Lista de tablas, Version 03 - 09/02 -xxvi- 4100XPB_MMLOT.fm
Lista de tablas (Continuación)
SECTION 7, Sistema de giro
Tabla 7-1: Material y grosor de las lainas, referencia Figura 7-18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.43
Tabla 7-2: Valores estándar de torque de los afianzadores de la corona de giro. . . . . . . . . . . . 7.44
SECTION 8, Sistema de levante
Tabla 8-1: Mediciones y cálculos del huelgo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.48
Tabla 8-2: Leyenda para la Figura 8-25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.60
Tabla 8-3: Dimensiones para la Figura 8-26. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.62
Tabla 8-4: Dimensiones para la Figura 8-30. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.72
SECTION 9, Componentes accesorios
Tabla 9-1: Dimensiones para la Figura 9-5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.8
Tabla 9-2: Dimensiones para la Figura 9-8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.13
Tabla 9-3: Información sobre las tuercas SuperNuts de la punta de la pluma . . . . . . . . . . . . . . 9.15
SECTION 10, Sistema de empuje
Tabla 10-1: Dimensiones para la Figura 10-28. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.57
Tabla 10-2: Dimensiones para la Figura 10-31. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.64
Tabla 10-3: Dimensiones para la Figura 10-36. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.75
SECTION 11, Mango del balde (lápiz del cucharón)
Tabla 11-1: Tolerancias dimensionales (R39764F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.16
Tabla 11-2: Tolerancias de la estructura soldada de las cremalleras - Consulte Figura 11-1311.23
Tabla 11-3: Material de aporte preferido por P&H Tipo ‘H’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.39
Tabla 11-4: Material de aporte preferido por P&H Tipo ‘MM’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.40
Tabla 11-5: Valores de los parámetros generales (corriente es CC polaridad inversa a menos que
se indique lo contrario) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.41
SECTION 12, Baldes (cucharones)
Tabla 12-1: Pesos de los componentes del balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2
Tabla 12-2: Puntos de partida que se recomiendan para ajustar los ángulos de dientes y de incli-
nación del balde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.13
SECTION 13, Amortiguador Hidráulico SnubRite®
Tabla 13-1: Números de Parte del SnubRite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.3
2800XPB Manual de Mantención Eléctrica Oficinas de la sede mundial de equipo de minería P&H® Mining Equipment
Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
Offices.fm -xxvii- Offices.fm, Versión 08 - 09/02
Milwaukee, WI (Oficina principal)
P&H MinePro Services
4400 West National Avenue
Milwaukee, WI 53214-3684
P O BOX 310, Milwaukee, WI 53201-0310
Teléfono: 414/671-4400 Fax: 414/671-7604
Bismarck, ND
P&H MinePro Services
1938 Tahoe Drive
Bismarck, ND 58504
Teléfono: 701/258-1442 Fax: 701/258-4477
Bowling Green, FL
P&H MinePro Services
101 W. County Line Road, P.O. Box 339
Bowling Green, FL 33834
Teléfono: 863/375-3333 Fax: 863/375-3555
Casper, WY
P&H MinePro Services
1935 North Loop Avenue,
P O BOX 296, (82602-0296)
Casper, WY 82601
Teléfono: 307/237-1574 Fax: 307/235-7907
Evansville, WY
P&H MinePro Services
1180 Iron Street, P.O. BOX 459
Evansville, WY 82636
Teléfono: 307/237-5144 Fax: 307/237-5147
Gillette, WY
P&H MinePro Services
5834 South Winland Drive
Gillette, WY 82718
Teléfono: 307/685-4100 Fax: 307/685-4101
P&H MinePro Services (Operaciones de
reconstrucción)
811 Edwards Road
Gillette, WY 82718
Teléfono: 307/682-0035 Fax: 307/682-0049
Hibbing, MN
P&H MinePro Services
3621 15th Avenue East
Hibbing, MN 55746
Teléfono: 218/262-3837 Fax: 218/262-6323
Kilgore, TX
P&H MinePro Services
106 Powderhorn Road
Kilgore, TX 75662
Teléfono: 903-983-7744 Fax: 903-983-2954
Negaunee, MI
P&H MinePro Services
701 Everett Street
P.O. BOX 150
Negaunee, MI 49866
Teléfono: 906/475-6737 Fax: 906/475-7893
Ogden, UT
P&H MinePro Services
7891 S. 1800 E.
Ogden, UT 84405
Teléfono: 801/476-3168 Fax: 801/476-3188
St. Albans, WV
P&H MinePro Services
205 Smiley Drive
St. Albans, WV 25177-1587
Teléfono: 304/755-1007; 414/671-7609
Fax: 304/755-8595
SM
Norte
Oficinas de la sede mundial de
equipo de minería P&H® Mining
Equipment
Milwaukee, Wisconsin 53201-0310
Oficinas de la sede mundial de equipo de minería P&H® Mining Equipment 2800XPB Manual de Mantención Eléctrica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation
Offices.fm, Versión 08 - 09/02 -xxviii- Offices.fm
Canadá
Harnischfeger Corporation of Canada,
Ltd. Calgary
7326 - 10th Street N.E.,Suite 300,
Calgary, Alberta, T2E 8W1, Canadá
Teléfono: 403/730-9851 Fax: 403/730-9547
Sparwood (Partes)
621 Douglas Fir Road, P O BOX 1390
Sparwood, BC V0B 2G0, Canadá
Teléfono: 250/425-0863 Fax: 250/425-0665
Hinton (Partes)
113 King Street, P.O. BOX 1040
Hinton, Alberta T7V 1G7 Canadá
Teléfono: 780/865-5835 Fax: 780/865-8861
Toronto
57 Beverly Glen Boulevard
Toronto, ONT M1W 1W3 Canadá
Teléfono: 416/499-5000 Fax: 416/499-5003
Cornwall
1411 Rosemount Avenue
Cornwall, ONT K6J 3E5, Canadá
Teléfono: 613/930-4400 Fax: 613/930-4404
Mesa, AZ (Oficina principal)
P&H MinePro Services (Mesa 2)
1811 S. Alma School Road, Ste 215
Mesa, AZ 85210-3004
Teléfono: 480/345-6007 Fax: 480/345-4040
P&H MinePro Services (Mesa 1)
112 West Iron Avenue
Mesa, AZ 85210-6105
Teléfono: 480/834-7656 Fax: 480/834-7807
Fax: Rebuild Center (centro de
reconstrucción) 480/834-2177
Elko, NV
(Almacén)
P&H MinePro Services
5244 East Idaho Street
Elko, NV 89801
Teléfono: 775-778-0740 Fax: 775-778-0744
Lone Butte, AZ
P&H MinePro Services (Servicio de
contratos)
6640 W. Sundust Road
Chandler, AZ 85226
Teléfono: 520-796-1192 Fax: 520-796-1114
Brasil /Servicio/Partes/Ventas
Harnischfeger do Brazil
Avenida Portugal 4511/ Bairro Itapoa
Belo Horizonte, M.G., 31710-400 Brasil
Teléfono: 55-31/491-7636
Fax: 55-31/491-6181
Chile - Otero Antofagasta
c/o Otero SA P&H MinePro Services
Av. Pedro Aguirre Cerda #6551
Antofagasta, Chile
Teléfono: 56-55/350200 Fax: 56-55/239188
Chile - Otero - Santiago
Comercial Otero S.A
Pte. Eduardo Frei Montalba #6239; Conchali
Santiago, Chile
Teléfono: 56-2/ 620-8100 Fax: 56-2/624-
0690
México
Harnischfeger Mexico S.A. de C.V.
Paseo Valle Verde, No. 21; Col. Valle Verde
83200, Hermosillo, Sonora México
Teléfono: 52-62/180864, 180870
Fax: 52-62/180911
Perú
P&H MinePro Services Peru S.A.C.
Calle Los Sauces #374, Oficina 704
San Isidro, Lima, 00027 Perú
Teléfono: 51-1/ 440-6541 Fax: 51-1/440-
8042
Venezuela
Harnischfeger Venezuela, S.A.
(Almacén)
Zona Industrial Matanzas Sur
UD-321, Transversal “C”, Entre
Calles 2 y 3, Galpon 14-02
Puerto Ordaz, Edo, Bolivar, Venezuela
Teléfono: 58-86/942825/942931
Fax: 58-86/943437
SM
Sur
2800XPB Manual de Mantención Eléctrica Oficinas de la sede mundial de equipo de minería P&H® Mining Equipment
Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
Offices.fm -xxix- Offices.fm, Versión 08 - 09/02
Brisbane, Australia (Oficina principal)
Harnischfeger of Australia Pty. Ltd.
71 Lytton Road/P O BOX 7231
E. Brisbane, Queensland 4169, Australia
Teléfono: 61-7/3240-4600
Fax: 61-7/3240-4666
Hunter Valley - SE Region
Lot 11, Mount Thorley Road/PO BOX 455
Singleton, NSW 2330 Australia
Teléfono: 61-2/6578-9800
Fax: 61-2/6578-9888
Mackay - NE Region
44 Commercial Avenue, PO BOX 6534
Mackay, Queensland 4741, Australia
Teléfono: 61 7/4952 7800
Fax: 61 7/4952 7888
Perth - Western Region
290 Collier Road/P O BOX 265
Bassendean 6054, W. Australia, Australia
Teléfono: 61-8/9270-0700
Fax: 61-8/9270-0777
Milwaukee, WI (Oficina principal)
P&H MinePro Services
4400 West National Avenue
Milwaukee, WI 53214-3684
P O BOX 310, Milwaukee, WI 53201-0310
Teléfono: 414/671-4400
Fax: 414/671-7604
Beijing
P&H MinePro Services - China
Room 601, East Ocean Center; 24A Jianguo
Menwai Dajie
Beijing, China 100004
Teléfono: 86-10/6515-5803/04
Fax: 86-10/6515-5762
Gran Bretaña
P&H MinePro Services-Eurasia Ventas,
Partes y Servicio
Harnischfeger (U.K.) Ltd.
P.O. Box 12, Seaman Way, Ince
Wigan WN1 3DD, United Kingdom
Teléfono: 44-1942 614400
Fax: 44-1942 614419
India
P&H MinePro Services - c/o Voltas
Limited
Gillander House 8, Netaji Subhas Road
Calcutta - 700,001, India
Teléfono: 91 33/221-0232
Fax: 91-33/248 2517
Rusia
P&H MinePro Services
11/2 Armyanski Peer
Moscow, Russia 101963
Teléfono: 7 095/937-4110
Fax: 7 095/247-9060
Sudáfrica
P&H MinePro Services - Ventas, Partes
y Servicio
442 Heidelberg Road, Tulisa Park
Johannesburg, 2197, South Africa
P O BOX 83676, South Hills 2136, South
Africa
Teléfono: 27-11/869-1335
Fax: 27-11/869-0566
P&H MinePro Services (División de
reparación y reconstrucción)
43-45 Lepus Road, Crown Mines Ext 8,
Gauteng
Johannesburg, South Africa
P O BOX 259, Maraisburg, 1700, South
Africa
Teléfono: 27-11/839 2713
Fax: 27-11/839-2798
P&H MinePro Services (Jwaneng,
Botswana)
Jwaneng Mine, Jwaneng, Botswana
Private Bag 062, Jwaneng, Botswana
Teléfono: 267/384-483 Fax: 267/382-132
SM
Australia Asia
SM
Internacional
Oficinas de la sede mundial de equipo de minería P&H® Mining Equipment 2800XPB Manual de Mantención Eléctrica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation
Offices.fm, Versión 08 - 09/02 -xxx- Offices.fm
P&H MinePro Services (Orapa,
Botswana)
Orapa Mine, Orapa, Botswana
Private Bag 01, c/o MinePro Services, Orapa,
Botswana
Teléfono: 267/272-741 Fax: 267/276-210
2800XPB Manual de Mantención Eléctrica Definiciones de los indicadores de peligro
Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
Definitions of Hazard Indicators.fm -xxxi- Definitions of Hazard Indicators.fm, Versión 03 - 09/02
Definiciones de los indicadores de peligro
En este manual se utilizan las palabras PELIGROS, ADVERTENCIAS,
PRECAUCIONES y AVISOS para resaltar instrucciones importantes y críticas. Los
PELIGROS, ADVERTENCIAS y PRECAUCIONES anteceden el párrafo o artículo al
que se aplican. Los AVISOS siempre siguen del párrafo o artículo al que se aplican.
Para los objetivos de este manual los PELIGROS, ADVERTENCIAS,
PRECAUCIONES y AVISOS se definen de la siguiente manera:
PELIGRO!
Indica una situación peligrosa inminente que, si no se evita,
resultará en la muerte o lesiones graves. Esta palabra de
indicación está limitada a las situaciones más peligrosas.
ADVERTENCIA!
Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se
evita, puede resultar en la muerte o lesiones graves.
PRECAUCIÓN!
Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se
evita, podría resultar en lesiones mayores o menores. La
palabra Precaución se usa sin el símbolo de indicación de alerta
para peligros que sólo resultan en daños materiales.
PRECAUCIÓN
Una Precaución sin el símbolo de alerta de seguridad (punto de
exclamación) se usa para avisar de peligros que resultan sólo
en daños materiales.
AVISO
Se usa para indicar un enunciado de la política de la empresa
relacionado directa o indirectamente con la seguridad del personal o
protección de la propiedad. Esta palabra de indicación no está
directamente asociada con un peligro o situación peligrosa y no se
usará en lugar de PELIGRO, ADVERTENCIA o PRECAUCIÓN.
LASEGURIDADESPRIMERO
Se usa para indicar instrucciones generales pertinentes a las
prácticas sobre seguridad en el trabajo, como recordatorio de los
Definiciones de los indicadores de peligro 2800XPB Manual de Mantención Eléctrica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation
Definitions of Hazard Indicators.fm, Versión 03 - 09/02 -xxxii- Definitions of Hazard Indicators.fm
procedimientos correctos de seguridad e indicar la ubicación del
equipo de seguridad.
2800XPB Manual de Mantención Eléctrica Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining
Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
Safe Operating Practices.fm -xxxiii-2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/
Prácticas seguras de trabajo
para los usuarios de máquinas
de P&H Mining Equipment
Objetivo
Para desarrollar estas recomendaciones de prácticas de seguridad se realizó la
revisión de muchas fuentes de seguridad incluyendo las normas de la MSHA, OSHA,
ANSI y de varias minas individuales. El objetivo de estas recomendaciones es asistir
y dar soporte a nuestro cliente en sus esfuerzos de seguridad para la prevención de
accidentes.
Introducción
Las palas y excavadoras de P&H se diseñan, fabrican y prueban cuidadosamente.
Cuando son operadas por operadores calificados, éstas proporcionan un servicio
confiable y seguro. En todo el mundo hay oficinas de P&H para contestar cualquier
pregunta sobre los productos de P&H y su operación segura. La sede internacional
de ventas y servicio de P&H Mining Equipment es:
P&H Mining Equipment
4400 West National Avenue
P.O. Box 310
Milwaukee, WI 53201 USA
Teléfono: (414) 671-4400
Puesto que las palas y las excavadoras son equipos complejos y masivos y tienen la
capacidad de levantar y mover cargas pesadas, también tienen el potencial de
accidentes, si cuando se operan no se siguen las prácticas de seguridad. Esta
sección tiene el objetivo de ayudar a evitar accidentes que podrían causar lesiones,
muerte o daño a la propiedad.
Se deben seguir las prácticas de seguridad generales así como las prácticas de
seguridad para la operación de las máquinas. Las recomendaciones siguientes se
proporcionan para suplementar los procedimientos, reglamentos y códigos de
seguridad del cliente/propietario, locales o nacionales.
Cualidades del operador
Generalidades
Únicamente el personal siguiente debe tener permiso de operar una pala o
excavadora.
Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining Equipment 2800XPB Manual de Mantención
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation
2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/02-xxxiv- Safe Operating Practices.fm
1. Operadores calificados asignados, quienes hayan cumplido con los requisitos de
las pruebas de operación, y de condición física y mental.
2. Personal calificado de mantención y prueba, cuando tengan que hacerlo para
realizar sus obligaciones.
3. Inspectores calificados en la operación de la máquina.
Pruebas de operación
Todo empleador debe requerir que todas las personas que estarán autorizadas para
operar una pala o excavadora pasen primero una prueba que mida con precisión los
conocimientos prácticos de los métodos correctos y del equipo que se usarán para
operar la pala o excavadora.
Condición física y mental
El operador debe satisfacer las siguientes cualidades físicas y mentales:
1. El operador debe tener buena capacidad auditiva y buena visión (con o sin
corrección). También se requiere buena percepción de profundidad,
especialmente cuando la carga de camiones es crítica o cuando se carga a cierta
distancia del operador.
2. El operador no debe sufrir ninguna incapacidad o condición médica que pudiera
causar una inaptitud repentina de reaccionar rápidamente.
3. Un operador que tome medicamentos recetados por un médico, debe presentar
una afirmación escrita por el médico que asegure que el medicamento no
afectará la habilidad de operar la pala o excavadora de una manera segura.
4. Si se sospecha o se sabe que un operador está bajo la influencia del alcohol o
drogas, no se le debe permitir operar el equipo bajo ninguna circunstancia.
5. El operador, en todo momento, debe tener una buena actitud con respecto a la
seguridad.
Responsabilidad de la gerencia de la mina
La gerencia se debe asegurar que todos los operadores estén capacitados, sean
competentes y tengan buena condición física, y si fuese necesario, tengan licencia.
Es necesario tener buena visión, buen juicio, coordinación y habilidad mental. No se
debe permitir que las personas que no posean todas estas cualidades operen una
pala o excavadora.
La gerencia debe mantener el equipo en buenas condiciones de operación segura y
debe requerir que si se encuentra una condición no segura, se detenga
inmediatamente la operación del equipo.
La gerencia se debe asegurar que el personal en terreno tenga buena visión y juicio
de los ruidos que se escuchan, conocer las señales estándar y poder dar
2800XPB Manual de Mantención Eléctrica Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining
Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
Safe Operating Practices.fm -xxxv-2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/
señalización clara de avance. Deben tener suficiente experiencia para poder
reconocer peligros y señalizar al operador para que éste los evite.
La gerencia debe asignar un supervisor en terreno encargado de la seguridad general
del trabajo. Los operadores de palas y excavadoras y demás personal de terreno
deben saber quién están encargado de esta responsabilidad.
El personal de terreno debe tener responsabilidades específicas de seguridad y se
les debe dar instrucciones de informar toda condición riesgosa a los supervisores.
La gerencia debe asignar personal específico para coordinar y dirigir todo servicio,
reparación, inspección y mantención a la pala o excavadora durante cada turno.
Debe haber métodos específicos para desenergizar el equipo antes de comenzar el
trabajo, y para colocar candados y avisos en el equipo hasta que esté listo para la
operación.
La gerencia debe asignar personal calificado con las herramientas adecuadas y
equipo de protección para las diferentes tareas de trabajo.
La gerencia debe mantener un programa de seguridad que incluya instrucciones y
capacitación para los empleados sobre la seguridad de la pala o excavadora.
La gerencia debe asegurar que durante la operación nocturna, se proporcione el
alumbrado apropiado.
Responsabilidad del operador
La seguridad siempre debe ser lo más importante para el operador. El operador se
debe negar a operar cuando sabe que existen peligros y debe consultar a su
supervisor cuando tenga dudas de seguridad.
El operador debe leer y comprender el Manual del Operador, todas las instrucciones y
señales del equipo. El operador debe cerciorarse que el equipo esté en buena
condición antes de operarlo.
El operador debe estar alerta, tener buena condición física y no estar bajo la
influencia del alcohol, drogas o medicamentos que puedan afectar su visión, habilidad
auditiva o reacciones.
El operador se debe asegurar que no haya equipos, materiales ni personas en el área
de trabajo. El operador nunca debe operar el balde (cucharón) arriba de personas. El
operador nunca debe usar la pala o el balde (cucharón) para levantar o transportar
personas.
El operador debe dar una señal de advertencia antes de arrancar, operar o avanzar la
pala o excavadora.
Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining Equipment 2800XPB Manual de Mantención
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation
2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/02-xxxvi- Safe Operating Practices.fm
Responsabilidades de todo el personal en terreno
Se deben corregir todas las prácticas o condiciones no seguras o reportarlas al
supervisor del trabajo y al operador del equipo.
Todos los que trabajan cerca de palas o excavadoras, inclusive el personal de soporte
y de mantención, deben obedecer todas las señales de advertencia y prestar
atención a su propia seguridad y la de otros. El personal encargado de mantención o
reparación del equipo deben conocer los procedimientos apropiados incluyendo las
prácticas de bloqueo / colocación de avisos.
Esté al pendiente de peligros durante las operaciones y avise al operador de peligros
tales como la presencia inesperada de personas, otros equipos, terreno inestable,
condiciones del banco o tormentas próximas.
Planificación del trabajo
La mayoría de los accidentes se pueden evitar mediante una buena planificación del
trabajo. La persona encargada debe tener un buen conocimiento del trabajo que se
va a hacer, considerar los peligros o riesgos, desarrollar un plan para hacer el trabajo
con seguridad y luego explicar el plan a todo el personal que corresponda. Se deben
considerar factores tales como los siguientes:
• ¿Cómo se puede mover con seguridad el cable de alimentación eléctrica de la
pala en el lugar de trabajo?
• ¿Existen otros equipos, líneas de alimentación eléctrica o estructuras que se
tienen que mover o evitar durante el movimiento de la pala?
• ¿Es la superficie lo suficientemente fuerte para soportar la pala y la carga?
• ¿Cómo y dónde se va a descargar el material excavado?
• ¿Qué pasos se van a tomar para mantener al personal y equipos no
necesarios a una distancia segura del área de trabajo?
Estos factores sólo son un punto para comenzar, no son exhaustivos. Cada trabajo se
debe analizar individualmente.
Verificaciones del funcionamiento realizadas por el
operador
El operador debe hacer una verificación de seguridad antes de comenzar a trabajar
en cada turno para ver si la máquina está en buenas condiciones. Algunas de las
cosas que se deben verificar son:
2800XPB Manual de Mantención Eléctrica Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining
Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
Safe Operating Practices.fm -xxxvii-2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/
• Verificar que no haya avisos de bloqueo o advertencia en los controles de
arranque; no opere los controles hasta que la persona que colocó los avisos o
una persona calificada, los quite.
• Verificar con la gerencia de operaciones y mantención de la mina que se
hayan realizado las inspecciones y la mantención periódica y que se hayan
realizado todas las reparaciones necesarias.
• Consultar con la gerencia de la mina si se realizaron las inspecciones
programadas de los equipos de carga tales como los cables (líneas para abrir
balde (cucharón), cable de levante, cable de suspensión), pluma, mango
(lápiz) y balde (cucharón).
• Verificar que todas las guardas de protección del equipo estén instaladas y que
todas las placas de inspección estén cerradas y con candado.
• En las palas hidráulicas, verificar si existe evidencia de fugas de aceite
hidráulico.
• Antes de arrancar o energizar la máquina, asegurarse que todo esté
despejado viendo dentro, fuera y debajo de la pala o excavadora.
• Después de arrancar la pala o excavadora, verificar que todos los medidores e
indicadores muestren lecturas y operación correcta.
• Probar que todos los controles operen correctamente antes de operar o
avanzar la máquina, incluyendo una revisión de los frenos.
• Verificar la operación correcta de los dispositivos de advertencia y alarmas
audibles para el avance en retroceso.
• Durante la operación, estar alerta de ruidos no comunes o vibraciones; esté al
pendiente de ver u oler humos no comunes.
Instrucciones de operación
1. Determine la capacidad de soporte de carga del terreno u de otras superficies
donde operarán las máquinas. Asegúrese que la máquina tenga el soporte
adecuado. Evite terreno suave o inestable, áreas con agua alta y terreno
parcialmente congelado. Cuando las máquinas están trabajando cerca de los
cortes, usando el equipo apropiado los cortes se deben suavizar con pendientes
o inclinaciones para evitar hundimiento o deslizamiento de la máquina.
2. Las palas o excavadoras nunca se deben usar para levantar personas. Utilice
escalera, andamios, plataformas elevadas u otros equipos diseñados para elevar
personas.
3. Antes de dar servicio o reparación a la pala o excavadora, siga los
procedimientos de bloqueo con colocación de candados y avisos. Los
reglamentos de la OSHA y MSHA requieren procedimientos de bloqueo con
candados y avisos. Pueden ocurrir lesiones personales graves, muerte y daño al
Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining Equipment 2800XPB Manual de Mantención
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation
2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/02-xxxviii- Safe Operating Practices.fm
equipo, si la pala o excavadora arrancan antes de terminar de dar el servicio.
Nunca arranque u opere el equipo si existen candados o avisos en los controles.
Vea dentro, fuera, debajo y alrededor del equipo para asegurarse que todo esté
despejado.
4. Siempre comience y pare suavemente los movimientos de giro y a velocidades
de giro que evitarán que la carga del balde (cucharón) se derrame. Los giros
rápidos, el inicio repentino y el paro repentino pueden causar que la carga se
derrame y se puede dañar el mecanismo de giro.
5. Mantenga las ventanas limpias. No opere si no puede ver claramente para
operar. Las ventanas sucias, la oscuridad, la luz brillante del sol, la niebla, la lluvia
y otras condiciones pueden dificultar la visibilidad del operador.
6. Si no se tiene cuidado para subirse y bajarse del equipo puede resultar en
lesiones graves. Siempre espere hasta que se le haya avisado el operador y haya
parado todo el movimiento de la pala o excavadora, antes de intentar subirse a la
pala o excavadora. No brinque para subirse o bajarse. Utilice ambas manos y
asegúrese de pisar firmemente.
7. Mantenga la máquina limpia y seca. Los pisos resbalosos y los artículos sueltos
como basura y herramientas pueden causar resbalones y caídas.
8. El exceder las limitaciones de inclinaciones o pendientes dadas para una pala
específica puede causar que la pala se volquee o se desplace resultando en
lesiones graves, la muerte o daño al equipo. Antes de avanzar en propulsión,
siempre determine las limitaciones de pendiente o inclinación para esa máquina
específica y nunca avance, se estacione u opere en terreno inclinado que exceda
dichas limitaciones.
9. Como con todo equipo pesado, debe tener cuidado cuando se mueven las palas
o excavadoras en el lugar de trabajo. Tenga cuidado de personas, otros equipos,
espacios bajos o angostos, límites de soporte del terreno, cerros muy pendientes
o terreno disparejo. Cuando avance use una persona de señalización. Conozca
la altura, ancho y peso de la máquina. Antes de avanzar siempre asegure el
equipo. No avance si hay personas subidas en el exterior de la máquina o dentro
de la sala de máquinas.
10. Puede ser muy peligroso dejar la pala o excavadora desatendida, a menos de
que se hayan realizado las precauciones apropiadas. Durante la noche o en
condiciones de poca visibilidad, se deben instalar dispositivos de advertencia o
luces para identificar el lugar de estacionamiento de la pala para visibilidad del
tráfico. Antes de levantarse de su asiento, el operador debe realizar los pasos
siguientes para evitar que la pala o excavadora se mueva:
• Baje el balde (cucharón) al terreno.
• Regrese todos los controles a la posición neutra.
• Aplique todos los frenos.
Antes de salir de la pala o excavadora, además de los pasos anteriores realizados
por el operador, se debe hacer lo siguiente:
2800XPB Manual de Mantención Eléctrica Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining
Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
Safe Operating Practices.fm -xxxix-2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/
• Desactivar el interruptor de alimentación del control maestro en palas o
excavadoras eléctricas.
• Verificar que todos los gabinetes eléctricos estén cerrados y con candado y
que todas las guardas de protección de los componentes eléctricos estén
instaladas.
• Desenganchar el embrague del motor y apagar el motor en palas o
excavadoras accionadas por motor.
11. El cable que pasa por los tambores y a través de las poleas crea puntos de
pellizco. No use sus manos para guiar el cable en los tambores. Use guías de
cables o los procedimientos recomendados. Mantenga la ropa y todas las partes
del cuerpo alejadas del cable pasante y de todo el mecanismo que mueve el
cable.
12. Las rocas que estén demasiado grandes para manejarlas con seguridad se
deben romper antes de cargarlas para evitar el peligro de caída y rebote.
13. Las palas o excavadoras con cables de alimentación eléctrica pueden romper la
conexión del cable o aplastar el cable al avanzar. Mientras opera y avanza
mantenga holgura en el cable. Utilice una persona de señalización durante el
avance para evitar dañar el cable o las conexiones del cable.
14. Asegúrese que al girar el cuerpo de la pala o excavadora o el balde (cucharón) no
peguen contra obstrucciones. En el procedimiento del trabajo establezca el
espacio que requiere la máquina cada vez que cambie la ubicación de la pala.
15. Puede ocurrir hundimiento o derrumbe al excavar en un rajo o a lo largo de una
pared alta. No provoque áreas socavadas en el banco sino que quite primero el
material de más arriba o tome las precauciones apropiadas.
16. La maquinaria en movimiento puede pellizcar, atorar o aplastar a las personas.
Mientras la máquina está en operación el personal no debe acercar ninguna parte
del cuerpo ni ropa a los mecanismos rotatorios, engranajes, piñones, cables u
orugas.
Precauciones durante el trabajo de mantención
La inspección, el servicio y la mantención son elementos esenciales para la
operación correcta y el rendimiento adecuado de las palas y las excavadoras. Las
recomendaciones siguientes se proporcionan para suplementar la experiencia que se
tenga, los conocimientos y el sentido común de los técnicos de servicio con respecto
a los peligros potenciales asociados con la inspección, el servicio y la mantención.
1. Antes de realizar cualquier trabajo en el equipo, el personal que va a hacer el
trabajo debe avisar al operador la naturaleza y el lugar donde se hará el trabajo.
Se deben determinar los procedimientos apropiados de bloqueo con candados y
avisos y todos los individuos involucrados deben seguir este procedimiento como
protección contra peligros potenciales.
Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining Equipment 2800XPB Manual de Mantención
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation
2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/02-xl- Safe Operating Practices.fm
2. Antes de tratar de dar mantenimiento o servicio, el operador debe estacionar la
máquina en un lugar donde no haya peligro de que caigan rocas o terreno
inestable. Después de estacionar la máquina, el operador debe:
• Bajar el balde (cucharón) al terreno.
• Aplique todos los frenos.
• Desenergizar las funciones de control.
• Cumplir con todos los procedimientos de bloqueo y avisos.
3. Pueden ocurrir lesiones personales graves, muerte y daño al equipo, si el equipo
arranca antes de terminar de dar el servicio. Nunca arranque u opere el equipo si
existen candados o avisos en los controles. Antes de arrancar la máquina, vea
dentro, debajo y alrededor de la máquina para asegurarse que todo esté
despejado de personal.
4. Tenemos disponibles instrucciones específicas de inspección, servicio y
mantención para las palas y excavadoras P&H en los manuales de los productos
y la red de servicio de P&H. Siempre lea y siga los manuales de instrucciones y
utilice la red de servicio P&H para obtener asistencia.
5. En palas hidráulicas, libere la presión del sistema antes de hacer ajustes o
reparaciones. La presión en los sistemas hidráulicos se puede retener durante
periodos prolongados. Esta presión, si no se libera correctamente antes de que el
personal de mantención trabaje en el sistema hidráulico, puede hacer que los
mecanismos se muevan o causar que aceite caliente o las mangueras disparen a
alta velocidad.
6. La mantención y el servicio puede involucrar el manejo de piezas o componentes
pesados, lo cual puede lesionar al personal. Utilice equipo de izar y manejo
además del bloqueo para quitar, soportar e instalar piezas pesadas.
7. Asegúrese que ambos extremos de las plumas y los cilindros tengan soporte y
que los cables de suspensión de la pluma no tengan holgura antes de quitar los
pines. Nunca se pare en, dentro o debajo de la pluma durante el ensamble o
desensamble. Las plumas conectadas con pines pueden caerse si están bien
soportadas al quitar o instalar los pines.
8. En cuanto a la inspección y el tiempo a reemplazar el cable que se usa en las
máquinas de minería de superficie:
• La gerencia de la mina debe proporcionar y asignar al personal calificado para
inspeccionar, preparar y guardar informes escritos sobre las inspecciones de
los cables.
• La gerencia de la mina debe establecer un procedimiento de inspección para
cada aplicación del cable de las palas o excavadoras mineras.
• A menos que se indique lo contrario, la frecuencia de las inspecciones se debe
establecer en base a los turnos de operación, días, semanas o meses
dependiendo de la vida anticipada del cable y las condiciones de trabajo.
2800XPB Manual de Mantención Eléctrica Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining
Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
Safe Operating Practices.fm -xli- 2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/
• Se debe establecer una vida promedio del cable en base al número de ciclos
de operación, el volumen de material manejado y el peso del material. El
reemplazo se determina a partir de este análisis de la vida útil establecida del
cable.
9. Los procedimientos MSHA requieren la inspección de todos los cables
diariamente para determinar si es necesario cambiarlos.
Como mínimo, el cable se debe cambiar cuando existe alguna de estas condiciones:
• Abrasión severa, rozamiento, picaduras, pellizcos o alambres externos rotos.
• Aplastamiento u otros daños que distorsione la estructura del cable.
• Una reducción grande en el diámetro del cable o un aumento observable en el
sesgo del cable.
• Formación de "jaula" u otra distorsión que indique la distribución dispareja de
la carga entre los ramales del cable.
• Evidencia de corrosión grave, particularmente cerca de los accesorios.
• Estiramiento disparejo de los diferentes cables.
• Daño por calor de cualquier fuente.
• Un aumento rápido en el número de alambres rotos.
10. Las conexiones de los extremos del cable se deben instalar correctamente e
inspeccionar diariamente.
• Se debe instalar el cable asegurado con un socket acuñado de manera que la
línea de la carga jale en línea recta con el ojo del socket; y la parte cargada del
cable no quede pellizcado donde sale de la cuña. El extremo del cable siempre
debe sobresalir por lo menos 6 a 9 pulgadas más allá del socket. Sujete un
pedazo corto del cable al extremo del cable con dos clips (sujetadores) de
cable para evitar que el extremo del cable se salga del socket acuñado.
11. Las palas y excavadoras eléctricas operan usando cables, componentes y
sistemas de alto voltaje. Este voltaje puede matar o lesionar seriamente al
personal de servicio, reparación o personal que trabaje en las máquinas. Sólo
personal calificado debe hacer la inspección, mantención o servicio de los
componentes eléctricos. Todo el personal que trabaje en o cerca del equipo debe
leer y obedecer todas las señales de peligro y siempre usar los procedimientos
de bloqueo y colocación de avisos.
12. Todas las guardas, dispositivos de advertencia y dispositivos de protección deben
estar en su lugar y en buenas condiciones de trabajo antes de poner la pala o
excavadora en operación después de una inspección, servicio y mantención.
13. Es necesario apretar correctamente los pernos y tuercas o cambiarlos utilizando
pernos y tuercas especificados por el fabricante. Consulte las fuentes de Servicio
y Piezas de P&H para obtener partes de repuesto.
Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining Equipment 2800XPB Manual de Mantención
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation
2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/02-xlii- Safe Operating Practices.fm
14. Si el tambor no tiene suficiente cable, el cable se puede salir. Deje por lo menos
dos vueltas completas de cable en los tambores cuando cambie el cable.
15. Las cajas de conexiones eléctricas de los motores eléctricos pueden tener alto
voltaje de múltiples fuentes. Antes de dar servicio a los componentes eléctricos
de las cajas de conexiones eléctricas, determine si se ha desconectado y
bloqueado con candado y letreros la alimentación de todas las fuentes. Pruebe
los componentes dentro de la caja de conexiones eléctrica para verificar si se ha
desconectado la alimentación eléctrica.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Introducción
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_01.fm -1.1- Sección 1, Versión 02 - 02/03
Sección 1
Manual de Mantención Mecánica
Introducción
1.1 Alcance
Como lo indica la tabla del contenido, este manual está dividido en varias secciones
principales, y cada sección tiene la información de mantención correspondiente.
AVISO
El tamaño y peso de la mayoría de los componentes de la pala de
minería requieren el uso de equipo para levantar (izar) y soportar, y
procedimientos que no son comunes para palas más pequeñas.
Para determinar qué precauciones se deben tomar, el personal de
servicio debe leer y comprender completamente el procedimiento
antes de comenzar el trabajo.
1.2 Información general
La información, especificaciones e ilustraciones de este manual están basadas en
información para palas construidas en los Estados Unidos vigente al momento de la
impresión de este manual. La mejora continua y modificaciones al diseño del
producto podrían causar cambios en la pala, que no se incluyen en este manual. Este
manual se revisa y modifica periódicamente para actualizarlo e incluir estos cambios
en ediciones futuras.
En ciertos casos se muestran los números de parte en este manual para identificar
las diferentes partes y ensambles. No use los números de partes que se muestran en
este manual para pedir partes de repuesto.Al pedir partes de repuesto, siempre
consulte el Manual de Partes de Repuesto que tenga el mismo número de serie que
la pala cuyas partes está pidiendo.
1.3 Ubicación del número de serie
La Figura 1-1 ilustra el número de serie de la pala de minería que se encuentra en el
frente de la cabina. Siempre incluya el número de serie de la pala de minería en toda
la correspondencia para identificar correctamente la pala, y para asegurar que se
obtengan las partes correctas cuando se pidan partes.
Introducción 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 1, Versión 02 - 02/03 -1.2- 41XPB_MM_01.fm
1.4 Precauciones de seguridad general
Con el fin de asegurar la seguridad del personal que se encuentre en o cerca de la
pala de minería, el balde (cucharón) debe bajarse al terreno y se deben aplicar todos
los frenos antes de que el operador salga de la estación de control y antes de que se
haga algún trabajo de mantención o reparación. Si no se sigue esta advertencia
básica, podría ocurrir un movimiento inesperado de la pala de minería.
1.5 Procedimientos de desactivación y arranque
Antes de llevar a cabo la inspección, mantención o trabajo de reparación del equipo
de minería de P&H, el equipo tiene que estar desactivado correctamente. Una vez
completado el trabajo, la pala tiene que volverse a arrancar siguiendo los
procedimientos correctos para el arranque. Consulte el Manual del Operador según
sea necesario y siga estos procedimientos:
1.5.1 Procedimientos de desactivación
ADVERTENCIA!
El movimiento inesperado de la pala de minería o sus
componentes por estacionar la pala en una pendiente puede
causar que la pala se voltee o se ruede, resultando en lesiones
personales graves o la muerte y daños a la pala y otros equipos.
No estacione la pala mirando hacia arriba o hacia abajo en una
pendiente mayor del 20% o de lado (transversalmente) en una
pendiente mayor del 10%. Siempre asegúrese de que los frenos
de todos los movimientos tengan la mantención adecuada para
asegurar la máxima eficacia de los frenos. Si el estacionamiento
frecuente o continuo en pendientes como las que se mencionan
anteriormente o menores es necesario, o si tiene alguna
pregunta relacionada con esto, comuníquese con su
representante local de P&H.
Figura 1-1: Número de serie
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Introducción
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_01.fm -1.3- Sección 1, Versión 02 - 02/03
1. Asegúrese de que la pala de minería esté alejada del talud alto, en terreno
nivelado y alejada de agua estancada.
2. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno.
3. Aplique todos los frenos presionado el botón ALL BRAKES SET (APLICAR
TODOS LOS FRENOS).
4. Presione el botón de parada (STOP) para desenergizar automáticamente los
motores eléctricos.
1.5.2 Bloqueo con candados y avisos
Siempre siga los procedimientos de bloqueo con candados y avisos, tal como se
describe en ANSI Z244.1 y como lo requiere la OSHA y MSHA y/o las leyes locales y
del lugar de trabajo.
Los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y avisos tienen la
intención de proteger al personal que trabaja en o cerca del equipo, evitando el
arranque accidental y la exposición a energía peligrosa liberada, tal como choques
eléctricos.
El procedimiento requiere que se coloquen candados o avisos en los controles,
interruptores de cierre, válvulas y otros dispositivos para evitar su uso hasta que la
persona que instaló el candado o aviso lo quite. Nunca trate de operar algún control,
interruptor, válvula u otro dispositivo cuando esté bloqueado con candado o tenga
adherido un aviso.
Los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y avisos que requieren
la OSHA y MSHA, incluyen requisitos para:
1. normas documentadas y establecidas en el terreno con los pasos a seguir para
la colocación de candados y avisos, tales como:
A. Avisar a todo el personal afectado, incluyendo supervisores, antes de usar el
bloqueo con candados y colocar avisos.
B. Apagar la pala afectada, el equipo, sistemas o funciones.
C. Desactivar, aislar o liberar el suministro o fuente de energía.
D. Colocar candados individuales y/o avisos en los controles, interruptores,
válvulas y otros dispositivos.
E. Probar la pala, equipo o sistema para asegurarse que la energía se haya
eliminado antes de la reparación o mantención.
2. Capacitación para los empleados sobre los procedimientos de bloqueo con
colocación de candados y letreros de aviso en el terreno.
3. La identificación y ubicación de los interruptores de cierre, controles, válvulas y
otros dispositivos que aíslan la energía peligrosa se determinan con anticipación
en las instalaciones en terreno.
Introducción 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 1, Versión 02 - 02/03 -1.4- 41XPB_MM_01.fm
4. Después de terminar la mantención y la reparación, la persona que instaló los
candados y avisos tiene que retirarlos y se debe dar aviso a todas las personas
afectadas y luego se deben realizar las verificaciones antes del arranque.
1.5.3 Verificaciones antes de arrancar
1. Asegúrese que el cable de alimentación eléctrica esté bien asegurado y sin daño.
2. Asegúrese que los ensambles del tren de orugas no tengan anormalidades y que
estén bien ajustados.
3. Verifique que los ensambles de los frenos de levante y giro no tengan aceite ni
grasa.
4. Revise el estado de los cables de levante y de los cables de suspensión.
Asegúrese que los cables estén tendidos rectos en el revestimiento y que no
exista una condición de sobreenrollado en el tambor de levante. Reporte toda
evidencia visual de degradación del cable.
5. Revise que los filtros del sistema de lubricación de la caja de engranajes de
levante tengan la indicación apropiada. Revise los filtros de aceite de giro y
empuje, si la pala está equipada con estas opciones.
6. Revise que el área de la sala de máquinas de la pala no tenga herramientas
sueltas, trapos ni equipo.
7. Haga que se limpien todos los derrames de aceite del piso de la sala de
máquinas, o utilice barreras de aceite para contener los derrames y fugas hasta
que se puedan hacer las reparaciones necesarias.
8. Cierre todas las puertas de los gabinetes y asegúrelas con candados.
9. Asegúrese de que el compresor de aire esté funcionando correctamente y que
haya suficiente presión de aire (generalmente >110 psi) para que la pala pueda
arrancar.
10. Asegúrese que los interruptores y controles que se encuentran en la sala de
máquinas y en el cuarto del lado derecho estén en las posiciones correctas para
la operación.
11. Inspeccione visualmente que la lubricación de los piñones del shipper shaft,
cremallera y mango (lápiz) del balde (cucharón) sea correcta.
12. Revise el estado del ensamble para abrir el balde (cucharón), cable de levante,
corredera (montura), y ensamble de correas/motor de empuje para asegurarse
que estén libres para su operación.
13. Verifique que no haya contaminación de aceite ni grasa en el freno de empuje.
14. Asegúrese que el sistema de lubricación funcione bien y no tenga fallas.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Introducción
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_01.fm -1.5- Sección 1, Versión 02 - 02/03
1.5.4 Procedimientos de arranque
1. Asegúrese que se realicen todas las verificaciones antes del arranque.
2. Revise la luz indicadora de fallas. Si la luz indicadora de falla está encendida,
presione el botón de resetear falla de control (CONTROL FAULT RESET) antes
de presionar el botón de arrancar (START).
PRECAUCIÓN!
El presionar el botón START causa que funcionen u operen los
sistemas automáticos y eléctricos de la pala. El movimiento
inesperado, la presión de lubricación o la energía eléctrica
mientras hay personal en o cerca de la pala de minería puede
causar lesiones y daños materiales. Antes de presionar el
botón START asegúrese que todos los mecanismos estén re-
ensamblados, todas las guardas (defensas) estén en su lugar y
que todo el personal y las herramientas estén alejados de las
piezas móviles o energizadas. Avise al personal a bordo que la
pala va a arrancar.
3. Avise a todo el personal afectado, usando voz, radio y/o señales apropiadas, que
la pala va a arrancar.
4. Presione y suelte el botón de arranque (START). Se iluminará la luz indicadora
verde RUN cuando la pala complete la secuencia eléctrica de arranque y esté
lista para la operación normal. El sistema eléctrico de la pala automáticamente
selecciona el modo de levante/empuje (HOIST/CROWD) en el arranque.
PRECAUCIÓN!
Debido al movimiento de la pala, al desaplicar los frenos se
pueden causar lesiones personales o daños materiales. Avise a
todo el personal a bordo y en terreno antes de desaplicar los
frenos. Tenga cuidado y controle este movimiento
INMEDIATAMENTE.
5. Presione el botón necesario de desaplicar los frenos de levante (HOIST BRAKES
RELEASE), de empuje (CROWD BRAKES RELEASE), o de giro (SWING
BRAKE RELEASE) mientras está en el modo de Levante/Empuje para desaplicar
los frenos. Cuando se desaplica cada sistema de frenos, se encenderá la luz
indicadora verde de Frenos Desaplicados (BRAKE RELEASED) para ese
sistema de frenos.
6. Si desea entrar al modo de PROPULSIÓN, primero aplique todos los frenos de
los sistemas superiores, presionado el botón de aplicar todos los frenos (SET ALL
BRAKES); luego presione el botón de modo de Propulsión (PROPEL).
Introducción 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 1, Versión 02 - 02/03 -1.6- 41XPB_MM_01.fm
AVISO
No transfiera al Modo de Propulsión con los frenos de levante o
empuje desaplicados. Aplique los frenos de levante y empuje antes
de presionar el botón PROPEL, el cual causa que la pala se
transfiera al MODO DE PROPULSIÓN. Los frenos de propulsión se
desaplican automáticamente cuando se presiona el botón de
propulsión (PROPEL). Los frenos de empuje y levante se aplican
automáticamente cuando se presiona el botón PROPEL, sin
embargo se recomienda que se apliquen los frenos antes de
transferir al MODO DE PROPULSIÓN. Los frenos de giro se pueden
desaplican mientras la pala está en el MODO DE LEVANTE/
EMPUJE o en el MODO DE PROPULSIÓN.
7. Si se ilumina el indicador de Resetear Falla de Control (CONTROL FAULT
RESET), corrija la falla, luego presione el botón CONTROL FAULT RESET para
resetear la falla.
8. Si la pala no arranca, o se desactiva durante la operación, observe los
indicadores de falla en la consola del operador o en la pantalla sensible al tacto
del operador para determinar qué falla existe en el sistema.
9. El sistema no funcionará hasta que se haya establecido la presión de aire
correcta.
1.6 Mantención de los letreros y avisos
Esta pala de minería tiene fijados letreros de diferentes tipos, para alertar al personal
de posibles peligros, identificar controles, sistemas y componentes, y proporcionar
información útil. Puesto que estos letreros contribuyen a una operación segura y
eficaz de esta pala de minería, se recomienda que el programa de inspección de la
pala incluya la inspección periódica de todos los letreros.
Si los letreros están dañados, no se pueden leer o faltan, es necesario limpiarlos o
reemplazarlos para asegurar una operación segura y eficaz de esta pala de minería.
Para obtener más información sobre los letreros de la pala, comuníquese con su
representante de P&H MinePro Services.
1.7 Código de revisión
Para ayudar al lector en la identificación de cambios que se han hecho a este manual,
se imprime una barra vertical en el margen izquierdo para identificar los cambios que
se han hecho desde la revisión anterior.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Introducción
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_01.fm -1.7- Sección 1, Versión 02 - 02/03
1.8 Formulario de comentarios del lector
Aunque todo esfuerzo se ha hecho para asegurar que la información de este manual
esté completa y exacta, y para que satisfaga las necesidades del usuario,
reconocemos que estas metas no siempre se logran. Por lo tanto, al final de este
manual se incluyen formularios de comentarios que se pueden enviar por correo. Los
formularios de comentarios vienen bien explicados y se deben usar para comunicar
preguntas, sugerencias y comentarios sobre este manual.
1.9 Hojas de datos sobre seguridad de materiales
(MSDS)
Para transferir información de las Hojas de Datos sobre Seguridad de Materiales
desde nuestros proveedores hasta nuestros clientes, P&H Mining Equipment
proporcionará este servicio a solicitud del cliente. Todas las solicitudes de
información del cliente necesitan ser específicas debido al volumen y complejidad del
sistema de MSDS. Para identificar correctamente la MSDS para una parte o material,
la solicitud debe incluir uno de los siguientes: Número de parte de P&H Mining
Equipment, nombre comercial del proveedor o nombre del proveedor. Las solicitudes
sobre información de MSDS se pueden hacer con nuestros representantes de ventas
o servicio de P&H MinePro.
1.10 Garantía
Los términos bajo los que esta pala está garantizada se definen claramente en la
GARANTÍA adjunta.
La GARANTÍA no cubre ningún daño al equipo causado por no seguir las
instrucciones de operación, abuso (incluyendo la operación de la pala en exceso de
su capacidad nominal), mantención incorrecta, modificación accidental o no
autorizada del equipo.
Introducción 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 1, Versión 02 - 02/03 -1.8- 41XPB_MM_01.fm
1.11 Descripción
1.11.1 Sistemas eléctricos
Esta pala de minería se energiza y controla eléctricamente. Todas las funciones de
trabajo de la pala de minería se accionan mediante motores eléctricos conectados a
transmisiones mecánicas.
El sistema de distribución de energía eléctrica de la mina suministra corriente alterna
a la pala mediante el cable de alimentación que se conecta en la parte trasera de la
base inferior (carbody). La energía del conector del cable de alimentación en el
chasis inferior, se transfiere al chasis superior (tornamesa) a través de un sistema de
colectores de alto voltaje que se encuentra entre el chasis superior y el chasis inferior
de la pala de minería. El alto voltaje de la mina se transforma en energía de niveles
de trabajo y se usa para alimentar los sistemas eléctricos auxiliares de la pala y el
sistema de control eléctrico.
1.11.2 Sistema de levante
El sistema de levante incluye dos motores de CC de respuesta rápida, montados a
cada extremo de la transmisión de levante en el lado izquierdo. Los motores de
levante están acoplados a los extremos de los ejes de los piñones de primera
reducción de la transmisión de levante, lo cual acciona la transmisión de levante y
proporciona el movimiento de levante de la pala.
En el ensamble del eje intermedio trasero se encuentra un sensor de interruptor de
límite. El control del interruptor de límite, montado en la cabina del operador, se
puede programar para limitar el rango del movimiento de levante.
1.11.3 Sistema de empuje
Un motor de CC acciona el sistema de empuje. Está montado en la pluma con el
mecanismo de empuje. El mecanismo de empuje se encuentra alojado con seguridad
en y dentro de la caja de engranajes de empuje, y forma parte integral de la pluma.
Un sistema de transmisión por bandas o correas acopla el motor de empuje a la
transmisión de empuje. Este sistema de correas da protección contra choque
mientras que el mecanismo de empuje proporciona a la pala el movimiento de
empuje.
El eje intermedio de la transmisión de empuje tiene un sensor de interruptor de límite
en el lado derecho de la caja de engranaje de empuje. El control del interruptor de
límite, montado en la cabina del operador, se puede programar para limitar el rango
del movimiento de empuje.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Introducción
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_01.fm -1.9- Sección 1, Versión 02 - 02/03
1.11.4 Sistema de giro
El sistema de giro de esta pala de minería utiliza dos transmisiones de giro; una
ubicada en el frente del tornamesa y la otra en la parte trasera del tornamesa. Un
motor de giro de CC de respuesta rápida montado verticalmente, acciona cada
transmisión y proporciona a la pala el movimiento de giro (consulte la Figura 1-2).
s
Figura 1-2: Plataforma de máquinas
ES0558d_01
1
2 3 4 5 6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
1719 1820212223242526
LEYENDA
01. Secador de aire
02. Panel de control de lubricación
03. Gabinete de control
04. Gabinete de auxiliares
05. OAP (cuando se especifica)
06. Transformador automático de
soldador (si se especifica)
07. Centro de carga de 120V
(iluminación)
08. Centro de carga de 120V
(servicios)
09. Gabinete de alto voltaje
10. Transformador principal
11. Gabinete de supresión y falla a
tierra
12. Caja de conexiones para
suministro de 600V (si se
especifica)
13. Interruptor automático de línea
de 600V (si se especifica)
14. Transformador auxiliar
15. Gabinete de convertidores
16. Gabinete de interruptores
secundarios
17. Centro de carga de 480V
18. Flex I/O (Gabinete de
convertidores)
19. Resistores de abrir el balde
(cucharón)
20. Interruptor de transferencia
(cuando se especifica)
21. Interruptor automático de línea
de 480V (cuando se especifica)
22. Transformador de iluminación
y control (cuando se
especifica)
23. Interruptores automático
principal de 120V (cuando se
especifica)
24. Gabinete de transferencia
25. Flex I/O (Gabinete RPC)
26. Gabinete RPC
Introducción 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 1, Versión 02 - 02/03 -1.10- 41XPB_MM_01.fm
1.11.5 Sistema de propulsión
Para lograr los movimientos de propulsión de avance y retroceso y una dirección
diferencial suave, el sistema de propulsión utiliza dos mecanismos impulsores
independientes. Cada mecanismo impulsor tiene un motor de CC de propulsión, una
transmisión planetaria de propulsión, un ensamble de frenos de propulsión, un eje de
rueda propulsora, y un ensamble de bastidor lateral de oruga y tren de orugas. Los
motores de propulsión se montan en una base sujeta a la base inferior (carbody) de la
pala de minería. Las transmisiones de propulsión se fijan a los bastidores laterales de
las orugas.
1.11.6 Sistemas de frenos
Los cuatro sistemas principales de la pala (levante, empuje, giro y propulsión) tienen
sistemas de frenos. Todos los sistemas de freno proporcionan una función de
“retención” y no deben utilizarse para proporcionar una función de “parar”. Todos los
frenos son frenos de disco que se aplican por resorte y se desaplican por aire.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Introducción
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_01.fm -1.11- Sección 1, Versión 02 - 02/03
1.12 Terminología
Con el fin de entender mejor algunos de los términos técnicos que se encuentran en
este manual, a continuación se definen varios de ellos (consulte la Figura 1-3):
Aditamento. Una designación alternativa para el equipo que va al frente del equipo.
En el caso de esta pala de minería, incluye el mango del balde (lápiz del cucharón), la
pluma, el balde (cucharón) y el mecanismo de empuje. Aro (asa)
Figura 1-3: Terminología de la pala de minería
LEYENDA
01. Mecanismo de propulsión
02. Plataforma de máquinas
03. Sala de máquinas
04. Miembro de tensión del gantry (pie derecho)
05. Ecualizador
06. Miembro de compresión del gantry (pie derecho)
07. Cabina operador
08. Cables de suspensión de la pluma
09. Ecualizador de la punta de la pluma
10. Polea de la punta de la pluma
11. Cables de levante
12. Ecualizador de los cables de levante
13. Balde (cucharón)
14. Tapa del balde (cucharón)
15. Mango del balde (lápiz del cucharón)
16. Mecanismo de empuje
17. Área del colector
18. Tren de orugas
19. Bastidor lateral de la oruga
20. Corona de giro
Introducción 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 1, Versión 02 - 02/03 -1.12- 41XPB_MM_01.fm
Una articulación o separador abisagrado a los lados del balde (cucharón) de la pala,
en donde se monta el ecualizador del cable de levante. Los cables de levante pasan
a través del ecualizador para levantar el balde (cucharón).
Base inferior (carbody). La base en donde se montan el chasis superior y los
bastidores laterales de la oruga.
Empuje. Movimiento hacia afuera del mango del balde (lápiz del cucharón) en
relación con el eje del mango (piñones del shipper shaft) en la pluma.
Levante. Proceso de levantar el balde (cucharón).
Chasis inferior. La porción de la pala de minería sobre el cual está montado el
chasis superior. Incluye la base inferior (carbody), las orugas, la corona de giro, el
círculo de polines y el eje central.
Lado izquierdo. El lado izquierdo de la pala de minería es la izquierda del operador
cuando él está sentado a los controles y viendo hacia adelante con el aditamento al
frente del chasis inferior.
Lado derecho. El lado derecho de la pala de minería es la derecha del operador
cuando él está sentado a los controles y viendo hacia adelante con el aditamento al
frente del chasis inferior.
Frente inferior de la máquina. Extremo del chasis inferior opuesto al extremo donde
está montado el mecanismo de propulsión.
Trasero inferior de la máquina. Extremo del chasis inferior donde está montado el
mecanismo de propulsión.
Plataforma de máquinas. Parte del chasis superior donde están montadas las
transmisiones de levante y giro y los paneles eléctricos principales.
Bastidor lateral. El bastidor que se sujeta a la base inferior (carbody) y donde se
montan los ensambles de ruedas y polines de la oruga y el tren de orugas.
Giro. Función de girar el chasis superior con respecto al chasis inferior, ya sea hacia
la derecha o hacia la izquierda.
Chasis superior. La porción de la pala de minería montada sobre el chasis inferior.
Incluye el tornamesa, la sala de máquinas, la cabina del operador y todos los
mecanismos montados en la sala de máquinas.
Frente superior de la máquina. El frente del chasis superior es el extremo que tiene
el aditamento.
Trasero superior de la máquina. El extremo trasero del chasis superior donde se
encuentra el contrapeso.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Introducción
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_01.fm -1.13- Sección 1, Versión 02 - 02/03
1.13 Datos tabulados
1.13.1 Especificaciones de operación
Figura 1-4, Figura 1-5, La Figura 1-6 y la Figura 1-7 ilustran las dimensiones
generales y los rangos de trabajo de esta pala de minería. Las dimensiones que se
muestran pueden ser un poco diferentes en palas individuales debido a cambios de
diseño y aplicaciones particulares de las palas de minería.
Introducción 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 1, Versión 02 - 02/03 -1.14- 41XPB_MM_01.fm
Figura 1-4: Especificaciones de operación
OPERATING SPECIFICATIONS
4100BOSS
®
ELECTRIC MINING SHOVEL
CAPACITY
Nominal Pay Load 90.7 metric ton 100 ton
Nominal Dipper Capacity 47.4 m3
62 yd3
(SAE struck)
Rated Suspended Load 156.5 metric ton 172.5 ton
Optimum Truck Size 172-363 m. ton 190-400 ton
PERFORMANCE
Nominal Cycle Time 36 s 36 s
Peak Propel Speed 1.1 km/h 0.7 m/h
Gradability (Continuous) 11% 11%
C ROTATIONL
WORKING RANGES
Height of Cut (Max) 17.27 m 56 ft. 3 in.
Radius of Cut (Max) 24.79 m 81 ft. 4 in.
Depth of Cut (Max) 1.65 m 5 ft. 5 in.
Dumping Height (Max) 9.70 m 31 ft. 10 in.
Floor Level Radius 16.31 m 53 ft. 6 in.
Tail Swing Radius 11.58 m 38 ft. 0 in.
Operator Eye Level 9.83 m 32 ft. 3 in.
6 4 2 0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24
19.7 13.1 6.6 0 6.6 13.1 19.7 26.2 32.8 39.4 45.9 52.5 59.1 65.6 72.2 78.7
22 72.2
20 65.6
18 59.1
16 52.5
14 45.9
12 39.4
10 32.8
8 26.2
6 19.7
4 13.1
2 6.6
0 0
2 6.6
meters
feet meters
feet
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Introducción
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_01.fm -1.15- Sección 1, Versión 02 - 02/03
Figura 1-5: Especificaciones de operación (continuación)
MACHINERY DECK PLAN
ELECTRICAL
INCOMING SUPPLY REQUIREMENTS
Supply Voltage* 4160, 7200 or 5000, 6000, 6600 or
13800V 11000V
3 Phase, 60 Hz 3 Phase, 50 Hz.
Supply Transformer (Minimum) 3000 kVA
Minimum Short Circuit VA Available at Shovel 25 MVA
*Voltage per customer requirements.
TRANSFORMER
Main Armature Transformer 2500 kVA
Auxiliaries-Field Transformer 435 kVA
Relays/Lighting Supply Winding 50 kVA
Note: Transformer capacities may vary depending on options.
P&H ELECTROTORQUE PLUS®
AUTOMATIC
REACTIVE POWER COMPENSATION*
60 Hz. (7 step) 50 Hz. (6 step)
Switched Steps +4725 kVAR Total +4500 kVAR Total
*Nominal rating at rated capacitor voltage (600 VAC)
P&H ELECTROTORQUE PLUS®
STATIC DC POWER
CONVERSION
Hoist2
/Propel Swing Crowd/Propel
Continuous Armature
Converter KW Rating 2x1860 kW 1860 kW 1860 kW
@ 600 VDC1
15 Sec. Armature
Converter Current 3700 amp. 3700 amp. 3700 amp.
Rating1
Continuous Field
Converter Rating1
150 amp. 150 amp. 150 amp.
1 Based on outside ambient temperature of 50˚C or 122˚F.
2 Cascaded hoist converters.
P&H DC FAST RESPONSE MAIN MACHINERY MOTORS*
Hoist Motor Continuous rating @ 600 volts Total 2530hp
(Two used) Peak developed power 3950hp
Swing Motor Continuous rating @ 550 volts Total 1000hp
(Two used) Peak developed power 1727hp
Crowd Motor Continuous rating @ 550 volts Total 720hp
(One used) Peak developed power 1027hp
Propel Motor Continuous rating @ 550 volts Total 960hp
(Two used) Peak developed power 1572hp
*Specifically designed for Electrotorque Plus®
system.
Reactive Power
Compensation
Cabinets
Hoist
Motor
Hoist Motor
Hoist Drum
Hoist
Transmission
Air Compressor
Remote Input / Output
Lube Room Extension
Remote Input /
Output
Transfer Cabinet
Dipper Trip
Resistors
Converter Cabinet
OAP
Computer &
Optional
Systems
Auxiliary
Load Center
Secondaries
Breakers
Auxiliary Field
Transformer
Suppression &
G.F. Cabinet
Main
Transformer
High Voltage
Cabinet with
Isolators
120 VAC
Load Centers
Auxiliary
Cabinet
Control Cabinet with
Touch-Screen Monitor
Swing Motor and
Transmission
Low Voltage / High Voltage
Collector
Lube Tanks
Touch-Screen Monitor
Display (MMI)
Operator’s
Compartment
Elevated
Above
Machinery
Deck
Remote Input /
Output
Introducción 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 1, Versión 02 - 02/03 -1.16- 41XPB_MM_01.fm
Figura 1-6: Especificaciones de operación (continuación)
MECHANICAL
ELECTROTORQUE PLUS®
DIGITAL CONTROL
• Digital controls allow constant horsepower characteristics to be pro-
grammed for increased motion speeds which reduce overall cycle
time.
• Programmable electrical parameters provides ‘one-time setup’ and
consistant optimum operation.
• New PLC is ready for the latest productivity enhancing techniques
and system monitoring, as well as for traditional sequencing, lube
system, hoist and crowd motion limit functions.
• Automatic Boom Soft Setdown and Boom Profile Protection
Envelope guards against structural impact.
• OAP computer system for diagnostic display and ready adaptability
for P&H Smart Systems and Technologies.
DIAGNOSTIC FUNCTIONS
• Touch screen monitors provide built in reference and fault tree diag-
nostic information with informational help screens accessed with
touch screen convenience.
• Conveniently located Man Machine Interface (MMI) displays relevant
information to the operator or maintenance personnel in the cab,
which improves the efficiency of maintenance tasks and increases
machine up-time.
• Automatic Lubrication System has advanced diagnostic and control
functions for optimized lubrication and ease of lube system mainte-
nance.
OPTIONAL P&H SMART SYSTEMS
• OptiDig™ automatically coordinates hoist and crowd motions while in
the bank to improve dig cycle time and optimize power usage.
• i2T™ Integrated Information Technology provides remote data trans-
mission and other high level control and diagnostic capabilities to
improve overall loading productivity.
• LoadWeigh system accurately measures each dipper load for preci-
sion loading to minimize cost and maximize productivity.
• In addition to these smart systems, other options are available to tai-
lor the 4100BOSS to specific requirements.
HOIST
• All gearing housed in single enclosed gear case with filtered oil circu-
lation for reliable splash lubrication, ease of maintenance, and
extended component life.
• Large 65" diameter hoist drum for extended rope bending life.
Ferrule becket system and electric tugger are standard for efficient
rope change.
• Two spring set air release disc brakes - one per motor.
CROWD
• Powerband V-belt drive between motor and gear case absorbs
shock loads.
• First and second reduction gearing in enclosed gear case for reliable
splash lubrication, ease of maintenance, and extended component
life.
• Twin leg dipper handle with torsion box and rack and pinion drive
has inherent stability in the bank for optimal digging.
• Single spring set air release disc brake.
SWING
• Two modular planetary gear cases of proven design and the single
piece forged swing gear provide the torque for faster cycle times.
• Two spring set air release disc brakes - one per motor.
• Splash lube - optional filtration system.
PROPEL
• Two rugged planetary gear cases of proven design transmit torque to
the drive sprockets, producing the tractive effort required for fast,
efficient propel and positioning operations contributing to greater dig-
ging time.
• Low tension sprocket drive system for improved lower works avail-
ability and life.
• Two spring set air release disc brakes - one per motor.
DIPPER
• OPTIMA™ BOSS - specially suited for oilsand digging conditions.
DIPPER TRIP
• Adjustable torque electric motor with sealed planetary drive unit for
reliable trip and slack take up operation.
• Both ferrule becket and clamp system on drum with two part sheave
arrangement on dipper for ease of maintenance.
CONTROL AND DIAGNOSTICS
OPERATOR'S STATION
LH JOYSTICK (ARM MOUNTED)
• Crowd (Propel)
• Dipper trip - horn
RH JOYSTICK (ARM MOUNTED)
• Hoist (Propel)
• Swing
SIDE CONSOLES (RH & LH)
• Push button controls for start,
stop, reset and brake set/release
• Climate controls, wipers, lights
and other optional equipment
control
• Dimmable panel lights
WALL CONSOLES (RH & LH)
• Ample panel space for various
P&H productivity enhancing
tools, communication systems,
dispatch systems, and fire
suppression controls
(systems optional)
AMPLE AREA FOR
CUSTOMIZATION
MAN MACHINE INTERFACE
• Mounted on an adjustable
arm, inboard side
• System parameter display
• Motion limit settings via touch
screen
• Lube and air system displays
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Introducción
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_01.fm -1.17- Sección 1, Versión 02 - 02/03
Figura 1-7: Especificaciones de operación (continuación)
GENERAL MACHINE SPECIFICATIONS
XS-1772-1 2AG-401
NOTE: All designs, specifications and components of equipment described above are subject to change
at manufacturer’s sole discretion at any time without advance notice.
Data published herein is informational in nature and shall not be construed to warrant suitability
of machine for any particular purpose as performance may vary with conditions encountered.
The only warranty applicable is our standard written warranty for this machine.
P&H Mining Equipment ◆ Box 310 ◆ Milwaukee, Wisconsin 53201 USA
GENERAL DIMENSIONS
A Overall Width 13.16 m 43 ft. 2 in.
B Overall Length 15.24 m 50 ft. 0 in.
C Overall Height over Gantry 12.70 m 41 ft. 8 in.
D Width of Crawler Shoes 3505 mm 138 in.
E Overall Width of Crawlers (Std) 12.78 m 41 ft. 11 in.
F Overall Length of Crawlers 11.58 m 38 ft. 0 in.
G Ground Clearance .79 m 2 ft. 7 in.
H Height – Ground to Bottom
of Counterweight 2.84 m 9 ft. 4 in.
CABLE DATA
Hoist (wire rope) 70 mm 2.75 in. dia. (Std.)
Suspension (bridgestrand) 102 mm 4 in. diameter
Dipper Trip (wire rope) 19 mm 0.75 in. diameter
BEARING AREA - GROUND PRESSURE
Standard:
Crawler Bearing Area 625,592 cm2
96,967 in2
138" Shoes/ 3505mm
Crawler" Ground Pressure 2.16 kg/cm2
30.8 psi
138 Shoes/ 3505mm
WEIGHTS - APPROXIMATE*
Working Weight
(with Dipper, Approx. Wt.) 1,354,200 kg 2,986,000 lbs
Shipping Weight
(with Dipper) 1,176,165 kg 2,593,000 lbs
Counterweight (Punchings)** 178,231 kg 393,000 lbs
* All weights subject to 5% variation.
** To be furnished by customer.
) *
+
,
-
.
/
0
Introducción 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 1, Versión 02 - 02/03 -1.18- 41XPB_MM_01.fm
1.13.2 Conversiones métricas
Utilice la información que se muestra en la Figura 1-8 para convertir las unidades
inglesas en este manual a unidades métricas.
Figura 1-8: Conversión métrica
Multiply by to get equivalent
number of:
Multiply by to get equivalent
number of:
Inch 25.4 milimetres (mm)
Foot 0.3048 metres (m)
Yard 0.9144 metres
Mile (Statute) 1.609 kilometres (km)
LENGTH
Inch² 645.2 milimetres² (mm²)
6.45 centimetres² (cm²)
Foot² 0.0929 metres² (m²)
Yard² 0.8361 metres²
AREA
in-lbs 0.11298 newton-metres (N.m)
ft-lbs 1.3558 newton-metres
ft-lbs 0.1383 kg-m
TORQUE
Horsepower 0.746 kilowatts (kW)
POWER
Inches of
mercury 3.377 kilopascals (kPa)
water 0.2491 kilopascals
Pounds/sq.
in. (psi) 6.895 kilopascals
in. (psi) 0.069 bars
PRESSURE OR STRESS
Inch³ 16 387 mm³
16.387 cm³
0.0164 litres (l)
Quart 0.9464 litres
Gallon 3.7854 litres
Yard³ 0.7646 metres³ (m³)
VOLUME
Pound 0.4536 kilograms (kg)
Ton (Short) 907.18 kilograms
Ton (Short) 0.907 tonne (t)
MASS
BTU 1 055. joules (J)
Foot-pound 1.3558 joules
Kilowatt-
hour 3.6 x 10 or joules (J = one W.s)
3600000
ENERGY OR WORK
Miles/hour 1.6093 kilometres/hr (km/h)
VELOCITY
Kilogram 9.807 newtons (N)
Ounce 0.278 newtons
Pound 4.448 newtons
FORCE
200160
140
12080
59
5040
32
10
150
0
ºF
-40
-40
ºC
-20
ºF
212
100
ºC
20 40 80
60
CONVERSION CHARTTEMPERATURE
ºF = 9
5
(ºC + 32)
ºC = 5
9
(ºF - 32)
6
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.1- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Sección 2
Procedimientos generales de
ensamble
2.1 Generalidades
Esta sección proporciona los estándares básicos que se deben usar al ensamblar
componentes en equipo de P&H Mining Equipment. Se proporcionan como guía
general. Los procedimientos de ensamble específicos o especiales se dan en las
secciones de ensamble individuales que siguen.
2.2 Limpieza general y revestimientos de protección
antes del ensamble
El objetivo de esta sección es establecer los métodos de limpieza general antes del
ensamble y de revestimiento de protección (después de la limpieza pero antes del
ensamble). Esta guía se aplica a actividades de ensamble de equipos de P&H Mining
Equipment. Es responsabilidad de cada mecánico cumplir con los requisitos de esta
guía para la mantención adecuada de los equipos de P&H Mining.
Los requisitos tienen la intención de asegurar que la calidad de los componentes no
se deteriorará antes o durante el ensamble.
2.2.1 Limpieza general
1. Inspeccione el equipo para asegurarse que se haya realizado la limpieza antes
de la operación, como quitar la escoria y las salpicaduras de la soldadura.
2. Quite y limpie las rebabas de la siguiente manera:
A. Utilice un taladro y broca de mano (de diámetro menor que el diámetro del
orificio taladrado) para limpiar todas las rebabas y residuos de los orificios con
roscas. Sople aire en los orificios de lubricación.
B. Elimine todas las rebabas que puedan alojarse en fisuras y grietas.
C. Elimine todas las rebabas y residuos de las cajas de engranajes y de todas las
cavidades.
D. Limpie la grasa y las rebabas con una solución de agua caliente y
desengrasante general.
3. Quite el revestimiento del proveedor de los rodamientos no sellados con un trapo
limpio de taller.
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.2- 41XPB_MM_02.fm
4. Elimine toda la herrumbre con una fibra de material adecuado como Scotch-Brite.
5. Asegúrese de que todos los orificios con rosca, los bordes de los dientes de
engranajes, los agujeros, los bordes de superficies fresadas y áreas que hacen
contacto con otros componentes, estén libres de rebabas, no estén mellados, etc.
Por razones de apariencia, también elimine todas las demás marcas.
2.2.2 Revestimiento de protección
1. Con cuidado termine la pintura de imprimación o capa base en las áreas no
revestidas en la operación anterior, tal como dentro de las tapas de los
rodamientos.
2. Según sea necesario cubra con cinta adhesiva las superficies maquinadas que
no deben recubrirse.
3. Si las partes se van a guardar antes del ensamble, se recomienda una protección
contra la corrosión. Las partes de P&H generalmente vienen tratadas mediante
los métodos siguientes antes del envío.
A. Las superficies maquinadas de las partes de los tipos siguientes se rocían por
nebulización con protección contra herrumbre.
• Las paredes internas de las cajas de engranajes, etc.
• Conos de rodamientos (cojinetes)
• Agujeros (barrenos)
• Pasadores guía
• Tapas finales
• Engranajes
• Afianzadores y roscas
• Superficies maquinadas (dentro) de cajas
• Caras de unión
• Asientos piloto
• Pasadores
• Ajustes a presión o ajuste forzado
• Sellos
• Ejes
• Espaciadores
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.3- Sección 2, Versión 02 - 02/03
• Estrías
B. Además se recomiendan los siguientes aditivos de protección y prevención de
corrosión y herrumbre:
• Envolventes plásticos encogibles o hojas y bolsas pequeñas de cerrado
hermético.
• Inhibidor de corrosión, que se agrega al aceite de trabajo, también puede
aplicarse con brocha.
• Protector para exteriores, con base de agua.
• Antiherrumbre.
• Cubierta protectora de envío utilizando hojas plásticas.
2.3 Afianzadores y torque de apriete
2.3.1 Generalidades
El objetivo de esta sección es establecer los métodos que se usan para obtener el
torque de apriete adecuado para los afianzadores. Este estándar se aplica a
actividades de ensamble de P&H Mining Equipment. Es responsabilidad de cada
mecánico cumplir con los requisitos de esta guía para la mantención adecuada de los
equipos de P&H Mining.
Este procedimiento se aplica a todos los afianzadores para el ensamble final que
tienen requisitos de torque. Solamente se deben usar llaves de torque calibradas con
la capacidad de lograr los valores de torque especificados.
Si P&H Mining Equipment especifica un valor de torque para un afianzador, éste se
incluirá en la sección de Ensamble correspondiente a ese componente particular.
Apriete todos los tornillos y pernos de American Standard que no se especifiquen al
valor de torque indicado en la Tabla 2-2 (para hilos gruesos) o Tabla 2-3 (para hilos
finos). A todos los tornillos y pernos métricos aplique los valores de torque que se
muestran en la Tabla 2-4.
Siga las normas siguientes para los tipos particulares de afianzadores o
revestimientos particulares de los afianzadores (es decir, antiagarrotante o traba
química LockTite®):
• Los valores de toque están basados en el uso de tornillos y pernos sin
lubricantes.
• Si no se especifica, suponga que no se especifica revestimiento y no lo use.
• Si se especifica un revestimiento, unte las roscas y aplique una capa al lado
inferior (lado de conexión) de la tuerca.
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.4- 41XPB_MM_02.fm
• Los valores de torque para hilos lubricados generalmente es
aproximadamente 25% menor que para hilos secos.
• Las golillas (arandelas) helicoidales de seguridad en afianzadores grado 5 o
mayor no deben apretarse al torque máximo (por ejemplo: un perno grado 5
con golilla de seguridad utiliza un torque de grado 2.).
• Los valores de torque que se especifican en los dibujos de ensamble tienen
precedencia sobre los publicados en las tablas estándar de torque.
Los pernos deben apretarse utilizando una herramienta del tamaño y capacidad
adecuados, ya sea de 1/2", 3/4", o 1". Al aplicar el torque a un afianzador, el
afianzador se puede marcar con una línea de pintura de esmalte desde un lado de la
cabeza del afianzador hasta la superficie del componente.
Cuando se especifican requisitos de secuencia de torque, se tiene que cumplir con
esos requisitos. El torque depende del tamaño y grado del afianzador, hilos gruesos o
finos y revestimiento. Algunas veces el afianzador tiene que estirarse o tensarse con
una herramienta especial de tensado de pernos. En ese caso, se dan por separado
instrucciones especiales.
Después de que los afianzadores Grado 8 y mayor se han apretado al valor de torque
para carga plena, éstos no se deben volver a usar. Si es necesario quitarlo, deseche
el afianzador y cámbielo por uno nuevo.
2.3.2 Afianzador y procedimiento de torque
Todas las uniones de pernos donde se indique un valor de torque en el manual se
considera un torque requerido. El torque debe validarse mediante un dispositivo
preciso como una llave de torque. Si no se especifica valor de torque, se pueden usar
las tablas de torque como una guía general. A menos que se especifique lo contrario,
se debe seguir el procedimiento siguiente:
1. Limpie toda suciedad y rebabas de los hilos (roscas) y superficies de soporte de
todos los afianzadores y partes sujetas.
2. Cuando se especifica un afianzador lubricado, lubrique los hilos y la superficie de
apoyo debajo de la cabeza.
3. Si utiliza herramientas de impacto por aire, seleccione una que se pueda ajustar a
los valores de torque requeridos en los pasos siguientes y verifique estos ajustes
con una llave de torque estándar.
4. Apriete todos los afianzadores a 2/3 del valor de torque especificado. Si el patrón
de pernos es circular, trabaje con un patrón de estrella o zigzag para distribuir en
forma pareja las fuerzas de sujeción en las partes sujetas por los pernos. Si las
piezas sujetas son rotativas, como los rodamientos, gírelos mientras aplica el
torque para asegurar la alineación y asentado correcto de las piezas. Si el patrón
de pernos es rectangular, trabaje del centro del patrón hacia los lados a lo largo
del lado más largo y alternando una y otra vez en la otra dirección.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.5- Sección 2, Versión 02 - 02/03
ADVERTENCIA!
Los afianzadores bajo torques altos se pueden romper
inesperadamente mientras los afloja o aplica torque, causando
que la cabeza salga disparada con bastante fuerza, causando
lesiones personales graves o la muerte. Utilice protección para
los ojos y protección para la cara cuando apriete o afloje
afianzadores. Use afianzadores nuevos y no se pare con la
cabeza o el cuerpo en línea directa con el orificio del perno
mientras da vuelta al afianzador. El no seguir los
procedimientos recomendados puede resultar en lesiones
graves o la muerte.
5. Apriete todos los afianzadores al 100% del valor de torque especificado siguiendo
la misma secuencia que se indica anteriormente. Continúe apretando a este
torque hasta que todos los afianzadores estén estabilizados sin rotación adicional
del afianzador.
AVISO
No apriete demasiado los afianzadores. No utilice adhesivo de
roscas cuando no se especifique. Cuando se especifique use
lubricantes de roscas o hilos. El no seguir estas reglas podría
resultar en mayor dificultad para quitar afianzadores y podría
ocasionar falla de los afianzadores.
Independientemente del método de apriete que use, es necesario revisar
regularmente que los ensambles tengan la precarga correcta. La frecuencia de la
inspección varía en base al historial de aflojamiento y ubicación de la unión. Cada
usuario debe determinar los intervalos apropiados.
2.3.3 Llaves hidráulicas de torque
2.3.3.1 Generalidades
Las llaves hidráulicas de torque permiten al usuario realizar más fácilmente las tareas
de apretar pernos con mayor exactitud y eficacia. Estas herramientas hidráulicas son
capaces de aplicar los niveles altos de torque rápida y exactamente, como lo requiere
nuestro equipo de minería de P&H.
La clave para mantener la precisión y repitabilidad del sistema de llave hidráulica de
torque es comprender el diseño básico y la operación de los componentes. Es de
igual importancia conocer la mantención que asegurará la eficacia del sistema.
En el mercado actual hay varios sistemas de llave hidráulica de torque. Cada uno
tiene diferentes características, pero son de diseño similar. Por esto, los sistemas de
llaves requieren niveles similares de cuidado y atención. Cada fabricante proporciona
manuales de Operación y Mantención para su equipo. Lea y comprenda los requisitos
para su sistema particular.
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.6- 41XPB_MM_02.fm
Esta subsección enfatiza tres puntos importantes:
1. La presión requerida para producir el torque deseado será muy diferente entre los
modelos de llave hidráulica de torque. Hasta llaves de capacidad similar del
mismo fabricante pueden no producir el mismo torque a la misma presión.
2. Es importante la lubricación y la mantención adecuadas para la precisión
continua de todas las llaves hidráulicas.
3. La lubricación que se usa en los afianzadores puede tener un efecto notable en
los requisitos de torque.
2.3.3.2 Presión vs. Torque
El torque generado por la llave está en función de la presión hidráulica. La presión
empuja el pistón; la biela del pistón empuja el brazo de pivote. La longitud del brazo
de pivote dentro de la llave se combina con la fuerza de la biela del pistón para crear
un torque de salida específico a una presión específica.
Los fabricante crean tablas de Presión / Torque como guía para los operadores de la
herramienta al seleccionar la presión correcta para la salida deseada de torque. Estas
Tablas de Conversión de Torque generalmente incluyen valores para todas las llaves
en una serie de diseño específico.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.7- Sección 2, Versión 02 - 02/03
El ejemplo que sigue es una porción de la Tabla de Presión / Torque para la línea
Hydratight Sweeney del modelo de llaves RSL™ . La columna izquierda muestra
valores de presión aplicados a la llave. Las columnas de la derecha son valores de
torque que corresponden a esa presión, para cada tamaño de llave en la RSL Series.
2.3.3.3 Unidad de potencia
La fuente de potencia para la mayoría de sistemas de llave hidráulica de torque es
una unidad de potencia hidráulica portátil. Estas unidades de potencia generalmente
son accionadas por un motor eléctrico pero también se pueden obtener con motores
accionados por aire. Las unidades de potencia no producen flujos grandes pero
tienen la habilidad de producir confiable y repetidamente presiones de 10,000 PSI.
Figura 2-1: Operación de las llaves hidráulicas de torque
Figura 2-2: Fuentes de potencia típicas
ES01261b01
02
01
LEYENDA
01. Longitud 02. Fuerza
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.8- 41XPB_MM_02.fm
Todas las unidades tienen una perilla de ajuste para seleccionar la presión deseada
según la tabla de presión / torque. La perilla es el extremo ajustable de una válvula de
alivio que limita la cantidad de presión que la bomba proveerá a la llave (consulte la
Figura 2-3).
Siga las instrucciones del fabricante para conectar la llave y para ajustar la presión.
Tenga presente que la presión ajustada será afectada por el cambio en la
temperatura de aceite en la unidad de potencia. Durante periodos de operación
prolongada, la temperatura del aceite puede subir notablemente.
AVISO
Revise periódicamente la presión para confirmar que aún esté al
valor deseado de la tabla de Presión / Torque.
Con el uso frecuente, se desgastan las partes internas de la unidad de potencia. El
mayor desgaste reducirá la eficacia de la unidad. El síntoma más notable de una
unidad con desgaste será que la presión subirá más lentamente, o que no puede
lograrse la presión máxima.
AVISO
Monitoree la operación y el desempeño de la unidad de potencia.
Realice un reacondicionamiento completo según se requiera o según
recomendación del fabricante.
Un prerequisito para producir el torque preciso es proporcionar una presión precisa.
Una buena unidad de potencia proporcionará cualquiera de las presiones que se
requieren en la tabla de Presión / Torque. La clave es la indicación correcta de la
presión.
Figura 2-3: Ajuste típico de presión en una unidad de potencia Hytorc
ES1345_01
Adjusting
Thumbscrew
Locking
Ring
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.9- Sección 2, Versión 02 - 02/03
La información sobre unidades de potencia provista por Hytorc y Sweeney indica que
cada unidad tiene un indicador de presión con una precisión de escala completa de ±
1%. La precisión del indicador de presión es un factor importante en la información de
precisión del ± 3% de la llave de los dos fabricantes.
Ninguno de los dos fabricantes indica un intervalo de calibración específico para el
indicador de presión. Mientras que una recomendación de calibración “según sea
necesaria” puede parecer vaga, la necesidad de calibración tiene que estar dictada
por algo más que el “tiempo transcurrido desde la última calibración”.
Debido a la precisión requerida para la tensión de los afianzadores de muchos de los
ensambles de nuestras palas, P&H recomienda que inicialmente, los indicadores de
presión se calibren antes de ensamblar la pala o antes de un trabajo principal. Esto
no tiene la intención de crear requisitos excesivos de calibración, sino de
proporcionar la oportunidad de conocer y comprender las limitaciones de precisión
del sistema de llave de torque específico, que se está utilizando. Si los
procedimientos de re-calibración no indican un cambio en la precisión, el intervalo
entre calibraciones se puede aumentar. Obviamente la gravedad y frecuencia del uso
afectarán las decisiones de re-calibración.
A continuación se presenta una solución creativa para monitorear la precisión del
indicador de presión. La recomendación es tener un “indicador maestro” de mayor
calidad y precisión (comparado con el indicador de trabajo) disponible para verificar la
unidad de potencia antes de cada trabajo. El indicador maestro sería parte del
sistema de llave de torque. Podría instalarse en serie en una línea de presión para
confirmar la indicación de presión en la unidad de potencia y para identificar la
necesidad de re-calibración del indicador de la unidad de potencia. El indicador
maestro se debe proteger y guardar con cuidado cuando no se use. Consulte la
Figura 2-5.
Figura 2-4: Precisión del indicador de presión ± 1%
ES1262_01
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.10- 41XPB_MM_02.fm
Calibre el indicador de presión según sea necesario.
2.3.3.4 Mantención preventiva
Los requisitos de mantención preventiva para todas las llaves incluyen una
inspección periódica de los componentes mecánicos en busca de daño y la unidad de
potencia hidráulica en busca de fugas. Siga las instrucciones del Manual de
Operación y Mantención para la llave particular.
Con respecto a la mantención de la precisión del sistema de llave, dos factores
importantes son la limpieza y la lubricación.
Como se indicó anteriormente en este documento, la transferencia de fuerza desde la
biela del cilindro a la placa giratoria en la cabeza de la llave, se logra mediante el
contacto deslizando de la biela en la superficie curva de la placa. Mientras que ambas
superficies son endurecidas y esmeriladas, es importante mantener limpio y bien
lubricado este punto de contacto.
Similarmente, el soporte del movimiento de rotación del trinquete en el cuerpo de la
llave es proporcionado mediante superficies endurecidas y esmeriladas del cubo de
trinquete y el agujero de la envuelta.
La mayoría de los fabricantes incluyen una sección sobre el desensamble, la limpieza
y la lubricación de los ensambles de llaves en sus Manuales de Operación y
Mantención. Las frases típicas de cada fabricante sobre la importancia de la limpieza
y la lubricación son:
Figura 2-5: Indicador maestro de presión
200
400
600
800
1000
1200
1400
1600 1800
2000
2200
2400
2600
2800
3000
3200
3400
3600
PSI
er.0.9
ES1263_01
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.11- Sección 2, Versión 02 - 02/03
A. “Todas las piezas movibles se deben revestir periódicamente con grasa de
disulfuro de molibdeno NLGI#2 de buena calidad. En condiciones ambientales
severas, la limpieza y la lubricación se deben realizar con mayor frecuencia.”
B. “Todas las piezas movibles se deben revestir periódicamente con lubricante de
molibdeno en pasta. La frecuencia de la lubricación depende de la severidad
del uso y del ambiente de trabajo.”
Muchos factores determinan los requisitos de torque de pernos específicos que se
incluyen en los dibujos de ensamble. Los ingenieros toman en cuenta el grado del
perno, paso de las roscas (hilos), la fuerza de sujeción requerida y otras condiciones
que no son fácilmente visibles al ver los torques de la lista. Un factor que juega un
papel importante en el cálculo del requisito de torque, es la lubricación de los hilos o
roscas del perno.
La Tabla de Valores de Torque de la página siguiente ilustra el efecto del torque de
“tensado” cuando se usan diferentes lubricantes de pernos. Es evidente que para un
perno de diámetro específico, apretado a una tensión específica, hay muchos
diferentes requisitos de torque en base simplemente al tipo de lubricante que se use
en el perno.
Por ejemplo, para un conector de 1½ pulgada que requiere 78,835 libras de tensión
de perno, el torque requerido podría variar de 4837 ft.-lbs (seco) a sólo 837 ft.-lbs,
dependiendo del tipo de lubricante que se use. Es importante seguir las instrucciones
de los dibujos de ensamble. En este ejemplo, el uso del lubricante incorrecto podría
producir un torque incorrecto. Aun si la llave de torque se ha limpiado, lubricado y
calibrado.
Figura 2-6: Áreas de lubricación
ES1280_01
01
LEYENDA
01. Áreas de lubricación
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.12- 41XPB_MM_02.fm
Tamaño
del
perno
en pulg.
Tamaño
de
tuercas
hexago-
nales
pesadas
en pulg.
Límite
elástico
mínimo
(PSI)
Tensión
de
perno
Libras
Ejemplo
Lubrican-
te A
f* =.067
Ejemplo
Lubrican-
te B
f =.085
Ejemplo
Lubrican-
te
C
f =.100
Ejemplo
Lubrican-
te
D
f =.110
Aceite de
máquina
f =.150
Acero
seco en
acero
f =.400
3/4 1-1/4 105000 17754 104 137 157 171 224 559
7/8 1-7/16 105000 24495 165 218 250 272 358 893
1 1-5/8 105000 32129 245 325 373 405 533 1332
1-1/8 1-13/16 105000 41873 351 468 538 585 772 1994
1-1/4 2 105000 52905 483 647 746 811 1075 2720
1-3/8 2-3/16 105000 65226 644 867 1000 4090 1667 3678
1-1/2 2-3/8 105000 78835 834 1131 1307 1425 1896 4837
1-5/8 2-9/16 105000 93733 1071 1453 1682 1834 2445 6260
1-3/4 2-3/4 105000 109920 1338 1820 2109 2301 3072 7888
1-7/8 2-15/16 105000 127395 1646 2244 2602 2841 3798 9775
2 3-1/8 105000 146158 1997 2729 3157 3460 4630 11942
2-1/8 105000 166210 2395 3279 3809 4162 5575 14480
2-1/4 3-1/2 105000 187551 2843 3898 4531 4953 6641 17191
2-3/8 105000 210180 3343 4590 5339 5838 7834 20310
2-1/2 3-7/8 105000 234098 3898 5360 6238 6823 9162 23786
2-3/4 4-1/4 95000 258580 4691 6467 7533 8244 11085 28846
3 4-5/8 95000 310020 6087 8410 9803 10732 14447 37670
3-1/4 5 95000 366124 7735 10705 12488 13676 18428 48129
3-1/2 5-3/8 95000 426891 9656 13385 15622 17113 23079 60365
3-3/4 5-3/4 95000 492321 11871 16477 19241 21084 28453 74516
4 6-1/8 95000 562415 14401 20012 23379 25624 34603 90750
4-1/4 75000 50303 13631 18963 22162 24295 32826 86146
NOTA: El lubricante A de ejemplo tiene base de disulfuro de molibdeno *f = coeficiente de
El lubricante B de ejemplo tiene base de grafito y óxido de plomo y molibdeno fricción
El lubricante C de ejemplo tiene base de grafito y cobre
El lubricante D de ejemplo tiene base de grafito y níquel
Tabla 2-1: Efectos de los tipos de lubricante en los valores de torque
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.13- Sección 2, Versión 02 - 02/03
2.3.4 Tipos de afianzadores
El PERNO DE CABEZA O DE SOMBRERETE es diferente de los PERNOS en que
un perno estándar lleva una tuerca en su extremo, mientras que el perno de cabeza
se inserta en un orificio con roscas. Los tipos de pernos de cabeza incluyen Pernos
de cabeza hexagonal (HHCS) o Pernos de cabeza hueca (también conocidos como
de cabeza Allen) (SHCS).
Los PERNOS DE AMARRE (ESPÁRRAGO) tienen hilos o roscas en ambos
extremos. Generalmente llevan una tuerca roscada en cada extremo.
Los ESPÁRRAGOS se insertan en un orificio con roscas o se sueldan en un orificio y
tienen un extremo roscado que sobresale. Generalmente llevan una tuerca en el
extremo que sobresale.
Los PERNOS DE ACOPLAMIENTO o PERNOS DE AJUSTE APRETADO son
pernos especiales de ajuste cerrado o apretado que se usan para ubicar o controlar el
movimiento de las piezas que se están sujetando juntas. Tienen el objetivo de tomar
el esfuerzo lateral en esfuerzo tangencial en vez de flexión. Al instalar estos pernos
en un ensamble nuevo, a menudo los orificios se avellanan para un ajuste apretado.
Puede ser necesario congelar los pernos para instalarlos. Estos pernos se deben
cambiar cuando se quitan; no se deben volver a usar. Los torques para estos pernos
generalmente se especifican y no son los torques estándar para el tamaño de perno.
Las TUERCAS se instalan en pernos, pernos de amarre o espárragos.
Las CONTRATUERCAS son tuercas especiales que tienen materiales especiales
como nylon que ayuda a evitar que la tuerca se desenrosque por vibración.
Las GOLILLAS (TUERCAS) ENDURECIDAS son golillas (arandelas) planas de acero
endurecido. Estas golillas no crean la necesitad de alterar el torque si se usan en un
ensamble.
Las GOLILLAS (ARANDELAS) DE SEGURIDAD son golillas tipo estrella o resorte
(helicoidal) que se usan para ayudar a mantener las tuercas asociadas fijas sin
desenroscarse por vibración. El uso de golillas (arandelas) de seguridad en un
ensamble limitará el torque que se aplica, puesto que el torque alto aplanará la golilla
y causará que se deforme (ejemplo: Perno grado 5 con golilla de seguridad usa un
torque de grado 2).
Las SUPERNUTS™ son afianzadores especiales que reemplazan las tuercas
estándar. Se usan en aplicaciones donde los afianzadores de diámetros grandes
requieren alto valor de torque. La tuerca Supernut utiliza una serie de tornillos
niveladores alrededor de la circunferencia del afianzador roscado, para tensar
espárragos o pernos. Estos dispositivos están disponibles en varios tamaños, con
diferente número de tornillos niveladores alrededor de la circunferencia del tensor. La
Figura 2-7 ilustra una Supernut típica.
Las ABRAZADERAS HYTORC™ son tuercas especiales que reemplazan las tuercas
estándar. La abrazadera HYTORC utiliza una llave especial que entra en muescas
grandes en el exterior y estrías en el diámetro interior del cuerpo de la abrazadera. La
llave gira el casquillo exterior de la abrazadera, tensionando el espárrago o perno.
Las abrazaderas HYTORC actualmente se usan como opción en aplicaciones tales
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.14- 41XPB_MM_02.fm
como pernos de amarre grandes para fijar bastidores laterales a la base inferior
(carbody). También se usan en los dados (chumaceras) de la punta de la pluma y en
los pernos de coronas.
2.3.5 Revestimientos de roscas (hilos)
Los revestimientos de roscas son lubricantes o adhesivos de roscas.
2.3.5.1 Lubricantes de roscas
La lubricación de roscas (hilos) generalmente se especifica en aplicaciones de alto
torque. Se usa un compuesto antiagarrotamiento como el lubricante estandar de
roscas (hilos). Se pueden especificar otros lubricantes para aplicaciones especiales.
El uso de lubricante en las roscas y en tuercas normalmente causará que el
afianzador gire más fácilmente y esto implicará que se necesita un valor de torque
más bajo para obtener la fuerza de sujeción deseada. Generalmente se proporcionan
los valores de torque para afianzadores lubricados. Si no se proporciona un valor de
torque, una regla general es usar el 75% del torque normal (en seco) especificado en
la tabla de torque.
Cuando se especifica un lubricante de roscas, es importante usar el lubricante
correcto y el valor de torque correcto. Estos lubricantes típicamente se especifican
por el número de parte para asegurar la aplicación correcta. El uso de un valor
incorrecto de torque o un lubricante no especificado, podría resultar en una fuerza de
sujeción incorrecta porque el afianzador gira más fácil o más difícil de lo deseado. El
resultado neto podría ser aflojado prematuro y falla por fatiga o sobrecarga.
2.3.5.2 Adhesivos de roscas (hilos)
Los adhesivos de rosca se usan en situaciones donde se espera que el alto esfuerzo
o la vibración cause problemas de aflojarse los afianzadores por sí solos bajo carga.
ADVERTENCIA!
El uso de adhesivos de roscas en aplicaciones de alto torque,
cuando se ha especificado un lubricante de roscas, puede hacer
imposible retirar el afianzador. Se ha encontrado que algunos
afianzadores fallan bajo el alto torque de desinstalación. Si
ocurre falla, el afianzador puede convertirse en un proyectil.
Esto podría causar que la cabeza del afianzador salga disparado
con bastante fuerza, causando lesiones personales o la muerte.
Evite pararse en línea con los afianzadores que se están
apretando o aflojando. Sólo cuando se especifique, use
adhesivos de roscas (hilos).
Los adhesivos de roscas se especifican por número de parte para asegurar la
aplicación correcta. Se especifican cuando se consideran adecuados. Las superficies
roscadas deben estar secas y sin lubricante antes de aplicar el adhesivo, de lo
contrario no será efectivo. Los adhesivos de roscas sólo se deben usar donde y como
se especifica.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.15- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Diámetro
tornillo,
espárrago,
o perno
(pulgadas) Grado 2
(lbs-pie)
Espárragos
solamente
Grado 4
(lbs-pie)
Grado 5
(lbs-pie) Grado 7
(lbs-pie)
Grado 8
(lbs-pie)Hilos gruesos
UNC y 8UNC
1/4 6 10 9 11 12
5/16 11 20 17 21 25
3/8 20 36 31 38 44
7/16 32 58 50 61 70
1/2 49 90 75 93 106
9/16 70 130 109 135 154
5/8 97 180 150 185 212
3/4 172 315 266 330 380
7/8 170 505 430 530 610
1 250 760 650 800 910
1-1/8 355 1,075 800 1,130 1,290
1-1/4 500 1,520 1,120 1,590 1,820
1-3/8 660 1,990 1,470 2,090 2,390
1-1/2 870 2,640 1,950 2,770 3,160
1-3/4 1,370 4,160 3,080 4,370 49,90
2 2,060 6,250 4,630 6,570 7,500
2-1/4 3,020 9,140 6,770 9,600 10,970
2-1/2 4,130 12,500 9,250 13,130 15,000
2-3/4 5,590 16,950 12,540 17,800 20,400
3 7,390 22,390 16,570 23,500 26,900
3-1/4 9,520 28,850 21,350 30,290 34,600
3-1/2 12,030 36,450 26,970 38,300 43,800
3-3/4 14,940 45,300 33,500 47,600 54,400
4 18,280 55,400 41,000 58,200 66,500
Los valores anteriores suponen hilos secos “tal como se reciben”. El uso de lubricantes para hilos de rosca
(aceite, grasa, etc.) reducirá los valores de torque recomendados en 25% aproximadamente. El tipo de
lubricante que se use puede causar bastante variación.
Tabla 2-2: Valores recomendados de torque para hilos estándar americanos (Hilos gruesos)
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.16- 41XPB_MM_02.fm
Diámetro
tornillo,
espárrago
o perno
(pulgadas) Grado 2
(lbs-pie)
Espárragos
solamente
Grado 4
(lbs-pie)
Grado 5
(lbs-pie)
Grado 7
(lbs-pie)
Grado 8
(lbs-pie)
Hilos finos
UNF y 12UNC
1/4 6 11 9 11 13
5/16 12 22 18 23 26
3/8 22 39 33 41 47
7/16 34 62 52 65 74
1/2 53 95 81 100 114
9/16 75 136 115 142 163
5/8 105 190 162 200 228
3/4 183 332 282 350 400
7/8 180 530 450 560 635
1 260 790 670 830 945
1-1/8 380 1,150 850 1,200 1,380
1-1/4 525 1,600 1,180 1,680 1,910
1-3/8 710 2,150 1,590 2,260 2,580
1-1/2 930 2,820 2,090 2,960 3,380
1-3/4 1,500 4,540 3,360 4,770 5,450
2 2,270 6,860 5,080 7,210 8,240
2-1/4 3,260 9,860 7,300 10,360 11,830
2-1/2 4,500 13,630 10,100 14,310 16,360
2-3/4 6,030 18,260 13,500 19,170 21,910
3 7,860 23,800 17,600 25,010 28,600
3-1/4 10,040 30,400 22,500 32,000 36,500
3-1/2 12,600 38,200 28,200 40,100 45,800
3-3/4 15,500 47,100 34,800 49,400 56,500
4 18,900 57,300 42,400 60,100 68,700
Los valores anteriores suponen hilos secos “tal como se reciben”. El uso de lubricantes para hilos de rosca
(aceite, grasa, etc.) reducirá los valores de torque recomendados en 25% aproximadamente. El tipo de
lubricante que se use puede causar bastante variación.
Tabla 2-3: Valores recomendados de torque para roscas estándar americanas (Hilos finos)
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.17- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Diámetro tornillo,
espárrago
o perno (pulgadas)
Tamaño nominal
(mm) Paso de los
hilos (mm)
kg-m (lbs-pie) kg-m (lbs-pie) kg-m (lbs-pie)
M6-1 0.4-0.5 (2.89-3.61) 0.88-1.08 (6.37-7.81) 1.59-1.95 (11.5-14.1)
M8-1.25 0.98-1.2 (7.09-8.68) 2.2-2.6 (15.9-18.8) 3.9-4.7 (28.2-34.0)
M8-1 1.04-1.26 (7.52-9.11) 2.3-2.7 (16.6-19.5) 4.1-4.9 (29.7-35.4)
M10-1.5 2.0-2.4 (14.5-17.4) 4.2-5.2 (30.4-37.6) 7.6-9.4 (55.0-68.0)
M10-1.25 2.1-2.5 (15.2-18.1) 4.4-5.4 (31.8-39.1) 8.1-9.8 (58.6-70.9)
M12-1.75 3.3-4.1 (23.9-29.7) 7.3-8.9 (52.8-64.4) 13.1-16.1 (94.8-116)
M12-1.25 3.6-4.4 (26.0-31.8) 7.8-9.6 (56.4-69.4) 14.1-17.3 (102-125)
M14-2 5.3-6.5 (38.3-47.0) 11.5-14.1 (83.2-102) 21-25 (152-181)
M16-2 8.1-10 (58.6-72.3) 17.5-21.5 (127-155) 31-39 (224-282)
M16-1.5 8.5-10.3 (61.5-74.5) 18-22 (130-159) 33-41 (239-296)
M18-2.5 11.2-13.6 (81.0-98.4) 24-30 (174-217) 44-54 (318-390)
M18-1.5 12.6-15.4 (91.1-111.4) 27-33 (195-239) 50-60 (362-434)
M18-2.5 11.2-13.6 (81.0-98.4) 24-30 (174-217) 44-54 (318-390)
M20-2.5 15.8-19.2 (114-149) 34-42 (246-304) 61-75 (441-542)
M20-1.5 17.1-20.9 (124-151) 37-45 (288-325) 67-81 (485-585)
M22-2.5 21-25 (152-181) 46-56 (333-405) 83-101 (600-730)
M22-1.5 24-30 (174-217) 52-63 (376-456) 95-115 (687-832)
M24-3 27-33 (195-238) 58-72 (420-521) 106-130 (767-940)
M24-2 29-35 (210-253) 63-77 (456-557) 114-138 (825-998)
M27-3 40-48 (289-347) 86-106 (622-766) 156-190 (1,128-1,374)
M30.3.5 54-66 (390-477) 118-144 (853-1041) 211-259 (1,526-1,873)
M30-2 59-71 (427-513) 128-156 (926-1,128) 229-281 (1,656-2,032)
M33-3.5 73-89 (528-644) 158-194 (1,143-1,403) 285-349 (2,061-2,524)
M36-4 95-115 (687-831) 204-250 (1,476-1,808) 368-450 (2,662-3,255)
M36-3 98-120 (709-868) 215-261 (1,555-1,888) 385-471 (2,785-3,406)
Tabla 2-4: Valores recomendados de torque para roscas métricas
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.18- 41XPB_MM_02.fm
2.3.6 Tensado de pernos
2.3.6.1 Generalidades
El tensado de pernos se usa como un sustituto de la aplicación de torque en muchas
áreas de la pala de minería moderna. El tensado de pernos producirá más
uniformidad y precisión de las fuerzas de sujeción, y por eso se prefiere al torque de
pernos grandes.
2.3.6.2 Tipos de tensado
Los tipos de tensado son a menudo opcionales. Por lo tanto, el tensado que se usa
en palas particulares varía con las opciones especificadas. Al escribir este manual,
los tipos más comunes de tensado pueden usar cualquiera de los siguientes:
• llaves de torque estándar y tuercas estándar
• llaves de torque hidráulicas y tuercas estándar
• tensor hidráulico con tuercas estándar
• Abrazaderas HYTORC
• Supernuts
Este manual cubre cada uno de estos sistemas. Se use el sistema que se use, es
muy importante la presición y la precarga constante para mantener suficiente fricción
y evitar o minimizar el movimiento. El movimiento deteriorará las superficies e
inducirá la flexión de los pernos, lo que ocasionará falla de los pernos.
El tensor hidráulico de pernos (que utiliza tensión de jalar, en lugar de torque
hidráulico) se usa para los pernos de amarre de los bastidores laterales, sólo se usa
para el área de los bastidores laterales de la pala. La información sobre el tensado de
los pernos de amarre de los bastidores laterales se incluye en la sección del sistema
de propulsión y del chasis inferior de la pala.
Las abrazaderas HYTORC™ actualmente sólo se usan como una opción para los
pernos de amarre de los bastidores laterales. La información sobre el tensado de los
pernos de amarre de los bastidores laterales se incluye en la sección del sistema de
propulsión y del chasis inferior de la pala.
Las tuercas Supernut se pueden usar en diferentes áreas de la pala. A continuación
se incluye una descripción general y procedimiento general para las tuercas
Supernut. La información específica se incluye en las secciones de los ensambles
individuales de este manual.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.19- Sección 2, Versión 02 - 02/03
2.3.7 Supernuts™
2.3.7.1 Generalidades
La tuerca Supernut utiliza una serie de tornillos niveladores alrededor de la
circunferencia de un tensor roscado, para tensar espárragos o pernos. Estos
dispositivos están disponibles en varios tamaños, con diferente número de tornillos
niveladores alrededor de la circunferencia del tensor. La Figura 2-7 ilustra una
Supernut típica.
La ventaja principal de este sistema de tensar es que se puede lograr una gran fuerza
de sujeción utilizando muchos tornillos niveladores, sin tener que usar mucho torque
en un solo tornillo nivelador. Por consiguiente, los dispositivos se pueden instalar
relativamente fácil, no requieren gran fuerza para la instalación, se pueden quitar
fácilmente y se pueden volver a usar.
Figura 2-7: SuperNut™ típica
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
1
2
3 4
TC0309f
1
2
3
4 5
3
5
4
LEYENDA
01. Patrón de apriete en estrella
02. Patrón de apriete en círculo
03. Tornillos niveladores
04. Golilla (arandela)
endurecida
05. Cuerpo del tensor
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.20- 41XPB_MM_02.fm
2.3.7.2 Instalación de tuercas Supernut™
Todas las tuercas Supernut se instalan de la misma manera general. Sin embargo, el
torque que se aplica a los tornillos niveladores y el patrón de apriete de los tornillos
niveladores variarán dependiendo del tamaño del dispositivo y de la longitud del
espárrago. A continuación se presenta un procedimiento típico de instalación:
PRECAUCIÓN
A menudo hay diferencias entre los valores de torque provistos
en las especificaciones de P&H y los estampados en las
Supernuts. Siempre use la especificación de P&H para evitar
daño al equipo.
1. Determine el torque del tornillo nivelador que va a instalar: consulte la Tabla 2-5.
2. Si utiliza herramientas neumáticas, seleccione una con salida entre el 90% y el
100% del torque que desea aplicar. Verifique la salida de torque de la
herramienta neumática de impacto con una llave estándar de torque.
3. Limpie el área alrededor del espárrago o perno que desea tensar y quite toda la
suciedad y/o rebabas de los hilos del espárrago o perno y de los hilos internos del
tensor. Si va a apretar varios espárragos, es necesario apretarlos con el patrón
de apriete correcto. La Figura 2-8 muestra un ejemplo de un patrón de apriete
circular y un patrón de apriete en estrella.
Aplicación Supernut™
Diámetro y
núm
de parte
Torque
inicial
(lbs-
pie)
Torque
final
(lbs.
pie)
Número de
tornillos
nivelado-
res por
SuperNut™
Diámetro
de
tornillo
nivelador
Tamaño
del
socket
que se
necesita
CANT.
Pernos
por
pala
Lubrican-
te
requerido
para los
tornillos
nivelado-
res
Opción
o
Están-
dar
Pernos de
amarre del
bastidor
lateral
4.00-8UNC
(R38214D1)
132 188 14 .75-16UNF
(3/4")
.625"
(5/8")
24 JL-M OPC.
Espárragos
del dado
(chumace-
ra) de la
punta de la
pluma
2.50-4UNC
(R25192D2)
70 140 12 .625-
18UNF
(5/8")
.5625"
(9/16")
4 JL-G STD
Espárragos
del dado
(chumace-
ra) del eje
del tambor
de levante
2.50-12UNC
(R25192D1)
112 225 12 .625-
18UNF
(5/8")
.5625"
(9/16")
8 JL-G STD
Pernos de la
corona de
giro
3.00-8UNC
(R11614D1)
116 233 8 .625-
18UNF
(5/8")
.5625"
(9/16")
20 JL-G STD
Tabla 2-5: Instalación de tuercas Supernut™
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.21- Sección 2, Versión 02 - 02/03
4. Lubrique los hilos del espárrago con lubricante anti-agarrotante. No utilice
antiagarrotante en los tornillos niveladores, éstos se deben lubricar con lubricante
especial.
5. Coloque una tuerca Supernut con una golilla (arandela) endurecida en el
espárrago que va a apretar. (En el caso de los pernos de amarre del bastidor
lateral, la golilla y la Supernut se pondrá primero en el perno de amarre y luego se
instala el perno de amarre).
6. Revise la base de cada tensor para asegurarse de que todos los tornillos
niveladores estén al ras con (o empotrados en) la base del tensor. Si algún
tornillo nivelador se extiende más allá de la base del tensor, gírelo hasta que esté
al ras con la base o ligeramente empotrado en la base.
7. Aplique una capa ligera de lubricante a los hilos de los tornillos niveladores según
se indica a continuación (los ensambles nuevos se lubrican durante la
fabricación).
AVISO
Se usa un compuesto antiagarrotante sólo en las roscas (hilos) del
espárrago. No utilice antiagarrotante en los hilos de los tornillos
niveladores. Sólo use el lubricante especificado en los hilos de los
tornillos niveladores.
A. Si está trabajando con ensambles Supernut para los pernos de amarre de los
bastidores laterales (R38214D1), utilice lubricante de molibdeno de baja
fricción tipo JL-M. Este lubricante está disponible en tres tamaños con los
siguientes números de parte de P&H: R38211D1 (pinta con cepillo en la tapa),
R38211D2 (cuarto de galón), y R38211D3 (galón).
B. Si está trabajando con ensambles Supernut para las poleas de la punta de la
pluma, el eje del tambor de levante, los engranajes de giro, o cualquier otra
Figura 2-8: Ejemplos de patrón de apriete
1
23
413
1415
169
1011
12
1
2
3 4
8
12
10 6
7
9
11
5
TC140c
6
8
7
5
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.22- 41XPB_MM_02.fm
ubicación que no sean los pernos de amarre de los bastidores laterales, utilice
lubricante de grafito de baja fricción tipo JL-G. Este lubricante está disponible
en tres tamaños con los siguientes números de parte de P&H: R38211D4
(pinta con cepillo en la tapa), R38211D5 (cuarto de galón), y R38211D6
(galón).
PRECAUCIÓN
No lubricar correctamente o no usar el lubricante apropiado,
puede afectar las lecturas de torque de los tornillos niveladores,
lo cual hará que el ensamble Supernut desarrolle una fuerza de
fijación incorrecta.
8. Si está instalando los pernos de amarre del bastidor lateral, siga los Pasos A, B, y
D que se indican a continuación. Si está instalando una Supernut en un perno o
espárrago existente, siga en el Paso 9.
A. Rosque un tensor con una golilla endurecida en cada perno de amarre (el
extremo con un orificio roscado de 3/4-10 UNC). El extremo de cada perno de
amarre debe estar al parejo, o saliendo ligeramente sobre la parte superior de
los tornillos niveladores en cada tensor.
B. Asegúrese de que la base inferior (carbody) y el bastidor de orugas estén bien
alineados y asegúrese de que las zapatas de las orugas estén bien apretadas
contra los lados de la base inferior. Será necesario usar unos cuantos pernos
para hacer esto (estos pernos iniciales necesitarán volverse a tensar
posteriormente). Jale los seguros pasables en su lugar en el extremo interior
de los pernos de amarre superiores.
C. Inserte los pernos de amarre a través del bastidor de orugas y dentro de la
base inferior (carbody). Coloque los pernos de amarre largos en los orificios
inferiores y los pernos de amarre cortos en los orificios superiores.
D. Desde dentro de la base inferior (carbody), en cada perno de amarre largo o
corto, coloque una golilla (arandela) endurecida y tuerca. Apriete la tuerca
hasta que no haya espacios entre el tensor y la oruga o la base inferior
(carbody) y la tuerca.
9. Gire los tensores con la mano bajando sobre los hilos hasta que queden
asentados contra la golilla (arandela). Para los bastidores laterales, los tensores
ya deben estar poco apretados desde el Paso 8. Retroceda todos los tensores
para crear un espacio de aproximadamente 1/16” a 1/8” entre los cuerpos de los
tensores y las golillas (arandelas). Este espacio permitirá la lubricación de los
tornillos niveladores estando en su lugar.
10. Utilice el Patrón de Estrella (Figura 2-7) para apretar solamente los cuatro
tornillos niveladores que están en las posiciones de las 12:00, 6:00, 9:00, y 3:00
en punto, al torque correspondiente de la Tabla 2-5. Si está apretando varios
pernos o espárragos, siempre apriételos con la secuencia correcta antes de
continuar con el Paso 11.
11. Después de que todos los tensores que se están instalando tienen el Torque
Inicial correcto, utilice el patrón de estrella (que se muestra en la Figura 2-7) y
apriete los mismos cuatro tornillos niveladores al torque final correcto.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.23- Sección 2, Versión 02 - 02/03
12. Con el torque final, apriete todos los tornillos niveladores en el patrón circular
(que se muestra en la Figura 2-7) en todos los pernos o espárragos (una
secuencia solamente).
AVISO
A medida en que aprieta los tornillos niveladores, el perno o
espárrago se estirará, así que para cuando termine la pasada
circular, el primer tornillo nivelador estará flojo otra vez.
13. Repita el Paso 12 hasta que todos los tornillos niveladores estén “estabilizados”
(menos de 20° de rotación). Generalmente esto requiere de dos a cuatro pasadas
adicionales.
14. Si está utilizando herramientas neumáticas, cambie a una llave de torque
calibrada manual cuando la rotación del socket sea pequeña. Utilice la llave de
mano para estabilizar y confirmar el torque correcto.
15. Con una llave de torque manual, haga una pasada final en todos los tornillos
niveladores siguiendo los patrones para confirmar que tengan el torque final
correcto de la Tabla 2-5.
AVISO
Las tuercas Supernut en la parte exterior de las orugas están
susceptibles a la contaminación y daño por rocas. Hay kits
disponibles para soldar tubos y cubiertas de protección.
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.24- 41XPB_MM_02.fm
2.3.7.3 Cómo quitar las tuercas SuperNut™ (servicio bajo 250°F)
AVISO
¡Para quitar las tuercas SuperNut es necesario seguir estrictamente
el procedimiento! Los tornillos niveladores deben descargarse
gradualmente. Si la mayoría de los tornillos niveladores se
descargan completamente en forma prematura, los tornillos
niveladores restantes cargarán toda la carga y será muy difícil
girarlos. Al extremo se puede deformar la punta del tornillo nivelador,
dificultando su retiro.
1. Rocíe los tornillos niveladores con aceite penetrante o aceite hidráulico antes de
comenzar (especialmente si hay herrumbre).
2. Afloje cada tornillo nivelador 1/4 de vuelta siguiendo el patrón circular alrededor
del tensor (una pasada solamente). Al regresar al primer tornillo nivelador, éste
estará apretado otra vez. Haga esto para todos los tensores en la unión o junta,
antes del siguiente paso. No use herramientas neumáticas de impacto.
3. Repita una segunda pasada como se indica anteriormente en todos los tensores.
4. Repita una tercera pasada como se indica anteriormente en todos los tensores.
5. Continúe hasta que los tornillos niveladores estén flojos. Quite los tensores.
Limpie y lubrique los tornillos niveladores con el lubricante correcto.
AVISO
Generalmente, después de la tercera pasada, puede usar una
herramienta neumática de impacto para quitar los tornillos
niveladores. No use herramientas neumáticas de impacto en las
primeras tres pasadas. Para espárragos largos o pernos de amarre,
pueden requerirse más de tres pasadas antes de usar herramientas
neumáticas de impacto. Los tensores Supernut se envían con
instrucciones detalladas.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.25- Sección 2, Versión 02 - 02/03
2.4 Instalación y ajuste con apriete
2.4.1 Generalidades
Esta sección incluye información sobre la instalación y el ajsute con apriete de estos
ensambles: rodamientos (cojinetes), bujes, coplones (coples), pasadores guía,
engranajes, chavetas (cuñas), pasadores y estrías. Este estándar se aplica a las
actividades de ensamble para equipos de P&H Mining Equipment. Es responsabilidad
de cada mecánico cumplir con los requisitos de esta guía o estándar para la
mantención adecuada de los equipos de P&H Mining.
Los ajustes con apriete se usan en muchos ensambles. Para lograr un ajuste con
apriete se puede calentar una parte para expanderla para el ensamble. Algunas
veces es más conveniente enfriar una parte para contraerla y poder lograr un ajuste
con apriete. Normalmente la parte más pequeña es la que se enfría o se caliente,
puesto que es más fácil manejarla.
Si se calienta una pieza grande (como un tambor), el calentado puede causar que los
agujeros se contraigan, dependiendo de cómo y dónde se calienta. En la mayoría de
los casos se prefiere enfriar el elemento macho.
Si va a calentar una parte, no la caliente sobre una flama abierta ni use un soplete.
Los métodos de calentamiento que se recomiendan incluyen un baño de aceite, un
horno limpio con ventilador de recirculación, o un calentador de rodamientos por
inducción.
Figura 2-9: Ajuste con apriete, típico
Figura 2-10: No caliente con un flama abierta o soplete
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.26- 41XPB_MM_02.fm
Si utiliza un baño de aceite, planee usar suficiente aceite. Si no usa suficiente aceite,
puede calentar o enfriar demasiado rápido, causando que la parte que está
calentando no se caliente uniformemente. Utilice ya sea un aceite de enfriamiento
que tenga un punto de inflamación mínimo mayor que 300° F, o aceite de
transformador.
Use aceite limpio. Si es aceite ya usado, fíltrelo con cuidado. Limpie el recipiente y
manténgalo libre de contaminantes.
Coloque algún tipo de rejilla en el fondo del recipiente y coloque la parte sobre la
rejilla. Esto evitará que la parte toque el fondo caliente. Además separará la parte de
los contaminantes que se puedan acumular en el fondo. También puede colgar la
parte para que no toque el fondo.
Para calentar la parte uniformemente, colóquela en el baño tan pronto como
comienza el calentamiento, o permita suficiente tiempo para que toda la parte llegue
Figura 2-11: Mantenga limpios el recipiente y el aceite
Figura 2-12: Coloque una rejilla en el fondo
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.27- Sección 2, Versión 02 - 02/03
a la temperatura. Agite el aceite y caliente a 200° F durante 15 minutos. Verifique la
temperatura sumergiendo un termómetro cerca de la parte.
AVISO
Consulte el Tema 2.5 para encontrar información sobre la instalación
y el ajuste con apriete de los ensambles de rodamientos (cojinetes):
2.4.2 Bujes
1. Preparación
A. Mida el buje y el agujero de contacto o eje para asegurarse que el tamaño y la
forma sean los correctos. Verifique que el buje no esté deformado midiendo el
diámetro exterior mínimo y máximo.
B. Inspeccione el agujero/eje y el buje para cerciorarse que no tengan
contaminación, daños de manejo y otros defectos, especialmente en las
superficies donde se asienta el buje.
C. Quite todas las rebabas del buje y del eje o agujero.
D. Limpie el agujero/eje y el buje según sea necesario para quitar toda la
contaminación que pueda interferir con el apareamiento correcto del buje.
2. Calentamiento de bujes
A. La temperatura del buje no debe exceder de 300o F al calentarlo, o se
deteriorará la dureza y la geometría del buje.
B. Utilice un pirómetro de temperatura de superficie para determinar cuando el
buje ha alcanzado la temperatura necesaria.
3. Congelamiento de bujes
A. Al congelar bujes, consulte la Tabla 2-7 para determinar los requisitos de
temperatura y lograr la contracción deseada. El diámetro exterior máximo tiene
que ser más chico que el agujero para el buje. Deje un margen en caso de que
el buje se caliente durante la instalación.
Figura 2-13: Verificación de la temperatura
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.28- 41XPB_MM_02.fm
B. Utilice un pirómetro de temperatura de superficie para determinar cuando el
buje ha alcanzado la temperatura necesaria.
4. Instalación
A. Justo antes de la instalación, aplique grasa al eje o agujero según se indica en
el Tema 2.7.
B. Los bujes deben entrar en los agujeros y ejes sin presión cuando los tamaños
de los componentes están a especificaciones y se siguen los procedimientos
de calentamiento o congelamiento.
C. Si las partes tienen chavetas (cuñas) y chaveteros (cuñeros) (especialmente si
hay 2 chavetas), debe poner mucha atención a la alineación, y debe
proporcionar generoso borde de entrada para chavetas y chaveteros. Si nota
que hay resistencia, pare y encuentre la razón de la resistencia. Si forza el buje
es probable que las partes se raspen. Si el buje no queda alineado o no encaja
completamente, trate de desinstalar inmediatamente. Verifique el tamaño del
buje o del agujero comparándolo con las dimensiones requeridas antes de
continuar. Presione en el agujero o en el eje solamente si no es posible
retirarlo.
D. Si los bujes no se instalan correctamente, después de retirarlos, deje que las
partes regresen a la temperatura ambiente y luego cerciórese que sean
correctos el tamaño y la forma del buje, eje o agujero (redondez, diámetro
interno/externo) y el tamaño y borde de entrada de chavetas y chaveteros.
E. Si el buje no se va a instalar inmediatamente, aplique un anticorrosivo a todas
las superficies maquinadas expuestas del ensamble del buje y cúbralas con un
material limpio de protección según se indica en el Tema 2.2.
2.4.3 Coplones (coples)
1. Preparación
A. Mida el coplón y el eje de contacto para asegurarse que el tamaño y la forma
sean los correctos.
B. Inspeccione el coplón, el eje y las estrías para cerciorarse que no tengan
contaminación, daños de manejo y otros defectos.
C. Quite todas las rebabas del coplón, eje y estrías.
D. Limpie los componentes según sea necesario para quitar toda la
contaminación que pueda interferir con el ensamble correcto.
2. Calentamiento de coplones (coples)
A. La temperatura del coplón nunca debe exceder de 300o
F al calentarlo, o se
deteriorará la dureza y la geometría del coplón.
B. Utilice un pirómetro de temperatura de superficie para determinar cuando el
coplón haya alcanzado la temperatura necesaria.
C. Los métodos de calentamiento que se pueden usar son un baño de aceite, un
horno limpio con ventilador de recirculación, o un calentador de rodamientos
por inducción.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.29- Sección 2, Versión 02 - 02/03
3. Instalación
A. Los coplones deben entrar en los ejes sin presión cuando los tamaños de los
componentes y el calentamiento están a especificaciones. Si el coplón no
queda alineado o no encaja completamente, trate de desinstalar
inmediatamente.
B. Si los coplones no se instalan correctamente, después de retirarlos, deje que
las partes regresen a la temperatura ambiente y luego cerciórese que sean
correctos el tamaño y la forma del coplón y del eje.
C. Si el coplón no se va a instalar inmediatamente, aplique un anticorrosivo a
todas las superficies maquinadas expuestas del ensamble del coplón y cúbralo
con un material limpio de protección según se indica en el Tema 2.2.
2.4.4 Pasadores guía
1. Preparación
2. Mida el pasador guía y el orificio de contacto para asegurarse que el tamaño y la
forma sean los correctos.
D. Inspeccione el pasador guía y el orificio de contacto para cerciorarse que no
tengan contaminación, daños de manejo y otros defectos.
E. Quite todas las rebabas del pasador y del orificio de contacto.
F. Limpie el orificio y el pasador guía según sea necesario para quitar toda la
contaminación que pueda interferir con el asentado correcto del pasador.
3. Congelamiento de los pasadores guía
A. Al congelar pasadores guía, consulte la Tabla 2-4 para determinar los
requisitos de temperatura y lograr la contracción deseada.
B. Utilice un pirómetro de temperatura de superficie para determinar cuando el
pasador haya alcanzado la temperatura necesaria.
4. Instalación
A. Aplique grasa al diámetro exterior del pasador guía según se indica en el Tema
2.7 antes de ensamblar.
B. El pasador guía debe tener un orificio de paso o alivio de aire (plano o ranura)
en un lado para permitir que escape aire y se asiente correctamente.
C. Revise la alineación del orificio antes de instalar el pasador guía.
D. El pasador debe asentarse en el orificio sin presión o con el mínimo de fuerza
cuando los tamaños de los componentes y el congelamiento están a
especificaciones. Si el pasador tiene que golpearse, utilice una barra de acero
suave o de latón. Si el pasador no queda alineado o no encaja completamente,
trate de desinstalar inmediatamente. Presione en el orificio solamente si no es
posible retirarlo.
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.30- 41XPB_MM_02.fm
E. Si el pasador guía no se instala correctamente, después de retirarlo, deje que
las partes regresen a la temperatura ambiente y luego cerciórese que sean
correctos el tamaño y la forma del orificio y del pasador.
2.4.5 Engranajes
1. Preparación
A. Mida el diámetro interno del cubo del engranaje y el diámetro externo del eje o
piñón para asegurarse que el tamaño y la forma sean los correctos.
B. Inspeccione los engranajes, ejes, agujeros, chavetas (cuñas) y chaveteros
(cuñeros) para cerciorarse que no tengan contaminación, daños de manejo y
otros defectos.
C. Quite todas las rebabas del engranaje, ejes, agujeros, chavetas y chaveteros.
D. Limpie los engranajes, ejes, agujeros, chavetas y chaveteros según sea
necesario para quitar toda la contaminación que pueda interferir con el
ensamble correcto del engranaje.
2. Calentamiento de engranajes
A. La temperatura del engranaje no debe exceder de 300o
F al calentarlo, o se
deteriorará la dureza y la geometría del material. Si se requiere una
temperatura más alta, comuníquese con el departamento P&H Mining
Equipment Product Engineering para su aprobación.
B. Utilice un pirómetro de temperatura de superficie para determinar cuando el
engranaje haya alcanzado la temperatura necesaria.
3. Instalación
A. Aplique grasa al agujero (barreno) del engranaje según se indica en el Tema
2.7 justo antes del ensamble, a menos que específicamente se indique lo
contrario en las instrucciones de ensamble.
B. Si el engranaje no queda alineado o no encaja completamente, trate de
desinstalar inmediatamente. Continúe presionando en el eje solamente si no
es posible retirarlo.
C. Si los engranajes no se instalan correctamente, después de retirarlos, deje que
las partes regresen a la temperatura ambiente y luego cerciórese que sean
correctos el tamaño y la forma del eje o agujero. También revise las
dimensiones de las estrías en diferentes lugares.
2.4.6 Chavetas (cuñas)
1. Preparación
A. Mida la chaveta y el chavetero para asegurarse que el tamaño y la forma sean
los correctos.
B. Inspeccione la chaveta y el chavetero para cerciorarse que no tengan
contaminación, daños de manejo y otros defectos.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.31- Sección 2, Versión 02 - 02/03
C. Quite todas las rebabas de las chavetas y chaveteros.
D. Limpie la chaveta y el chavetero según sea necesario para quitar toda la
contaminación que pueda interferir con el asentado correcto de la chaveta.
E. Antes del ensamble pre-ajuste la chaveta y cerciórese de que el tamaño de la
chaveta tendrá un ajuste apretado con el eje y un ajuste libre con el engranaje.
2. Congelamiento de las chavetas
A. Al congelar las chavetas, consulte la Tabla 2-8 para determinar los requisitos
de temperatura y lograr la contracción deseada.
B. Utilice un pirómetro de temperatura de superficie para determinar cuando la
chaveta haya alcanzado la temperatura necesaria.
3. Instalación
A. Las chavetas (cuñas) deben asentarse en los chaveteros (cuñeros) con el
mínimo de fuerza cuando los tamaños de los componentes y el congelamiento
están a especificaciones. Si la chaveta no queda bien asentada, no queda bien
alineada o no encaja completamente, trate de desinstalar inmediatamente. Si
fuerza la chaveta es probable que las partes se raspen. Aplique fuerza
adicional solamente si no es posible retirar.
B. Si las chavetas no se instalan correctamente, después de retirarlas, deje que
las partes regresen a la temperatura ambiente y luego cerciórese que sean
correctos el tamaño, la orientación y la forma de la chaveta y del chavetero. Si
es necesario, maquine la chaveta para aumentar los chaflanados con el fin de
que actúen como borde de entrada.
2.4.7 Pasadores
1. Preparación
A. Mida el pasador y el agujero de contacto para asegurarse que el tamaño y la
forma sean los correctos.
B. Inspeccione el pasador y el agujero para cerciorarse que no tengan
contaminación, daños de manejo y otros defectos.
C. Quite todas las rebabas del pasador y del agujero.
D. Limpie el agujero y el pasador según sea necesario para quitar toda la
contaminación que pueda interferir con el encajado correcto del pasador.
E. Muy pocos pasadores se ajustan a presión. La mayoría están flojos, pero
requieren lubricación. Aplique una capa de anti-agarrotante al pasador.
2. Congelamiento de los pasadores
A. Si es necesario congelar pasadores, consulte la Tabla 2-8 para determinar los
requisitos de temperatura y lograr la contracción deseada.
B. Utilice un pirómetro de temperatura de superficie para determinar cuando el
pasador ha alcanzado la temperatura necesaria.
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.32- 41XPB_MM_02.fm
3. Instalación
A. Lubrique el diámetro exterior (O.D.) del pasador según se indica en el Tema
2.7 antes de ensamblar.
B. Los pasadores deben entrar en los agujeros sin presión cuando los tamaños
de los componentes y el calentamiento y congelamiento están a
especificaciones. Si el pasador no queda alineado o no encaja
completamente, trate de desinstalar inmediatamente. Presione en el agujero
solamente si no es posible retirarlo.
C. Si el pasador no se instala correctamente, después de retirarlo, deje que las
partes regresen a la temperatura ambiente y luego cerciórese que sean
correctos el tamaño y la forma del agujero y del pasador.
2.4.8 Estrías
1. Preparación
A. Inspeccione las estrías para cerciorarse que no tengan contaminación, daños
de manejo y otros defectos.
B. Quite todas las rebabas del eje y del agujero de contacto.
C. Limpie las estrías según sea necesario para quitar toda la contaminación que
pueda interferir con el engranaje correcto de las estrías.
D. Mida el eje y el agujero de contacto para asegurarse que el tamaño y la forma
sean los correctos. Mida sobre pasadores en varios lugares (requiere
micrómetros interiores y exteriores adecuados). [Nota: esto no identificará el
borde de entrada ni los errores de espacio; comuníquese con MinePro].
2. Instalación
A. Aplique grasa a las estrías según se indica en el Tema 2.7 justo antes de
ensamblar.
B. Los componentes de ajuste con estrías deben entrar sin presión cuando los
tamaños de los componentes y el calentamiento y congelamiento están a
especificaciones. Si el componente estriado no queda alineado o no encaja
completamente, trate de desinstalar inmediatamente. Presione en el
componente de contacto solamente si no es posible retirarlo.
C. Si las partes no engranan correctamente, después de retirarlos deje que las
partes regresen a la temperatura ambiente y luego cerciórese que sean
correctos el tamaño y la forma de las estrías.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.33- Sección 2, Versión 02 - 02/03
2.5 Rodamientos (cojinetes)
Los rodamientos son partes de presición. Para retener su exactitud y confiabilidad, es
necesario manejarlos con cuidado. Se tienen que proteger contra la corrosión,
mantenerlos limpios sin contaminación con materias extrañas, y no deben someterse
a impactos pesados ni con artículos filosos. La mayoría de los rodamientos entran a
presión en el miembro rotativo. Para la mayoría de las aplicaciones de las palas de
P&H, éste es el eje. Una excepción que se debe notar es las poleas de la punta de la
pluma, donde los rodamientos se presionan en el agujero de la polea.
2.5.1 Almacenamiento de los rodamientos, ajuste con apriete e
instalación
1. Almacenamiento
A. Los rodamientos de tienen que almacenar en el embalado original a
temperatura ambiente y la humedad debe ser menor del 60%.
B. Los rodamientos de deben guardar planos, especialmente los rodamientos
grandes que tienen anillos relativamente delgados. Los anillos de deben
apoyar alrededor de toda la circunferencia del rodamiento.
2. Preparación
A. No saque los rodamientos de su embalaje original hasta que esté listo para
instalarlos.
B. Limpie el conservador del rodamiento aplicado por el proveedor, utilizando
trapos de taller limpios.
C. Mida el rodamiento y el agujero de contacto o eje para asegurarse que el
tamaño y la forma sean los correctos.
D. Inspeccione para cerciorarse que no tengan contaminación, daños de manejo
y otros defectos.
E. Si usa aire comprimido para secar los rodamientos, nunca haga girar el
rodamiento porque los rodillos o pistas podrían dañarse o salir disparados con
gran fuerza.
F. Si este ensamble quedará parado por un tiempo y no se va a instalar y hacer
funcionar, aplique un anti-corrosivo y cubra con un material limpio de
protección según se indica en el Tema 2.2.
G. Muchos componentes de los rodamientos se fabrican en juegos y nunca debe
intercambiarlos con componentes de otros rodamientos, aun si los
rodamientos tienen el mismo número de parte. Esto siempre es cierto para los
rodamientos de rodillos cónicos dobles que se usan en los equipos de P&H
Mining Equipment.
3. Preparación del eje/agujero
A. Inspeccione el eje / agujero para cerciorarse que no tengan contaminación,
daños de manejo y otros defectos, especialmente en las superficies donde se
asienta el rodamiento.
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.34- 41XPB_MM_02.fm
B. Quite todas las rebabas del eje/agujero.
C. Limpie el eje / agujero según sea necesario para quitar toda la contaminación
que pueda interferir con el asentado correcto del rodamiento.
4. Calentamiento de rodamientos/anillos (consulte el Subtema 2.4.1 para obtener
las pautas).
A. La temperatura del rodamiento/anillo no debe exceder de 300o
F al calentarlo,
o se deteriorará la dureza y la geometría del rodamiento.
B. Utilice un pirómetro de temperatura de superficie para determinar cuando el
rodamiento o anillo haya alcanzado la temperatura necesaria.
C. Los métodos de calentamiento que se pueden usar son un baño de aceite, un
horno limpio con ventilador de recirculación, un plato de calentamiento
especial para rodamientos, o un calentador de rodamientos por inducción.
D. El fabricante empaqueta con grasa los rodamientos con protecciones o sellos.
Estos se pueden calentar, perno no se deben calentar en un baño de aceite.
5. Congelamiento de rodamientos/anillos
A. Al congelar rodamientos o anillos, consulte la Tabla 2-8 para determinar los
requisitos de temperatura y lograr la contracción deseada.
B. Utilice un pirómetro de temperatura de superficie para determinar cuando el
rodamiento o anillo haya alcanzado la temperatura necesaria.
6. Instalación
A. Justo antes de la instalación, aplique grasa al agujero (rodamiento calentado)
o anillo (rodamiento congelado) utilizando una grasa adecuada según se
indica en el Tema 2.7.
B. Los rodamientos deben asentarse en los ejes y agujeros sin presión cuando
los tamaños de los componentes están a especificaciones y se siguen los
procedimientos de calentamiento o congelamiento. Si el rodamiento no queda
bien asentado, no queda bien alineado o no encaja completamente, trate de
desinstalar inmediatamente. Presione en el agujero o en el eje solamente si no
es posible retirarlo.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.35- Sección 2, Versión 02 - 02/03
1). Si el agujero interior está apretado, utilice una camisa de montaje de acero
suave, como la que se muestra en la Figura 2-14. No aplique presión
sobre el anillo exterior, o dañará el rodamiento.
2). Si los agujeros interior y exterior están apretados, utilice una camisa de
montaje y disco de montaje (ambos de acero suave), como los que se
muestran en la Figura 2-15. Se debe aplicar presión sobre ambos anillos,
el exterior y el interior, o dañará el rodamiento.
3). La Figura 2-16 muestra un rodamiento en el que los elementos rodantes o
jaula sobresalen más allá de las pistas. Si los agujeros interior y exterior
están apretados cuando instale un rodamiento de este tipo, utilice una
camisa de montaje y disco de montaje (ambos de acero suave), como los
Figura 2-14: Instalación del rodamiento en agujero interno apretado
Figura 2-15: Instalación del rodamiento con agujeros interior y exterior apretados
1 2
3
ES0604a_01
LEYENDA
01. Eje
02. Rodamiento
(cojinete)
03. Camisa de montaje
ESO605a_01
1 2
3
4
5
LEYENDA
01. Agujero exterior
02. Rodamiento
(cojinete)
03. Disco de montaje
04. Camisa de montaje
05. Eje
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.36- 41XPB_MM_02.fm
que se muestran. Se debe aplicar presión sobre ambos anillos, el exterior
y el interior, pero no sobre los elementos rodantes o la jaula.
C. Si los rodamientos no se instalan correctamente, después de retirarlos, deje
que las partes regresen a la temperatura ambiente y luego cerciórese que
sean correctos el tamaño y la forma del eje o agujero.
D. Se debe verificar el asentado correcto del rodamiento golpeando levemente la
taza o cono en por lo menos tres lugares alrededor de la cara de la taza o cono
con trozo de acero suave. Después de dejar que todas las partes regresen a la
temperatura ambiente, se debe usar un calibrador de luz de 0.001" a 0.002"
para verificar el asentado entre la pista del rodamiento y el reborde del agujero
o eje.
E. La placa de retención se debe poner en el rodamiento después de la
instalación del rodamiento con el fin de evitar que la placa se levante del
reborde durante el enfriamiento.
7. Lubricación
A. Lubrique todos los rodamientos antes de la instalación. Los rodamientos serán
lubricados mediante grasa o aceite de engranajes, dependiendo de donde se
encuentren en la pala. Obtenga más información sobre la lubricación en el
Tema 2.7.
1). Si el rodamiento funcionará en aceite, no empaque el rodamiento con
grasa.
a. El rodamiento debe lubricarse con aceite de engranajes compatible
con el aceite que se usará para lubricarlo cuando la pala esté
funcionando.
b. Si este ensamble quedará parado por un tiempo y no se va a instalar y
hacer funcionar, el aceite de engranajes que se use para lubricar el
rodamiento debe mezclarse con un inhibidor de corrosión con base de
aceite.
Figura 2-16: Instalación del rodamiento con agujeros interior y exterior apretados
utilizando disco de alivio
1 2
3 4
5 ES0606a_01
LEYENDA
01. Agujero exterior
02. Rodamiento
(cojinete)
03. Disco de montaje
04. Camisa de montaje
05. Eje
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.37- Sección 2, Versión 02 - 02/03
c. Se debe hacer girar el rodamiento para asegurarse que se cubra bien
de aceite o de la mezcla de aceite/inhibidor.
2). Si el rodamiento será lubricado con grasa, lubrique el rodamiento con la
grasa según se indica en el Tema 2.7.
a. Use grasa compatible con la que se usará en el rodamiento una vez
instalado. Durante el ensamble en la fábrica, P&H Manufacturing
utiliza una grasa de complejo de aluminio (P&H 469).
b. Empaque el rodamiento a mano, use un empacador de rodamientos, o
use una pistola de grasa con nariz de aguja para aplicar la grasa al
rodamiento. Llene sólo parcialmente (20 a 35% de espacio libre) los
rodamientos de funcionamiento rápido.
c. Haga girar el rodamiento por lo menos una revolución para asegurarse
de que todas las superficies estén recubiertas.
B. Aplique grasa lo más cerca posible a la hora de la instalación para evitar
contaminación.
C. Demasiada grasa en la caja, especialmente a velocidades medias y altas,
causará demasiado batido de la grasa y temperaturas extremadamente altas,
lo que podría dañar tanto el rodamiento como el lubricante. Un poco de grasa
se debe retener alrededor del rodamiento; sin embargo, se requiere un
espacio adecuado en la caja para que salga el exceso de grasa del
rodamiento.
D. Con lubricación de aceite o de colector de lubricante, un nivel alto de aceite
puede causar batido, lo que provocaría un sobrecalentamiento, oxidación y
formación de espuma.
E. Para mantener una estabilidad óptima del lubricante y las propiedades de
lubricación, no se deben mezclar lubricantes de bases diferentes.
Comuníquese con el proveedor de lubricantes para obtener más información
sobre la compatibilidad.
8. Cómo quitar los rodamientos de rodillos
Varias condiciones afectarán la forma de quitar los ensambles de rodamientos de
rodillos. Se tienen que tomar en cuenta el tipo de rodamiento y los otros componentes
que están a los alrededores del rodamiento. Se debe determinar si se trata de un
ajuste con apriete o un ajuste con deslizamiento. También es importante determinar
si el rodamiento que se va a quitar se va a volver a usar. Si el rodamiento se va a
desechar, no necesita tener cuidado para evitar dañar el rodamiento. Si va a volver a
usar el rodamiento, se tiene que evitar dañar el rodamiento. De cualquier forma, se
tiene que evitar dañar los demás componentes del ensamble completo, de lo
contrario será necesario reemplazar los componentes dañados.
Al pasar el tiempo el anillo se embute en el asiento, haciendo que la fuerza que
generalmente se requiere para desinstalar sea más alta que la fuerza para instalar.
Aún con anillos de ajuste flojo, la corrosión por rozamiento puede dificultar la
extracción.
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.38- 41XPB_MM_02.fm
Si se puede separar el rodamiento de rodillos, los componentes se pueden separar
primero. Luego el anillo interior del rodamiento se puede sacar del eje y el anillo
exterior del agujero exterior.
Con rodamientos que no se pueden separar, primero extraiga el anillo con ajuste de
deslizamiento de su asiento y luego desmonte el anillo de ajuste con apriete.
PRECAUCIÓN!
Cuando aplique fuerza para quitar el ensamble del rodamiento,
es posible que el rodamiento se separe y sus piezas salgan
disparadas con gran fuerza, aventando los elementos de
rodadura y pedazos de los anillos endurecidos. Siempre utilice
gafas de seguridad y otros artículos de seguridad adecuados
cuando quite rodamientos.
• Es importante que la herramienta de extracción se aplique al anillo que va a
extraer, para evitar que los rodillos brinelen (indenten) las pistas de rodamiento
(consulte la Figura 2-17). Este dibujo muestra la fuerza de extracción
transmitida a través de los elementos rodantes. Esto dañará el rodamiento y
no debe volver a usar este rodamiento.
• Además, los anillos externos de pared delgada tienen el riesgo de fracturarse.
Se debe colocar un collarín de acero no endurecido alrededor del anillo
exterior de pared delgada, si va a quitar el rodamiento y no es posible evitar la
transmisión de la fuerza a través de los elementos rodantes o si va a desechar
el rodamiento (consulte la Figura 2-18). El collarín debe tener un grosor mayor
que 1/4 de la altura transversal del rodamiento. Esto se aplica especialmente a
rodamientos de poca altura transversal y de bajo ángulo de contacto (tal como
los rodamientos de rodillos cónicos y de rodillos esféricos). Este rodamiento no
se debe volver a utilizar.
Figura 2-17: Transmisión de la fuerza a través de los elementos rodantes
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.39- Sección 2, Versión 02 - 02/03
• Los rodamientos se pueden quitar utilizando un extractor de rodamientos,
como se muestra en la Figura 2-19. Este extractor está aplicando la fuerza al
anillo de ajuste con apriete solamente, y no dañará los elementos de
rodamiento.
• Si el anillo interior está apretado contra un espaciador y no hay acceso al anillo
interior para un extractor, tal vez pueda extraer el espaciador y el rodamiento
juntos.
• Un anillo interior se puede quitar con un extractor parecido al que se muestra
en la Figura 2-20. En este dibujo hay suficiente acceso al anillo interior para
aplicar un extractor. Tal vez sea extremadamente difícil extraer un anillo interior
de ajuste con apriete, si no hay acceso al anillo interior o a un espaciador
adyacente. Si es imposible extraer un anillo interior, éste se puede cortar
usando un disco de corte delgado en una esmeriladora pequeña. El anillo se
puede cortar en dos o más fases y luego extraerse. Se debe tener cuidado de
Figura 2-18: Uso del collarín de extracción
Figura 2-19: Cómo quitar un rodamiento con un extractor
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.40- 41XPB_MM_02.fm
no cortar sobre el eje u otros componentes. Puede usar un cincel frío para
terminar el corte.
PRECAUCIÓN!
Cuando use una prensa para extraer componentes, párese
detrás de una guarda adecuada por su los componentes salen
disparados violentamente. Use gafas de seguridad y otros
artículos de seguridad adecuados.
• Los rodamientos se pueden quitar utilizando una prensa, como se muestra en
la Figura 2-21. Igualmente, el contacto con el rodamiento debe hacerse en el
anillo de ajuste con apriete si el rodamiento se va a volver a utilizar.
• Los rodamientos más pequeños se pueden sacar de sus asientos con un
martillo y un punzón cuadrado (punzón botador) de metal suave. Los golpes
leves del martillo se deben aplicar en forma pareja alrededor de toda la
circunferencia del anillo de ajuste con apriete. No martille el otro anillo o
Figura 2-20: Cómo quitar un anillo interior con un extractor
Figura 2-21: Cómo quitar un rodamiento con una prensa
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.41- Sección 2, Versión 02 - 02/03
transmitirá la fuerza a través de los elementos de rodadura lo cual dañará el
rodamiento.
Se proporciona más información en los temas individuales de desinstalación que
incluye este manual.
2.5.2 Tipos de ensambles de rodamientos
2.5.2.1 Ensambles de rodamientos de un rodillo cónico
Los ensambles de rodamientos de un rodillo cónico constan de dos piezas: una pista
exterior o taza, y una pista interior o cono con los rodillos enjaulados. Como viene el
ensamble del rodamiento del fabricante, no es un juego; sin embargo, si los
rodamientos que han estado en servicio se van a volver a usar, éstos se deben tratar
como un juego: las piezas no se deben intercambiar con piezas de otros rodamientos.
Los rodamientos de un rodillo cónico se fabrican con pistas separables que permiten
el movimiento axial del ensamble del cono con relación a la taza. Esto permite
controlar de cerca y ajustar el huelgo interno requerido (juego axial) o precarga (sin
huelgo). Por el lado negativo, esto significa que si el juego axial no se controla con
presición en el ensamble, el huelgo interno puede puede quedar más allá de los
límites aceptables. Esto reducirá notablemente la vida del rodamiento.
El cono del rodamiento se puede calentar para su instalación. Si las instrucciones de
ensamble indican calentamiento, consulte el Subtema 2.5.1 para obtener las pautas.
La taza del rodamiento se puede enfriar para su instalación. Si las instrucciones de
ensamble indican enfriamiento, consulte el Subtema 2.6.1 para obtener las pautas.
Una vez instalados, los ensambles de rodamientos de un rodillo cónico tienen que
tener huelgo para juego axial. El huelgo es ajustable y generalmente se ajusta
mediante lainas. Para obtener información sobre la colocación de lainas para este
huelgo axial, consulte el Subtema 2.9.6.
La Figura 2-23 muestra un piñón con rodamientos de un rodillo cónico. Los
rodamientos de un rodillo cónico se usan en pares, como se muestra. Cada pieza de
Figura 2-22: Ensamble de rodamiento de un rodillo cónico
LEYENDA
01. Taza
02. Cono
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.42- 41XPB_MM_02.fm
los ensambles de rodamiento que se muestran tiene un ligero ajuste con apriete. Las
tazas de este ensamble se enfrían y se instalan en la caja y retenedor. Los conos se
calientan y se instalan en el piñón. Se instalan lainas entre la caja y la caja de
engranajes para controlar el juego axial del ensamble.
Figura 2-23: Piñón con rodamientos de un rodillo cónico
LEYENDA
01. Caja del rodamiento
02. Caja de engranajes
03. Rodamiento exterior
04. Rodamiento interior
05. Retenedor de rodamiento
06. Lugar donde van las lainas
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.43- Sección 2, Versión 02 - 02/03
El juego axial del ensamble se puede verificar usando un indicador de cuadrante. El
indicador se usará para medir el movimiento del eje. Se instala un cáncamo en el
extremo del eje y se usa para mover el eje (vea la Figura 2-24).
Es posible verificar el juego axial de un ensamble con una tapa o retenedor de
rodamiento instalado sobre el extremo del eje. El cáncamo puede roscarse a través
del orificio de la tapa. El indicador de cuadrante se puede colocar en la pieza plana
soldada del cáncamo en vez de en el extremo del eje.
2.5.2.2 Ensambles de rodamientos de rodillos cónicos dobles
Los ensambles de rodamientos de rodillos cónicos dobles constan de cuatro piezas:
dos pistas interiores o conos con rodillos enjaulados, un espaciador que va entre los
conos y una pista exterior o taza (consulte la Figura 2-25). El ensamble del
Figura 2-24: Uso de un indicador de cuadrante para verificar el juego axial
ES0065f_01
1
2
3
4
5
6
LEYENDA
01. Indicador de cuadrante
02. Soporte del indicador
03. Rodamiento exterior
04. Eje piñón
05. Pieza plana soldada
06. Cáncamo
07. Rodamiento interior (no
se muestra)
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.44- 41XPB_MM_02.fm
rodamiento viene del fabricante como un juego, y las partes no se deben intercambiar
con las partes de otros rodamientos.
El ensamble de rodamiento de rodillos cónicos dobles a menudo vienen marcados
por el fabricante para identificar la orientación adecuada de las piezas del ensamble
de rodamientos (consulte la Figura 2-26). La taza está identificada A en un lado y C
en el otro. Los dos conos están identificados con una A y una C respectivamente. Es
importante aparear el cono correcto con el lado correcto de la taza para proporcionar
el ajuste óptimo.
Los ensambles de rodamientos de rodillos cónicos necesitan huelgo axial entre la
taza y los conos. El ensamble de rodamiento de rodillos cónicos dobles producen
este huelgo axial utilizando un espaciador entre los dos conos. El ancho del
Figura 2-25: Ensamble de rodamientos de rodillos cónicos dobles
Figura 2-26: Rodamiento de rodillos cónicos dobles
LEYENDA
01. Cono
02. Espaciador
03. Taza
04. Cono
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.45- Sección 2, Versión 02 - 02/03
espaciador evita que los conos se aplasten sobre la taza. El fabricante puede variar el
juego axial del ensamble del rodamiento variando el grosor del espaciador. Es
importante usar el espaciador correcto con el ensamble de rodamiento correcto. Use
el espaciador proporcionado por el fabricante. El espaciador se debe mantener en
buenas condiciones. Los martilleos, mellas, rebabas, etc. en el espaciador podrían
tener efectos adversos en el juego axial del ensamble de rodamientos. La ventaja
principal de este tipo de rodamiento es que no requiere lainas para lograr el ajuste
correcto y ninguna carga axial no influenciará el juego axial del rodamiento ni las
cargas del rodamiento.
AVISO
Algunos ensambles de rodamientos de rodillos cónicos dobles no
tienen espaciadores. En este caso los conos se fabrican para una
unión a tope y para el huelgo correcto.
Los ensambles de rodamientos de rodillos cónicos dobles típicamente tienen una
placa de retención o espaciador contra los conos y los conos se sujetarán apretados
juntos (consulte la Figura 2-27). Esta sujeción debe estar apretada para sostener los
conos apretados en el espaciador. Un ajuste flojo podría afectar el huelgo axial del
ensamble de rodamiento.
Muchas veces la taza tiene un ajuste con deslizamiento y si es así, no necesita
enfriarse para instalarla. Puesto que es un ajuste con deslizamiento, su movimiento
se tiene que controlar para evitar que rote en el agujero. La taza que se muestra en la
Figura 2-25 muestra orificios en la taza, los cuales entran en un pasador guía
instalado en el agujero de la chumacera de la caja de engranajes. Al instalar el
rodamiento, éste se tiene que girar para alinear el agujero con el pasador (vea la
Figura 2-27). El pasador no permitirá que la taza rote. También es común una taza
con un ajuste con deslizamiento sujeta en su lugar mediante un retenedor o tapa de
rodamiento exterior. Consulte el Subtema 2.9.3 para obtener más información sobre
Figura 2-27: Rodamiento de rodillos cónicos dobles
TC0135e
1 2
3 4
56
LEYENDA
01. Piñón
02. Espaciador
03. Rodamiento
(cojinete)
04. Tapa
05. Placa de retención
06. Pasador guía
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.46- 41XPB_MM_02.fm
las pistas exteriores de sujeción con un retenedor de rodamiento y los procedimientos
correspondientes de instalación de lainas.
2.5.2.3 Ensambles de rodamientos de rodillos esféricos
Los rodamientos de rodillos esféricos (Figura 2-28 y Figura 2-29) tienen rodillos
esféricos que comparten una configuración común con sus anillos internos y
externos. Estas superficies esféricas iguales permiten al rodamiento compensar los
niveles más altos de deflexiones del eje y una poca desalineación entre el eje
rotatorio y la caja del rodamiento. Los rodamientos de rodillos esféricos no son
separables y son ensambles de una pieza.
Los rodamientos de rodillos esféricos a menudo se usan en áreas donde el eje puede
estar sometido niveles más altos de deflexión, puesto que los rodillos esféricos
permiten mejor este movimiento que un rodamiento de rodillos cónicos.
El anillo exterior muchas veces tiene un ajuste con deslizamiento y si es así, no
necesita enfriarse para instalarlo. Puesto que es un ajuste con deslizamiento, su
movimiento se tiene que controlar para evitar que rote en el agujero. También es
común una pista exterior sujeta en su lugar mediante un retenedor o tapa de
rodamiento exterior. Consulte la Figura 2-38 para obtener más información sobre las
pistas exteriores de sujeción con un retenedor de rodamiento y los procedimientos
correspondientes de instalación de lainas.
Figura 2-28: Rodamientos de rodillos esféricos
Figura 2-29: Ensamble de rodamiento de rodillos esféricos
LEYENDA
01. Rodillos
02. Anillo exterior
03. Anillo interior
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.47- Sección 2, Versión 02 - 02/03
El anillo interior muchas veces tiene un ajuste con deslizamiento y si es así, no
necesita calentarse para instalarlo. Generalmente una placa de retención lo sostiene
en el eje, como se muestra en la Figura 2-38.
2.5.2.4 Ensambles de rodamientos de rodillos cilíndricos (rectos)
La Figura 2-30 muestra dibujos de ensambles de rodamientos de rodillos de una
pieza y de dos piezas. Estos ensambles son separables. El anillo interior de ambos
tipos es una pieza separada. No se incluye en la nomenclatura de rodamiento de “una
pieza’ o de “dos piezas”, y se instala por separado.
El anillo exterior muchas veces tiene un ajuste con deslizamiento y si es así, no
necesita enfriarse para instalarlo. Puesto que es un ajuste con deslizamiento, su
movimiento se tiene que controlar para evitar que rote en el agujero. Algunas veces el
anillo exterior se sujeta en su lugar mediante un retenedor o tapa de rodamiento
exterior. Consulte la Figura 2-38 para obtener más información sobre los anillos
exteriores de sujeción con un retenedor de rodamiento y los procedimientos
correspondientes de instalación de lainas.
El anillo interior puede llevar ajuste con apriete y si es así, se calienta para instalarlo.
También puede llevar un ajuste con deslizamiento y si es así, no necesita calentarse.
Si lleva ajuste con deslizamiento, generalmente una placa de retención lo sostiene en
el eje, como se muestra en la Figura 2-38. En algunos casos se usa un adhesivo
especial para pegar el anillo interior al eje.
Un rodamiento de rodillos de aguja es una variación del rodamiento de rodillos
cilíndricos con rodillos delgados y largos llamados rodillos de aguja.
Figura 2-30: Rodamientos de rodillos rectos de una pieza y de dos piezas
LEYENDA
01. Rodamiento de una pieza
02. Anillo exterior
03. Rodillos enjaulados
04. Anillo interior y
espaciador
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.48- 41XPB_MM_02.fm
2.6 Huelgo del ajuste por encogimiento requerido para el
ensamble
2.6.1 Generalidades
Esta especificación cubre el huelgo requerido para el ensamble en base a los ajustes
de deslizamiento o funcionamiento Clase RC4. También se definirá el huelgo
requerido para los ensambles de ajuste forzado o ajuste por encogimiento usando
nitrógeno líquido o hielo seco.
Los dibujos y tablas que se presentan en los temas de inspección individuales indican
los rangos de las dimensiones nominales que se pueden usar para cerciorarse de
que las partes no estén desgastadas y fuera de tolerancias.
AVISO
La información que se incluye en esta subsección se refiere al ajuste
de ensambles utilizando el congelamiento de un componente para
facilitar el ensamble. El Tema 2.4 incluye información sobre el ajuste
de ensambles utilizando el calentamiento de un componente para
facilitar el ensamble. Como regla general, si un componente se
congela para instalación interna, el componente externo no se
calienta.
Huelo o apriete real - Para determinar el huelgo real, reste el diámetro interno (I.D.)
del diámetro externo (O.D.) de las partes que se van a ensamblar. Un número
negativo indica un ajuste con huelgo y un número positivo indica un ajuste con
apriete.
Huelgo requerido de ensamble - Para determinar el huelgo correcto para facilitar el
ensamble consulte la Tabla 2-6.
Contracción o encogimiento requerido - Si el valor absoluto del huelgo real es mayor
o igual al huelgo requerido, no se requiere congelar el diámetro externo (O.D.) de la
parte. Si el valor absoluto del huelgo real es menor que el huelgo requerido, será
Rango de tamaño nominal
(pulgadas)
Huelgo Clase RC4 (pulgadas)
0.71 - 1.19
1.19 - 1.97
1.97 - 3.15
3.15 - 4.73
4.73 - 7.09
7.09 - 9.85
9.85 - 12.41
12.41 - 15.75
15.75 - 19.69
.0028
.0036
.0042
.0050
.0057
.0066
.0075
.0087
.0105
Tabla 2-6: Huelgo requerido de ensamble
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.49- Sección 2, Versión 02 - 02/03
necesario el congelamiento para encoger o contraer el diámetro externo (O.D.) y
permitir un ensamble fácil. La cantidad de encogimiento se determina sumando el
valor real y el requerido. Consulte el Subtema 2.6.2 para obtener ejemplos del uso de
las tablas siguientes para determinar la cantidad de encogimiento que se debe lograr.
Congelamiento - Para determinar qué tanto se debe enfriar la parte, consulte:
• La Tabla 2-7 para el encogimiento o contracción de los bujes de bronce.
• La Tabla 2-8 para el encogimiento o contracción del ejes o pasadores sólidos.
ENCOGIMIENTO O CONTRACCIÓN DEL DIÁMETRO DE LOS BUJES DE
BRONCE
(En base a bujes de bronce a 60 grados F antes de enfriar. Dimensiones
en pulgadas.)
DIÁM.
EXTERIOR
BUJE
(-75° F) (-100° F) (-125° F) (-150° F)
4.000 0.006 0.007 0.008 0.009
5.000 0.007 0.009 0.010 0.012
6.000 0.009 0.011 0.012 0.014
7.000 0.010 0.012 0.014 0.016
8.000 0.012 0.014 0.016 0.018
9.000 0.013 0.016 0.018 0.021
10.000 0.015 0.018 0.020 0.023
11.000 0.016 0.019 0.022 0.025
12.000 0.018 0.021 0.024 0.028
13.000 0.019 0.023 0.026 0.030
14.000 0.021 0.025 0.028 0.032
15.000 0.022 0.026 0.031 0.035
16.000 0.024 0.028 0.033 0.037
17.000 0.025 0.030 0.035 0.039
18.000 0.027 0.032 0.037 0.042
19.000 0.028 0.033 0.039 0.044
20.000 0.030 0.035 0.041 0.046
21.000 0.031 0.037 0.043 0.049
22.000 0.033 0.039 0.045 0.051
23.000 0.034 0.040 0.047 0.053
24.000 0.036 0.042 0.049 0.055
Tabla 2-7: Encogimiento o contracción del diámetro de los bujes de bronce
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.50- 41XPB_MM_02.fm
25.000 0.037 0.044 0.051 0.058
Encogimiento o contracción del diámetro de pasadores (ejes) fríos
(En base a pasadores de acero a 60o
F antes de enfriar. Dimensiones en
pulgadas)
Diámetro del
pasador o
diám. exterior
buje
Hielo seco
(-100o F)
Nitrógeno líquido
(-200o F) (-300o F)
4 0.004 0.007 0.010
5 0.006 0.008 0.012
6 0.007 0.010 0.014
7 0.008 0.012 0.017
8 0.009 0.014 0.019
9 0.010 0.015 0.022
10 0.011 0.017 0.024
11 0.012 0.019 0.026
12 0.013 0.020 0.029
13 0.014 0.022 0.031
14 0.015 0.024 0.034
15 0.017 0.025 0.036
16 0.018 0.027 0.038
17 0.019 0.029 0.041
18 0.020 0.030 0.043
19 0.021 0.032 0.046
20 0.022 0.034 0.048
21 0.023 0.035 0.051
22 0.024 0.037 0.053
23 0.025 0.039 0.055
24 0.027 0.041 0.058
25 0.028 0.042 0.060
Tabla 2-8: Encogimiento o contracción del diámetro de pasadores (ejes) fríos
ENCOGIMIENTO O CONTRACCIÓN DEL DIÁMETRO DE LOS BUJES DE
BRONCE
(En base a bujes de bronce a 60 grados F antes de enfriar. Dimensiones
en pulgadas.)
Tabla 2-7: Encogimiento o contracción del diámetro de los bujes de bronce
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.51- Sección 2, Versión 02 - 02/03
2.6.2 Ejemplos del huelgo
La Tabla 2-9 proporciona ejemplos de las mediciones y el encogimiento requerido.
En el Ejemplo #1 un eje se instala en un agujero. El huelgo a temperatura ambiente
se mide que es mayor que el huelgo requerido (de la Tabla 2-6). No se requiere
congelamiento para este ajuste.
En el Ejemplo #2 un eje se instala en un agujero. El huelgo a temperatura ambiente
se mide que es un ajuste con apriete. El huelgo requerido entonces se suma a la
cantidad de apriete para encontrar el encogimiento requerido. La temperatura
requerida para obtener este encogimiento se determina que es 200° F. Esto indica
que el eje se debe congelar con nitrógeno líquido a una temperatura de 200° F.
En el Ejemplo #3 un buje se instala en un agujero. Se mide el huelgo a temperatura
ambiente y apesar de que no existe un ajuste con apriete, el ajuste es más apretado
que el huelgo requerido. El huelgo requerido entonces se suma a la cantidad de
huelgo para encontrar el encogimiento requerido. La temperatura requerida para
obtener este encogimiento se determina que es 150° F. Esto indica que el eje se
debe congelar con nitrógeno líquido a una temperatura de 150° F.
Ejemplos del huelgo (todas las medidas están en pulgadas)
Ejemplos Huelgo real
(medido)
Huelgo requerido
(De la Tabla 2-6)
Requerido
Encogimiento
Temperatura
requerida
(De la Tabla 2-7 o
Tabla 2-8)
Ejemplo #1 Diám. exterior eje
5.000
Diám. interior
agujero -5.006
-.006
De la Tabla 2-6
Eje de 5"
.0057
No se requiere
Huelgo real =.006
De la Tabla 2-8
Encogimiento
No se requiere
Ejemplo #2 Diám. exterior eje
6.0100
Diám. interior
agujero -6.0060
.0040
De la Tabla 2-6
Eje de 6"
.0057
(Huelgo real)
.0040
(Huelgo requerido)
+.0057
(Contracción o
encogimiento
requerido)
.0097
De la Tabla 2-8
Temperatura
requerida
-200o F
Ejemplo #3 Diám. exterior buje
8.000
Diám. interior
agujero 8.0049
-.0049
De la Tabla 2-6
Diám. exterior buje de
8"
.066
(Huelgo real)
-.0049
(Huelgo requerido)
+.0066
(Contracción o
encogimiento
requerido)
.017
Temperatura
requerida de la
Tabla 2-7
-150o
F
Tabla 2-9: Ejemplos del huelgo
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.52- 41XPB_MM_02.fm
2.7 Lubricación durante el ensamble
El objetivo de esta sección es indicar las recomendaciones de lubricación para las
operaciones de ensamble. Este estándar se aplica a las actividades de ensamble de
equipos de P&H Mining Equipment. Es responsabilidad de cada mecánico cumplir
con los requisitos de esta guía o estándar para la mantención adecuada de los
equipos de P&H Mining.
1. Verifique el huelgo y la alineación de los pasajes del lubricante. Asegúrese de
que los sellos de laberinto estén ensamblados correctamente según el Subtema
2.10.4.
2. Lubrique los rodamientos según el Subtema 2.5.1.
3. Protectores y lubricantes:
• Un inhibidor de corrosión a base de aceite puede ser necesario si va a guardar
una caja de engranajes u otro ensamble que normalmente está lleno de aceite.
• Coplón (cople): Motor a transmisión de giro -- (5%) VCI - Pack / “Texaco”
Multifak E.P. 2 - Grasa color café.
• Los O-rings tienen que revestirse de grasa antes de la instalación. Las partes
ensambladas en la fábrica, generalmente usan una grasa de complejo de
aluminio (P&H 469).
• Los coplones se deben engrasar y los o-rings o sellos se deben revestir con
grasa de sellado resistente al petróleo (P&H 499).
• Las cavidades de los sellos de rebordes tienen que revestirse de grasa antes
de la instalación. La grasa que se use debe ser compatible con la grasa que se
aplicará cuando se instale en la pala. Las partes ensambladas en la fábrica,
generalmente usan una grasa de complejo de aluminio (P&H 469).
• Los ensambles de engranaje y eje se deben revestir con grasa sonde se
aparean y donde las partes se deslizan a través de un ajuste apretado durante
el ensamble. La grasa que se use debe ser compatible con la grasa que se
aplicará cuando se instale en la pala. Las partes ensambladas en la fábrica,
generalmente usan una grasa de complejo de aluminio (P&H 469). Los
procedimientos individuales de ensamble pueden especificar una grasa
especial o pasta de ensamble.
• Siempre que sea posible pre-bombee las líneas de lubricación, los
rodamientos y las cavidades.
• Los ajustes de estrías de todo tipo deben tener anti-agarrotante aplicado. Esto
incluye los coplones a los ejes, piñones/engranajes a ejes, y transmisiones a
ejes (pero no dentro de una transmisión).
• Los extremos con roscas (hilos) de ejes y pasadores deben ir revestidos con
una grasa de complejo de aluminio (P&H 469).
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.53- Sección 2, Versión 02 - 02/03
• Las conexiones de pasadores no lubricadas que no giran, deben revestirse de
anti-agarrotante antes del ensamble.
2.8 Guía para los patrones de contacto de los dientes de
engranajes
2.8.1 Generalidades
Este tema es para establecer los procedimientos para el patrón de contacto mínimo
aceptable de los dientes de engranajes después del rodaje de engrane en una
condición sin carga. El objetivo de este procedimiento es proporcionar y mantener
registros del patrón de contacto de los dientes de los engranajes.
2.8.2 Verificaciones del contacto
Después del procedimiento siguiente se debe hacer una verificación del contacto:
1. Después del ensamble final de un juego de engranajes, gire el ensamble para
que el engranaje haga por lo menos una revolución completa.
2. Aplique una capa uniforme de compuesto azulado Dykem Hi-spot azul no. 107 en
ambos lados de uno de los dientes del piñón.
3. Rode el engrane hasta que el diente azul del piñón entre en contacto con un par
de dientes del engranaje. Rode el piñón hacia atrás y hacia delante unas cuantas
veces hasta transferir adecuadamente una capa de azul a los flancos del par de
dientes adyacentes en el engranaje. Marque el borde del engranaje en ese lugar,
es decir, el lugar del par de dientes azules, con la letra “A” utilizando una pluma
marcadora de pintura.
4. Aplique cinta para libros 3M del ancho adecuado para cubrir la cara del diente del
engranaje para transferir la impresión azul del diente de engranaje a la cinta para
libros. La cinta para libros 3M está disponible en cualquier tienda de productos de
oficina y viene en diferentes anchos.
5. Pegue la cinta para libros con la impresión azul en la forma # o documento # que
tiene la información sobre el número de serie de la pala y el número de parte del
ensamble de engranajes que está probando, los números de parte del engranaje
y piñón, y el lugar en el engranaje, por ejemplo “A”.
6. Revise para asegurarse que los patrones de contacto sean aceptables según los
dibujos del Subtema 2.8.3.
7. Repita el Paso 2 al Paso 6 en dos lugares adicionales en el engranaje,
aproximadamente 120 grados del lugar de prueba “A” y marque estos lugares
como “B” y “C”.
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.54- 41XPB_MM_02.fm
2.8.3 Desviación del contacto
Si observa un patrón de contacto no mostrado en el Paso 6 anterior, o si observa
patrones de contacto como los que se muestran en la Figura 2-35, el ensamble tiene
que evaluarse con más detalle para determinar la causa del patrón de contacto
inaceptable. El porcentaje de contacto no debe ser menor que el especificado para el
ensamble. Si se determina que la causa es algo que no puede corregirse, es
necesario documentarla y enviarla a su representante de P&H MinePro Service para
disposición.
La Figura 2-31 muestra el contacto aceptable de los dientes del engranaje con los
dientes de cabeza con ahusado centrado en el piñón.
La Figura 2-32 muestra el contacto aceptable en los dientes del engranaje con
dientes de cabeza con ahusado lateral en el piñón.
La Figura 2-33 muestra el contacto aceptable en los dientes del engranaje con los
dientes de cabeza con ahusado descentrado en el piñón.
Figura 2-31: Contacto aceptable en los dientes del engranaje con los dientes de cabeza con ahusado centrado en el
piñón
Figura 2-32: Contacto aceptable en los dientes del engranaje con los dientes de cabeza con ahusado lateral en el
piñón
1 2 3
ES0619a_01
LEYENDA
01. Contacto central ideal - Diente de cabeza con
ahusado central
02. Desalineación paralela - Diente de cabeza con
1 2 3
ES0620_01
4 4 4
LEYENDA
01. Contacto central ideal - Diente de cabeza con
ahusado lateral
02. Desalineación paralela - Diente de cabeza con
ahusado lateral
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.55- Sección 2, Versión 02 - 02/03
La Figura 2-34 muestra el contacto aceptable en los dientes del engranaje cuando los
dientes del piñón y del engranaje no tienen cabeza ahusada.
Figura 2-33: Contacto aceptable en los dientes del engranaje con dientes de cabeza con ahusado descentrado en el
piñón
Figura 2-34: Contacto aceptable en los dientes del engranaje cuando ni el piñón ni el engranaje tienen dientes de
cabeza ahusada
4 4
32
4
1 ES0621_01
LEYENDA
01. Contacto central ideal - Diente de cabeza con ahusado
descentrado
02. Desalineación paralela - Diente de cabeza con ahusado
descentrado
1 2 3
ES0622_01
LEYENDA
01. Contacto central ideal - Diente de cabeza no
ahusada
02. Desalineación paralela – Diente de cabeza no
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.56- 41XPB_MM_02.fm
La Figura 2-35 muestra los patrones de contacto no aceptables en los dientes del
engranaje.
2.8.4 Mantener registros
Todos los registros (anotaciones) de formas o documentos que contienen el patrón
de contacto se deben mantener en archivo de forma permanente. Además, estos
registros deben tener un seguimiento al ensamble de la caja de engranajes por
Número de Serie y a su vez, los componentes individuales del engranaje que se
usaron en el ensamble, por número de parte.
Figura 2-35: Contacto no aceptable en los dientes de engranaje
6 6
4 5
3
1
2
*
*
*
ES0623_01
LEYENDA
01. Contacto no aceptable - Diente de cabeza con ahusado
centrado
02. Contacto no aceptable - Diente de cabeza con ahusado
lateral
03. Contacto no aceptable - Diente de cabeza con ahusado
descentrado
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.57- Sección 2, Versión 02 - 02/03
2.9 Colocación de lainas en ensambles de ejes y
rodamientos
2.9.1 Generalidades
Estos procedimientos se aplican a las actividades de ensamble de equipos de P&H
Mining Equipment. Estos procedimientos tienen el objetivo de definir el método
correcto para instalar lainas en los ensambles de ejes y rodamientos para su sujeción
o juego axial. Es responsabilidad de todo el personal cumplir con los requisitos de
esta guía o estándar para la mantención de productos de calidad.
Las lainas también se usan en muchas áreas de la pala para ajustar la luz para la
alineación. Un ejemplo de esto sería la instalación de lainas debajo de las patas de
motores al alinear el eje del motor y el eje de entrada de la caja de engranajes
cuando se hace una alineación de coplones. La instalación de este tipo de lainas se
cubre en los temas de ensamble o instalación individual de esos componentes en
particular.
1. Los dibujos o instrucciones de ensamble específicos tienen precedencia sobre
estos procedimientos generales. Instalación de lainas para ajustar los ensambles
de ejes y rodamientos generalmente se especifica cuando es necesario:
• Sujetar la pista externa del rodamiento en su caja.
• Proporcionar huelgo de la pista externa del rodamiento en su caja.
• Sujetar la pista interior del rodamiento contra el reborde del eje.
• Asentar la pista interior del rodamiento o miembro con huelgo contra el reborde
del eje.
• Ajustar la precarga interna o el juego axial en rodamientos de una fila de
rodillos cónicos.
• Las lainas se pueden usar como empaquetadura. En vez de usar
empaquetaduras de cartoncillo, se pueden usar lainas para sellar entre dos
piezas, tal como una tapa y una caja. Muchas otras áreas donde se usan
lainas se deben hacer herméticas al aceite. Puede ocurrir una fuga si las
partes no tienen el ajuste correcto o si las lainas no están bien instaladas o no
se calcula el grosor correcto.
2. No substituya el material de las lainas sin la aprobación del departamento P&H
Mining Equipment Product Engineering.
3. Medición de luz; es necesario utilizar las herramientas de medición apropiadas.
• Calibradores de luz: calibradores de metal de diferentes grosores para medir
espacios o luz entre componentes hasta milésimas de pulgada.
• Micrómetro de profundidad: instrumento para medir la profundidad de orificios,
ranuras o depresiones hasta milésimas de pulgada.
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.58- 41XPB_MM_02.fm
• Micrómetro: instrumento para medir el ancho o espesor (grosor) de
componentes hasta milésimas de pulgada.
• Indicador de cuadrante: para medir el movimiento relativo entre partes, para
medir luz o espacio entre componentes hasta milésimas de pulgada.
Las lainas se miden en milésimas de pulgada. Una milésima de pulgada es igual a
0.0010". Las lainas que llevan los ensambles fabricados por P&H Mining Equipment
típicamente no son lainas de grosor (espesor) métrico. El grosor de una laina se da
en pulgadas y se debe calcular en pulgadas, aunque se proporcione un grosor de
referencia en milímetros.
2.9.2 Tipos de lainas y su uso
Las lainas que llevan los equipos de P&H Mining Equipment generalmente se
fabrican de material metálico o plástico. Y se especifican en los manuales técnicos o
dibujos y en los manuales de partes o listas de materiales por número de parte de
P&H.
Se pueden usar lainas de muchos grosores diferentes en las palas de minería. Es
muy importante determinar el grosor correcto de lainas que se deben usar para no
aplicarlas incorrectamente. Algunas lainas tienen el grosor impreso o estampado en
ellas. Otras usan colores diferentes para los diferentes grosores. Cuando tenga duda,
el grosor (espesor) se debe medir con un micrómetro.
Para la mayoría de ensambles que requieren medición e instalación de lainas, se
indicarán tres o más lainas de diferentes grosores en la lista de materiales o dibujo. El
número y grosor de las lainas se debe determinar después de medir cuidadosamente
el ajuste de los componentes. La cantidad de luz que se desea se especificará en el
ensamble individual o tema de instalación.
Utilizando la luz medida y la especificada, se calcula el grosor total correcto de lainas.
Una vez que la cantidad total es calculada, el paquete de lainas se hará
seleccionando lainas de diferentes grosores y añadiéndolas hasta lograr la cantidad
total calculada. Al final de esta sección se dan ejemplos.
Como regla general, al seleccionar lainas para un paquete de lainas, primero se
deben usar lainas del grosor más grande posible. Vea el ejemplo siguiente:
Se ha determinado que la cantidad de lainas que se necesitan es 0.050". Hay
disponibles dos grosores: 0.0200" y 0.0050". En este ejemplo, se usan 2 lainas
de 0.0200" y 2 lainas de 0.0050". La cantidad total de lainas que se necesita
ahora es 0.050".
Además generalmente se desea usar por lo menos una laina de grosor pequeño
cuando se ensambla un paquete de lainas. Es común necesitar ajustes menores al
paquete de lainas una vez instalado antes del torqueo final del ajuste. Si las lainas
seleccionadas para un paquete de lainas son todas de grosor grande, para hacer
ajustes menores será necesario quitar una laina grande e instalar lainas pequeñas en
su lugar. Sería mucho más fácil simplemente quitar una laina pequeña. Esto podría
ahorrarle bastante trabajo cuando se trata de componentes grandes y pesados, o
componentes donde muchos tornillos ya están instalados. Vea el ejemplo siguiente:
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.59- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Las lainas de plástico se están usando para un retenedor de rodamiento de un
ensamble que lleva rodamientos de un rodillo cónico. El paquete de lainas se ha
calculado a 0.0200". Las lainas disponibles son de 0.0200", 0.0100", y 0.0050".
En este ejemplo, se usan 1 laina de 0.0100" y 2 lainas de 0.0050". Después de
instalar las lainas y aplicar torque a los pernos de cabeza, se verifica el huelgo del
rodamiento con un indicador de cuadrante. Se encuentra que el huelgo es
aproximadamente 0.0050" demasiado grande (hemos colocado lainas de más
por 0.0050"). En este caso el perno de cabeza se puede aflojar y se puede sacar
1 laina de 0.0050" con cuidado con un cuchillo de navaja sin deshacer todo el
ensamble.
2.9.2.1 Lainas de plástico
Las lainas de plástico se usan bastante en los ensambles de equipos de P&H Mining
Equipment. Estas lainas a menudo vienen con codificación a color. Cada color
diferente se refiere a un grosor particular de la laina.
La Figura 2-36 muestra un ejemplo donde se proporcionan tres lainas de diferente
color. Cada grosor diferente tiene codificación de color. La Tabla 2-10 muestra la
codificación de color y el grosor de estas lainas de plástico. El grosor de estas lainas
se puede determinar como sigue:
Figura 2-36: Ejemplo de lainas de plástico
Códificación de color de las lainas de plástico para P&H Mining Equipment
Color Espesor
(grosor)
(pulgadas)
Espesor
(grosor)
(mm)
Color Espesor
(grosor)
(pulgadas)
Espesor
(grosor)
(mm)
Plateado 0.0005 0.0127 Café 0.0100 0.2540
Ámbar 0.0010 0.0254 Negro 0.0125 0.3175
Tabla 2-10: Códificación de color de las lainas de plástico
LEYENDA
01. Laina azul
02. Laina Transmatte
03. Laina amarilla
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.60- 41XPB_MM_02.fm
• La laina AZUL es de 0.0050" de espesor.
• La laina TRANSMATTE es de 0.0075" de espesor.
• La laina AMARILLA es de 0.0200" de espesor.
2.9.2.2 Lainas de hoja metálica
Lainas fabricadas de hoja metálica son comunes en el equipo de P&H Mining
Equipment. Las lainas metálicas no tienen codificación de color pero a menudo tienen
el grosor impreso en ellas. Cuando tenga duda, verifique el grosor (espesor) con un
micrómetro.
Las lainas de hoja metálica también se pueden especificar usando el espesor del
calibre estándar de la hoja metálica. La Tabla 2-11 muestra los números del calibre de
las lainas de hoja metálica y el espesor (grosor) correspondiente.
Morado 0.0015 0.0381 Rosado 0.0150 0.3810
Rojo 0.0020 0.0508 Amarillo 0.0200 0.5080
Verde 0.0030 0.0762 Blanco 0.0250 0.6350
Beige 0.0040 0.1016 Coral 0.0300 0.7620
Azul 0.0050 0.1270 Transparente
*
0.0400 1.0160
Transmatte*
*
0.0075 0.1905 Transparente
*
0.0500 1.2700
*El último color especificado es Coral. Las lainas de un grosor más grande que la laina Coral
se fabrican de plástico transparente.
**El color denominado Transmatte se puede describir como un color mate transparente. Es
transparente y se parece mucho a la laina transparente (vea * arriba). Sin embargo, la laina
Transmatte es muy delgada (0.0075") y debe ser muy fácil diferenciarla de la laina
transparente, la cual es bastante tiesa. Si existe alguna duda, el grosor (espesor) se debe
medir con un micrómetro. El color Transmatte también puede simplemente denominarse
color Mate en algunas descripciones.
Calibre Pulgadas mm Calibre Pulgadas mm
#3 0.2391 6.0731 #20 0.0359 0.9119
#4 0.2242 5.6947 #21 0.0329 0.8357
#5 0.2092 5.3137 #22 0.0299 0.7595
#6 0.1943 4.9352 #23 0.0269 0.6833
Tabla 2-11: Estándares de los calibres de lainas de hoja metálica
Códificación de color de las lainas de plástico para P&H Mining Equipment
Color Espesor
(grosor)
(pulgadas)
Espesor
(grosor)
(mm)
Color Espesor
(grosor)
(pulgadas)
Espesor
(grosor)
(mm)
Tabla 2-10: Códificación de color de las lainas de plástico
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.61- Sección 2, Versión 02 - 02/03
La Figura 2-37 muestra dos ejemplos de lainas de acero ranuradas. Las ranuras se
pueden usar como inserción para el calibrador de luz. Cuando las lainas están
instaladas y sujetas en su lugar, el grosor del paquete de lainas puede verificarse
insertando un calibrador de luz en las ranuras y midiendo. Fíjese que en la laina
izquierda 2 de los orificios no están ranurados. Esta laina especial se usa en una caja
de engranajes. Estos dos orificios deben ser herméticos al aceite alrededor de dos
pernos. Es importante que esta laina especial se instale correctamente, porque si las
ranuras se orientan hacia los dos pernos herméticos al aceite se podría causar fuga.
Siga el procedimiento especificado en el procedimiento de ensamble.
Las lainas normalente se especifican por el número de parte de P&H. Use la laina
correcta para el trabajo especificado. Algunos procedimientos de ensamble pueden
proporcionar dimensiones y especificaciones de lainas. Éstos se proporcionan para
que las lainas se puedan fabricar localmente. Siga los procedimientos de ensamble o
los dibujos provistos.
#7 0.1793 4.5542 #24 0.0239 0.6071
#8 0.1644 4.1758 #25 0.0209 0.5309
#9 0.1495 3.7973 #26 0.0179 0.4547
#10 0.1345 3.4163 #27 0.0164 0.4166
#11 0.1196 3.0378 #28 0.0149 0.3785
#12 0.1046 2.6568 #29 0.0135 0.3429
#13 0.0897 2.2784 #30 0.0120 0.3048
#14 0.0747 1.8974 #31 0.0105 0.2667
#15 0.0673 1.7094 #32 0.0097 0.2464
#16 0.0598 1.5189 #33 0.0090 0.2286
#17 0.0538 1.3665 #34 0.0082 0.2083
#18 0.0418 1.2141 #35 0.0075 0.1905
#19 0.0418 1.0617 #36 0.0067 0.1702
Figura 2-37: Lainas de hoja metálica con ranuras
Calibre Pulgadas mm Calibre Pulgadas mm
Tabla 2-11: Estándares de los calibres de lainas de hoja metálica
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.62- 41XPB_MM_02.fm
2.9.3 Instalación de lainas en tapas de retenedor de rodamiento
que sujetan pistas exteriores de rodamientos en los agujeros de la
caja
Siga los procedimientos siguientes para instalar lainas en retenedores de rodamiento
que sujetan pistas exteriores de rodamientos en los agujeros de la caja:
1. Con los componentes (sin lainas) ensamblados, apriete los pernos del retenedor
en pasos hasta el 50% del torque completo utilizando un patrón de apriete.
Consulte el Tema 2.3 para obtener los procedimientos de apriete. Rote el eje
mientras torquea para cerciorarse de que la pista del rodamiento esté
completamente asentada en el agujero. Golpee ligeramente la caja junto al
retenedor final del rodamiento con una barra de latón para ayudar a asentar la
pista exterior del rodamiento en el agujero de la caja. No golpee en el retenedor
del rodamiento.
2. Afloje los pernos del retenedor uniformemente en pasos usando el patrón de
apriete y vuelva a apretar en secuencia hasta el 10% del torque total.
3. Con calibradores de luz, mida la luz entre la brida del retenedor y la caja en
cuatro lugares espaciados uniformemente alrededor del retenedor y determine el
promedio de las mediciones. Si las cuatro mediciones varían en más de 0.010",
repita los pasos Paso 1 y Paso 2 anteriores. Si las mediciones aún varían en más
de 0.010", se requiere una investigación más detallada para corregir el problema.
4. Del paquete de lainas seleccione lainas que dan esta medición menos la cantidad
de sujeción especificada en las instrucciones de ensamble o dibujo. Verifique el
grosor (espesor) total de las lainas seleccionadas con un micrómetro. Esto
llenará la luz menos una pequeña cantidad para proporcionar sujeción positiva de
la pista exterior del rodamiento y permitir que la brida del retenedor apretarse
contra las lainas para sellar la caja de engranajes. Apriete los pernos del retendor
al 10% del torque completo y verifique que las lainas no estén flojas. Si las lainas
están sujetas apretadas, repita del Paso 1 al Paso 4; de lo contrario, apriete los
pernos al torque especificado en secuencia. Después del torqueado final, las
lainas deben quedar sujetadas apretadamente.
AVISO
Cuando la medición no es múltiple de la laina más pequeña
disponible, el paquete de lainas calculado no se puede obtener.
Ejemplo: el paquete calculado de lainas es 0.028" pero la laina más
pequeña disponible es 0.005". No será posible hacer un paquete de
lainas de 0.028”, así que se debe usar el paquete de lainas más
cercano posible. Si no se especifica un rango para la cantidad de
lainas deseada, se debe usar el mejor juicio del técnico (vea el
ejemplo a continuación). Si tiene preguntas, póngase en contacto
con su representante local de P&H MinePro.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.63- Sección 2, Versión 02 - 02/03
Un ejemplo práctico:
1. Al instalar la placa de tapa de la caja de engranajes para el eje del tambor de
levante (04, Figura 2-38), la tapa hará presión contra un retenedor de rodamiento
(10) el cual presiona contra la pista exterior del rodamiento (11). Se instalan
lainas entre la placa de tapa y el dado (chumacera) de la caja de engranajes.
2. Las instrucciones de ensamble son medir la luz entre la placa de tapa y el dado
(chumacera) de la caja de engranajes sin lainas y con el rodamiento apretado
contra el reborde. Usando el procedimiento anterior se toma una medición de la
luz entre la placa de tapa y el dado (chumacera) de la caja de engranajes, y se
encuentra que es 0.038".
Figura 2-38: Instalación de lainas en el retenedor del rodamiento del eje del tambor de
levante
LEYENDA
01. Perno de cabeza
02. Golilla (arandela)
03. Tapón
04. Placa de tapa
05. Lainas
06. Alambre de amarre
07. Perno de cabeza
08. Placa de retención
09. Lainas
10. Retenedor de rodamiento
11. Rodamiento esférico
12. No se muestra
13. Espaciador
14. Espaciador
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.64- 41XPB_MM_02.fm
3. Las instrucciones entonces indican que se instalen lainas igual a 0.010" menos
que la luz medida para asegurar el bloqueo del rodamiento. Un paquete de lainas
de 0.028" se calcula restando (.038"-.010"=.028"). Las lainas disponibles son de
0.005", 0.0075", y 0.020". Esto signfica que se puede usar un paquete de lainas
de 0.0275" en total.
AVISO
Las instrucciones completas de ensamble se incluyen en el
ensamble del eje del tambor de levante, sección x.
2.9.4 Instalación de lainas en tapas de retenedor de rodamiento
que proporcionan huelgo a las pistas exteriores de rodamientos
en los agujeros de la caja
Siga los procedimientos siguientes para instalar lainas en las tapas de retenedores de
rodamiento que proporcionan huelgo a las pistas exteriores de rodamientos en los
agujeros de la caja:
1. Con los componentes (sin lainas) ensamblados, apriete los pernos del retenedor
en secuencia hasta el 50% del torque completo, consulte el Tema 2.3, mientras
rota el eje para asegurarse de que la pista del rodamiento esté asentada y
empujada lo suficiente en el agujero. Golpee ligeramente la caja junto al
retenedor final del rodamiento con una barra de latón para ayudar a asentar la
pista exterior del rodamiento en el agujero de la caja. No golpee sobre el
retenedor.
2. Afloje los pernos del retenedor uniformemente en secuencia y vuelva a apretar en
secuencia hasta el 10% del torque total.
3. Con calibradores de luz, mida la luz entre la brida del retenedor y la caja en
cuatro lugares espaciados uniformemente alrededor del retenedor y determine el
promedio de las mediciones. Si las cuatro mediciones varían en más de 0.010",
repita los pasos Paso 1 y Paso 2. Si las mediciones aún varían en más de 0.010",
se requiere una investigación más detallada para corregir el problema.
4. Del paquete de lainas seleccione lainas que dan esta medición más la cantidad
de huelgo especificada en el dibujo. Verifique el grosor (espesor) total de las
lainas seleccionadas con un micrómetro. Esto llenará la luz más proporcionará el
espacio adicional requerido para el huelgo de la pista exterior del rodamiento y
permitirá que la brida del retenedor se apriete contra las lainas para sellar la caja
de engranajes. Apriete los pernos del retenedor al 10% del torque completo y
verifique que las lainas estén sujetas apretadas. Si las lainas están flojas, repita
el Paso 1 al Paso 4; de lo contrario, apriete los pernos al torque especificado en
secuencia.
AVISO
Cuando la medición no es múltiple de la laina más pequeña
disponible, el paquete de lainas calculado no se puede obtener.
Ejemplo: el paquete calculado de lainas es 0.028" pero la laina más
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.65- Sección 2, Versión 02 - 02/03
pequeña disponible es 0.005". No será posible hacer un paquete de
lainas de 0.028”, así que se debe usar el paquete de lainas más
cercano posible. Si no se especifica un rango para la cantidad de
lainas deseada, se debe usar el mejor juicio del técnico. Si tiene
preguntas, póngase en contacto con su representante local de P&H
MinePro.
AVISO
En palas P&H de otros modelos hay ejemplos del uso de lainas para
proporcionar el huelgo para las pistas exteriores de los rodamientos.
Puesto que la pala 4100XPB tiene pocos ejemplos buenos de este
tipo de instalación de lainas, no se muestra un ejemplo práctico de
esta pala.
2.9.5 Instalación de lainas en las placas finales de ejes que sujetan
las pistas interiores de rodamientos en los rebordes del eje
Siga los procedimientos siguientes para instalar lainas en placas finales de ejes que
sujetan pistas interiores de rodamientos en el reborde del eje:
1. Con los componentes (sin lainas) ensamblados, apriete los pernos del retenedor
en secuencia hasta el 50% del torque completo (consulte el Tema 2.3).
2. Afloje los pernos del retenedor uniformemente en secuencia y vuelva a apretar en
secuencia hasta el 10% del torque total.
3. Con un calibrador de profundidad mida la luz entre la placa final y el eje a través
de los orificios en la placa. A menudo se proporcionan dos orificios para la
medición. Es preferible medir en ambos orificios y tomar el promedio de las dos
mediciones. Para obtener la luz, tome la profundidad medida y reste el grosor
(espesor) de la placa final medido con un micrómetro.
4. Del paquete de lainas seleccione lainas que dan esta medición menos la cantidad
de sujeción especificada en el dibujo. Esto llenará la luz menos una pequeña
cantidad para proporcionar sujeción positiva de la pista interior del rodamiento y
permitir que la placa final del eje se apriete contra las lainas para evitar que se
flexione contra los pernos bajo las cargas de operación.
AVISO
Cuando la medición no es múltiple de la laina más pequeña
disponible, el paquete de lainas calculado no se puede obtener.
Ejemplo: el paquete calculado de lainas es 0.028" pero la laina más
pequeña disponible es 0.005". No será posible hacer un paquete de
lainas de 0.028”, así que se debe usar el paquete de lainas más
cercano posible. Si no se especifica un rango para la cantidad de
lainas deseada, se debe usar el mejor juicio del técnico (vea el
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.66- 41XPB_MM_02.fm
ejemplo a continuación). Si tiene preguntas, póngase en contacto
con su representante local de P&H MinePro.
Un ejemplo práctico:
1. Al instalar la placa final del eje de primera reducción de levante (07, Figura 2-39),
la placa final sujetará el rodamiento (02) contra el reborde del piñón (01). Puesto
que se trata de un rodamiento de rodillo cónico doble, es también importante que
las pistas internas y el espaciador del rodamiento se sujeten juntos
apretadamente. Se instalan lainas (14) entre la placa final y el final del eje para
controlar el tamaño de la luz entre el eje y la placa final. Tiene que existir una luz
para proporcionar sujeción positiva. Pero si la luz es demasiado grande podría
permitir que la placa final se flexione, lo que causaría que los pernos de cabeza
(18) se aflojen o se rompan.
2. Las instrucciones de ensamble es medir la luz sin lainas y con los pernos de
cabeza apretados contra la placa. Usando el procedimiento anterior se toma una
medición de la luz entre la placa final y el eje, y se encuentra que es 0.123".
3. Las instrucciones entonces indican que se instalen lainas igual a 0.010" a 0.015"
menos que la luz medida para asegurar el bloqueo del rodamiento. Un paquete
de lainas de 0.108" a 0.113" se calcula restando. Las lainas disponibles son de
Figura 2-39: Instalación de lainas en la placa final
14
06, 09
1203
02 10
05
11
15, 16
04 17
13
01
07
08
18, 19
TC0425b
LEYENDA
01. Piñón de levante de
primera reducción
02. Rodamiento de rodillos
03. Espaciador de rodamiento
04. Cápsula del rodamiento
05. Retenedor de rodamiento
06. Retenedor de sello
07. Retenedor de placa final
08. Cubo de frenos de disco
09. Sello de aceite
10. O-ring
11. O-ring
12. O-ring
13. Lainas
14. Lainas
15. Perno de cabeza
16. Golilla (arandela) de
seguridad
17. Tornillo de fijación
18. Perno de cabeza
19. Alambre de amarre
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.67- Sección 2, Versión 02 - 02/03
0.005", 0.010", 0.020", y 0.040". Esto significa que se puede usar un paquete de
lainas de 0.110" en total.
AVISO
Las instrucciones completas de ensamble se incluyen en el
ensamble del eje de levante de primera reducción, Sección 8.
2.9.6 Instalación de lainas para asentar la pista interior del
rodamiento o miembro con huelgo contra el reborde del eje
Siga el procedimiento siguiente para instalar lainas para asentar la pista interior del
rodamiento o miembro con huelgo contra el reborde del eje:
1. Con los componentes, sin lainas, ensamblados, apriete los pernos del retenedor
en secuencia hasta el 50% del torque completo (consulte el Tema 2.3).
2. Afloje los pernos del retenedor uniformemente en secuencia y vuelva a apretar en
secuencia hasta el 10% del torque total.
AVISO
En este punto las instrucciones de ensamble dirán que se aprieten
los pernos del retenedor a un valor especificado para la medición.
Cuando aplique, siga las instrucciones específicas de ensamble.
AVISO
Además es común que las instrucciones especifiquen apretar los
pernos del retenedor mientras se gira el eje y sentir la resistencia a la
rotación como una señal de que los rodamientos están a una ligera
precarga. Entonces se toma la medición en esta ligera precarga.
Cuando aplique, siga las instrucciones específicas de ensamble.
3. Con un calibrador de profundidad mida la luz entre la placa final y el eje a través
de los orificios en la placa. A menudo se proporcionan dos orificios para la
medición. Es preferible medir en ambos orificios y tomar el promedio de las dos
mediciones. Para obtener la luz, tome la profundidad medida y reste el grosor
(espesor) de la placa final medido con un micrómetro.
4. Del paquete de lainas seleccione lainas que dan esta medición más la cantidad
de huelgo especificada en el dibujo. Esto asentará los pernos, y permitirá que el
ensamble tenga movimiento relativo. Si el ensamble permite, verifique la
existencia del juego axial después del ensamble.
AVISO
Cuando la medición no es múltiple de la laina más pequeña
disponible, el paquete de lainas calculado no se puede obtener.
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.68- 41XPB_MM_02.fm
Ejemplo: el paquete calculado de lainas es 0.028" pero la laina más
pequeña disponible es 0.005". No será posible hacer un paquete de
lainas de 0.028”, así que se debe usar el paquete de lainas más
cercano posible. Si no se especifica un rango para la cantidad de
lainas deseada, se debe usar el mejor juicio del técnico (vea el
ejemplo a continuación). Si tiene preguntas, póngase en contacto
con su representante local de P&H MinePro.
Un ejemplo práctico:
Al instalar el retenedor del pasador (16, Figura 2-40) para el ensamble de la punta de
la pluma, el retenedor hará presión en cuatro retenedores de rodamiento (03, 07, 09 y
13). Cada uno de estos retenedores está apareado con la pista interior de un
rodamiento de un rodillo cónico (04, 06, 10 y 12). Puesto que éstos son rodamientos
de un rodillo cónico, es importante que las pistas internas del rodamiento estén
sujetas apretadamente contra las pistas exteriores: el juego axial tiene que incluirse
en el ensamble. Se instalan lainas (14) entre el retenedor del pasador (16) y el final
del eje (08) para controlar el tamaño de la luz entre el eje y el retenedor. Tiene que
haber la luz correcta para proporcionar el juego axial deseado para el rodamiento.
Este juego axial es muy importante para la vida útil de los rodamientos.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.69- Sección 2, Versión 02 - 02/03
1. Las instrucciones de ensamble dicen que sin lainas, se aprieten gradualmente
dos pernos de cabeza con 180° de separación mientras se giran ambas poleas.
Continúe hasta que note un poco de arrastre en las poleas. Esto indicaría una
precarga muy liviana en los rodamientos.
2. En este momento, mida la luz entre el pasador final y el retenedor (16). Para
nuestro ejemplo, se toma una medición de la luz entre el retenedor del pasador y
el pasador, y se encuentra que es 0.212".
3. Las instrucciones entonces indican que se instale un paquete de lainas de un
grosor igual a la luz medida más 0.000" a 0.005". Los tamaños disponibles de
laina son 0.005", 0.020", 0.0598" (calibre #16), y 0.1793" (calibre #7). Utilizando
una laina calibre #7, el paquete de lainas que se usaría es .1793". Agregue una
Figura 2-40: Instalación de lainas en el ensamble de la punta de la pluma
LEYENDA
01.
02.
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.70- 41XPB_MM_02.fm
laina de .020", y el paquete de lainas será .1993". Finalmente, al agregar 3 lainas
de .015" agregaría .045" al paquete de lainas total, dando un grosor (espesor)
total del paquete de lainas de .2143". Al instalar nuestro paquete de lainas nos
debe dar aproximadamente 0.0023" de juego axial.
AVISO
Al instalar ensambles de rodamientos de un rodillo cónico como el
ensamble de la punta de la pluma es muy importante sumar la
cantidad de lainas a la luz medida, y no restar. Si hace una resta, y el
paquete de lainas es menor que la luz medida, el rodamiento no
tendrá juego axial pero tendrá precarga, lo cual afectará la vida útil y
el desempeño del rodamiento.
4. Después de instalar las lainas y torquear la placa final, verifique el ensamble
rotando las poleas con la mano. No debe ser más difícil rotar las poleas que en el
Paso 1 anterior.
AVISO
Las instrucciones completas de ensamble se incluyen en el
ensamble de la punta de la pluma, Sección 9.
2.10 Sellado
2.10.1 Generalidades
Este procedimiento se aplica a las actividades de ensamble de P&H Mining
Equipment para establecer métodos correctos para la aplicación, instalación y
ensamble de sellos y selladores.
Es responsabilidad de todo el personal cumplir con los requisitos de esta guía o
estándar para la mantención de productos de calidad.
Los procedimientos siguientes se aplican a las actividades de aplicación de sellos y
selladores en los equipos de P&H Mining Equipment.
2.10.2 Juntas de metal con metal
Use estas reglas generales cuando trabaje con juntas (uniones) de metal con metal:
1. Asegúrese de que las superficies maquinadas de apareamiento no tengan
suciedad ni exceso de inhibidores de corrosión.
2. Asegúrese de que las superficies de apareamiento no tengan mellas, rayaduras
ni rebabas. Se puede usar una lima de fresado plana de un corte para retirar las
prominencias menores de las superficies.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.71- Sección 2, Versión 02 - 02/03
3. Limpie toda la superficie donde va a aplicar sellador, siguiendo las instrucciones
que se incluyen con el sellador. Verifique la fecha de caducidad del sellador para
asegurarse de que no se haya excedido la vida útil del sellador.
4. Use sólo el sellador especificado en el Manual de Mantención o en los Dibujos de
Ingeniería que se proveen. Aplíquelo sólo en las superficies de la junta que se
muestra en el dibujo. Siga las instrucciones de aplicación que se incluyen con el
sellador. Ponga atención especial al espesor que se especifica en las
instrucciones.
AVISO
Tenga cuidado de no dejar que el sellador entre en las ranuras de o-
rings o en el o-ring mismo, si están presentes en la misma superficie
donde se va a aplicar el sellador.
5. Proteja el material de sellado instalado y las superficies de apareamiento no
revestidas de suciedad y daño hasta que las dos superficies se apareen una con
la otra en el ensamble. Siga las instrucciones provistas con el sellador en cuanto
al tiempo permitido entre la aplicación del sellador y el apareamiento de las dos
superficies.
2.10.3 Instalación y ensamble de O-rings
Los sellos tipo O-ring se usan en configuraciones "continuos" (cerrados), "partidos", o
"no continuos" (abiertos). A continuación se presentan los procedimientos que se
deben usar para cada uno de estos tres tipos de o-rings.
2.10.3.1 O-Rings tipo continuo (como se reciben)
1. Asegúrese de que las ranuras maquinadas no tengan suciedad ni exceso de
inhibidores de corrosión.
2. Asegúrese de que los bordes y extremos de ranuras no tengan mellas, rayaduras
ni rebabas.
3. Asegúrese de que todas las superficies que tendrán contacto con el o-ring
durante la instalación estén libres de mellas, rayaduras y rebabas.
4. Lubrique el o-ring y todas las superficies que tendrán contacto con el o-ring
durante la instalación con una capa delgada de una grasa apropiada para
rodamientos.
5. Cuando sea necesario, cubra las superficies irregulares como los escalonados en
diámetros externos y estrías y chaveteros (cuñeros) con cinta adhesiva o una
película delgada de otro material adecuado. También revista estas superficies
con una película delgada de grasa para rodamientos. Esto evitará que el o-ring se
atore en estas superficies al pasarlo.
6. Instale el o-ring en la ranura. Tenga cuidado de no estirar demasiado ni rolar
excesivamente el o-ring en el mismo cuando lo coloque en la parte y al deslizarlo
hacia y dentro de la ranura.
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.72- 41XPB_MM_02.fm
7. Proteja el o-ring instalado de suciedad y daño hasta que se aparee con los otros
componentes en el ensamble. (Si se trata de un agujero partido, mantenga el o-
ring fuera del agujero hasta instalar la tapa para evitar estirar el o-ring.)
2.10.3.2 O-Ring tipo partido
1. Asegúrese de que el o-ring se corte a la longitud tal que haya un poco de
estiramiento después de la instalación. Use la ranura del o-ring como patrón para
la longitud. Asegúrese de que los extremos cortados estén lisos y cuadrados.
2. Limpie los extremos, aplique adhesivo, P&H Parte Número 21Z516D2, o el
número de parte especificado en el dibujo de ensamble y una los extremos juntos
según las instrucciones que se incluyen con el adhesivo.
3. Repita los pasos A a G que se dan en el Subtema 2.10.3.1.
2.10.3.3 O-Ring tipo no continuo (abierto)
1. Asegúrese de que las ranuras maquinadas no tengan suciedad ni exceso de
inhibidores de corrosión.
2. Asegúrese de que los bordes y extremos de ranuras y las esquinas del patrón de
la ranura no tengan mellas, rayaduras ni rebabas.
3. Instale el o-ring en la ranura. Con cuidado páselo alrededor de las esquinas que
pueda haber en el patrón de la ranura. No estire los o-rings durante la instalación.
El O-ring debe extenderse más allá del extremo de la ranura. En este momento
no corte la longitud en exceso. (Se cortará al ras con los extremos de la ranura
una vez que la parte que se apareará esté instalada contra éste.) Se puede
aplicar una película delgada de grasa para rodamientos para ayudar a mantener
el o-ring en su lugar, sin embargo, no aplique grasa a los extremos del o-ring ni a
la ranura.
4. Proteja el o-ring de suciedad y daño hasta que se aparee con los otros
componentes en el ensamble.
5. Ensamble las partes y sujete con los afianzadores especificados.
6. Corte el exceso de material del o-ring al ras con el extremo de la ranura del o-ring
usando una herramienta filosa.
7. Use compuesto RTV, P&H Parte Número 21Z587D11 u otro especificado en el
dibujo de ensamble, fórcelo en el extremo de la ranura del o-ring, asegurándose
de rellenar todos los espacios de aire entre la ranura y el o-ring comprimido. Quite
el exceso de compuesto sellador (calefateo) alisándolo al ras con el borde de la
ranura utilizando una herramienta de borde recto adecuada.
2.10.4 Ensamble de sellos de laberinto
Los Sellos de Laberinto logran su desempeño de sellado a través del huelgo cerrado
entre las partes adyacentes en el ensamble y la acción eslingadora del aceite que
hace contacto con el miembro rotativo del ensamble. Además los orificios de drenaje
y pasajes del lubricante que es atrapado por el miembro no rotatorio deben ser de tal
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.73- Sección 2, Versión 02 - 02/03
tamaño y contorno que permita que todo el lubricante fluya libremente de regreso a la
parte encerrada de la estructura de la caja de engranajes. Al seguir los pasos
siguientes al pie de la letra, se obtendrá un ensamble funcional del Sello de Laberinto.
1. Asegúrese de que todas las superficies maquinadas de todas las partes del Sello
de Laberinto estén libres de suciedad y exceso de inhibidores de corrosión.
2. Asegúrese de que todas las superficies de apareamiento y todas las superficies
que tendrán contacto una con la otra después del ensamble estén libres de
mellas, rayaduras y rebabas. Ponga atención especial a las superficies del
diámetro externo O.D. de los aro(s) del miembro eslingador y las superficies del
diámetro interno I.D. en el miembro exterior de apareamiento.
3. Asegúrese de que todos los pasajes de drenaje de lubricante dentro de la
estructura de la caja de engranajes sean continuos y que estén libres de
suciedad y demás obstrucciones.
4. Asegúrese de que todos los pasajes de drenaje de lubricante en todas las partes
que no rotan que recolectan lubricante estén libres de suciedad y demás
obstrucciones.
5. Ensamble todas las partes como se muestra en el Manual de Mantención o en los
dibujos de ingeniería si se proveen.
6. Asegúrese de que todos los pasajes que hacen contacto entre las partes
ensambladas y la estructura de la caja de engranajes estén alineados y que
permitirán, después del ensamble, un drenaje sin obstrucciones del lubricante
recolectado.
7. Instale lainas a todos los rodamientos anti-fricción como se especifica en el
Manual de Mantención o en los dibujos de ingeniería si se proveen.
8. Con todas las lainas y / o empaquetaduras en su lugar, acaba el ensamblado de
las partes restantes en el eje y apriete correctamente los afianzadores en ambos
extremos del ensamble del eje según se especifica en el Manual de Mantención o
en el dibujo de ingeniería si se provee.
9. Gire el ensamble del eje y verifique que no haya contacto de metal entre los
miembros del ensamble del Sello de Laberinto. Cuando existe huelgo axial en el
ensamble del eje, como es el caso con la mayoría de los rodamientos anti-
fricción, quite todo el huelgo en una dirección antes de girar el eje. Repita este
procedimiento quitando el huelgo axial en la dirección opuesta.
AVISO
En algunas ocasiones, puede ocurrir rozadura bajo carga debido a
las deflexiones de los ejes (como en el motor de empuje). El huelgo
se debe verificar bajo carga y rotación utilizando un dispositivo
adecuado como una pistola de calor.
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.74- 41XPB_MM_02.fm
2.10.5 Instalación y ensamble de los sellos de reborde
Los sellos de reborde se usan en configuraciones "continuos" (cerrados) y "partidos".
Unos sellan radialmente y otros sujetando las caras laterales. Los ensambles se
diseñan de manera diferente para cada tipo. A continuación se presentan los
procedimientos que se deben usar para cada uno de estos dos tipos de sellos de
reborde.
2.10.5.1 Sellos de reborde tipo continuo (como se reciben)
1. Asegúrese de que los agujeros maquinadas no tengan suciedad ni exceso de
inhibidores de corrosión.
2. Asegúrese de que los bordes del agujero donde hará presión el sello esté libre de
mellas, rayaduras ni rebabas.
3. Asegúrese de que todas las superficies del diámetro exterior O.D. que tendrán
contacto con el sello durante la instalación estén libres de mellas, rayaduras y
rebabas.
4. Lubrique el reborde del sello y todas las superficies que tendrán contacto con el
reborde del sello durante la instalación con una capa delgada de una grasa
apropiada para rodamientos.
5. Cuando sea necesario, cubra las superficies irregulares como los escalonados en
diámetros externos O.D. y estrías y chaveteros (cuñeros) con cinta adhesiva o
una película delgada de otro material adecuado para guiarlo y para que actúen
como calzador durante la instalación de las partes que se deslizan sobre éste.
También revista estas superficies con una película delgada de grasa para
rodamientos.
6. Verifique el dibujo de ensamble para la orientación correcta del reborde antes de
la instalación.
7. Instale el sello en el agujero. Presione uniformemente el sello cerca de su
diámetro exterior. Tenga cuidado de no distorsionar el diámetro exterior (en
particular en cajas metálicas), y de no tocar el resorte del reborde del sello o el
reborde mismo con las herramientas de instalación durante el proceso de
instalación. Revise para verificar el contacto del reborde en 360°.
8. Proteja el sello instalado, especialmente el reborde mismo, de suciedad y daño
hasta que se aparee con los otros componentes en el ensamble.
2.10.5.2 Sellos de reborde tipo partido (como se reciben)
1. Asegúrese de que los extremos del sello estén cortados lisos.
2. Si se especifica, pegue juntos los extremos del sello. Limpie los extremos, aplique
adhesivo, P&H Parte Número según se especifique en el dibujo de ensamble y
una los extremos juntos según las instrucciones que se incluyen con el adhesivo.
Cuando se trata de un resorte toroidal, conecte los extremos juntos en el sello
antes de la instalación.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.75- Sección 2, Versión 02 - 02/03
3. Asegúrese de que los agujeros maquinadas estén libres de suciedad y exceso de
inhibidores de corrosión.
4. Asegúrese de que los bordes del agujero donde hará presión el sello esté libre de
mellas, rayaduras ni rebabas.
5. Asegúrese de que todas las superficies del diámetro exterior O.D. que tendrán
contacto con el sello durante la instalación estén libres de mellas, rayaduras y
rebabas.
6. Lubrique el reborde del sello y todas las superficies que tendrán contacto con el
reborde del sello durante la instalación con una capa delgada de una grasa
apropiada para rodamientos.
7. Cuando sea necesario, cubra las superficies irregulares como los escalonados en
diámetros externos O.D. y estrías y chaveteros (cuñeros) con cinta adhesiva o
una película delgada de otro material adecuado para guiarlo y para que actúen
como calzador durante la instalación de las partes que se deslizan sobre éste.
También revista estas superficies con una película delgada de grasa para
rodamientos.
8. Verifique el dibujo para la orientación correcta del reborde y para la ubicación
correcta del partido después de la instalación.
9. Instale el sello en el agujero. Presione uniformemente el sello cerca de su
diámetro exterior. Tenga cuidado de no distorsionar el diámetro exterior (en
particular en cajas metálicas), y de no tocar el resorte del reborde del sello o el
reborde mismo con las herramientas de instalación durante el proceso de
instalación. Revise para verificar el contacto del reborde en 360°.
10. Proteja el sello instalado, especialmente el reborde mismo, de suciedad y daño
hasta que se aparee con los otros componentes en el ensamble.
11. Los sellos que no sellan en el diámetro exterior O.D. Se deben sujetar a lo ancho.
AVISO
En algunos casos los extremos de un sello partido pueden requerir
un proceso de vulcanización o proceso especial cuando se están
uniendo juntos. Siga el procedimiento especificado en las
instrucciones de ensamble.
2.10.6 Juntas de tubos con rosca (hilos)
1. Asegúrese de que los hilos del tubo que se apareará estén libres de suciedad.
2. Asegúrese de que las roscas (hilos) de apareamiento de los tubos no tengan
mellas, rayaduras ni rebabas.
3. Limpie todas las roscas macho y hembra donde va a aplicar sellador, siguiendo
las instrucciones que se incluyen con el sellador de roscas de tubo (comúnmente
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.76- 41XPB_MM_02.fm
denominado “compuesto para juntas de tubería”). No use cinta adhesiva de
teflón.
4. Aplique una capa delgada de sellador para roscas de tubo a las roscas macho.
AVISO
Es más importante cubrir completamente todas las roscas en vez de
poner una capa gruesa en sólo algunas de las roscas o sólo
parcialmente en éstas.
5. Aplique una capa pesada (sólo lo suficiente para llenar la “V” de los hilos) de
sellador para roscas de tubo sólo a aproximadamente los dos primeros hilos de la
rosca hembra.
6. Proteja el sellador aplicado y los hilos de suciedad y daño hasta que rosque las
dos superficies juntas en el ensamble. Siga las instrucciones provistas con el
sellador de roscas de tuberías en cuanto al tiempo permitido entre la aplicación
del sellador y el apareamiento de las dos superficies.
7. Ensamble las partes. Utilice la longitud de engrane de la rosca que se encuentra
en la Tabla 2-12 como una guía aproximada para el engrane correcto de la rosca
y el apriete. Típicamente el apretar usando una llave de tubo estándar o llaves de
uso mecánico y aplicar una fuerza ergonómica normal es suficiente para lograr un
sello funcional en las roscas de las tuberías.
Figura 2-41: Engrane de los hilos de la tubería
LEYENDA
01. Hilos imperfectos debido al chamfler del troquel.
02. Rosca cónica 1 en 16 medida en diámetro.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_02.fm -2.77- Sección 2, Versión 02 - 02/03
AVISO
Las aplicaciones de alta presión, generalmente las que utilizan
tuberías y adaptadores de conexión extra resistentes o doble extra
resistentes, pueden requerir un torque adicional para sellar
correctamente la junta. Siempre que dude si la junta es adecuada
para resistir fugas, haga una junta de prueba y hágale una prueba de
presión con un gas o líquido adecuado.
Tamaño
nominal de
la tubería
Diámetro
exterior de
la tubería
(D)
Hilos por
pulgada
Engrane apretado a mano
(L1)
Rosca efectiva, externa
(L2)
Pulgadas Hilos Pulgadas Hilos
1/16 0.3125 27 0.160 4.32 0.2611 2.05
1/8 0.405 27 0.1615 4.36 0.2639 7.12
1/4 0.540 18 0.2278 4.10 0.4018 7.23
3/8 0.675 18 0.240 4.32 0.4078 7.34
1/2 0.840 14 0.320 4.48 0.5337 7.47
3/4 1.050 14 0.339 4.75 0.5457 7.64
1 1.315 11 3/4 0.400 4.60 0.6828 7.85
1 1/4 1.660 11 3/4 0.420 4.83 0.7068 8.13
1 1/2 1.900 11 3/4 0.420 4.83 0.7235 8.32
2 2.375 11 3/4 0.436 5.01 0.7565 8.70
2 1/2 2.875 8 0.682 5.46 1.1375 9.10
3 3.500 8 0.766 6.13 1.2000 9.60
3 1/2 4.000 8 0.821 6.57 1.2500 10.00
4 4.500 8 0.844 6.75 1.3000 10.40
5 5.563 8 0.937 7.50 1.4063 11.25
6 6.625 8 0.958 7.66 1.5125 12.10
8 8.625 8 1.063 8.50 1.7125 13.70
10 10.750 8 1.210 9.68 1.9250 15.40
12 12.750 8 1.360 10.88 2.1250 17.00
Tabla 2-12: Engrane de la rosca de tubería estándar (pulgadas)
Procedimientos generales de ensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.78- 41XPB_MM_02.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Inspección general
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_03.fm -3.1- Sección 3, Versión 02 - 02/03
Sección 3
Inspección general
3.1 Diagnósticos predictivos
P&H Mining Equipment recomienda que se realicen pruebas regulares en los cuatro
sistemas de movimiento (levante, empuje, giro y propulsión) de la pala de minería.
Las pruebas regulares deben incluir muestras de aceites, análisis de vibración, y
verificación de acumulación de calor excesivo.
P&H tiene técnicos dedicados específicamente entrenados en Diagnósticos
Predictivos. El personal de Diagnósticos Predictivos de P&H MinePro están
disponibles para proporcionar información inmediata en terreno. El personal de
Diagnósticos Predictivos verificará:
3.1.1 Motores
• Recolectará y analizará datos de vibración en la caja de rodamiento del
elemento rodante y el motor del ventilador asociado.
• Probará eléctricamente e inspeccionará visualmente los motores de CC fuera
de línea para determinar la integridad de los devanados.
3.1.2 Transmisiones
• Tomará muestras y filtrará el fluido lubricante en busca de cambios químicos
notables, cambio de viscosidad, contaminación y concentración relativa de
partículas de desgaste.
• Realizará un análisis detallado del aceite donde sea necesario.
• Recolectará y analizará datos de vibración en las cajas de rodamiento del
elemento rodante.
3.1.3 Unidades de control (convertidores CA/CC, compensación
de potencia reactiva)
• Escaneará todos los componentes visibles a través de las puertas abiertas de
los gabinetes utilizando termografía infrarroja.
• Examinará el sistema en busca de corona (descarga luminosa), seguimiento
del aislamiento, descarga parcial y arcos utilizando detección ultrasónica.
Todo plan de inspección de una pala de minería de P&H debe incluir el monitoreo
regular por parte del personal de Diagnósticos Predictivos de P&H. La oficina local de
Inspección general 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.2- 41XPB_MM_03.fm
P&H MinePro tiene información disponible sobre el servicio de Diagnósticos
Predictivos.
3.2 Cables de acero y cables de torones
3.2.1 Generalidades
Para la mayor confiabilidad, disponibilidad y desempeño, siempre cambie el cable de
acero según las especificaciones del fabricante del equipo o del fabricante del cable
de acero. Idealmente, se deben hacer inspecciones frecuentes para determinar el
punto al que el cable casi ha llegado al final de su vida de servicio. Los cables se
deben cambiar lo más posteriormente posible, pero antes de que se rompan.
Mientras que se requiere la inspección regular y la mantención para obtener la
máxima vida del cable de acero, algunas veces esos servicios no reciben la atención
que merecen. El resultado puede ser muchos miles de dólares desperdiciados en
cambios de cables no oportunos, tiempo de parada de la pala y pérdida de
productividad.
Es importante seguir las especificaciones de longitud, diámetro, clase de
construcción, fuerza de ruptura y tipo de terminaciones o accesorios del cable. Al
mantener dos y media a tres vueltas de cable en el tambor para todas las condiciones
de trabajo autorizadas determina la longitud más corta.
AVISO
Las dimensiones físicas de la geometría exterior de los accesorios
del cable puede variar de un fabricante a otro. No cambie de
proveedores sin primero verificar que el cable y sus accesorios
entrarán en la abertura física y permitirán el rango normal de
movimiento después de la instalación. Para obtener el mejor
resultado, siempre use Cable de Acero de P&H MinePro.
No se pueden dar reglas precisar para determinar el tiempo exacto para el cambio de
cables de acero y torones puesto que se trata de muchos factores variables. Las
variables que pueden afectar la vida útil del cable de acero y de los torones incluyen:
• Número de horas en servicio.
• Tipo de aplicación (cómo se usa el cable, las cargas que se le aplican y la
frecuencia de uso)
• Presencia de revestimiento plástico.
• Frecuencia de lubricación, o falta de lubricación (cable sin revestimiento).
• Efecto de un ambiente corrosivo.
• Daño de rocas.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Inspección general
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_03.fm -3.3- Sección 3, Versión 02 - 02/03
• Una falta de mantención contribuye a reducir la vida de trabajo del torón y del
cable de acero.
La resistencia y la seguridad que queda del cable de acero o torón en uso continuo se
determina mediante la inspección cuidadosa en busca de señales de deterioración.
AVISO
El criterio para cambiar el cable varía en base a la aplicación. El
criterio para cambiar el cable de levante, por ejemplo, es diferente al
criterio de retiro del cable para abrir balde (cucharón).
Use el criterio siguiente para evaluar la condición (resistencia y seguridad) del cable
de acero y torón. Si tiene alguna duda sobre la vida útil que le queda al cable de
acero o torón, es mejor que lo retire del servicio.
3.2.2 Criterio para cambiar cables en funcionamiento
1. Mientras que no existe un criterio regulatorio para las palas de minería, seis o
más alambres rotos distribuidos al azar en un torcido, o tres o más alambres rotos
en un torón en un torcido.
Figura 3-1: Construcción del cable de acero
LEYENDA
01. Alma
02. Alambre
03. Alambre central
04. Torón
Inspección general 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.4- 41XPB_MM_03.fm
Un torcido del cable es la longitud de un cable que corresponde a una vuelta
completa de un torón alrededor del cable. Escoja un torón e inmagínese una línea
longitudinal a lo largo de la longitud del cable. Escoja un punto de partida en un torón
en esa línea, y siga ese torón alrededor del cable hasta que vuelva a llegar a la línea
logitudinal. La longitud desde el inicio hasta el final es un torcido del cable.
• El número de roturas de alambres que no se puede aceptar varía con el uso y
la construcción del cable. Para aplicaciones generales, este criterio de “seis y
tres” es satisfactorio.
• Los operadores de la mina que utilizan dragas aplican este criterio sólo para
los cables de izaje.
2. Un alambre exterior roto en el punto de contacto con el alma del cable, el cual se
ha salido de la estructura del cable y sobresale o hace un bucle fuera de la
estructura del cable.
3. Desgaste de un tercio del diámetro de los alambres exteriores individuales por la
abrasión al pasar por un medio abrasivo o sobre tambores y poleas.
4. Cocas, aplastamiento, cortaduras, formación de “jaula de pájaros”,
destoronamiento o cualquier otro daño que dé como resultado distorsión de la
estructura del cable.
5. Evidencia de daño por calor por cualquier causa, incluyendo un arco eléctrico.
6. Alma que sobresale (por una abertura entre torones).
7. Rotura de valles - cuando se encuentran dos o más fracturas de alambres.
Figura 3-2: Cómo medir el diámetro del cable de acero
LEYENDA
01. Diámetro actual
02. Correcto
03. Incorrecto
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Inspección general
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_03.fm -3.5- Sección 3, Versión 02 - 02/03
8. Corrosión severa - particularmente cerca de las uniones de puntas.
9. Reducciones del diámetro nominal del cable en más del 10% de un cable nuevo
después de su instalación o un aumento observable en la longitud del torcido del
cable. Esta reducción se puede atribuir a:
• Pérdida del soporte del alma por roturas de los alambres internos.
• Corrosión interna o externa.
• Desgaste de los alambres exteriores por excesiva abrasión exterior.
• Aflojamiento o apriete del torcido del cable.
• Estiramiento del cable.
• “Adelagazamiento” o “embutición” de torones (movimiento progresivo de los
torones a lo largo del eje del cable dando como resultado un movimiento del
cable a través de un pasaje restringido tal como una polea apretada.
Figura 3-3: Inspecciones de poleas
LEYENDA
01. La impresión del cable en la polea podría dañar el cable nuevo.
02. Revise la canaleta de la polea para asegurarse que no presente fisuras o desgaste.
03. Revise que los rodamientos de la polea no bambolen, que giren con facilidad y revise la
lubricación.
Inspección general 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.6- 41XPB_MM_03.fm
3.2.3 Criterio para desechar los cables de suspensión
Monotorón. El criterio para cambiar los cables de suspensión de monotorón es
cuando el 25% de los alambres exteriores están rotos.
Cable de acero. El criterio para cambiar los cables de acero de suspensión son:
1. Más de dos alambres rotos en un torón en un torcido de cable.
2. Más de seis alambres rotos en la longitud de un torcido del cable.
Este criterio de inspección es para palas de minería.
3.2.4 Criterio para desechar el torón
1. Roturas visibles o sonoras en el 25% de los alambres exteriores o el 10% del
total, lo que sea menor; o el 10% de pérdida de resistencia en base al tamaño y
capacidad de carga de cada alambre roto.
2. Notable coloración de óxido en la terminación del soquete, lo que indica corrosión
interna y posibles roturas de alambres.
3. Notable reducción en el diámetro del soquete, lo que indica roturas internas del
alma.
4. Exceso de catenaria - la curva formada por una cuerda inextensible
perfectamente flexible de densidad uniforme y con la sección transversal
colgando libremente desde dos puntos fijos -- lo que indica roturas de alambres
internos y pérdida de la capacidad de soportar cargas.
3.2.5 Normas de inspección
1. Inspeccione el cable en toda su longitud.
2. Examine los puntos de terminación en las puntas de cables estacionarios y
movibles.
3. Cualquier porción de un cable movible que se somete a operaciones de contacto
repetitivo y flexión, tales como poleas y tambores.
4. Cualquier parte del cable expuesto a condiciones de desgaste repetitivo o
prolongado, abrasión, calor o ambientes corrosivos.
3.3 Inspección de engranajes
3.3.1 Generalidades
Los engranajes se deben examinar regularmente. P&H Mining Equipment
recomienda que los engranajes se inspeccionen visualmente cada año. Si las
condiciones de operación son extremas o si el análisis del aceite no parte regular de
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Inspección general
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_03.fm -3.7- Sección 3, Versión 02 - 02/03
los procedimientos de mantención, se recomienda hacer inspecciones visuales con
mayor frecuencia.
Estas inspecciones mostrará el estado de los engranajes. La inspección debe ser
subjetiva, puesto que diferentes observadores pueden tener diferentes opiniones. No
hay una sola definición para fallas de engranajes: el determinar si un engranaje ha
fallado o no depende de la aplicación específica. Sin embargo, la inspección regular
revelará tendencias, dependiendo del desgaste observado, se pueden implementar
acciones preventivas o correctivas antes de que ocurra una falla catastrófica.
Además, estas inspecciones pueden ser de gran utilidad en la mantención predictiva
y en los programas de cambio planeado de componentes.
Los parámetros de inspección que se describen en esta sección son puntos de
observación para trenes de engranajes en el equipo de minería de P&H. Son típicos
para las condiciones asociadas con la manera en que operan estas máquinas. La
lista no es exhaustiva. El inspector debe usar su juicio y experiencia en la
recomendación de acciones preventivas o correctivas según las condiciones
observadas.
3.3.2 Desgaste
El desgaste es un término que describe el cambio de la superficie de un diente de
engranaje que involucra el retiro o desplazamiento de material, debido la acción
mecánica, química o eléctrica. En los párrafos siguientes se cubren varias
clasificaciones del desgaste.
3.3.2.1 Adhesión
La adhesión es causada por la transferencia de material desde la superficie de un
diente a otro, debido a microsoldadura y desgarre. Se confina a capas de óxido y
películas de superficie en la superficie del diente. Se puede clasificar como Leve,
Moderado o Severo.
La adhesión leve típicamente ocurre durante el funcionamiento inicial y generalmente
deja de ocurrir después de que las superficies del diente se han alisado al retirarse
las imperfecciones menores mediante el desgaste local. A simple vista, la superficie
del diente no presenta daño y son visibles las marcas originales del maquinado.
La adhesión se clasifica como moderada si retira parte de o todas las marcas
originales de maquinado de la superficie activa del diente. Bajo ciertas condiciones, la
adhesión puede causar el retiro continuo de las películas de la superficie y capas de
óxido, dando como resultado un desgaste severo. La adhesión severa también recibe
el nombre de escoriación o rayadura.
CAUSA PROBABLE: La viscosidad del lubricante es muy baja.
ACCIÓN CORRECTIVA: Aumentar la viscosidad del aceite
3.3.2.2 Abrasión
La abrasión ocurre cuando el lubricante tiene partículas duras suspendidas tal como
escama, oxidación, arena o residuos metálicos. Se provocará daño si las partículas
con una dureza cerca o mayor que la dureza de la superficie del diente del engranaje
y con un diámetro igual o mayor que el grosor de la película, quedan atrapadas entre
Inspección general 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.8- 41XPB_MM_03.fm
los dientes engranados. Otros términos que describen esta condición son cortado o
bruñido.
Las transmisiones lubricadas con grasa tienen una tendencia particular a este
problema porque las partículas no se lavan sino que se retienen cerca del engrane.
Los engranajes abiertos, lubricados con lubricantes adhesivos, tienen una tendencia
particular a este tipo de problema.
Escoriación. La escoriación en realidad es la rayadura y se clasifica como una forma
de desgaste abrasivo. Si la combinación de carga, velocidad de deslizamiento, y la
temperatura del aceite llegan a un valor crítico (dependiendo del material y el
lubricante), se destruye la película de aceite que separa las superficies de engrane y
ocurre el contacto de metal con metal. Si la presión de la superficie y la velocidad de
deslizamiento son lo suficientemente grandes, ocurrirá una soldadura instantánea de
las asperezas. Al continuar girando los engranajes, se rompen las soldaduras.
La escoriación no es el resultado de fatiga. A pesar de que su efecto empeora con el
tiempo y la destrucción del perfil del diente es progresiva, generalmente ocurre dentro
de los primeros 10 a 30 minutos de operación a una condición específica o no
ocurrirá a esa condición específica. La palabra específica se enfatiza porque si la
condición cambia, la escoriación puede ocurrir en cualquier momento. Por ejemplo, si
se aumenta la carga, si se reduce la capacidad de carga del lubricante (por
contaminación, calor, etc.); si se introduce contaminación o si cambia la velocidad de
operación, puede ocurrir escoriación en un tiempo corto en una caja de engranajes
que ha estado operando satisfactoriamente durante un periodo largo de tiempo. Si las
condiciones son lo suficientemente severas, hasta condiciones transitorias cortas
pueden producir escoriación. Puesto que la escoriación no tiene relación con la fatiga,
siempre se deben examinar visualmente las cajas de engranajes (especialmente al
trabajar bajo condiciones de alta velocidad y alta carga).
Figura 3-4: Abrasión en la punta del diente del engranaje
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Inspección general
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_03.fm -3.9- Sección 3, Versión 02 - 02/03
Si las condiciones de operación van más allá del punto crítico o si no se reconoce la
escoriación moderada y se trata de corregir, la escoriación generalmente resultará en
la destrucción del perfil del diente. La destrucción del perfil dará como resultado un
punto de concentración de esfuerzos a lo largo de la línea del paso. Con frecuencia,
esto resulta en picadura y cuarteado del área de la línea de paso. Entonces de
degenera la integridad del tren de engranajes, resultando eventualmente en la
producción de partículas metálicas finas, destrucción del perfil del diente y finalmente
la rotura del diente.
3.3.2.3 Pulido
El pulido es la abrasión de escama fina que causa que los dientes del engranaje
tengan un acabado brilloso. La superficie de los dientes del engranaje puede ser lisa
u ondulada con granos locales. El pulido es fomentado por lubricantes químicamente
activos que están contaminados con abrasivos finos.
El pulido leve ocurre típicamente durante el funcionamiento inicial y deja de ocurrir
antes de que desaparezcan las marcas de maquinado. El pulido se considera
Figura 3-5: Escoriación
Figura 3-6: Pulido
Inspección general 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.10- 41XPB_MM_03.fm
moderado si parte de, pero no todas, las marcas originales del maquinado aún están
visibles. Cuando todas las marcas originales de maquinado están desgastadas de la
superficie del diente, el pulido se considera severo.
CAUSA PROBABLE: Contaminantes en el lubricante; viscosidad incorrecta del
lubricante
ACCIÓN CORRECTIVA: Asegúrese de que el sistema esté limpio en el arranque
y que no se contamine durante la operación. Todas las cajas de engranajes de
P&H se lubrican utilizando un sistema de baño y salpicadura. El aceite en estos
sistemas se debe cambiar por lo menos cada 6 meses. Pueden requerirse
cambios de aceite con mayor frecuencia en condiciones extremas de operación.
Fallas por abrasión pueden ocurrir después de otras fallas (como fallos de
rodamientos) si la caja de engranajes no se lava completamente en el
reacondicionamiento o si la reparación se hizo en terreno.
Algunas cajas de engranajes, como las cajas de engranajes de levante de la
pala, también usan un sistema de circulación de aceite. Los sistemas de
circulación de aceite vienen equipados con filtros malla y filtros. Los filtros malla
se deben quitar y limpiar cada mantención preventiva; los filtros (tanto en línea
como respiradero) se deben vigilar de cerca y limpiar o cambiar cuando se
indique.
3.3.2.4 Desprendimiento
El desprendimiento es una adhesión severa que causa la transferencia de metal
desde la superficie de un diente a otro, debido a soldadura y desgarre. El
desprendimiento no es el resultado de fatiga, y puede ocurrir instantáneamente.
El desprendimiento se clasifica como leve si ocurre sólo en áreas pequeñas de los
dientes y está confinado a los picos de las asperezas de la superficie. El
desprendimiento moderado ocurre en parches que cubren grandes porciones de los
dientes. Si las condiciones de operación no cambian, el desprendimiento moderado
puede ser progresivo. El desprendimiento severo ocurre en porciones grandes de los
dientes del engranaje. En algunos casos el material de la superficie puede presentar
deformación plástica y desplazamiento sobre la punta del diente o en la raíz del
diente. A menos que se tomen medidas correctivas, el desprendimiento severo
generalmente es progresivo.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Inspección general
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_03.fm -3.11- Sección 3, Versión 02 - 02/03
3.3.2.5 Corrosión
La corrosión es la reacción química o electroquímica entre la superficie de un
engranaje y su ambiente. La corrosión dentro de una caja de engranajes puede
ocasionar desgaste destructivo. El efecto de la corrosión es doble. Primero, la
corrosión daña el acabado de los dientes y segundo, al reducir el área de contacto, se
aumenta la carga por unidad en la superficie del diente. En ambos casos, se
acelerará el desgaste.
P&H especifica aceite de Extrema Presión (EP) para lubricar las cajas de engranajes.
Los aceites EP son aceites activos químicamente; cuando se descomponen, los
productos químicos corrosivos del lubricante atacan los dientes de los engranajes. Esto puede
causar corrosión.
La corrosión también puede ser el resultado de contaminación de fuentes externas.
Las atmósferas corrosivas pueden entrar a la caja a través de los respiraderos y
dañar el sistema. En tales casos, se debe tratar de reducir o eliminar la fuente de
contaminación. Aun los ambientes relativamente inocuos pueden causar corrosión si
algún componente reacciona desfavorablemente con el aceite. Por ejemplo, algunos
aceites sintéticos son muy hidroscópicos, y si se usan aun en atmósferas poco
húmedas absorben inmediatamente agua. Si la caja de engranajes se usa
frecuentemente y la temperatura de operación del aceite sube lo suficiente, el agua
es liberada del aceite y no provoca mucho daño. Pero si la temperatura de operación
es baja o si la caja de engranajes no se opera durante periodos prolongados de
tiempo, puede ocurrir corrosión.
CAUSAS PROBABLES: Descomposición del aceite; contaminación del lubricante
por fuentes externas; productos químicos en las superficies del diente por
almacenamiento o tratamientos de las superficies.
ACCIÓN CORRECTIVA: Monitoree la condición del aceite y/o cámbielo con
frecuencia. Proteja el aceite de la caja de engranajes del ambiente o retire la
Figura 3-7: Desprendimiento
Inspección general 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.12- 41XPB_MM_03.fm
fuente de contaminación. Controle los procesos para asegurar que se eliminen
dichos contaminantes.
COMENTARIO: Los aceites EP son aceites químicamente activos que se deben
monitorear con frecuencia para asegurarse de que no se estén descomponiendo.
3.3.3 Deformación plástica
La deformación plástica es la deformación permanente que ocurre cuando el
esfuerzo excede el límite elástico del material. Puede ocurrir en la superficie o sub-
superficie de los flancos activos de los dientes del engranaje por el alto esfuerzo de
contacto o en los filetes de raíz de los dientes del engranaje por el alto esfuerzo de
flexión.
3.3.3.1 Interferencia de punta a raíz
La deformación plástica, adhesión y abrasión pueden ocurrir en las puntas de los
dientes de un engranaje y en las raíces de los dientes del engranaje apareado debido
a la interferencia de punta a raíz. Las áreas de mayor preocupación son la cremallera
del mango del balde (lápiz del cucharón) al engranar con el piñón del shipper shaft en
las palas, y en la cremallera del mástil (castillo) al engranar con los piñones de
penetración en las perforadoras. Si no se mantienen el huelgo y los ajustes
especificados en estos sistemas, puede ocurrir daño en ambos la cremallera y el
piñón.
3.3.3.2 Laminado
La deformación plástica puede ocurrir en los flancos activos de los dientes del
engranaje por los altos esfuerzos de contacto en combinación con ambas acciones
de rodadura y deslizamiento del engrane del engranaje. El desplazamiento del
material de la superficie puede formar una ranura a lo largo de la línea de paso y
rebabas en las puntas y en las raíces de los dientes del engranaje impulsor. El
material de la superficie del engranaje impulsor puede desplazarse hacia la línea de
paso formando una saliente.
Figura 3-8: Laminado
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Inspección general
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_03.fm -3.13- Sección 3, Versión 02 - 02/03
3.3.4 Fatiga de contacto
Picado (Macropicado). El macropicado puede ocurrir cuando las fisuras por fatiga
se inician ya sea en la superficie del diente del engranaje o en la profundidad justo
debajo de la superficie. La fisura generalmente se propaga una distancia corta en una
dirección más o menos paralela de la superficie del diente antes de virar o ramificarse
en la superficie. Cuando las fisuras han crecido lo suficiente para separar una pedazo
del material de la superficie, se forma una picadura. Los bordes de la picadura son
generalmente angulares y filosos. Se pueden encontrar fisuras cerca de los bordes
de la picadura y tal vez sean evidentes marcas de playa de fatiga en el fondo del
cráter. En base a la naturaleza y severidad del daño, las macropicaduras se pueden
clasificar en no progresivas, progresivas, descarcareado o desconchado.
Picado inicial. El macropicado no progresivo normalmente consta de picaduras
pequeñas de menos de .040” (1 mm) en diámetro. Ocurren en áreas localizadas y
tienen a redistribuir la carga al eliminar las asperezas altas. Cuando la carga está
distribuida más parejamente, para el macropicado.
Figura 3-9: Picado inicial
Inspección general 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.14- 41XPB_MM_03.fm
Picado progresivo. El macropicado progresivo normalmente consta de picaduras
notablemente más grandes de .040” (1 mm) en diámetro. El picado de este tipo
puede continuar más rápidamente hasta que una porción grande de la superficie del
diente tiene picaduras de varios tamaños y formas.
Picado con descarcareado. El macropicado con descarcareado consta de
picaduras relativamente poco profundas pero de áreas grandes. La fisura por fatiga
se extiende desde un origen en la superficie del diente de una forma de abanico
hasta que se desprenden escamas delgadas del material y se forma un cráter
triangular.
Desconchado. El macropicado con desconchado es un macropicado progresivo que
ocurre cuando las picaduras se unen y forman cráteres irregulares que cubren un
área significante de la superficie del diente.
Figura 3-10: Picado progresivo
Figura 3-11: Desconchado
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Inspección general
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_03.fm -3.15- Sección 3, Versión 02 - 02/03
Micropicado. El micropicado da al diente del engranaje una apariencia color gris,
mate o deslustrado. Bajo magnificación, la superficie parece estar cubierta de
picaduras muy finas (normalmente de menos de 0.0008" (20 µm) de profundidad).
Las secciones metalúrgicas a través de las micropicaduras muestran fisuras por
fatiga inclinadas hacia la superficie con un ángulo menor que 45 grados. Las fisuras
pueden extenderse más profundamente que las micropicaduras visibles. El
micropicado ocurre con mayor frecuencia en dientes de superficie endurecida, pero
también puede ocurrir a través de los dientes endurecidos de engranajes. Puede
ocurrir en cualquier lugar del perfil activo del diente del engranaje.
Fatiga de sub-capa cementada. La fatiga de sub-capa cementada, algunas veces
denominada aplastamiento de capa cementada, puede ocurrir en engranajes de
superficie endurecida (tal como los engranajes endurecidos por inducción y/o flama
de P&H Mining Equipment). El origen de la fisura por fatiga está más abajo de la
superficie del los dientes de engranaje en la zona de transición entre la capa
cementada y el núcleo. Típicamente, la fisura corre paralela a la superficie del diente
del engranaje antes de ramificarse a la superficie. Las fisuras ramificadas pueden
aparecer en la superficie como fisuras longitudinales finas en sólo unos cuantos
dientes. Y la superficie puede desprenderse. Tal vez sean evidentes marcas de playa
de fatiga en el fondo del cráter formado por la propagación de la fisura principal.
3.3.5 Fisuras
Además de las fisuras en los filetes de la raíz de los dientes del engranaje causadas
por fatiga de flexión, pueden ocurrir fisuras en otros lugares del engranaje por
esfuerzos mecánicos, térmicos y otros.
3.3.5.1 Fisuras por fatiga
Las fisuras por fatiga son fisuras que se propagan bajo la influencia de esfuerzos
alternantes repetitivos o cíclicos que están debajo de la resistencia a la tracción
(tenacidad). Estas fisuras pueden aparecer en los flancos del diente y en los filetes de
la raíz del diente. Si las fisuras por fatiga no se detectan y se corrigen, a menudo
provocan fracturas por fatiga.
Inspección general 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.16- 41XPB_MM_03.fm
3.3.6 Fractura
Cuando un diente de engranaje es sobrecargado, puede fallar al deformarse
plásticamente o al fracturarse. Si se fractura, la falla puede ser una fractura dúctil
precedida por deformación plástica apreciable, una fractura frágil con poca
deformación plástica o un modo combinado de fractura que exhiba características
dúctiles y frágiles. Las fallas por fatiga generalmente culminan en una fractura cuando
las fisuras por fatiga crecen hasta el punto donde la sección que queda del diente ya
no puede soportar la carga. En este sentido, el material que queda es sobrecargado;
sin embargo, la fractura es un modo de falla secundario que es causado por un modo
primario de fisuras por fatiga. Las fracturas se clasifican en frágiles o dúctiles
dependiendo de sus características macroscópicas y microscópicas.
La rotura por sobrecarga generalmente ocurre como resultado de una sola aplicación
o muy pocas aplicaciones de una carga muy alta. Algunas veces una fisura iniciada
por una sobrecarga progresará como una fisura por fatiga con propagación lenta,
generalmente con evidencia de corrosión por frotamiento en la región de la fisura
inicial. Hay tres tipos de fracturas por sobrecarga: fractura frágil, fractura dúctil y
fractura combinada.
3.3.6.1 Fractura frágil
Las fracturas frágiles, también conocidas como fracturas rápidas, se caracterizan por
una propagación rápida de la fisura sin deformación plástica neta apreciable. Las
fracturas frágiles tienen una apariencia brillosa y granular. La superficie de la fractura
es generalmente plana y perpendicular a la dirección del esfuerzo de tracción
máximo. Puede haber presentes costillas radiales o un patrón chevron en la
superficie de la fractura apuntando hacia el origen de la fisura. En un nivel
microscópico, la fractura frágil típicamente consta de facetas de despegue
transgranulares o facetas intergranulares.
Figura 3-12: Fisura por fatiga
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Inspección general
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_03.fm -3.17- Sección 3, Versión 02 - 02/03
Si la carga aplicada a un juego de engranajes causa esfuerzos mayores a la
resistencia máxima del material, ocurrirá una fractura por sobrecarga. Las fracturas
por sobrecarga ocurren repentinamente, y generalmente fallarán varios dientes
adyacentes casi simultáneamente.
3.3.6.2 Fractura dúctil
Las fracturas dúctiles también se conocen por la formación de desigualdades. Se
caracterizan por el desgarre del metal acompañado por grandes deformaciones
plásticas. Las fracturas dúctiles tienen una apariencia gris fibrosa. La superficie de la
fractura es generalmente tiene una orientación plana o inclinada con la dirección del
esfuerzo de tracción máximo. La superficie de la fractura puede terminar con un
borde cortado que se extiende a lo largo del lado no trabajado del diente del
engranaje.
3.3.6.3 Fractura combinada
Un área local de la superficie de la fractura puede exhibir ambas características de
fractura dúctil y frágil. En estas condiciones, la fractura es combinada (o semi-frágil).
Esto no se debe confundir con una superficie de fractura que tiene características que
sugieren propagación excesiva de fisuras por diferentes mecanismos, tal como una
fisura por fatiga que causa una fractura dúctil. La superficie de la fractura muestra
características dúctiles y frágiles. En estas condiciones, la fractura es combinada.
Esto no se debe confundir con una superficie de fractura que tiene características que
sugieren propagación excesiva de fisuras por diferentes mecanismos, por ejemplo:
una fisura por fatiga que causa una fractura dúctil.
3.3.6.4 Corte de dientes
Cuando los dientes se cortan de los engranajes, la apariencia de las superficies
cortadas es similar a la de las superficies maquinadas. El corte de dientes casi
siempre se debe a una sola sobrecarga severa.
Figura 3-13: Fractura frágil
Inspección general 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.18- 41XPB_MM_03.fm
3.3.7 Fatiga por flexión
3.3.7.1 Generalidades
La fatiga es una falla progresiva que tiene tres etapas distintas:
Etapa 1 Iniciación de una fisura;
Etapa 2 Propagación de la fisura;
Etapa 3 Fractura.
La mayor parte de la vida de la fatiga está ocupada por las etapas 1 y 2 hasta que las
fisuras crecen a un tamaño crítico donde ocurre una fractura repentina en la etapa 3.
La fractura puede ser dúctil, frágil o combinada, dependiendo de la aspereza del
material y de la magnitud de los esfuerzos aplicados. Durante la etapa 1 el esfuerzo
pico de flexión es menor que el límite elástico del material y no ocurre deformación de
los dientes del engranaje. Sin embargo, puede ocurrir deformación plástica local en
regiones de concentración de esfuerzo o en áreas con descontinuidades
estructurales, como muescas en la superficie, contorno del grano o inclusiones. La
deformación plástica cíclica generalmente ocurre en planos de deslizamiento que
coniciden con la dirección del esfuerzo de corte máximo. El deslizamiento cíclico
continúa dentro de los planos de deslizamiento de unos pocos granos, generalmente
cerca de la superficie donde el esfuerzo es mayor, hasta que se inician las
microfisuras. Las fisuras crecen en los planos de máximo esfuerzo de corte hasta que
forman una fisura mayor.
Figura 3-14: Corte de dientes
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Inspección general
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_03.fm -3.19- Sección 3, Versión 02 - 02/03
La fase de propagación de la etapa 2 comienza cuando la fisura vira y crece a través
de los contornos del grano en una dirección aproximadamente perpendicular al
esfuerzo máximo de tracción. Durante la fase de propagación, la deformación plástica
está confinada a una zona pequeña en el borde delantero de la fisura, y las
superficies de la fisura por fatiga generalmente se ven lisas sin señales de
deformación plástica grande. Bajo el microscopio de escaneo de electrones, los
contornos, llamados estriaciones de fatiga, se pueden ver en la superficie fisurada por
fatiga. Se cree que están asociados con el “enromado y afilado” alternante de la
punta de la fisura y corresponden al avance de la fisura durante cada ciclo de
esfuerzo. La orientación de las estriaciones es de 90 grados con el avance de la
fisura. Si la fisura se propaga intermitentemente, puede dejar un patrón de marcas de
playa macroscópicamente visibles. Estas marcas corresponden a las posiciones del
frente de la fisura donde la fisura paró. El origen de la fisura por fatiga generalmente
se encuentra en el lado cóncavo de las curvas de las marcas de playa y a menudo
está rodeado de muchas marcas de playa concéntricas. Es posible que no haya
presentes marcas de playa especialmente si la fisura por fatiga crece sin interrupción
bajo cargas cíclicas que no varían en magnitud. La presencia de marcas de playa es
una indicación fuerte de que la fisura es por fatiga; pero no es prueba absoluta,
porque otros modos de falla pueden dejar marchas de playa (por ejemplo, corrosión
por esfuerzo bajo un ambiente cambiante). Si hay múltiples orígenes de fisuras, cada
una produciendo una zona separada de propagación de fisuras, se pueden formar
marcas de trinquete. Éstas se producen cuando fisuras adyacentes, propagándose
en planos diferentes, se juntan para formar un peldaño. Las marcas de trinquete a
menudo están presentas en superficies fisuradas por fatiga de dientes de engranaje
porque la concentración de esfuerzos en el filete de la raíz con frecuencia inicia
múltiples fisuras por fatiga.
3.3.7.2 Fatiga con falla en pocos ciclos
La fatiga con falla en pocos ciclos se define como la fatiga donde ocurre esfuerzo
plástico microscópico en cada ciclo y el número de ciclos para la falla es bajo
(típicamente de 1,000 a 10,000). Las fisuras pueden iniciarse en los dientes del
engranaje, así como en la superficie y una fracción más pequeña de la vida se gasta
iniciando en vez de propagando fisuras.
3.3.7.3 Fatiga de falla en muchos ciclos
La fatiga de falla en muchos ciclos se define como la fatiga donde el esfuerzo cíclico
es menor que el límite elástico del material y es alto el número de cilos para la falla.
La mayoría de las fallas de flexión de los dientes de engranajes es debido a la fatiga
de falla en muchos ciclos en vez de en pocos ciclos. Una gran fracción de la vida se
emplea en iniciar en vez de propagar fisuras.
Fisuras de filete de raíz. Aunque las fisuras por fatiga de flexión pueden ocurrir en
otros lugares, generalmente se inician en el filete de raíz en el lado de esfuerzo del
diente del engranaje.
Fisuras del perfil. Las fisuras por fatiga se pueden iniciar en la superficie activa del
diente del engranaje si hay concentraciones de esfuerzos causados por defectos de
material o macropicaduras.
Fisuras del extremo del diente. Las fisuras por fatiga se pueden iniciar en un
extremo del diente de engranaje si la carga está concentrada en el extremo del
Inspección general 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.20- 41XPB_MM_03.fm
diente. Las concentraciones de esfuerzos o defectos de material en los extremos del
diente también pueden ser responsables de las fisuras del extremo del diente.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.1- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Sección 4
Frenos de disco
4.1 Información general
4.1.1 Alcance
Esta sección describe la operación de los frenos de disco que usa esta pala y los
procedimientos de inspección, ajuste, desinstalación y cambio de estos frenos. Esta
sección no cubre el reacondicionamiento completo de los frenos. Para obtener
información sobre el reacondicionamiento completo de los frenos, comuníquese con
su representante de P&H® MinePro Services.
Puesto que los frenos son neumáticos, se recomienda que también tenga a la mano
una copia del Manual del Sistema de Lubricación y Aire de la Pala 4100XPB cuando
resuelva problemas en el sistema de frenos.
4.2 Operación de los frenos de disco
4.2.1 Descripción
Los frenos de disco tienen una respuesta más rápida y más torque de frenado que los
frenos tipo V anteriores de zapata mientras que requieren menos presión y volumen
de aire. Además requieren menos mantención y menos reparación que los tipos
anteriores.
Los frenos de disco se usan en los movimientos de levante, empuje, propulsión y giro.
ADVERTENCIA!
Si los frenos de levante, empuje, propulsión o giro se
desaplican manualmente puede causarse movimiento
inesperado de los componentes del movimiento asociado. Esto
puede causar lesiones personales graves, la muerte y daño al
equipo. Asegúrese que todo el personal y el equipo esté alejado
de los componentes del movimiento correspondiente antes de
desaplicar manualmente los frenos.
Los frenos de disco se aplican por resorte, se desaplican por aire comprimido. Todos
los frenos de disco de la pala de minería están diseñados como frenos de
estacionamiento (de retención). Se consideran frenos “estáticos”. Son capaces de
parar y retener un movimiento en una condición en movimiento, pero el uso repetido
de esta manera provocará fallas prematuras de los componentes de los frenos de
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.2- 41XPB_MM_05.fm
disco. La operación correcta es primero detener el movimiento con los motores.
Luego, cuando todo el movimiento paró completamente, aplicar los frenos.
Al avanzar en propulsión, los motores de levante y empuje no tendrán potencia, por lo
tanto esos frenos tienen que aplicarse. El operador tiene que aplicar los frenos de
levante y empuje antes de transferir del modo de levante/empuje al modo de
propulsión. Cuando se presiona el botón de transferencia a propulsión, se aplican
automáticamente los frenos de levante y empuje, si aún están desaplicados. Los
frenos de giro pueden desaplicarse durante la propulsión para que el operador pueda
girar el chasis superior.
El sistema de control de frenos de esta pala de minería de P&H causará que los
sistemas de frenos de levante, empuje y giro se apliquen automáticamente cuando
existen ciertas condiciones. Si existen estas condiciones, estos sistemas de frenos
entrarán en un modo de retención, donde el freno no se desaplicará si se presiona el
botón de desaplicar frenos.
4.2.2 Modo de retención de frenos
4.2.2.1 Causas del modo de retención de frenos
Las causas del modo de retención son las siguientes:
• Presión baja en el sistema de aire de los frenos. Si la presión del aire de los
sistemas de frenos de levante, empuje o giro es menor que la presión
preseleccionada mínima, el sistema de frenos entrará al modo de retención.
• Modo de propulsión. Cuando en el modo de propulsión, no será posible
desaplicar los frenos de levante o empuje.
• Límite inferior de levante. Cuando la pala llega al límite inferior de levante, los
frenos de levante se aplicarán automáticamente y entrarán al modo de
retención.
• Etapa 2 de Boom Jack. Cuando la pluma de la pala entra a la condición de
boom jack etapa 2, los frenos de levante, empuje y giro se aplicarán
automáticamente y entrarán al modo de retención. Esta condición se activa
mediante los ajustes del resolver linear y los ajustes del Sistema Automático
para Bajar Suavemente la Pluma (ABSS).
• Escalera o escalerilla de abordar bajada. Cuando la escalera o escalerilla de
abordar está bajada, los frenos de giro y propulsión entrarán al modo de
retención. Esta condición es activada por el interruptor de límite en la
escalerilla de abordar o en la escalera.
• Pala en modo de prueba de control. Cuando la pala está en el modo de prueba
de control, los sistemas de control de frenos simularán una condición de frenos
desaplicados cuando se presiona el botón de desaplicar frenos. La luz
indicadora indicará que el freno está desaplicado, pero no se aplicará presión
de aire al freno. Este modo de prueba de control es sólo para el personal de
mantención eléctrica para objetivos de pruebas y no debe usarse excepto por
personal de mantención eléctrica calificado.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.3- Sección 4, Versión 02 - 02/03
AVISO
Para obtener detalles del sistema de control de los frenos, consulte
el Tema 4.4. Para obtener detalles sobre el sistema de aire de los
frenos, consulte la Sección 4 del Manual del Sistema de Lubricación
y Aire de la Pala 4100XPB. Consulte la sección 5 del Manual del
Operador de la Pala 4100XPB para obtener detalles sobre el ajuste
de los límites de levante o del sistema ABSS.
4.2.2.2 Cancelación del modo de retención de frenos
Cuando un freno está en el modo de retención como resultado de una acción del
sistema ABSS o límite inferior de levante, puede cancelarse usando el botón de
desaplicar el freno para desaplicar manualmente los frenos. A continuación se dan
dos ejemplos:
1. El límite inferior de levante está en efecto y el freno de levante está en un modo
de retención. El operador desea subir el balde (cucharón) fuera de la zona del
límite inferior de levante. Al presionar y mantener presionado el botón de
desaplicar frenos de levante, los frenos se pueden desaplicar manualmente y el
levante se puede subir usando el joystick de levante. Cuando el balde (cucharón)
pasa arriba de la zona del límite inferior, el freno ya no estará en el modo de
retención y los frenos de levante permanecerán desaplicados sin tener que
mantener presionado el botón de desaplicar frenos.
AVISO
Mientras está en la zona del límite inferior de levante, la señal de
referencia para bajar el balde (cucharón) está desactivada. Esto
tiene el objetivo de evitar holgura en los cables de levante, si se
desaplican los frenos. Para evitar la holgura en los cables cuando los
frenos se mantienen manualmente en una condición de
desaplicados, sostenga el joystick en la posición de levante
(levantar). No mantenga los frenos de levante desaplicados
manualmente si no está levantando el balde.
2. El sistema ABSS ha entrado a la Etapa 2 y se aplican todos los frenos. El
operador quiere retraer el balde (cucharón) y bajar la pluma a su posición de
descanso. Al presionar y mantener presionado el botón de desaplicar frenos de
empuje, los frenos se pueden desaplicar manualmente y el balde (cucharón) se
puede retraer usando el joystick de empuje. Cuando la pluma ya no está en la
Etapa 2, el modo de retención ya no ocurre y el freno de empuje permanecerá
desaplicado sin tener que mantener presionado el botón de desaplicar frenos.
AVISO
Mientras está en las condiciones de la Etapa 1 y de la Etapa 2, la
señal de referencia para empujar más el balde (cucharón) está
desactivada. Esto tiene el objetivo de evitar que la pluma se ponga
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.4- 41XPB_MM_05.fm
más en boom jack, si se desaplican los frenos. El movimiento de
retracción se usa para regresar la pluma a su posición de
“descanso”, pero la velocidad está limitada por el sistema ABSS para
evitar que la pluma se baje rápidamente y cause daño a la pluma, a
los cables de suspensión o al gantry (pie derecho).
A continuación se describe la operación de los frenos en cada uno de estos sistemas.
4.2.3 Frenos de levante
El movimiento de levante es controlado por la referencia del control del joystick de
levante e incluye dos frenos de disco grandes. Los frenos de levante están montados
en el plano vertical en el ensamble del eje de entrada de levante en la caja de
engranajes de levante.
Cuando la pala está estacionada con el balde (cucharón) en el terreno, los frenos de
levante evitan que los cables de levante se desenrollen del tambor de levante.
Cuando la pala está en producción, los frenos de levante, junto con el freno de
empuje, permiten al operador suspender un balde (cucharón) cargado mientras se
espera a que llegue el siguiente camión.
Al aplicarse por resorte, los frenos de levante se aplican automáticamente si se
pierde la energía eléctrica o la presión de aire, parando así el movimiento del balde
(cucharón) hasta que se restablece la energía eléctrica o la referencia del control.
AVISO
Mientras que puede ser necesario capturar un balde en viaje en
algunas ocasiones, el aplicar los frenos automática y repetidamente
estando bajo carga, producirá la falla prematura de los frenos.
Determine y repare la causa de las desactivaciones automáticas de
la pala para evitar fallas prematuras de los frenos.
4.2.4 Freno de empuje
El movimiento de empuje es controlado por la referencia del control de empuje y un
freno de disco grande montado en el plano vertical en el eje de entrada de la caja de
engranajes de empuje.
Al aplicarse por resorte, el freno de empuje se aplica automáticamente si se pierde la
energía eléctrica o la presión de aire, parando así el movimiento del mango del balde
(lápiz del cucharón) hasta que se restablece la energía eléctrica o la referencia del
control.
AVISO
Mientras que en ocasiones puede ser necesario capturar un balde en
viaje, el aplicar automática y repetidamente el freno de empuje
estando bajo carga, producirá la falla prematura del freno. Determine
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.5- Sección 4, Versión 02 - 02/03
y repare la causa de las desactivaciones automáticas de la pala para
evitar fallas prematuras del freno de empuje.
4.2.5 Frenos de propulsión
El movimiento de propulsión es controlado por la referencia del control de propulsión
y un freno de disco montado en el plano vertical en el eje de armadura (inducido) de
cada motor de propulsión. Los frenos de propulsión evitan el movimiento de avance o
reversa de la pala causado por las fuerzas de excavación de los movimientos de
empuje y levante. Los frenos de propulsión también actúan como frenos de
estacionamiento cuando la pala está desactivada.
AVISO
Si la escalera o escalerilla de abordar de la pala está en la posición
completamente subida, se inhabilita la referencia del control de
propulsión y los frenos de propulsión permanecen aplicados. Si la
pala está en el modo de propulsión y se baja la escalera de abordar,
se aplicarán los frenos de propulsión y se inhabilitará la referencia
del control del joystick de propulsión.
4.2.6 Frenos de giro
El movimiento de giro es controlado por la referencia del control de giro y un freno de
disco montado en el plano horizontal en el eje de armadura (inducido) de cada motor
de giro. Cuando están establecidos, los frenos de giro evitan que el chasis superior
de la pala gire. Los frenos de giro están diseñados como frenos de estacionamiento
solamente. Puesto que están montados en el plano horizontal, la construcción de los
frenos de giro es ligeramente diferente que los frenos descritos anteriormente.
Los frenos de giro se aplican automáticamente cuando se pierde la energía eléctrica
o la presión de aire.
Mientras que puede desear poder parar el chasis superior mientras se está girando,
el aplicar automática y repetidamente los frenos de giro de esta manera, producirá la
falla prematura de los frenos. Determine y repare la causa de las desactivaciones
automáticas de la pala para evitar fallas prematuras de los frenos.
AVISO
Si la escalerilla o escalera de abordar de la pala está en la posición
completamente subida, según lo determina un interruptor de límite,
se inhabilita la referencia del control de giro y se aplican los frenos
de giro.
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.6- 41XPB_MM_05.fm
4.3 Cómo desaplicar los frenos de disco para
mantención
4.3.1 Descripción
Es necesario desaplicar los frenos para casi todos los procedimientos de mantención
rutinarios. Cuando desaplique un freno para objetivos de mantención, use los
procedimientos que se describen en el Subtema 4.3.2 para los frenos de empuje,
levante y giro o en el Subtema 4.3.3 para los frenos de propulsión.
AVISO
El procedimiento para desaplicar los frenos de propulsión es
diferente del procedimiento para desaplicar los frenos de empuje,
levante y giro. Asegúrese que usar las instrucciones correctas para
el sistema de frenos del movimiento al que dará mantención.
Es necesario desaplicar el freno antes de desensamblar sistemas mecánicos porque
a menudo el freno está evitando que la energía rotacional almacenada se libere. Un
ejemplo de una tarea de rutina sería el desensamble del coplón de un motor de
propulsión. El freno de propulsión está montado en el eje de armadura (inducido) del
motor y está evitando que giren el motor de propulsión, la transmisión y el eje
propulsor final. El peso de las zapatas de las orugas, el terreno disparejo, etc,
generalmente pondrán una fuerza rotacional en la rueda propulsora y en el eje
propulsor final. Esta fuerza es multiplicada por la reducción de la transmisión. Si el
coplón se desarma, la mitad de coplón en el eje de transmisión podría girar
violentamente debido a esta fuerza. Al desaplicar el freno de propulsión, el eje del
motor puede girar hasta que llega a una posición donde ya no está aplicada la fuerza
rotacional y todo el ensamble completo llega a un descanso. El coplón ahora puede
desensamblarse con seguridad.
4.3.2 Cómo desaplicar los frenos de levante, empuje o giro para la
mantención
4.3.2.1 Procedimientos preliminares para desaplicar frenos
Antes de la mantención, la pala debe estacionarse y desactivarse. Siga
procedimientos parecidos a este:
1. Mueva la pala alejándola del frente alto de trabajo hacia un área nivelada y sólida.
2. Coloque la pala de manera que el tornamesa esté en posición con los bastidores
laterales de la oruga para permitir bajar la escalera.
3. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los
frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los cables
de levante al bajar el aro (asa).
4. Coloque barricadas alrededor del balde y del mango del balde (lápiz del
cucharón) para evitar que otro personal trabaje cerca o debajo del balde o mango
mientras los frenos se están desaplicando.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.7- Sección 4, Versión 02 - 02/03
5. Haga que el personal se aleje del motor, caja de engranajes, ensambles de ejes,
etc, del sistema de transmisión para el freno que va a desaplicar.
4.3.2.2 Cómo desaplicar los frenos de levante, empuje o giro usando los
controles del operador
ADVERTENCIA!
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de
mantención. El movimiento inesperado de los componentes de
la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y
daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de
los movimientos principales afectados por el sistema de frenos
correspondiente.
Para desaplicar los frenos se necesitan dos personas. Un asistente tiene que estar en
la consola de control en la cabina del operador, y el técnico en los frenos de levante,
empuje o giro. Es importante establecer un medio de comunicación entre las dos
personas. Cuando el técnico lo indique, el asistente debe desaplicar y aplicar los
frenos que se están revisando, usando los controles del operador.
AVISO
Puesto que los frenos de levante y giro tienen válvulas solenoide de
aire redundantes para cada freno, es difícil operar manualmente los
frenos usando el botón en el solenoide de suministro en el panel de
control de aire en el cuarto de lubricación. Sin embargo, las palas
equipadas con estaciones de control remoto de levante pueden usar
el control remoto de levante para operar los frenos de levante.
Consulte el Tema 8.3 de este manual para obtener detalles.
4.3.2.3 Cómo desaplicar los frenos de levante, empuje o giro usando un
suministro externo de aire
ADVERTENCIA!
Si se modifica el sistema de aire de los frenos podría provocar
una operación inesperada de los frenos o falla de los frenos.
Antes de comenzar a trabajar, coloque letreros o avisos en las
líneas y dibuje, fotografíe o haga imágenes digitales de las
conexiones para asegurarse que pueda regresar el sistema a su
configuración original.
Como alternativa del uso de los controles del operador, los frenos se pueden
desaplicar manualmente usando un suministro externo de aire. Esto sería práctico si
la pala o el compresor de aire no arrancan. Siga el procedimiento siguiente para
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.8- 41XPB_MM_05.fm
desaplicar un freno de levante, empuje o giro usando una línea de suministro externo
de aire.
Herramientas y equipos necesarios
Fabrique un ensamble parecido al que se muestra en la Figura 4-1. Los componentes
incluyen:
• Una fuente externa de aire (100 psi)
• Manguera de aire y adaptadores
• Dos válvulas de bola
• Regulador con capacidad de 100 psi, con indicador
• Válvula de seguridad
• Una T de tubería
• Un tapón de tubería (3/4" NPT para frenos de levante, 1/2" NPT para frenos de
giro)
Procedimiento para desaplicar el freno
Realice los pasos siguientes:
1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y
desactivar la pala.
Figura 4-1: Ensamble para desaplicar manualmente los frenos (fabricado en terreno)
01.
03.
05.
04.
07.
02.
06.
LEYENDA
01. Al freno
02. Válvula de suministro
03. Válvula de descarga
04. Puerto de descarga
05. Regulador con indicador
06. Válvula de seguridad
07. Adaptador de
desconexión rápida
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.9- Sección 4, Versión 02 - 02/03
PRECAUCIÓN!
El rociado de aire comprimido puede lesionar los ojos y las
orejas. Use protección para los ojos y orejas cuando libere el
aire comprimido.
2. Desconecte la línea de suministro de aire existente de donde está conectada a la
válvula de descarga rápida (consulte la Figura 4-2). La válvula de descarga
rápida tiene un diafragma en el interior que abre y cierra el puerto de descarga
dependiendo del diferencial de presión de aire. Para obtener más información,
consulte la Sección 5 del Manual del Sistema de Lubricación y Aire de la Pala
4100XPB.
3. Si el freno que va a desaplicar es un freno de empuje, sáltese este paso. Los
frenos de levante y giro están equipados con una línea de descarga que va a un
solenoide normalmente abierto ubicado en el panel de solenoide redundate
(consulte la Figura 4-2). Quite la línea de descarga de la salida del freno (opuesto
a la válvula de descarga rápida). Instale un tapón de tubería en la salida del freno.
Figura 4-2: Desconexión de las líneas de aire (se muestra el freno de levante)
02.
04.
06.
07.
03.
05.
ES1570_02
01.
02.
04.
06.
07.
03.
05.
ES1570_01
07.
LEYENDA
01. Del suministro principal de aire
02. Válvula de descarga rápida
03. Entrada del freno
04. Freno
05. Salida del freno
06. Panel de solenoide redundante
07. Descarga
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.10- 41XPB_MM_05.fm
4. En el ensamble fabricado para desaplicar manualmente el freno, cierre ambas
válvulas, la de suministro y la de descarga. Instale el adaptador de desconexión
rápida del ensamble fabricado al suministro externo de aire.
5. Abra la válvula de descarga. Conecte la manguera del ensamble a la válvula de
descarga rápida en el freno.
6. Asegúrese de que la válvula de bola del suministro esté cerrada. Cierre la válvula
de bola de descarga. Active el suministro externo de aire. Ponga el regulador en
el ensamble fabricado para desaplicar manualmente el freno, a 100 PSI. No
exceda de 100 psi.
PRECAUCIÓN!
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de
mantención. El movimiento inesperado de los componentes de
la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y
daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de
los movimientos principales afectados por el sistema de frenos
correspondiente.
7. Abra la válvula de bola de suministro. El aire ahora debe desaplicar el freno.
8. Realice la tarea de mantención.
Figura 4-3: Conexión del suministro externo de aire
ES1570_03
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.11- Sección 4, Versión 02 - 02/03
PRECAUCIÓN!
El rociado de aire comprimido puede lesionar los ojos y las
orejas. Use protección para los ojos y orejas cuando libere el
aire comprimido.
9. Para aplicar el freno, cierre la válvula de bola de suministro y abra la válvula de
bola de descarga.
ADVERTENCIA!
Si se modifica el sistema de aire de los frenos podría provocar
una operación inesperada de los frenos o falla de los frenos.
Consulte los letreros o avisos en las líneas y los dibujos,
fotografías o imágenes digitales de las conexiones que hizo
durante el desensamble para asegurarse que regrese todas las
conexiones a su configuración original.
10. Vuelva a conectar el sistema de aire del freno como estaba antes de este
procedimiento.
11. Siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros para
activar la pala. Lentamente y con cuidado confirme la operación y función
correctas del freno utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema
4.13.2 antes de permitir que la pala regrese a producción.
4.3.2.4 Cómo quitar los frenos de disco que no se pueden desaplicar
La información siguiente aplica a frenos que se sospecha que están agarrotados o
que por alguna razón no se desaplican.
ADVERTENCIA!
El movimiento inesperado de los componentes de la pala puede
causar lesiones personales graves, la muerte y daño al equipo.
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala, que puedan ocurrir cuando quite el freno
de disco. Aplique y desaplique el freno varias veces para
asegurarse que el freno en cuestión se desaplique (no está
restringiendo el movimiento respectivo). Si existe alguna duda
de que el freno se esté “relajando”, use el procedimiento para
Condiciones Especiales (Tema 4.9).
Siga los procedimientos en el Tema 4.9 si sospecha que el freno está agarrotado, no
hay suministro de aire disponible o han fallado los O-rings, haciendo imposible
desaplicar el freno y eliminar la tensión.
4.3.3 Cómo desaplicar los frenos de propulsión para mantención
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.12- 41XPB_MM_05.fm
El sistema de frenos de propulsión de la pala 4100XPB viene equipado con un
sistema de Control de Mantención de los Frenos de Propulsión. El Control de
Mantención de los Frenos de Propulsión permite al personal de mantención
desaplicar manualmente los frenos de propulsión desde un panel de control remoto
ubicado cerca de los motores de propulsión. La Figura 4-4 muestra la ubicación del
panel del Control de Mantención de los Frenos de Propulsión. El control se muestra
en la Figura 4-5.
Figura 4-4: Ubicación del Control de Mantención de los Frenos de Propulsión
1
2
3
3
4
5
ES0540_01
LEYENDA
01. Interruptor de desconexión de alto voltaje
02. Coplón del cable de alimentación eléctrica
03. Panel de aire de los frenos (2)
04. Control de mantención de los frenos
05. Gabinete de control inferior
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.13- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Figura 4-5: Panel de control de mantención de los frenos de propulsión
1
RUN MAINTENANCE
BRAKE RELEASE
LEFT
BRAKE RELEASE
RIGHT
2
3
4
ES0546_01
LEYENDA
01. Tapa
02. Interruptor de llave
03. Botón de desaplicar el freno izquierdo
04. Botón de desaplicar el freno derecho
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.14- 41XPB_MM_05.fm
Cuando se hacen procedimientos de mantención en los frenos de propulsión y otros
componentes del sistema de propulsión es necesario poder desaplicar los frenos
manualmente. Bajo estas condiciones hay personal de mantención ubicado afuera en
terreno que estará haciendo la mantención. Por razones de seguridad es esencial
que se establezca un medio positivo de comunicación entre el personal en terreno y
en la cabina del operador.
El uso del Control de Mantención de los Frenos de Propulsión debe ser para
mantención solamente. No use este control cuando la pala está en operación.
4.3.3.1 Operación del control de mantención de los frenos de propulsión
Este subtema cubre la operación del Control de Mantención de los Frenos de
Propulsión.
ADVERTENCIA!
El paro inesperado o la operación anormal de la pala puede
causar lesiones personales graves o la muerte o daños el
equipo. No use este interruptor cuando la pala está en
operación. Al girar el interruptor de llave se inicia una
desactivación de la pala con retardo de 30 segundos. Lea y
entienda todas las instrucciones de este manual antes de
operar el Control de Mantención del Freno de Propulsión.
Procedimientos preliminares. Antes de usar el Control de Mantención de los
Frenos de Propulsión, la pala debe estacionarse y desactivarse (consulte el Subtema
4.3.2.1). Si gira el interruptor de mantención antes de desactivar la pala, ocasionará
una desactivación automática de pala con retardo de 30 segundos. Una calcomanía
de advertencia pegada en la tapa de la caja de control, avisa al usuario de esta
desactivación (vea la Figura 4-6). Otra calcomanía que se encuentra en el interior de
la tapa proporciona más instrucciones y advertencias (vea la Figura 4-7).
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.15- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Figura 4-6: Calcomanía de advertencia fuera de la tapa
ES0547_01
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.16- 41XPB_MM_05.fm
Procedimiento para desaplicar el freno. Use los procedimientos siguientes para
desaplicar un freno de propulsión utilizando el Control de Mantención de los Frenos
de Propulsión:
AVISO
Esta tarea requiere dos personas. El asistente debe estar en la
estación de desaplicar los frenos de propulsión y el técnico debe
estar en el freno de propulsión.
1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y
desactivar la pala. Una vez desactivada la pala, se deben bloquear, con
colocación de candados y avisos, los controles del operador para evitar el
arranque de la pala hasta haber completado la mantención.
Figura 4-7: Calcomanía de advertencia de operación (dentro de la tapa)
ES0548_01
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.17- Sección 4, Versión 02 - 02/03
PRECAUCIÓN!
Debido a la liberación de energía almacenada, al desaplicar uno
de los frenos de propulsión se puede causar movimiento de la
pala. Asegúrese que todo el personal de terreno esté alejado de
la pala mientras se desaplica el freno.
2. Camine todo al rededor de la pala para cerciorarse de que todo el personal sepa
que se va a desaplicar el freno de propulsión. Instruya a todo el personal que esté
alejado de la pala mientras se desaplica el freno.
3. Gire el selector a la posición MAINTENANCE (MANTENCIÓN).
PRECAUCIÓN!
Al desaplicar el freno de propulsión, espere movimiento ligero
de la pala. Si la pala continúa moviéndose suelte el botón para
aplicar el freno.
4. Presione el botón BRAKE RELEASE, LEFT para desaplicar el freno de
propulsión izquierdo o el botón BRAKE RELEASE, RIGHT para desaplicar el
freno de propulsión derecho. Sólo uno de los frenos de propulsión se puede
desaplicar a la vez utilizando el Control de Mantención de los Frenos de
Propulsión. El botón tiene que sostenerse presionado para mantener el freno
desaplicado. Cuando el botón se suelta, el freno se aplica.
ADVERTENCIA!
Si el botón de mantención se suelta durante el procedimiento de
mantención, se causará que el freno se aplique, lo que podría
causar lesiones al técnico que está trabajando en el freno. No
suelte el botón mientras alguien esté trabajando en el freno.
5. Continúe presionando el botón para desaplicar manualmente el freno mientras se
está realizando la mantención.
6. Realice la mantención requerida del sistema de propulsión.
7. Suelte el botón para aplicar el freno.
8. Presione el otro botón del freno de freno para desaplicar el otro freno de
propulsión, si es necesario.
9. Vuelva a colocar el selector a la posición RUN (MARCHA) cuando termine para
regresar a la operación normal. La pala no arrancará con el selector a la posición
MAINTENANCE (MANTENCIÓN).
10. Cierre con seguridad la puerta del gabinete para evitar contaminación de los
componentes.
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.18- 41XPB_MM_05.fm
11. Cuando todo el personal haya salido del área del motor de propulsión, y todo el
personal esté alejado con seguridad de la pala, puede retirar todos los letreros de
los Controles del Operador. Lentamente y con cuidado confirme la operación y
función correctas del freno utilizando las pruebas estáticas que se indican en el
Subtema 4.13.2 antes de permitir que la pala regrese a producción.
AVISO
Si es imposible desaplicar el freno y retirar la tensión porque se
sospecha que el freno está agarrotado, no hay suministro de aire
disponible o han fallado los O-rings, tiene que seguir los
procedimientos especiales. Estos procedimientos se detallan en el
Tema 4.9.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.19- Sección 4, Versión 02 - 02/03
4.4 Sistemas de control de frenos
El programa del PLC (controlador lógico programable) de la pala tiene la lógica que
controla el sistema de control de la pala. El sistema de control eléctrico de la pala
controla los sistemas de frenos de la pala. Los dispositivos tales como los botones del
operador y los interruptores de presión de los frenos están conectados al PLC como
entradas. El PLC entonces determina cuando las salidas, como las luces indicadoras
y los solenoides, se deben energizar. Es necesario tener un entendimiento del
sistema de control de los frenos para comprender el sistema de frenos.
4.4.1 Dispositivos de entrada del sistema de frenos
4.4.1.1 Controles del operador
Los Controles de Operador se usan para aplicar y desaplicar los frenos individuales.
Los botones para desaplicar los frenos se usan para desaplicar los frenos de levante,
empuje y giro. Los botones para desaplicar frenos tienen iluminación trasera para
poder verlos en la oscuridad. Cada botón de desaplicar freno tiene junto una luz
indicadora que se ilumina cuando se desaplica el freno y se apaga cuando se aplica
el freno (consulte la Figura 4-8). Consulte la Sección 2 del Manual del Operador de la
Pala 4100XPB para obtener una descripción completa de los controles del operador.
Los frenos de propulsión no tienen botones de aplicar y desaplicar. En vez, los frenos
de propulsión se desaplican como parte del proceso de transferencia del modo de
levante / empuje al modo de propulsión. Cuando se presiona el botón de modo de
propulsión, la pala se transfiere al modo de propulsión y se desaplican los frenos de
propulsión. Cuando se presiona el botón de modo de levante / empuje, se aplican los
frenos de propulsión durante la transferencia de la pala al modo de levante/empuje.
La pala siempre arranca en el modo de levante/empuje.
4.4.1.2 Interruptores de presión de los frenos
Los interruptores de presión monitorean las presiones de aire del sistema de frenos
en todos los sistemas de frenos de la pala de minería 4100XPB. Hay un interruptor de
presión para cada freno, ocho en total.
Figura 4-8: Controles del operador para el freno de empuje
BRAKES
CROWD
REL
BRAKES
CROWD
SET
BOARDING
SIGNAL
ES0534a_01
01
02
03
04
05
06 LEYENDA
01. Botón de aplicar los frenos de
empuje
02. Indicador de freno de empuje
aplicado
03. Botón de desaplicar los frenos
de empuje
04. Frenos de empuje
desaplicados
Indicador
05. Designación de la señal de
abordar
06. Indicador de señal de abordar
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.20- 41XPB_MM_05.fm
Los interruptores de presión están ubicados cerca del freno, con la excepción del
interruptor de presión del freno de empuje, el cual se encuentra en el cuarto de
lubricación. Cada uno de los interruptores de presión de los frenos de levante, giro y
propulsión está montado en un panel de solenoides redundantes pequeño (vea la
Figura 4-9). Para obtener más información sobre los interruptores de presión de los
frenos, consulte la Sección 4 del Manual del Sistema de Lubricación y Aire.
Ubicación de los paneles de control
Las ubicaciones de los paneles de control de válvulas solenoides redundantes de los
frenos son:
1. Los paneles de solenoides redundantes del freno de giro se encuentran a un lado
de cada motor de giro.
2. Los paneles de solenoides redundantes del freno de levante se encuentran
fijados en la caja de engranajes directamente sobre cada motor de levante.
3. Los paneles de control de válvulas solenoides redundantes del freno de
propulsión se encuentran en la base del motor de propulsión, ubicados a cada
lado de cada freno (vea la Figura 4-4).
Figura 4-9: Panel de control de válvulas solenoides redundantes de los frenos
LEYENDA
01. Desde el freno
02. Interruptor de presión
03. Calentador en tira
04. Caja
05. Válvula de aire (SOL)
06. Descarga
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.21- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Tipos de interruptores de presión
Los interruptores de presión de freno son de dos tipos:
1. El interruptor de la presión del freno de empuje tiene un diferencial integrado, por
lo que el diferencial no es ajustable. El valor de ajuste es 70 PSI, y el diferencial
integrado será aproximadamente 5 a 10 PSI.
2. Los interruptores de presión de levante, giro y propulsión tienen un diferencial
ajustable.
A. Para los frenos de giro, ponga el interruptor de presión para que cierre a 70
PSI (4.83 barios) y abra a 40 PSI (2.76 barios). Esto proporcionará una presión
diferencial de 30 PSI (2.07 barios).
B. Para los frenos de levante, ponga el interruptor de presión para que cierre a 80
PSI (5.52 barios) y abra a 40 PSI (2.76 barios). Esto proporcionará una presión
diferencial de 40 PSI (2.76 barios).
C. Para los frenos de propulsión, ponga el interruptor de presión para que cierre a
70 PSI (4.83 barios) y abra a 55 PSI (3.80 barios). Esto proporcionará una
presión diferencial de 15 PSI (1.04 barios).
AVISO
Consulte el Subtema 5.4.2 y el Subtema 5.4.3 del Manual de
Sistemas de Lubricación y Aire para obtener instrucciones detalladas
sobre cómo ajustar los interruptores de presión del sistema de
frenos.
Para obtener más información sobre la configuración del sistema de aire de frenos, la
resolución de problemas y las fallas, consulte la Sección 4.5 del Manual del Sistema
de Lubricación y Aire.
4.4.1.3 Sensores de proximidad de los frenos
Todos los frenos de disco de la pala 4100XPB están equipados con sensores de
proximidad. Cada freno tiene dos sensores de proximidad: uno es para detectar si el
freno está aplicado o desaplicado, y el otro para detectar si el freno está desgastado
más allá de los límites aceptables. Ejemplos de estos sensores se pueden ver en los
dibujos de los ensambles de frenos que se muestran a continuación en este
Subtema, Figura 4-20, Figura 4-21, Figura 4-22, y Figura 4-23.
Inspección eléctrica
Las modificaciones futuras del sistema, las cuales están actualmente en la fase de
prueba, incorporarán una advertencia para el operador cuando los indicadores de
desgaste de los frenos se activan. En preparación para la instalación de esta
modificación, verifique que todo el cableado de los indicadores de los frenos está
instalado correctamente. Consulte la Tabla 4-1.
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.22- 41XPB_MM_05.fm
Presione manualmente el sensor de desgaste de frenos y verifique que la entrada del
PLC se desactive. Los sensores de desgaste usan un contacto “normalmente
cerrado”.
Boletín de servicio #125
P&H Mining Equipment ha emitido un Boletín de Servicio respecto a los sensores de
proximidad para los frenos de levante. Los detalles siguientes de ese Boletín de
Servicio se han incluido en este Subtema.
Objetivo. El objetivo de este boletín fue proporcionar un procedimiento para la
modificación de los soportes de montaje existentes del indicador de desgaste de los
frenos de levante. Este boletín no afecta los soportes que se usan para los otros
movimientos.
Los Reportes de Servicio en Terreno han indicado la posibilidad de interferencia de
los soportes que se usan en los frenos de levante con el interruptor indicador de
desgaste del freno. En algunos casos, el soporte ha tenido contacto con el cilindro del
freno, evitando que el interruptor actúe a la dimensión correcta.
Para asegurar la operación correcta del indicador de desgaste del freno de levante,
todos los soportes existentes se tienen que re-trabajar como se indica en este
Subtema. (Los ensambles nuevos tendrán un soporte de geometría modificada.)
Re-trabajo del soporte. Quite el soporte y recorte (esmerile) .250" (¼") del borde del
soporte que está más cercano al freno. Vea la flecha de la Figura 4-10, y consulte la
Figura 4-11.
Indicador de
desgaste
Dirección
del PLC
Número del
cable
Ubicación del
Flex I/O
Levante trasero I:2.9/2 60306 Gabinete de
transferencia
Giro trasero I:2.9/4 60346 Gabinete de
transferencia
Levante delantero I:1.18/1 65046 Cuarto de
lubricación
Giro delantero
izquierdo
I:1.18/3 65036 Cuarto de
lubricación
Giro delantero
derecho
I:1.18/5 65126 Cuarto de
lubricación
Empuje I:1/18/7 65166 Cuarto de
lubricación
Propulsión I:1.24/4 26791 Chasis inferior
Tabla 4-1: Cableado del interruptor de indicación de desgaste de frenos
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.23- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Después de recortar el soporte, monte el sensor con su actuador extendiendo más
allá del borde del soporte. Consulte la Figura 4-12.
Figura 4-10: Indicadores de desgaste y de frenos desaplicados
Figura 4-11: Soporte antes del re-trabajo
LEYENDA
01. Recorte este borde.
02. Indicador de desgaste de
los frenos
03. Indicador de frenos
desaplicados
ES2014_02a
01
LEYENDA
01. Recorte .250” (1/4”) de este borde.
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.24- 41XPB_MM_05.fm
4.4.2 Controlador lógico programable (PLC) e indicadores
El operador usa un botón de desaplicar el freno para desaplicar el freno. Cuando el
operador presiona el botón de desaplicar el freno, una señal de entrada se transmite
desde el botón al Controlador Lógico Programable (PLC). Una vez que el freno es
desaplicado, el PLC enviará una señal de salida a la luz indicadora del freno del
operador para encender la luz, indicando que el freno ha desaplicado. El PLC
enciende dispositivos de salida como la luz indicadora si las señales de entrada
correctas se reciben para satisfacer la lógica del programa.
La Figura 4-13 muestra la pantalla de entradas y salidas (Block I/O) de la consola
izquierda del panel sensible al tacto del operador. Esta pantalla simula las conexiones
de los dispositivos de entrada y salida del módulo de entradas y salidas Block I/O, el
cual a su vez está conectado al procesador PLC. Al volverse activas las salidas o
entradas, se ponen color rojo en la pantalla sensible al tacto. También se ponen rojas
en los indicadores LED de estado Comm Status en el Block I/O actual, y esto se
simula en la pantalla del panel sensible al tacto.
Figura 4-12: Soporte después del re-trabajo
ES2014_02
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.25- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Varios indicadores LED están encendidos por el hecho de que la pala estaría en una
condición de marcha o funcionamiento, estaría en el modo de levante/empuje y los
frenos de levante y giro estarían aplicados.
Al presionarse el botón de desaplicar frenos de empuje, la señal se transmite al
procesador del PLC a través del módulo Block I/O, y el LED 08 asociado con el botón
se pone rojo, lo que significa que el botón está siendo presionando. Si se satisfacen
todos los demás requisitos de la lógica del programa, el PLC desaplica el freno. El
PLC energiza el solenoide del freno de empuje para desaplicar el freno y también
energiza el indicador de freno de empuje desaplicado, el cual está conectado al
terminal de salida 04 del módulo Block I/O. El LED 04 ahora está rojo, lo que significa
que el indicador debe estar encendido.
En la Figura 4-14, se muestra un renglón del programa del PLC. En la esquina
superior izquierda se encuentra identificado el botón de desaplicar freno de empuje,
el cual está ubicado en la consola izquierda en la cabina del operador. El botón de
desaplicar freno de empuje es un dispositivo de entrada conectado al PLC, y se le
asigna la dirección: I:1.10/8. La I en esta dirección indica una entrada al PLC. Esta
dirección corresponde a la sección de entrada del módulo Block I/O de la consola
izquierda (I:1.10). El “8” muestra que el botón está conectado al terminal 08 de este
módulo de entrada.
Figura 4-13: Pantalla de entradas y salidas Block I/O de la consola izquierda (panel sensible al tacto del operador)
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.26- 41XPB_MM_05.fm
AVISO
Las direcciones de entradas y salidas que se muestran en los
ejemplos anteriores son direcciones genéricas y no necesariamente
son las mismas en todas las palas. Los números reales deben
determinarse viéndolos en cada máquina para asegurar que no hay
discrepancias.
La lógica completa para todos los cuatro sistemas de frenos no se cubre en el
presente, puesto que va más allá del alcance de este manual particular. Sin embargo,
los dispositivos de entrada y salida relacionados a los sistemas de frenos se
repasarán en la presente para obtener un mejor entendimiento de la operación de los
sistemas de control.
4.4.3 Dispositivos de salida del sistema de frenos
Los dispositivos de salida relacionados con el sistema de frenos serán energizados
por el PLC según lo dicten las entradas y la lógica. Ejemplos de dispositivos de salida
son: luces indicadoras, válvulas solenoide de suministro normalmente cerradas, y
válvulas solenoide de descarga normalmente abiertas.
4.4.3.1 Luces indicadoras
Las luces indicadoras del operador para los frenos están conectadas al Block I/O de
la consola izquierda. Los estados de las salidas de estos indicadores se pueden ver
usando el panel sensible al tacto del operador (vea la Figura 4-13).
4.4.3.2 Válvulas solenoide de suministro
El aire se suministra a los sistemas de frenos mediante válvulas solenoide de
suministro normalmente cerradas. Cuando el PLC las energiza, la bobina del
solenoide causa que los puertos internos dentro de la válvula dirijan la presión de aire
Figura 4-14: Ejemplo de la lógica de control del freno de empuje
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.27- Sección 4, Versión 02 - 02/03
para mover el carrete de la válvula, lo que causa que la válvula de suministro se abra
y permita que el aire entre al freno.
La Figura 4-16 muestra tres válvulas de solenoide de suministro ubicadas en el
suministro de aire de los frenos superiores. La válvula de suministro para el freno de
empuje suministra aire sólo para un freno, la válvula de suministro de levante
suministra dos frenos de levante y la válvula de suministro de giro suministra tres
frenos de giro.
Las válvulas de suministro para los frenos de propulsión están ubicados en el panel
de control de aire inferior y se muestran en la Figura 4-18. Hay una válvula de
suministro para cada freno de propulsión.
Los ajustes y resolución de problemas del suministro de aire de los frenos, inclusive
las válvulas solenoide de suministro de aire, se muestran en mayor detalle en el
Tema 4.5 del Manual del Sistema de Lubricación y Aire de la Pala 4100XPB.
4.4.3.3 Válvulas solenoide de descarga
Cada freno de giro, levante y propulsión de la pala 4100XPB viene equipado con un
solenoide de descarga normalmente cerrado, algunas veces denominado válvula
solenoide redundante. Estas válvulas se encuentran en los paneles de válvulas
solenoides redundantes que se cubren en el Subtema 4.4.1 (consulte la Figura 4-9).
Los frenos de empuje no están equipados con este tipo de válvulas.
El PLC cierra las válvulas de descarga al mismo tiempo que se abre la válvula de
suministro. Las válvulas de descarga para cada freno tienen que cerrar para que ese
freno pueda desaplicarse. Si la válvula se queda abierta, permitirá que el aire del
freno se salga a través de la descarga y causará que el freno se aplique. Cuando el
freno se aplica, la válvula de suministro se cierra y las válvulas de descarga se abren
para descargar el freno.
Las válvulas de descarga para cada sistema de freno (excepto el de empuje) están
conectadas juntas con una línea de cruce (línea auxiliar). Esta línea de cruce causará
que todos los frenos en un sistema descarguen si sólo se abre una válvula de
descarga. Por ejemplo, si una válvula de descarga de levante está pegada en la
posición cerrada y la otra se abre cuando debe abrirse, ambos frenos de levante se
descargarán por la válvula que abre. Los ajustes y resolución de problemas del
suministro de aire de los frenos, inclusive las válvulas solenoide de descarga, se
muestran en mayor detalle en el Tema 4.5 del Manual del Sistema de Lubricación y
Aire de la Pala 4100XPB.
La Figura 4-15 muestra una pantalla del panel sensible al tacto que muestra el
módulo Flex I/O, entrada I:1.16. Este módulo se encuentra en el cuarto de
lubricación. El módulo de entrada 1.16 conecta los interruptores de presión ubicados
en el cuarto de lubricación y los paneles solenoides redundantes de levante y giro al
PLC. Como se muestra aquí, el interruptor de presión del freno de empuje se muestra
en rojo, lo que indica que el freno de empuje está desaplicado.
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.28- 41XPB_MM_05.fm
Módulo de salida 1.19 (no se muestra aquí) también se encuentra en el cuarto de
lubricación. Este módulo está conectado a las válvulas solenoide de suministro para
el freno de levante, empuje y giro así como a las válvulas solenoide de descarga para
los frenos de levante y giro. El estado de este módulo también puede verse en el
panel sensible al tacto.
AVISO
Las direcciones de entradas y salidas que se muestran en los
ejemplos anteriores son direcciones genéricas y no necesariamente
son las mismas en todas las palas. Los números reales deben
determinarse viéndolos en cada máquina para asegurar que no hay
discrepancias.
Figura 4-15: Entrada 1.16, Flex I/O cuarto de lubricación (Pantalla del panel sensible
al tacto)
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.29- Sección 4, Versión 02 - 02/03
4.5 Inspección de los frenos de disco
4.5.1 Herramientas y equipos necesarios
Los artículos siguientes deben estar a la mano:
1. Tarjeta de advertencia y candado de bloqueo
2. Regla graduada de mecánico
3. Linterna
4. Papel y lápiz
5. Dos tapones de tubo de 3/4-pulgada
6. Llave ajustable
7. Llaves de boca abierta
8. Suministro de presión de aire
AVISO
Las inspecciones de los frenos se dividen en varias categorías. Cada
una de las categorías de describe en los Subtemas siguientes.
4.5.2 Inspección de mantención preventiva (PM) cada 250 horas
4.5.2.1 Generalidades
Todos los frenos de disco deben revisarse cada 250 horas de operación para
asegurar la operación correcta. Se tiene que medir el desgaste de los componentes y
anotarlo para evitar la falla prematura de los componentes durante la operación de la
pala. Si no se realizan las inspecciones programadas cada 250 horas puede resultar
en que no se detecte una condición seria de los frenos.
AVISO
Es esencial mantener y analizar los registros de las inspecciones de
los frenos. Sin estos registros, es imposible predecir la necesidad de
ajuste de las lainas de los frenos, las reparaciones de los frenos,
cambio de frenos o fallas de frenos.
Es necesario desaplicar los frenos de disco para casi todos los procedimientos de
mantención rutinarios porque el freno puede estar restringiendo el movimiento
respectivo. Esto significa que un freno puede estar restringiendo energía masiva
rotacional que puede liberarse cuando se trabaje en el freno. El procedimiento para
desaplicar los frenos de disco para propósitos de mantención se describe en el Tema
4.3.
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.30- 41XPB_MM_05.fm
4.5.2.2 Inspección visual
Realice la siguiente inspección visual de todos los frenos como parte de la inspección
de cada 250 horas.
ADVERTENCIA!
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
puedan ocurrir cuando realice las inspecciones de mantención
preventiva. El movimiento inesperado de los componentes de la
pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y daño
al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de los
movimientos principales afectados por el sistema de frenos
correspondiente.
1. Inspeccione el ensamble del freno para asegurarse que no presente
contaminación de aceite o grasa. Encuentre y repare la fuente de contaminación.
Limpie las áreas contaminadas con un solvente adecuado, ya que el aceite o la
grasa pueden afectar negativamente la capacidad de retención de carga que
tiene el freno.
2. Inspeccione el ensamble del freno para asegurarse que no tenga afianzadores
flojos o rotos. La vibración de la pala, la instalación incorrecta o el desgaste
normal puede causar que los afianzadores se aflojen. Apriete los afianzadores al
torque según sea necesario. Los afianzadores flojos pueden afectar
negativamente la capacidad del freno para retener una carga.
3. Si el freno no pasa la inspección visual, mecánica o cualquier otra inspección
descrita a continuación, es necesario desensamblarlo e inspeccionarlo más en
detalle. Repare o cambie el freno según sea necesario.
4. Inspeccione la caja del freno para asegurarse que no presenten indicaciones de
sobrecalentamiento, incluyendo decoloración de la caja del freno. La
decoloración indica un sobrecalentamiento causado por componentes que
arrastran o abuso del freno. Desensamble e inspeccione el ensamble del freno
para asegurarse que no presente daño y repare o cambie el ensamble del freno.
5. Inspeccione el ensamble del freno para asegurarse que no haya acumulación de
tierra y/o material de desgaste en la caja del freno. Si encuentra acumulación de
material de desgaste o tierra, desensamble el freno y limpie según se requiera.
Verifique que las tapas contra polvo de los frenos y las protecciones contra tierra
estén bien instaladas.
6. Inspeccione los silenciadores de descarga en el suministro de aire de los frenos
superiores (vea la Figura 4-16) para asegurarse que no presenten daño ni
bloqueo debido a contaminación o formación de hielo. Inspeccione que las líneas
de suministro del aire de los frenos no presenten daño o deterioro por edad o
contaminación, ni bloqueo por líneas pellizcadas. Repare o cambie los
componentes según se requiera.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.31- Sección 4, Versión 02 - 02/03
7. Inspeccione la tubería del aire de descarga de los frenos para asegurarse que no
presenten daño ni bloqueo debido a líneas pellizcadas, contaminación o
formación de hielo. Repare o cambie los componentes según se requiera.
8. Verifique que el regulador de presión de aire del freno esté puesto a una presión
de aire de 100 PSI (6.9 barios) en el regulador de presión de aire de frenos del
ensamble del múltiple de aire (vea la Figura 4-17). La presión excesiva puede
resultar en fallas prematuras de los o-rings del freno. Una presión inadecuada
podría causar que los frenos arrastren o no se desapliquen.
Figura 4-16: Suministro de aire de frenos superiores (típico)
ES02333b01
01 02 03 04
05
LEYENDA
01. Interruptor de presión del
freno de empuje
02. Interruptor de presión del
freno de empuje
03. Válvula del suministro de los
frenos de levante
04. Válvula del suministro de los
frenos de giro
05. Amortiguador de descarga (1
de cada lado del bloque de
solenoide, 2 en total)
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.32- 41XPB_MM_05.fm
9. Vaya al panel de control de aire inferior (Figura 4-18) y haga lo siguiente:
T
Figura 4-17: Ensamble del múltiple de aire (R42202F1)
PUMPS
40 PSI
MAX
LWR
AIR PNL
COOP/
STAIR
AUX-AIR
BRAKES
AUX-AIR
AUX-AIRAUX-AIR
AUX-AIR
INLET
AUX-AIR
100 PSI
MAX60 PSI
MAX
LWR
SPRAY
TC0446A


!

LEYENDA
01. Válvula de cierre
02. Regulador de la presión de aire del freno
03. Indicador de presión
04. A las válvulas de aire de los frenos del movimiento
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.33- Sección 4, Versión 02 - 02/03
1). Verifique que el regulador de presión de aire esté puesto a 105 PSI (7.25
barios). La presión excesiva puede resultar en fallas prematuras de los o-
rings del freno. Una presión inadecuada podría causar que los frenos
arrastren o no se desapliquen.
2). Inspeccione la tubería de descarga en el múltiple de solenoides de aire
para asegurarse que no presenten daño ni bloqueo debido a líneas
pellizcadas, contaminación o formación de hielo. Inspeccione las líneas de
suministro de aire que van a los frenos para asegurarse que no presenten
daño por piedras.
4.5.2.3 Inspección mecánica
Realice la siguiente inspección mecánica de todos los frenos como parte de la
inspección de cada 250 horas.
Consulte el Tema 4.3 para obtener las instrucciones para desaplicar los frenos con
seguridad para fines de mantención.
Figura 4-18: Panel de control de aire inferior (típico)
LOWER
AIR PRESSURE
BRAKE
115 V
32Z1926D30
32Z1926D34
TC1623
01
02
03
04
05
06
LEYENDA
01. Regulador (105 psi)
02. Válvulas solenoide de
propulsión
03. Válvula solenoide del
carrete portacable
(opcional)
04. Placa de identificación
05. Calentador en tira
06. Termostato
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.34- 41XPB_MM_05.fm
ADVERTENCIA!
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de
mantención. El movimiento inesperado de los componentes de
la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y
daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de
los movimientos principales afectados por el sistema de frenos
correspondiente. Lea Cómo Desaplicar los Frenos de Disco
para Mantención (Tema 4.3) antes de proceder más adelante.
AVISO
Es necesario que un asistente desaplique el freno que se va a
inspeccionar. La ubicación del asistente dependerá del sistema de
frenos que se va a inspeccionar. El asistente tiene que estar en los
controles del operador si se trata de los frenos de empuje o giro; en
el control remoto de levante, si se trata de los frenos de levante; o en
el panel de control de mantención de frenos si se trata de los frenos
de propulsión. Con el técnico en el freno, haga que el asistente
desaplique y aplique el freno, operando el freno como se describe en
el Tema 4.3. Verifique que el pistón del freno viaje instantáneamente
hacia afuera cuando el freno se desaplica y que viaje hacia adentro
instantáneamente cuando se aplica.
1. Desaplique el freno y manténgalo desaplicado para el paso siguiente.
2. Para la operación correcta del freno de propulsión es importante que los rotores y
las placas centrales puedan moverse ligeramente cuando el freno está
desaplicado. Este movimiento permitirá huelgo entre las superficies de desgaste.
Si los discos y placas centrales están trabados y no pueden moverse, el freno
puede rozar cuando se desaplica, lo cual resultará en fallas prematuras del freno.
A. Realice este paso para los frenos de empuje y propulsión. Usando un
destornillador grande, haga que el técnico mueva los rotores del freno y las
placas centrales hacia adelante y hacia atrás. Los rotores del freno y las
placas centrales deben moverse libremente.
AVISO
La placa central de cada freno de levante es controlada por resortes
de centrado. Los resortes centran la posición de la placa, cuando el
freno se desaplica.
B. Realice este paso para los frenos de levante. Usando un destornillador grande,
haga que el técnico mueva los rotores del freno hacia adelante y hacia atrás.
Inspeccione la placa central y los resortes de centrado de los frenos de
levante, pero no trate de mover la placa.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.35- Sección 4, Versión 02 - 02/03
AVISO
El rotor de cada freno de giro es controlado por resortes de centrado,
los cuales están ubicados en el cubo del freno. Los resortes centran
el rotor, cuando el freno se desaplica.
C. Realice este paso para los frenos de giro. Inspeccione el rotor y los resortes de
centrado de los frenos de giro, pero no trate de mover el rotor.
ADVERTENCIA!
Tenga cuidado cuando sople partículas de desgaste con aire
comprimido. Use gafas de protección adecuadas y un
respiradero cuando sople partículas de desgaste. Si estas
precauciones no se observan, podrían ocurrir lesiones
personales graves.
3. Con el freno desaplicado, sople las partículas de desgaste con aire comprimido
no lubricado para quitar los contaminantes que causarán falla prematura del
freno.
4. Mida y anote las distancias de viaje (carrera) del pistón del freno como sigue. La
Tabla 4-2 es una hoja de trabajo para la inspección que se recomienda usar para
anotar las distancias de la carrera del pistón. Mantenga estos registros como
registros permanentes de la inspección y reparación de los frenos.
A. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar
y desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas en los controles del operador
en la estación del operador.
B. Es necesario que un asistente desaplique el freno que se va a inspeccionar. La
ubicación del asistente dependerá del sistema de frenos que se va a
inspeccionar. El asistente tiene que estar en los controles del operador si se
trata de los frenos de empuje o giro; en el control remoto de levante, si se trata
de los frenos de levante; o en el panel de control de mantención de frenos si se
trata de los frenos de propulsión. Con el técnico en el freno, haga que el
asistente desaplique y aplique el freno, operando el freno como se describe en
el Tema 4.3.
C. Encuentre e identifique la válvula del regulador de suministro de aire, que
controla la presión de aire al freno cuya carrera del pistón se va a medir.
Verifique que la presión de aire en el ensamble del múltiple de aire (Figura 4-
17) sea 100 PSI (6.9 barios) y que la presión en el panel de control de aire
inferior (Figura 4-18) sea 105 PSI (7.25 barios).
ADVERTENCIA!
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de
mantención. El movimiento inesperado de los componentes de
la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.36- 41XPB_MM_05.fm
daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de
los movimientos principales afectados por el sistema de frenos
correspondiente. Lea Cómo Desaplicar los Frenos de Disco
para Mantención (Tema 4.3) antes de proceder más adelante.
D. Determine visualmente si el freno tiene un pistón de hierro fundido o de
aluminio. Esto determinará dónde se hace la medición de la carrera del pistón.
Si el pistón es de hierro fundido, proceda en el Paso 1 a continuación. Si es de
aluminio, proceda en el Paso 2.
1). Inserte un indicador de profundidad o regla graduada de mecánico a
través de la ranura de ventilación en el cilindro hasta que haga contacto
con la placa de presión (vea la Figura 4-19). Lea y anote la medición de la
placa de presión hasta el borde exterior del cilindro, ésta distancia se
usará para calcular la carrera del pistón.
AVISO
La superficie de la placa de presión es dispareja. Coloque el borde
de la regla graduada de mecánico en la mejor área plana posible
para obtener una buena medición.
2). Coloque un indicador de profundidad o regla graduada de mecánico en el
borde del cilindro hasta que haga contacto con el pistón. Anote la medición
de la distancia que ese pistón sobresale de la cara exterior del cilindro,
ésta distancia se usará para calcular la carrera del pistón.
E. Pida al asistente que desaplique el freno como se describe en el Tema 4.3. El
pistón se debe mover hacia afuera con respecto al cilindro.
1). Si el freno tiene un pistón de hierro, inserte un indicador de profundidad o
regla graduada de mecánico a través de la ranura de ventilación hasta que
haga contacto con la placa de presión. Anote esta medición. Se usará para
calcular la carrera del pistón. Cerciórese de medir esto en el mismo lugar
Figura 4-19: Cómo medir la carrera del pistón (frenos de pistones de hierro fundido)
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.37- Sección 4, Versión 02 - 02/03
en la placa de presión que en el paso D-1 anterior, o la lectura será
incorrecta.
2). Si el freno tiene un pistón de aluminio, coloque un indicador de
profundidad o regla graduada de mecánico en el borde del cilindro hasta
que haga contacto con el pistón. Anote esta medición. Se usará para
calcular la carrera del pistón.
F. Aplique el freno.
G. Calcule la carrera real del pistón restando la segunda medición de la primera.
Es decir, si el pistón es de hierro fundido, reste la distancia medida en el Paso
E-1 de la medida en el Paso D-1. Si el pistón es de aluminio, reste la distancia
en el Paso D-2 de la del Paso E-2.
Por ejemplo, suponiendo que el pistón es de hierro fundido, el valor en el Paso D-
1 fue de 3.48 y el valor en el Paso E-2 fue de 3.20. El cálculo es el siguiente:
Línea 1 - Valor medido del Paso D-1 es igual a 3.48 pulg. (88.39 mm)
Línea 2 - Valor medido en el Paso E-2 es igual a -3.20 pulg. (81.28 mm)
Línea 3 - Carrera del pistón (reste la línea 2 de la 1) igual a 0.28 in (7.11 mm)
H. Anote la carrera del pistón en la columna correspondiente de la hoja de trabajo
que se muestra en la Tabla 4-2.
Hoja de trabajo para la inspección de frenos de disco cada 250 horas de la pala 4100XPB de PH
Identificación de la pala
Freno Levan
te
delan-
tero
Levan
te
trase-
ro
Giro
delan-
tero
izquie
rdo
Giro
delan-
tero
dere-
cho
Giro
trase-
ro
Propul
sión
dere-
cho
Propul
sión
izquier
da
Empu-
je
Observaciones
Carrera máxima
con lainas
0.375
3/8”
9.525
mm
0.375
3/8”
9.525
mm
sin
lainas
sin
lainas
sin
lainas
0.31
5/16
7.937
mm
0.31
5/16
7.937
mm
0.31
5/16
7.937
mm
Carrera máxima
sin lainas
0.312
5/16”
7.937
mm
0.312
5/16”
7.937
mm
0.37
1/4”
9.525
mm
0.37
1/4”
9.525
mm
0.37
1/4”
9.525
mm
0.31
5/16
7.937
mm
0.31
5/16
7.937
mm
0.31
5/16
7.937
mm
Luz de aire
mínima
0.250
1/4”
6.35
mm
0.250
1/4”
6.35
mm
0.12
1/8”
3.175
mm
0.12
1/8”
3.175
mm
0.12
1/8”
3.175
mm
0.12
1/8
3.175
mm
0.12
1/8
3.175
mm
0.12
1/8
3.175
mm
Lainas
restantes
Inspección del
freno
Tabla 4-2: Hoja de trabajo para la inspección de frenos cada 250 horas
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.38- 41XPB_MM_05.fm
I. Si la carrera del pistón excede la carrera máxima del pistón para un freno con
lainas partidas, quite una laina partida, vuelva a ensamblar el freno y vuelva a
poner el freno en servicio. Consulte las tablas siguientes para todos los
criterios de inspección de cada freno. También verifique la luz de aire mínima y
mida la carrera del pistón.
J. Si la carrera del pistón excede la carrera máxima del pistón para un freno sin
lainas partidas o para un freno al que se le han quitado todas las lainas,
reemplace el ensamble del freno.
K. Quite todas las modificaciones que se hayan hecho al sistema de aire de los
frenos e instale el tubería original de aire.
L. Retire el bloqueo con candados y las tarjetas de avisos.
M.Proporcione los resultados de las mediciones de cada freno al personal de
planificación de mantención.
4.5.3 Otras inspecciones de los frenos
Las inspecciones adicionales de frenos siguientes se deben realizar cuando sea
necesario:
1. Fugas de aire con el freno aplicado. Escuche si existen fugas de aire en los
puertos de descarga de las válvulas solenoide, válvulas de descarga y válvulas
de descarga rápida. Si detecta una fuga de aire, repare o cambie la válvula
solenoide asociada. Escuche si existen fugas de aire en los puertos de descarga
del múltiple de solenoides de aire. Una válvula solenoide dañada puede causar
Fecha/Horas Mediciones de la carrera del pistón Observaciones
Tabla 4-2: Hoja de trabajo para la inspección de frenos cada 250 horas
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.39- Sección 4, Versión 02 - 02/03
que el sistema de freno funcione de manera anormal y puede causar falla
prematura del freno.
2. Fugas de aire con el freno desaplicado. Revise si existen fugas de aire en el
puerto de descarga de la válvula de descarga rápida (QRV). Si detecta una fuga
de aire, repare o cambie la válvula QRV. Verifique que no haya fugas de aire en
cada puerto de descarga del panel de solenoides de aire. Si detecta una fuga de
aire, cambie la válvula solenoide de descarga. Revise si hay fugas de aire en la
cara del pistón. Busque si hay evidencia de fugas de aire. Si detecta fugas,
cambie los o-rings dañados de los pistones. Una fuga de aire podría causar que
los frenos arrastren o no se desapliquen.
3. Ruido de golpeteo o traqueteo. Desaplique el freno y opere el movimiento.
Escuche si hay ruidos de golpeteo o traqueteo. El traqueteo puede indicar que
están flojos algunos componentes de las pastillas de fricción de los frenos. El
golpeteo generalmente está asociado con los frenos de disco que usan resortes
para separar los rotores y las superficies de desgaste. Si detecta ruidos de
golpeteo o traqueteo, desensamble el freno para su inspección y reparación.
4. Generación de calor. Toda generación de calor es anormal para estos discos de
freno de retención estática. Si la caja del freno está caliente al tacto, es posible
que las superficies de desgaste del freno estén arrastrando. También puede
indicar que el operador está operando incorrectamente la pala, usando el freno
para parar el movimiento asociado o que el sistema de control eléctrico de la pala
no está funcionando bien. Determine la causa y tome una acción correctiva.
AVISO
La Tabla 4-3 lista los números de parte de los frenos que usa esta
pala. Esta tabla permite al técnico identificar el número de parte de
un ensamble de freno y como referencia a datos tabulados de ese
freno.
Después de toda inspección o mantención, se tienen que probar los frenos.
Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno
utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de permitir
que la pala regrese a producción.
Serie Empuje Propulsión Levante Giro
primeras
4100XPB
R41760D1 R42784D1 R41894D1 R45976D1*
últimas
4100XPB
R41760D1 R42784D1 R41894D1 R42786D1*
*Nota 1: Las primeras palas 4100XPB estaban equipadas con el freno de giro
R45976D1. Las últimas palas 4100XPB estaban equipadas con el R42786D1. Las
primeras palas también pueden tener la modificación al R42786D1. Consulte el
Subtema 4.6.2 para obtener más información.
Tabla 4-3: Números de parte de los ensambles de frenos de la pala 4100XPB
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.40- 41XPB_MM_05.fm
4.6 Especificaciones de los frenos
Las tablas siguientes dan las especificaciones para cada ensamble de frenos de
disco.
4.6.1 Ensambles de los frenos de empuje y propulsión
El ensamble del freno de empuje (R41760D1) y el ensamble del freno de propulsión
(R42784D1) tienen tamaños similares, y por lo tanto sólo se muestra un dibujo
(consulte la Figura 4-20). Las especificaciones de los dos frenos también son
similares, por lo que sólo se muestra una tabla (consulte la Tabla 4-4).
4.6.2 Ensamble del freno de giro
El ensamble de giro original para las palas 4100XPB era R45976D1 (consulte la
Figura 4-22), este freno se usaba con el módulo de motor de giro R46084. Estos
ensambles se usaron en unas cuantas palas y luego se reemplazaron. El nuevo freno
de giro es R42786D1 (consulte la Figura 4-21), este freno se usa con el módulo del
motor de giro R43237.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.41- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Figura 4-20: Freno de empuje (R41760D1) y freno de propulsión (R42784D1)
Carrera del pistón/Luz de aire
Medición Procedimiento/Acción Resultado/Acción
0.31
5/16
7.937 mm
Con 1 a 3 lainas y la carrera del pistón
excede la medición, retire 1 laina.
Escriba comentarios sobre el freno.
La carrera medida del pistón es menor que la
máxima, continúe midiendo cada 250 horas.
Tabla 4-4: Especificaciones de frenos, freno de empuje (R41760D1) y freno de propulsión (R42784D1)
TC0455b
01 02
03
04
05
07
08
09
1011
13
12
04
0110
05
06
02
LEYENDA
01. Placa central
02. Placa de desgaste
03. Cilindro
04. Rotor
05. Placa de presión
06. Ensam. de indicador
07. Pistón
08. O-rings
09. Ensam. de perno de
amarre
10. Aro de arrastre
11. Pernos de montaje
del freno
12. Sensor
de freno aplicado
13. Sensor de desgaste
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.42- 41XPB_MM_05.fm
0.31
5/16
7.937 mm
Sin lainas y la carrera del pistón excede
la medición, cambie los rotores, cambie
el freno o realice un
reacondicionamiento completo del freno.
Mida y anote la carrera del pistón nuevo. Compare
con el freno opuesto.
0.12
1/8
3.175 mm
Con el freno desaplicado y los rotores
movidos hacia un lado, mida el huelgo.
El huelgo mínimo para un freno nuevo o
después de retirar las lainas es 0.12
(3.1755 mm).
Si es menor que la medición, determine la causa.
Datos de presión de aire, freno de empuje (R41760D1)
Presión de aire máxima/recomendada 100 PSI (6.9 barios)
Ajuste del interruptor de presión del freno 70 PSI (4.8 barios)
Presión para desaplicar el freno 54 PSI (3.7 barios)
Datos de presión de aire, freno de propulsión (R42784D1)
Presión de aire máxima/recomendada 105 PSI (7.2 barios)
Ajuste del interruptor de presión diferencial del freno 70 PSI (4.8 barios) y 55 PSI (3.8 barios)
Presión para desaplicar el freno 65 PSI (4.5 barios)
Datos de torque
Pernos de cabeza hueca hexagonal del pistón 200 - 220 lbs pie (27.6 - 30.4 kg/m)
Tuercas de pernos de amarre 90 - 100 lbs pie (12.4 - 13.8 kg/m)
Pernos de montaje del freno de empuje a la caja de
engranajes de empuje
265 lbs pie (36.65 kg/m)
Pernos de cabeza de la placa de retención del cubo del eje
de entrada de empuje
150 lbs pie (20.7 kg/m con alambre de amarre)
Pernos de cabeza del freno de propulsión a la caja del
motor de propulsión
140 - 160 lbs pie (19.4 - 22.1 kg/m)
Pernos de cabeza de la placa de retención del cubo del eje
del motor de propulsión
20 lbs pie (2.76 kg/m con alambre de amarre)
Tabla 4-4: Especificaciones de frenos, freno de empuje (R41760D1) y freno de propulsión (R42784D1)
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.43- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Figura 4-21: Freno de giro (R42786D1)
TC0453b
01
02 03 0504
06
07080910
11
12
LEYENDA
01. Ensamble de indicador
02. O-rings
03. Pistón
04. Ensamble de perno de amarre
05. Cilindro
06. Perno de montaje
07. Aro de arrastre
08. Placa de presión
09. Rotor
10. Lugar donde van las lainas de montaje
11. Sensor de desgaste
12. Indicador de freno aplicado
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.44- 41XPB_MM_05.fm
Las especificaciones para ambos ensambles de frenos de giro se proporcionan en la
Tabla 4-5. Los ensambles de frenos no son intercambiables. Sin embargo, el módulo
del motor y el freno se pueden cambiar juntos con las partes nuevas. Para mayor
información, póngase en contacto con su representante local de PH MinePro.
Figura 4-22: Freno de giro (R45976D1)
Mediciones de la carrera del pistón
Medición Procedimiento/Acción Resultado/Acción
0.375
1/4”
9.525 mm
Cuando la carrera del pistón excede la
medición, cambie los rotores, cambie el
freno o realice un reacondicionamiento
completo.
Mida y anote la carrera del pistón
nuevo.
0.125
1/8”
3.175 mm
Con el freno desaplicado, mida la luz de
aire mínima que se tabula a
continuación.
Si es menor que 0.120 (3.175 mm),
determine la causa.
Tabla 4-5: Especificaciones de frenos, freno de giro (R42786D1 y R45976D1)
01 02 03 04 05 06
070809
11
12
13
ES02469b0110
LEYENDA
01. Ensamble de indicador
02. O-rings
03. Placa de presión
04. Pistón
05. Ensamble de perno de
amarre
06. Cilindro
07. Placa de desgaste
08. Rotor
09. Aro de arrastre
10. Lugar donde van las
lainas
11. Sensor de desgaste
12. Sensor de freno aplicado
13. Perno de montaje
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.45- Sección 4, Versión 02 - 02/03
Mediciones de luz de aire mínimas
Medición Procedimiento/Acción Resultado/Acción
0.015
1/64”
0.396 mm
Con el freno desaplicado, mida y anote la
luz de aire entre la pastilla de fricción y la
placa de presión. Anote la medición como
GP1.
Si es menor de la luz mínima de 0.015
(0.396 mm), compense colocando lainas
entre el motor y el freno.
0.015
1/64”
0.396 mm
Con el freno desaplicado, mida y anote la
luz de aire entre la pastilla de fricción y la
superficie de desgaste inferior. Anote
esta medición como GP2.
Si es menor de la luz mínima de 0.015
(0.396 mm), compense colocando lainas
entre el motor y el freno.
0.125
1/8”
3.175 mm
Sume GP1 y GP2. Esta es la luz de aire
total. Ecualice la luz de aire en ambos
lados de la pastilla de fricción usando el
procedimiento de instalación de lainas de
la columna titulada Resultado/Acción.
Si es menor que 0.120 (3.175 mm) (el
mínimo), determine la causa.
Datos de la presión de aire
Presión de aire máxima/recomendada 100 PSI (6.9 barios)
Ajuste del interruptor de presión diferencial del freno 70 PSI (4.8 barios) y 40 PSI (2.8 barios)
Presión para desaplicar el freno 61 PSI (4.2 barios)
Datos de torque
Pernos de cabeza hueca hexagonal del pistón 50 - 55 lbs pie (6.9 - 7.6 kg/m)
Tuercas de pernos de amarre 70 - 80 lbs pie (9.6 - 11 kg/m)
Pernos de montaje del freno 150 lbs pie (20.25 kg/m)
Placa de retención del cubo 20 lbs pie (2.7 kg/m con alambre de
amarre)
Tabla 4-5: Especificaciones de frenos, freno de giro (R42786D1 y R45976D1)
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.46- 41XPB_MM_05.fm
4.6.3 Ensambles de freno de levante
El ensamble del freno de levante (R41894D1) se muestra en la Figura 4-23 y sus
especificaciones se encuentran en la Tabla 4-6.
Figura 4-23: Freno de levante (R41894D1)
TC0454b
01 02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
LEYENDA
01. Placa central
02. Cilindro
03. Ensamble de indicador
04. Pistón
05. O-rings
06. Ensamble de perno de amarre
07. Aro de arrastre
08. Ubicación del perno de montaje
09. Placa de presión
10. Rotores
11. Sensor de freno aplicado
12. Sensor de desgaste
13. Guarda / tapa
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.47- Sección 4, Versión 02 - 02/03
4.6.4 Pesos de los ensambles de los frenos
La Tabla 4-7 muestra los diferentes pesos de los ensambles de cada freno. La Tabla
4-8 muestra los diferentes pesos de los componentes principales de los frenos.
Medición Procedimiento/Acción Resultado/Acción
0.375
3/8”
9.525 mm
Con 1 a 3 lainas y la carrera del pistón excede la
medición, retire 1 laina. Escriba comentarios
sobre el freno.
La carrera del pistón es menor que la
medición, continúe midiendo cada 250
horas.
0.3125
5/16”
7.937 mm
Sin lainas y la carrera del pistón excede la
medición, cambie los rotores, cambie el freno o
realice un reacondicionamiento completo del
freno.
Mida y anote la carrera del pistón
nuevo.
0.250
1/4”
6.35 mm
Con el freno desaplicado, mida y anote la luz de
aire entre cada superficie de desgaste y la
pastilla de fricción del rotor asociado. La suma
de estas mediciones es igual a la luz de aire
mínima.
Si es menor que la medición,
determine la causa.
Datos de la presión de aire
Presión de aire máxima/recomendada 100 PSI (6.9 barios)
Ajuste del interruptor de presión diferencial del freno 80 PSI (5.5 barios) y 40 PSI (2.8
barios)
Presión para desaplicar el freno 74 PSI (5.1 barios)
Datos de torque
Pernos de cabeza hueca hexagonal 200 - 220 lbs pie (27.6 - 30.4 kg/m)
Tuercas de perno de amarre 110 - 120 lbs pie (15.2 - 16.5 kg/m)
Pernos de montaje del freno 265 lbs pie (36.65 kg/m)
Placa de retención del cubo 265 lbs pie (36.65 kg/m con alambre
de amarre)
Tabla 4-6: Especificaciones del freno, freno de levante (R41894D1)
Núm. Parte Aplicación Peso
R41760D1
R42894
R41894D1
R42786D1
R45976D1
Empuje
Propulsión
Levante
Giro
Giro
690 lbs (303 kg)
690 lbs (303 kg)
1,286 lbs (583 kg)
488 lbs (196 kg)
488 lbs (196 kg)
Tabla 4-7: Pesos de los ensambles completos de los frenos
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.48- 41XPB_MM_05.fm
Núm. Parte Aplicación Peso
Freno de empuje
(R41760D1) y freno de
propulsión (R42894D1)
Ensamble del cilindro del
freno
Aro de arrastre
Rotores (requiere dos)
Placa central
Placa de desgaste
328 lbs (144 kg)
149 lbs (66 kg)
49 lbs (22 kg) cada uno
76 lbs (33 kg)
55 lbs (24 kg)
Freno de levante
(R41894D1)
Ensamble del cilindro del
freno
Aro de arrastre
Rotores (requiere dos)
Placa central
Placa de desgaste
563 lbs (255 kg)
190 lbs (86 kg)
68 lbs (31 kg) cada uno
212 lbs (96 kg)
140 lbs (64 kg)
Frenos de giro (R42786D1) y
(R45976D1)
Ensamble del cilindro del
freno
Aro de arrastre
Rotor
Placa de desgaste
310 lbs (141 kg)
125 lbs (57 kg)
48 lbs (22 kg)
66 lbs (30 kg)
Tabla 4-8: Pesos de los componentes de los frenos
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.49- Sección 4, Versión 02 - 02/03
4.7 Cómo quitar lainas partidas de luz de aire
4.7.1 Herramientas y equipos necesarios
Los artículos siguientes deben estar a la mano:
1. Tarjeta de advertencia
2. Candado de bloqueo
3. Regla graduada de mecánico
4. Linterna
5. Papel y lápiz
6. Dos tapones de tubo de 3/4-pulgada
7. Llaves de boca abierta
8. Suministro de presión de aire
9. Llave de impacto
10. Casquillos de la llave de impacto
11. Llave de torque
12. Destornillador grande
4.7.2 Descripción de las lainas partidas de luz de aire
Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y
desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas de bloqueo en los controles de la
estación del operador.
AVISO
Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar una
laina partida. El asistente desaplicará el freno, su ubicación
dependerá del sistema de frenos que se va a ajustar. El asistente
tiene que estar en los controles del operador si se trata de los frenos
de empuje o giro; en el control remoto de levante, si se trata de los
frenos de levante; o en el panel de control de mantención de frenos
si se trata de los frenos de propulsión. Con el técnico en el freno,
haga que el asistente desaplique y aplique el freno, operando el
freno como se describe en el Tema 4.3.
Encuentre la válvula del regulador de suministro de aire, que controla la presión de
aire al freno en cuestión y verifique que la presión de aire esté ajustada a la presión
de aire correcta.
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.50- 41XPB_MM_05.fm
4.7.3 Procedimiento para quitar lainas partidas de luz de aire
Proceda de la siguiente manera:
ADVERTENCIA!
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
pueda ocurrir cuando se realiza la mantención preventiva. El
movimiento inesperado de los componentes de la pala puede
causar lesiones personales graves, la muerte y daño al equipo.
Asegúrese que todo el personal esté alejado de los
movimientos principales afectados por el sistema de frenos
correspondiente.
1. Pida al asistente que desaplique el freno.
2. Con el freno desaplicado, afloje iguales las tuercas del perno de amarre
aproximadamente 1/4 pulgadas (6.35 mm).
AVISO
Si gira las tuercas del perno de amarre con el freno aplicado, dañará
o destruirá los hilos (la rosca) del perno de amarre. Al desaplicar el
freno se alivia la presión de resorte de las tuercas del perno de
amarre. Desaplique el freno antes de girar las tuercas del perno de
amarre.
3. Pida al asistente que aplique el freno. Entonces la presión de resorte causará que
se mueva el ensamble del cilindro del freno. Esto creará una luz de 1/4 pulg.
(6.35 mm) entre el cilindro y la caja.
4. Haciendo palanca con un destornillador grande plano quite una laina partida
(consulte la Figura 4-24). Guarde esta laina para el reacondicionamiento
completo en el futuro. Etiquete o guarde la laina en un lugar donde será asociada
con el freno de donde se quitó cuando el freno se quite para el
reacondicionamiento completo.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.51- Sección 4, Versión 02 - 02/03
5. Pida al asistente que desaplique el freno otra vez. Esto aliviará la presión de
resorte de las tuercas del perno de amarre y permitirá que se aprieten.
6. Utilizando un patrón de estrella, apriete inicialmente las tuercas del perno de
amarre (consulte la Figura 4-25).
Figura 4-24: Laina partida de luz de aire
Figura 4-25: Patrón de apriete en estrella
TC1570
LEYENDA
01. Primera pasada
02. Segunda pasada
03. Tercera pasada
04. Cuarta pasada
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.52- 41XPB_MM_05.fm
7. Pida al asistente que aplique el freno.
8. Utilizando un patrón de estrella, apriete las tuercas del perno de amarre al valor
de torque requerido. Consulte la Tabla “Especificaciones de los frenos” (Tabla 4-
4, Tabla 4-5, o Tabla 4-6) correspondiente al freno en cuestión para obtener el
valor de torque correcto.
9. Mida y anote la carrera del pistón y proporcione esta información al personal que
planifica la mantención. Consulte la Tabla “Especificaciones de los frenos” (Tabla
4-4, Tabla 4-5, o Tabla 4-6) correspondiente al freno en cuestión para obtener la
distancia de carrera aceptable.
10. Instale la tubería de aire en la configuración original, si es que se habían hecho
cambios.
11. Después de toda inspección o mantención, se tienen que probar los frenos.
Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno
utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de
permitir que la pala regrese a producción.
4.8 Cómo quitar los frenos de disco - Condiciones
normales
4.8.1 Herramientas y equipos necesarios
Los artículos siguientes deben estar a la mano:
1. Tarjeta de advertencia
2. Candado de bloqueo
3. Regla graduada de mecánico
4. Linterna
5. Papel y lápiz
6. Dos tapones de tubo de 3/4-pulgada
7. Llaves de boca abierta
8. Suministro de presión de aire
9. Llave de impacto
10. Casquillos de la llave de impacto
11. Llave de torque
12. Destornillador grande
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.53- Sección 4, Versión 02 - 02/03
13. Guinche y eslingas
14. Tres cáncamos
15. Llaves de cabeza hexagonal para tuercas
16. Herramientas de corte
4.8.2 Procedimiento para quitar los frenos de disco (Normal)
ADVERTENCIA!
El freno tiene que desaplicarse y aplicarse antes de comenzar a
quitar el freno de la pala, siga los procedimientos para
desaplicar que se incluye en el Tema 4.3. Verifique que el freno
se desaplique observando el movimiento hacia afuera del pistón
del freno. Si el freno no se desaplica, o si existe alguna
indicación de que el freno está agarrotado o trabado de alguna
manera, no trate de quitarlo usando estas instrucciones; en vez,
siga las instrucciones del Tema 4.9.
El procedimiento siguiente está escrito para situaciones normales de desinstalación y
cambio.
AVISO
Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o
instalar el ensamble del freno de disco. El asistente desaplicará el
freno. La ubicación del asistente dependerá del sistema de frenos
que va a desinstalar. El asistente tiene que estar en los controles del
operador si va a instalar o desinstalar los frenos de empuje o giro; en
el control remoto de levante, si se trata de los frenos de levante; o en
el panel de control de mantención de frenos si se trata de los frenos
de propulsión. Con el técnico en el freno, haga que el asistente
desaplique y aplique el freno, operando el freno como se describe en
el Tema 4.3.
ADVERTENCIA!
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
puedan ocurrir cuando desaplique los frenos o cuando realice
los procedimientos de mantención. El movimiento inesperado
de los componentes de la pala puede causar lesiones
personales graves, la muerte y daño al equipo. Asegúrese que
todo el personal esté alejado de los movimientos principales
afectados por el sistema de frenos correspondiente.
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.54- 41XPB_MM_05.fm
AVISO
El freno de giro R45976D1 tiene pernos de montaje ubicados
internamente. Se requieren procedimientos especiales para quitar
este ensamble de freno. Consulte el Subtema 4.8.3 para desinstalar
este ensamble de freno.
1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y
desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas en los controles del operador en la
estación del operador.
2. Quite la tapa del freno, si el freno está equipado con una tapa.
ADVERTENCIA!
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de
mantención. El movimiento inesperado de los componentes de
la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y
daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de
los movimientos principales afectados por el sistema de frenos
correspondiente.
3. Pida al asistente que desaplique y aplique el freno siguiendo los procedimientos
que se especifican en el Tema 4.3. Verifique que el freno se desaplica y se aplica
observando y/o midiendo el viaje del pistón del freno. Si el freno no se desaplica,
o si existe alguna indicación de que el freno está agarrotado o trabado de alguna
manera, no trate de quitarlo usando estas instrucciones; en vez, siga las
instrucciones del Tema 4.9.
4. Desaplique el freno y manténgalo desaplicado.
ADVERTENCIA!
Si se quitan los pernos de montaje del freno mientras el freno
está bajo carga puede resultar en la “rotación” abrupta y
repentina del ensamble del freno de disco, lo que podría causar
lesiones graves o la muerte.
5. Afloje los pernos de montaje del freno.
AVISO
Si siente que los pernos están agarrotados mientras quita los pernos
a mano o con una herramienta manual, ajuste el guinche de cadena
o grúa que usará para quitar el freno para aliviar el peso del freno.
Desaplique y aplique el freno otra vez. No trate de quitar el freno si el
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.55- Sección 4, Versión 02 - 02/03
freno sigue agarrotandose o trata de girar. Si no es posible eliminar
la tensión de carga al desaplicar el freno, vuelva a apretar los
pernos y descontinúe la desinstalación del freno. Piense que el freno
aún está bajo tensión. Siga los procedimientos del Tema 4.9.
6. Quite a mano los pernos de montaje del freno.
7. Aplique el freno y quite todas las conexiones de tubería.
8. Si el freno que va a quitar es el de giro, instale dos cáncamos en la cara del pistón
del freno.
9. Si va a quitar el freno de levante, propulsión o empuje, mueva el ensamble del
freno hacia afuera una distancia pequeña. Coloque el hoyo de izaje (consulte la
Figura 4-25) en la posición de las 12 en punto e instale un cáncamo con tuerca.
10. Usando las eslingas y guinche de cadena o grúa adecuados para el peso del
freno, soporte el ensamble del freno. Consulte la Tabla 4-7 para obtener el peso
del ensamble del freno.
11. Con un guinche o grúa, quite el ensamble del freno del cubo del freno.
12. Limpie y revise el cubo del freno para asegurarse que las estrías no presenten
daño por desgaste. Repare las estrías recreciéndolas o cambie el ensamble del
cubo. Lubrique las estrías del cubo con una capa ligera de lubricante (no use
antiagarrotante). No lubrique demasiado o el lubricante podría estropear el freno.
13. Envíe el ensamble del freno a una instalación de reparación adecuada.
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.56- 41XPB_MM_05.fm
4.8.3 Cómo quitar el freno de giro R45976D1
4.8.3.1 Desinstalación normal
ADVERTENCIA!
El freno tiene que desaplicarse y aplicarse antes de comenzar a
quitar el freno de la pala, siga los procedimientos para
desaplicar que se incluye en el Tema 4.3. Verifique que el freno
se desaplique observando el movimiento hacia afuera del pistón
del freno. Si el freno no se desaplica, o si existe alguna
indicación de que el freno está agarrotado o trabado de alguna
manera, no trate de quitarlo usando estas instrucciones; en vez,
siga las instrucciones del Subtema 4.8.3.2.
El procedimiento siguiente está escrito para situaciones normales de desinstalación y
cambio. Consulte la Figura 4-26.
Figura 4-26: Freno de giro (R45976D1)
01 02 03 04 05 06
070809
11
12
13
ES02469b0110
LEYENDA
01. Ensamble de indicador
02. O-rings
03. Placa de presión
04. Pistón
05. Ensamble de perno de
amarre
06. Cilindro
07. Placa de desgaste
08. Rotor
09. Aro de arrastre
10. Lugar donde van las
lainas
11. Sensor de desgaste
12. Sensor de freno
aplicado
13. Perno de montaje
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.57- Sección 4, Versión 02 - 02/03
AVISO
Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o
instalar el ensamble del freno de disco. El asistente desaplicará el
freno. Si está instalando o quitando los frenos de giro, el asistente
debe estar en los Controles del Operador. Con el técnico en el freno,
haga que el asistente desaplique y aplique el freno, operando el
freno como se describe en el Tema 4.3.
ADVERTENCIA!
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
puedan ocurrir cuando desaplique los frenos o cuando realice
los procedimientos de mantención. El movimiento inesperado
de los componentes de la pala puede causar lesiones
personales graves, la muerte y daño al equipo. Asegúrese que
todo el personal esté alejado de los movimientos principales
afectados por el sistema de frenos correspondiente.
AVISO
El freno de giro R45976D1 tiene pernos de montaje ubicados
internamente. Se requieren procedimientos especiales para quitar
este ensamble de freno. Será necesario desensamblar parcialmente
el freno para poder quitarlo.
1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y
desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas en los controles del operador en la
estación del operador.
2. Quite la tapa del freno, si el freno está equipado con una tapa.
ADVERTENCIA!
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de
mantención. El movimiento inesperado de los componentes de
la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y
daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de
los movimientos principales afectados por el sistema de frenos
correspondiente.
3. Pida al asistente que desaplique y aplique el freno siguiendo los procedimientos
que se especifican en el Tema 4.3. Verifique que el freno se desaplica y se aplica
observando y/o midiendo la carrera del pistón del freno. Al desaplicar el freno, el
rotor que está dentro del freno debe moverse ligeramente alejándose de la placa
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.58- 41XPB_MM_05.fm
de desgaste inferior del freno para que el freno se ponga “en descanso”. Si el
freno no se desaplica, o si existe alguna indicación de que el freno está
agarrotado o trabado de alguna manera, no trate de quitarlo usando estas
instrucciones; en vez, siga las instrucciones del Subtema 4.8.3.2.
4. Desaplique el freno y manténgalo desaplicado.
5. Usando un patrón de apriete de estrella como se muestra en la Figura 4-25, afloje
dos vueltas a la vez cada tuerca del perno de amarre (artículo 05, Figura 4-26).
Continúe quitando las tuercas del perno de amarre una a la vez hasta quitarlas
todas.
AVISO
Si parece que el cilindro (artículo 06) está empujando las tuercas del
perno de amarre al irlas quitando, suspenda este procedimiento y
proceda en el Subtema 4.8.3.2. No trate de quitar todas las tuercas del
perno de amarre si el cilindro está aplicando presión de resorte sobre
ellas.
6. Una vez que todas las tuercas del perno de amarre se hayan quitado, aplique el
freno. El ensamble del cilindro debe ahora levantarse aproximadamente 1/2 a 1
pulgada. Quite todas las tuberías de aire del freno.
ADVERTENCIA!
Si los componentes internos del freno no han rotado, el freno
aún puede estar bajo tensión de carga. Tenga mucho cuidado
ya que los rotores pueden soltarse y girar en cualquier
momento.
7. Suba el ensamble del cilindro del freno sacándolo del freno. Este ensamble pesa
aproximadamente 310 lbs (141 kg) y contiene el cilindro (artículo 06), pistón
(artículo 04), y placa de presión (artículo 03).
ADVERTENCIA!
Si el rotor del freno (artículo 08) está trabado, podría estar
soportando bastante energía rotacional. Pruebe el rotor para
determinar si está flojo y en descanso haciendole presión con
una herramienta larga, tal como el mango de un martillo de dos
manos o un palo, antes de tratar de retirarlo. Debe poder
empujar sobre el rotor y sobreponer la fuerza de resorte que lo
retiene para moverlo ligeramente hacia abajo hacia la placa de
desgaste (artículo 07) que se encuentra debajo de éste. Si el
rotor ha sufrido bastante daño, y permanece firmemente en
contacto de la placa de desgaste inferior, suponga que está
agarrotado y proceda en el Paso 7 del Subtema 4.8.3.2.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.59- Sección 4, Versión 02 - 02/03
8. Si el rotor está flojo y no está trabado, súbalo sacándolo del freno.
9. Ahora puede retirar los pernos de montaje de cabeza hexagonal (artículos 13) del
freno.
10. Una vez que los pernos de montaje se hayan retirado, se pueden quitar el aro de
arrastre (artículo 09) y la placa de desgaste inferior (artículo 07) del freno.
11. Limpie y revise el cubo del freno para asegurarse que las estrías no presenten
daño por desgaste. Repare las estrías recreciéndolas o cambie el ensamble del
cubo. Lubrique las estrías del cubo con una capa ligera de lubricante (no use
antiagarrotante). No lubrique demasiado o el lubricante podría estropear el freno.
12. Envíe el ensamble del freno a una instalación de reparación adecuada.
4.8.3.2 Desinstalación de un freno trabado o dañado
Siga el procedimiento siguiente para quitar un ensamble de freno de disco que se
sospecha que aún está bajo carga o tensión. Consulte la Figura 4-26. Esta condición
puede ocurrir cuando no hay presión de aire adecuada para aplicar o desaplicar el
freno o cuando han fallado los o-rings del cilindro del freno. Si el freno se ha estado
sobrecalentando puede estar pandeado o trabado y no se desaplica.
AVISO
Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o
instalar el ensamble del freno. El asistente desaplicará el freno. Para
los frenos de giro, el asistente debe estar en los Controles del
Operador. Con el técnico en el freno, pida al asistente que
desaplique y aplique el freno cuando se le instruya en el
procedimiento siguiente, operando el freno como se describe en el
Tema 4.3.
ADVERTENCIA!
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de
mantención. El movimiento inesperado de los componentes de
la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y
daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de
los movimientos principales afectados por el sistema de frenos
correspondiente.
1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y
desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas en los controles del operador en la
estación del operador.
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.60- 41XPB_MM_05.fm
ADVERTENCIA!
No quite los pernos de montaje del freno. Si el freno aún está
bajo tensión o carga, el ensamble del freno puede “girar”
repentina y rápidamente y causar lesiones graves o la muerte.
2. No aplique presión de aire al freno. Usando un patrón de apriete de estrella como
se muestra en la Figura 4-25, afloje dos vueltas a la vez cada tuerca del perno de
amarre hasta que las quite todas. El ensamble del cilindro de aire del freno debe
moverse lentamente hacia afuera cuando se hace esto. Parecerá que el pistón
del freno se presiona hacia dentro.
3. Quite todas las conexiones de la tubería de aire.
4. Espere un movimiento gradual de los componentes internos si el freno aún está
bajo tensión o carga. Esté preparado para los posibles movimientos de los
componentes del movimiento asociado.
ADVERTENCIA!
Si los componentes internos del freno no han rotado, el freno
aún puede estar bajo tensión de carga. Tenga mucho cuidado
ya que el rotor puede soltarse y girar en cualquier momento.
5. El freno de giro está montado en el plano horizontal. Instale dos cáncamos en la
cara del pistón del freno.
6. Use eslingas y guinche de cadena o grúa adecuados para el peso del ensamble
del freno. Quite el ensamble del cilindro de aire del freno. Este ensamble pesa
aproximadamente 310 lbs (141 kg) y contiene el cilindro (artículo 06), pistón
(artículo 04), y placa de presión (artículo 03).
7. Si el rotor del freno (artículo 08) está trabado, podría estar soportando bastante
energía rotacional. Pruebe el rotor para determinar si está flojo y en descanso
haciéndole presión con una herramienta larga, tal como el mango de un martillo
de dos manos o un palo, antes de tratar de retirarlo. Debe poder presionar sobre
el rotor y al sobreponer la fuerza de resorte que lo retiene, moverlo ligeramente
hacia abajo hacia la placa de desgaste (artículo 07) que se encuentra debajo de
éste. Si el rotor ha sufrido bastante daño, y permanece firmemente en contacto
de la placa de desgaste inferior, suponga que está agarrotado y que el freno aún
está bajo carga.
ADVERTENCIA!
Si los componentes internos del freno no han rotado, el freno
aún puede estar bajo tensión de carga. Tenga mucho cuidado
ya que los rotores pueden soltarse y girar en cualquier
momento.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.61- Sección 4, Versión 02 - 02/03
8. Puede usar un martillo de dos manos para separar las partes y liberar la tensión.
Puede ser necesario usar un soplete de corte para cortar y quitar los
componentes agarrotados.
9. Quite el rotor del freno.
10. Ahora puede retirar los pernos de montaje de cabeza hexagonal (artículos 13) del
freno.
11. Una vez que los pernos de montaje se hayan retirado, se pueden quitar el aro de
arrastre (artículo 09) y la placa de desgaste inferior (artículo 07) del freno.
12. Limpie y revise el cubo del freno para asegurarse que las estrías no presenten
daño por desgaste. Repare las estrías recreciéndolas o cambie el ensamble del
cubo. Lubrique las estrías del cubo con una capa ligera de lubricante (no use
antiagarrotante). No lubrique demasiado o el lubricante podría estropear el freno.
13. Envíe el ensamble del freno a una instalación de reparación adecuada.
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.62- 41XPB_MM_05.fm
4.9 Cómo quitar los frenos de disco - Condiciones
especiales
4.9.1 Herramientas y equipos necesarios
Los artículos siguientes deben estar a la mano.
1. Tarjeta de advertencia
2. Candado de bloqueo
3. Regla graduada de mecánico
4. Linterna
5. Papel y lápiz
6. Dos tapones de tubo de 3/4-pulgada
7. Llaves de boca abierta
8. Suministro de presión de aire
9. Llave de impacto
10. Casquillos de la llave de impacto
11. Llave de torque
12. Destornillador grande
13. Guinche y eslingas
14. Tres cáncamos
15. Llaves de cabeza hexagonal para tuercas
16. Herramientas de corte
4.9.2 Procedimiento para quitar los frenos de disco (Especial)
Siga el procedimiento siguiente para quitar un ensamble de freno de disco que se
sospecha que aún está bajo carga o tensión. Esta condición puede ocurrir cuando no
hay presión de aire adecuada para aplicar o desaplicar el freno o cuando han fallado
los o-rings del cilindro del freno. Si el freno se ha estado sobrecalentando puede estar
pandeado o trabado y no se desaplica.
No use este procedimiento para el freno de giro R45976. En vez, consulte el Subtema
4.8.3.2.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.63- Sección 4, Versión 02 - 02/03
AVISO
Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o
instalar el ensamble del freno. El asistente desaplicará el freno. La
ubicación del asistente dependerá del sistema de frenos que va a
desinstalar. El asistente tiene que estar en los controles del operador
si se trata de los frenos de empuje o giro; en el control remoto de
levante, si se trata de los frenos de levante; o en el panel de control
de mantención de frenos si se trata de los frenos de propulsión. Con
el técnico en el freno, pida al asistente que desaplique y aplique el
freno cuando se le instruya en el procedimiento siguiente, operando
el freno como se describe en el Tema 4.3.
ADVERTENCIA!
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de
mantención. El movimiento inesperado de los componentes de
la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y
daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de
los movimientos principales afectados por el sistema de frenos
correspondiente.
1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y
desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas en los controles del operador en la
estación del operador.
ADVERTENCIA!
No quite los pernos de montaje del freno. Si el freno aún está
bajo tensión o carga, el ensamble del freno puede “girar”
repentina y rápidamente y causar lesiones graves o la muerte.
2. No aplique presión de aire al freno. Usando un patrón de apriete de estrella como
se muestra en la Figura 4-25, afloje dos vueltas a la vez cada tuerca del perno de
amarre hasta que las quite todas. El ensamble del cilindro de aire del freno debe
moverse lentamente hacia afuera cuando se hace esto. Parecerá que el pistón
del freno se presiona hacia dentro.
3. Quite todas las conexiones de la tubería de aire.
4. Espere un movimiento gradual de los componentes internos si el freno aún está
bajo tensión o carga. Esté preparado para los posibles movimientos de los
componentes del movimiento asociado.
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.64- 41XPB_MM_05.fm
ADVERTENCIA!
Si los componentes internos del freno no han rotado, el freno
aún puede estar bajo tensión de carga. Tenga mucho cuidado
ya que los rotores pueden soltarse y girar en cualquier
momento.
5. En los frenos montados en el plano vertical (levante, propulsión y empuje), fuerce
el cilindro hacia afuera hasta que pueda pasar una eslinga o cadena adecuada a
través de una ranura de ventilación como punto de izaje. Si el pistón del freno
tiene en la cara hoyos con rosca, puede instalar cáncamos y usarlo como punto
de izaje.
6. El freno de giro está montado en el plano horizontal. Instale dos cáncamos en la
cara del pistón del freno.
7. Use eslingas y guinche de cadena o grúa adecuados para el peso del ensamble
del freno (consulte la Tabla 4-7 y la Tabla 4-8). Quite el ensamble del cilindro de
aire del freno.
AVISO
El cilindro de aire de los frenos más pequeños se puede quitar con la
mano, con por lo menos dos personas.
8. Si sospecha el freno aún está bajo carga, verifique tratndo de aflojar los pernos
de montaje. Si parece que los pernos de cabeza rotan con el freno o están
pegados al freno, suponga que los componentes están agarrotados.
ADVERTENCIA!
Si los componentes internos del freno no han rotado, el freno
aún puede estar bajo tensión de carga. Tenga mucho cuidado
ya que los rotores pueden soltarse y girar en cualquier
momento.
9. Puede usar un martillo de dos manos para separar las partes y liberar la tensión.
Puede ser necesario usar un soplete de corte para cortar y quitar los
componentes agarrotados.
10. Quite los componentes internos principales del freno, incluyendo los rotores y la
placa central.
11. Apoye el peso de la caja del freno con eslingas, cuando el ensamble del freno ya
no sea soportado por el cubo del freno o los afianzadores.
12. Afloje y quite los pernos de montaje de la caja del freno y quite la caja del freno.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.65- Sección 4, Versión 02 - 02/03
4.10 Cómo instalar los frenos de disco
4.10.1 Herramientas y equipos necesarios
Los artículos siguientes deben estar a la mano:
1. Tarjeta de advertencia
2. Candado de bloqueo
3. Regla graduada de mecánico
4. Linterna
5. Papel y lápiz
6. Dos tapones de tubo de 3/4-pulgada
7. Llaves de boca abierta
8. Suministro de presión de aire
9. Llave de impacto
10. Casquillos de la llave de impacto
11. Llave de torque
12. Destornillador grande
13. Guinche y eslingas
14. Tres cáncamos
15. Llaves de cabeza hexagonal para tuercas
4.10.2 Procedimiento para instalar los frenos de disco
Estas instrucciones son para usarse bajo condiciones normales de instalación. Estos
procedimientos de instalación no se aplican al freno de giro R45976D1. Para este
freno, consulte el Subtema 4.10.4.
AVISO
Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o
instalar el ensamble del freno de disco. El asistente desaplicará el
freno. La ubicación del asistente dependerá del sistema de frenos
que va a instalar. El asistente tiene que estar en los controles del
operador si se trata de los frenos de empuje o giro; en el control
remoto de levante, si se trata de los frenos de levante; o en el panel
de control de mantención de frenos si se trata de los frenos de
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.66- 41XPB_MM_05.fm
propulsión. Con el técnico en el freno, haga que el asistente
desaplique y aplique el freno cuando se le instruya en el
procedimiento siguiente para operar el freno. Consulte el Tema 4.3.
ADVERTENCIA!
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala, que puedan ocurrir cuando quite el freno.
Estos movimientos pueden causar lesiones personales graves,
la muerte y daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté
alejado de los movimientos principales afectados por el sistema
de frenos donde va a trabajar.
1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y
desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas en los controles del operador en la
estación del operador.
2. Se supone que durante la desinstalación del freno, el cubo del freno se limpió e
inspeccionó para asegurarse que las estrías no presenten daño por desgaste. Si
no fue así, hágalo ahora. Repare las estrías recreciéndolas o cambie el ensamble
del cubo. Lubrique las estrías del cubo con una capa ligera de lubricante (no use
antiagarrotante). No lubrique demasiado o el lubricante podría estropear el freno.
3. Verifique que sea correcto el número de parte del freno.
4. En los frenos de levante, propulsión o empuje, instale un cáncamo en el hoyo de
izaje (Figura 4-25) en la posición de las 12 en punto. En los frenos de giro, instale
dos cáncamos en la cara del pistón.
5. Usando las eslingas adecuadas y guinche de cadena o grúa para el peso del
freno, suba y monte el ensamble del freno en el cubo del freno. Consulte la Tabla
4-7 para obtener los pesos de los ensambles de freno. En este momento no quite
el dispositivo de izaje.
6. Instale las tuberías del suministro de aire y la válvula de descarga rápida (QRV)
como sigue:
A. En los frenos de levante, propulsión y empuje, (montados en plano vertical)
instale la tubería de aire y la válvula QRV en la posición de las 6 en punto.
Quite el cáncamo de la posición de las 12 en punto.
B. En los frenos de giro, (montados horizontalmente) instale la tubería de aire y la
válvula QRV.
C. Instale la tubería de aire de descarga que va al panel de solenoides
redundantes.
7. Si el ensamble del freno no está completamente asentado en su base de montaje
debido a la desalineación de las estrías del cubo del freno y las estrías del rotor
del freno, aplique manualmente presión de aire para desaplicar ligeramente el
freno. Con el freno en la condición desaplicada, gire y tuerza el ensamble del
freno, aplicando presión contra el freno. Cuando el freno está completamente
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.67- Sección 4, Versión 02 - 02/03
asentado, alinee la caja del freno a su posición correcta de montaje e instale
cuatro pernos de montaje en puntos espaciados la misma distancia.
AVISO
En frenos de rotores múltiples, si los rotores no están alineados,
puede ser necesario desensamblar e instalar un componente del
freno a la vez.
8. Instale lainas en el freno de giro como se describe en el Subtema 4.10.3.
9. En todos los frenos, instale los pernos de montaje restantes. Apriete
uniformemente hasta el torque requerido usando el patrón de apriete de estrella
que se muestra en la Figura 4-25 y los valores de torque que se muestran en la
Tabla de Especificaciones para el freno en cuestión (Tabla 4-4, Tabla 4-5, o Tabla
4-6).
10. Instale y alinee la tapa contra polvo de manera que la luz esté en la posición de
las 6 en punto o de manera que haya una abertura a las ranuras de ventilación.
11. Mida y anote la carrera del pistón. Proporcione la información de la distancia de
carrera al personal que planifica la mantención.
12. Mida y anote la luz de aire del freno en la condición de freno desaplicado.
Proporcione esta información al personal que planifica la mantención.
13. Regrese la pala a la condición normal de desactivación.
14. Retire el bloqueo con candados y las tarjetas de avisos.
15. Después de toda inspección o mantención, se tienen que probar los frenos.
Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno
utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de
permitir que la pala regrese a producción.
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.68- 41XPB_MM_05.fm
4.10.3 Colocación de lainas en los frenos de giro
AVISO
En los frenos de giro es necesario verificar la luz de aire mínima del
freno desaplicado. Ajuste la luz de aire del freno de giro según se
requiera, con lainas de montaje. Si el freno no se ajusta
correctamente, podría ocasionar un rendimiento anormal y falla
prematura del freno.
Instale lainas en el ensamble del freno de giro (Figura 4-27) de la siguiente manera:
AVISO
Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o
instalar el ensamble del freno. El asistente desaplicará el freno. Para
los frenos de giro, el asistente debe estar en los Controles del
Operador. Con el técnico en el freno, haga que el asistente
desaplique y aplique el freno cuando se le instruya en el
procedimiento siguiente para operar el freno como se describe en la
Tema 4.3.
1. Encuentre e identifique el regulador de suministro de aire, que controla la presión
de aire al freno donde medirá la luz de aire. Verifique que la presión de aire sea
100 PSI (6.9 barios) en el regulador de aire del freno.
Figura 4-27: Instalación de lainas en el ensamble de frenos de giro
TC0453d03
01
02
LEYENDA
01. Luz de aire superior (GP1)
02. Luz de aire inferior (GP2)
03. Lugar donde van las lainas
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.69- Sección 4, Versión 02 - 02/03
ADVERTENCIA!
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de
mantención. El movimiento inesperado de los componentes de
la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y
daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de
los movimientos principales afectados por el sistema de frenos
correspondiente.
2. Pida al asistente que desaplique el freno como se describe en la Tema 4.3.
3. Mida la luz de aire del freno de giro a través de las ranuras de ventilación de la
caja del freno (Figura 4-27) como sigue:
A. Con el freno desaplicado, mida la luz entre la parte superior de la pastilla de
fricción del rotor exterior y la placa de presión del freno. Anote esta medición
como GPI como se muestra en la Tabla 4-5.
B. Con el freno desaplicado, mida la luz entre la parte inferior de la pastilla de
fricción del rotor exterior y la placa central del freno. Anote esta medición como
GP2 como se muestra en la Tabla 4-5.
C. Pida al asistente que aplique el freno de giro.
D. Sume las dos mediciones de luz. El total debe ser igual o exceder la luz
mínima de aire (1/8 pulg.) para el freno de giro como se muestra en la Tabla 4-
5.
A medida en que se instalan lainas bajo el freno de giro, cambiarán GP1 y GP. La
instalación de más lainas aumentará GP1 y reducirá GP2. Instale una cantidad
suficiente de lainas debajo del freno para obtener las mediciones de luz lo más
iguales posible. Cuando termine, las mediciones de luz estarán casi iguales. La
tolerancia mínima para cualquiera de las mediciones de luz es 1/64 de pulg.
4. Continúe con la instalación del freno de giro.
4.10.4 Freno de giro R45976D1
Estas instrucciones se aplican al freno de giro R45976D1.
4.10.4.1 Procedimientos de instalación
Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o instalar el
ensamble del freno de disco. El asistente desaplicará el freno. La ubicación del
asistente dependerá del sistema de frenos que va a instalar. Para los frenos de giro,
el asistente debe estar en los Controles del Operador. Con el técnico en el freno,
haga que el asistente desaplique y aplique el freno cuando se le instruya en el
procedimiento siguiente. Consulte el Tema 4.3 para obtener información sobre cómo
desaplicar y aplicar los frenos.
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.70- 41XPB_MM_05.fm
ADVERTENCIA!
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala, que puedan ocurrir cuando quite el freno.
Estos movimientos pueden causar lesiones personales graves,
la muerte y daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté
alejado de los movimientos principales afectados por el sistema
de frenos donde va a trabajar.
1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y
desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas en los controles del operador en la
estación del operador.
2. Se supone que durante la desinstalación del freno, el cubo del freno se limpió e
inspeccionó para asegurarse que las estrías no presenten daño por desgaste. Si
no fue así, hágalo ahora. Repare las estrías recreciéndolas o cambie el ensamble
del cubo. Lubrique las estrías del cubo con una capa ligera de lubricante (no use
antiagarrotante). No lubrique demasiado o el lubricante podría estropear el freno.
3. Verifique que sea correcto el número de parte del freno.
4. En los frenos de giro, instale dos cáncamos en la cara del pistón.
AVISO
En los frenos de giro es necesario verificar la luz de aire mínima del
freno desaplicado. Ajuste la luz de aire del freno de giro según se
requiera, con lainas de montaje. Si el freno no se ajusta
correctamente, podría ocasionar un rendimiento anormal y falla
prematura del freno. Las lainas para este ajuste se encuentran entre
el freno y el motor de giro. Consulte la Figura 4-27.
5. Las lainas que estaban debajo del freno viejo se deben instalar en la parte
superior del motor donde se instalará el freno. El freno que se va a instalar debe
colocarse arriba de estas lainas para verificar la luz de aire del freno de giro.
6. Usando las eslingas adecuadas y guinche de cadena o grúa para el peso del
freno, suba y monte el ensamble del freno en el cubo del freno. Consulte la Tabla
4-7 para obtener los pesos de los ensambles de freno. En este momento no quite
el dispositivo de izaje.
7. Instale las tuberías del suministro de aire y la válvula de descarga rápida (QRV)
como sigue:
A. Instale la tubería de aire y la válvula QRV.
B. Instale la tubería de aire de descarga que va al panel de solenoides
redundantes.
8. Si el ensamble del freno no está completamente asentado en su base de montaje
debido a la desalineación de las estrías del cubo del freno y las estrías del rotor
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.71- Sección 4, Versión 02 - 02/03
del freno, aplique manualmente presión de aire para desaplicar ligeramente el
freno. Con el freno en la condición desaplicada, gire y tuerza el ensamble del
freno, mientras aplica presión contra el freno para asentarlo y alinear los orificios
de los pernos. Cuando el freno está completamente asentado, alinee la caja del
freno a su posición correcta de montaje.
AVISO
En este momento no será posible poner los pernos de montaje del
freno. Primero tiene que verificar la luz de aire del freno.
9. Encuentre e identifique el regulador de suministro de aire, que controla la presión
de aire al freno cuya luz de aire va a medir. Verifique que la presión de aire sea
100 PSI (6.9 barios) en el regulador de aire del freno.
ADVERTENCIA!
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que
puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de
mantención. El movimiento inesperado de los componentes de
la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y
daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de
los movimientos principales afectados por el sistema de frenos
correspondiente.
10. Pida al asistente que desaplique el freno como se describe en el Tema 4.3.
Cerciórese de que el peso del freno de giro lo está reteniendo en el motor y que
no hay luz entre el motor de giro, las lainas y el freno.
11. Mida la luz de aire del freno de giro a través de las ranuras de ventilación de la
caja del freno (Figura 4-27) como sigue:
A. Con el freno desaplicado, mida la luz entre la parte superior de la pastilla de
fricción del rotor exterior y la placa de presión del freno. Anote esta medición
como GPI como se muestra en la Tabla 4-5.
B. Con el freno desaplicado, mida la luz entre la parte inferior de la pastilla de
fricción del rotor exterior y la placa central del freno. Anote esta medición como
GP2 como se muestra en la Tabla 4-5.
C. Pida al asistente que aplique el freno de giro.
D. Sume las dos mediciones de luz. El total debe ser igual o exceder la luz
mínima de aire (1/8 pulg.) para el freno de giro como se muestra en la Tabla 4-
5.
12. A medida en que se instalan lainas bajo el freno de giro, cambiarán GP1 y GP. La
instalación de más lainas aumentará GP1 y reducirá GP2. Instale una cantidad
suficiente de lainas debajo del freno para obtener las mediciones de luz lo más
iguales posible. Cuando termine, las mediciones de luz estarán casi iguales. La
tolerancia mínima para cualquiera de las mediciones de luz es 1/64 de pulg.
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.72- 41XPB_MM_05.fm
AVISO
Una vez que la luz de aire se ha ajustado correctamente con las
lainas, el freno está listo para montarlo en el motor de giro. Para
poder tener acceso a los pernos de montaje, es necesario
desensamblar el freno. Los pernos de montaje entonces se pueden
instalar y apretar. Entonces puede volver a ensamblar el freno. Los
pasos siguientes describen cómo hacer esto. Consulte Figura 4-26.
1. Desaplique el freno y manténgalo desaplicado.
2. Usando un patrón de apriete de estrella como se muestra en la Figura 4-25, afloje
dos vueltas a la vez cada tuerca del perno de amarre (artículo 05, Figura 4-26).
Continúe quitando las tuercas del perno de amarre una a la vez hasta quitarlas
todas.
3. Una vez que todas las tuercas del perno de amarre se hayan quitado, aplique el
freno. El ensamble del cilindro debe ahora levantarse aproximadamente 1/2 a 1
pulgada.
4. Suba el ensamble del cilindro de aire del freno sacándolo del freno. Este
ensamble pesa aproximadamente 310 lbs (141 kg) y contiene el cilindro (artículo
06), pistón (artículo 04), y placa de presión (artículo 03).
5. Suba el rotor sacándolo del freno.
6. Ahora puede instalar los pernos de montaje de cabeza hexagonal (artículos 13)
en el freno. Apriete uniformemente hasta el torque requerido usando el patrón de
apriete de estrella que se muestra en la Figura 4-25 y apriete los pernos de
cabeza a un torque de 150 lbs pie (20.25 kg/m).
7. Vuelva a instalar el rotor.
8. Vuelva a instalar el ensamble del cilindro de aire del freno. Asegúrese de alinear
correctamente la línea de aire y las líneas de descarga.
9. Desaplique el freno aplicando presión de aire.
10. Instale las tuercas de perno de amarre. Apriete uniformemente y con un torque de
70 - 80 lbs pie (9.6 - 11 kg/m) siguiendo el patrón de apriete de estrella que se
muestra en la Figura 4-25.
11. Aplique el freno.
12. Mida y anote la carrera del pistón. Proporcione la información de la distancia de
carrera al personal que planifica la mantención.
13. Mida y anote la luz de aire del freno en la condición de freno desaplicado.
Proporcione esta información al personal que planifica la mantención.
14. Regrese la pala a la condición normal de desactivación.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.73- Sección 4, Versión 02 - 02/03
15. Retire el bloqueo con candados y las tarjetas de avisos.
16. Después de toda inspección o mantención, se tienen que probar los frenos.
Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno
utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de
permitir que la pala regrese a producción.
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.74- 41XPB_MM_05.fm
4.11 Cómo quitar y cambiar los O-rings y sellos de
fieltro
4.11.1 Generalidades
Este Tema describe cómo inspeccionar los frenos de disco para ver si existen fugas
en los o-rings y cómo quitar y cambiar los o-rings que tengan fugas.
Los o-rings se deterioran con el tiempo debido al desgaste normal. Las fallas
prematuras de los o-rings pueden ser el resultado de sobrecalentamiento de los
frenos, lubricante incorrecto o insuficiente en la línea de aire, fluido descongelante
incorrecto en la línea de aire, procedimientos incorrectos de instalación o demasiada
presión de aire.
Los o-rings también tienden a endurecerse con el tiempo. En vez de mantener la
flexibilidad y su forma circular, el o-ring toma la forma de la ranura donde está
instalado y se endurece en esa forma. La presión de aire puede fácilmente pasar por
un o-ring en esta condición.
Las rebabas o cortes en la pared del cilindro de aire pueden cortar o raer el o-ring. La
tierra u otros contaminantes que entran al área entre el pistón y el cilindro también
pueden dañar los o-rings.
4.11.2 Herramientas y equipos necesarios
Los artículos siguientes deben estar a la mano:
1. Tarjeta de advertencia
2. Candado de bloqueo
3. Linterna
4. Llaves de boca abierta
5. Dos tapones de tubo de 3/4-pulgada
6. Suministro de presión de aire
7. Limpiador de vidrio en spray disponible comercialmente o solución de jabón
AVISO
Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o
instalar el ensamble del freno. El asistente desaplicará el freno. La
ubicación del asistente dependerá del sistema de frenos en el que va
a trabajar. El asistente tiene que estar en los controles del operador
si se trata de los frenos de empuje o giro; en el control remoto de
levante, si se trata de los frenos de levante; o en el panel de control
de mantención de frenos si se trata de los frenos de propulsión. Con
el técnico en el freno, haga que el asistente desaplique y aplique el
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.75- Sección 4, Versión 02 - 02/03
freno cuando se le instruya en el procedimiento siguiente para operar
el freno como se describe en el Tema 4.3.
ADVERTENCIA!
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala, que puedan ocurrir cuando inspeccione
el freno de disco. Estos movimientos pueden causar lesiones
personales graves, la muerte y daño al equipo.
4.11.3 Inspección de fugas en los o-rings
1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y
desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas de bloqueo en los controles del
operador en la estación del operador.
ADVERTENCIA!
Asegúrese que todo el personal esté alejado de los
movimientos principales afectados por el sistema de frenos que
va a desinstalar.
2. Si es necesario, quite la tapa contra polvo del freno.
3. Inspeccione el ensamble del cilindro del freno en busca de señales visuales de
fugas de aire. Generalmente esto es evidente en la acumulación de una
combinación de polvo y lubricante en la cara del cilindro del freno (consulte la
Figura 4-28).
4. Pida al asistente que desaplique el freno como se describe en el Tema 4.3.
Figura 4-28: Evidencia de fugas en los o-rings (típica)
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.76- 41XPB_MM_05.fm
5. Con el freno desaplicado, escuche y sienta si existe fuga de aire. Si es necesario,
inspeccione si existen fugas de aire rociando el limpiador de vidrio o la solución
de jabón en la cara del pistón y el cilindro, y observando si se forman burbujas.
6. Pida al asistente que aplique el freno soltando la cancelación manual en la
válvula solenoide de aire o pida al operador que aplique el freno presionando el
botón de aplicar freno.
7. Si se determina que el freno no tiene fugas de aire, vuelva a poner el freno en
servicio, y retire los candados y tarjetas de bloqueo.
8. Si se determina que el freno tiene fugas de aire en los o-rings, cambie los o-rings
como se describe en el Subtema 4.11.4.
AVISO
Si no se reparan los frenos de disco que tengan fugas en los o-rings,
pueden ocurrir fallas prematuras y/o desctrucción de los
componentes principales del freno. Siempre repare o cambie los
frenos de disco que sospeche que tienen fugas en los o-rings.
Si el ensamble del freno ha estado en servicio muchas horas o está cerca del criterio
de cambio planeado, considere cambiar el freno en lugar de cambiar los o-rings con
fugas.
4.11.4 Cómo quitar y cambiar o-rings
Los artículos siguientes deben estar a la mano:
1. Tarjeta de advertencia
2. Candado de bloqueo
3. Regla graduada de mecánico
4. Linterna
5. Un tapón de tubo de 3/4-pulgada
6. Cuatro espárragos con rosca (con rosca del mismo tamaño que los pernos de
cabeza hueca del freno
7. Cuatro pernos de cabeza hexagonal (por lo menos una pulgada más largos que
los pernos de cabeza hueca y con rosca del mismo tamaño)
8. Aguja de gancho (aguja con ojo)
9. Hilo
10. Llaves de boca abierta
11. Suministro de presión de aire
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.77- Sección 4, Versión 02 - 02/03
12. Llave de impacto
13. Casquillos hexagonales para la llave de torque
14. Guinche y eslingas
15. Cáncamos
16. Plumón de tinta permanente
17. Protección para los ojos
18. Mazo de caucho suave
4.11.4.1 Procedimiento para quitar y cambiar los o-rings y los sellos
contra polvo
Proceda de la siguiente manera:
AVISO
Necesitará un asistente para que le ayude a quitar e instalar el freno
de disco componentes.
1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y
desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas en los controles del operador en la
estación del operador.
2. Quite todas las conexiones de la tubería de aire al freno.
3. En los frenos de levante, empuje o propulsión, quite la tubería del panel de
solenoides redundantes en la posición de las 12 en punto e instale un tapón de
tubo de 3/4 NPT en el puerto de aire.
4. En los frenos de giro, quite la tubería de aire del panel de solenoides de aire e
instale un tapón de tubo de 1/2 NPT en el puerto de aire.
5. Quite la tapa contra polvo de la cara del pistón. Quite la válvula de descarga
rápida (QRV). Instale un adaptador de conexión de aire y conéctelo a un
suministro de aire regulado. Para quitar el pistón se recomienda usar un ajuste
muy bajo de presión de aire, menos de 35 PSI. Puesto que una cantidad muy
pequeña de aire funciona mejor, una válvula de bola en el suministro funciona
bien para dar al freno una cantidad pequeña de aire. No aplique el aire hasta que
el procedimiento le indique.
AVISO
Una pistola sopladora también funciona bien para quitar el pistón.
Para usar una pistola sopladora, deje desconectada la línea de aire
del freno y cuando esté listo, simplemente sople una cantidad
pequeña de aire en el freno.
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.78- 41XPB_MM_05.fm
6. Use un plumón marcador para marcar la orientación del pistón y del cilindro de
aire. Esto ahorrará tiempo durante el re-ensamble cuando sea necesario volver a
alinear los orificios para pernos e instalar los cáncamos en las posiciones
correctas.
7. Con el freno aplicado, quite el pistón de la siguiente manera:
ADVERTENCIA!
No tenga presión de aire en el freno cuando quite los pernos de
cabeza hueca, puesto que esto podría causar que el pistón
salga volando del freno y lesionar al personal que esté en el
área.
A. Quite los pernos de cabeza hueca que fijan la placa de presión al pistón como
se muestra en Figura 4-29.
B. Instale los cuatro pernos de cabeza hexagonal en intervalos de 90 grados
alrededor de la placa de presión, como se muestra en la Figura 4-30.
Figura 4-29: Cómo quitar los pernos de cabeza hueca del pistón
Figura 4-30: Instalación de los pernos de cabeza hexagonal en la placa de presión
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.79- Sección 4, Versión 02 - 02/03
AVISO
Puede usar cuatro espárragos con rosca en lugar de los cuatro
pernos de cabeza hexagonal. Si usa espárragos, instálelos iguales,
separados 90 grados. Los espárragos o pernos se usan para guiar el
pistón del freno y evitar que se tuerza o trabe dentro del cilindro de
aire cuando se está desinstalando o instalando.
C. Quite el pistón de la siguiente manera:
AVISO
Si el pistón se traba en del cilindro, vuelva a instalar los pernos de
cabeza hueca. Apriételos lenta y parejamente para jalar el pistón en
el cilindro. No golpee ni martille el pistón. Si usa fuerza puede causar
daños irreparables al pistón o al cilindro.
1). Pida al asistente que meta las manos en la cavidad del pistón, agarre el
pistón y trate de sacar el pistón del cilindro, como se muestra en la Figura
4-31.
ADVERTENCIA!
Use protección adecuada para los ojos para evitar lesiones
provocadas por partículas que salgan volando al romper el sello
del pistón. Si no lo hace puede causar lesiones graves.
Mantenga las manos alejadas del pistón cuando aplique presión
de aire.
2). Si el asistente no puede sacar manualmente el pistón, use la válvula de
bola del suministro de aire o una pistola sopladora para aplicar una poca
presión de aire para ayudar en la desinstalación. Cuando el pistón
comience a moverse, el asistente debe usar un mazo de caucho suave
para mantener el pistón perpendicular al cilindro para que no se trabe.
3). Cuando el pistón haya viajado lo suficiente para librar los o-rings (Figura 4-
32) cierre el suministro de aire.
Figura 4-31: Cómo quitar manualmente el pistón del cilindro
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.80- 41XPB_MM_05.fm
4). Si usó pernos de cabeza hexagonal como guías, quítelos. Coloque el
pistón sobre una superficie de trabajo limpia y plana.
8. Si el pistón es de hierro fundido, quite ambos o-rings y sello contra polvo
(consulte la Figura 4-33). Si el cilindro es de aluminio fundido, proceda en el Paso
9. Limpie e inspeccione las ranuras de los o-rings del pistón para asegurarse que
no tengan rebabas ni bordes cortantes. Limpie e inspeccione el cilindro para
asegurarse que no tenga rebabas ni bordes cortantes (consulte la Figura 4-34).
Repare limando, lijando, o rectificando ligeramente, no dañe el aluminio.
Nuevamente, limpie el pistón y el cilindro.
Figura 4-32: El pistón libra los o-rings
Figura 4-33: Inspeccione las ranuras de los o-rings del pistón
Figura 4-34: Inspeccione el cilindro
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.81- Sección 4, Versión 02 - 02/03
9. Si el pistón es de fundición de aluminio, quite ambos o-rings y sello contra polvo
del cilindro. Limpie e inspeccione las ranuras de los o-rings del cilindro para
asegurarse que no tenga rebabas ni bordes cortantes.
10. Limpie e inspeccione el pistón para asegurarse que no tenga rebabas ni bordes
cortantes (Figura 4-34). Repare limando, lijando o rectificando. Nuevamente,
limpie el pistón y el cilindro. Prepare e instale los o-rings del pistón, como sigue:
A. Si va a instalar o-rings en el pistón, lubríquelos con una capa ligera de
petrolato o grasa multi-usos (MPG). No estire los o-rings.
B. Instale los o-rings del pistón (Figura 4-35) doblándolos sobre el borde del
pistón y dentro de la ranura para o-ring.
11. Prepare e instale los o-rings del cilindro, como sigue:
A. Lubrique los o-rings del cilindro con una capa ligera de petrolato o grasa MPG.
Estire el o-ring lo suficiente para que cuando se coloque en la ranura del
cilindro, el o-ring se quede en su lugar.
B. Presione el o-ring(s) en la ranura para o-ring del cilindro.
C. Con una brocha pequeña, aplique una capa generosa de lubricante a las
paredes del cilindro y a los lados del pistón.
12. Instale el sello contra polvo de fieltro partido en los pistones de función de hierro
como sigue. Si el freno tiene pistón de aluminio, sáltese el Paso 12 y continúe en
el Paso 13.
El sello contra polvo no es simétrico. La cara ancha del sello se debe colocar
dentro de la ranura. Si la cara angosta del sello se coloca en la ranura, será difícil
insertar el pistón en el cilindro.
A. Comience a instalar un extremo del sello de fieltro en cualquier punto en el
pistón, presionando el sello en el canal para sello contra polvo. Continúe
insertando y presionando el sello en su posición alrededor de la circunferencia
del pistón. Los extremos de los sellos se cortan rectos. Cuando haya instalado
el sello todo alrededor del pistón, aproxime donde será el corte y corte el resto
del sello. Deseche el pedazo que quede. Junte a tope los dos extremos del
sello, y presione hacia dentro (consulte la Figura 4-36). Estire el sello
ligeramente y recorte los extremos otra vez.
Figura 4-35: Instalación de los o-rings del pistón
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.82- 41XPB_MM_05.fm
B. Con una aguja de ojo e hilo, cosa juntos los extremos del sello de fieltro.
13. Instale el sello contra polvo de fieltro partido en el cilindro de los frenos con
pistones de aluminio como sigue:
A. Comience a instalar el extremo del sello de fieltro en cualquier punto en el
cilindro, presionando el sello en el canal para sello contra polvo. Continúe
insertando y presionando el sello en su posición alrededor de la circunferencia
del cilindro. Los extremos de los sellos se cortan rectos.
B. Tenga cuidado de cortar el sello a una longitud que permita juntar a tope
ambos extremos juntos, sin estirar ni sobreponer. Si el sello se corta muy largo
o muy corto, será difícil instalarlo o tal vez no selle correctamente.
C. Cuando haya instalado el sello todo alrededor del cilindro, aproxime donde
será el corte y corte el resto del sello. Deseche el sobrante, junte a tope los dos
extremos del sello, y presione hacia dentro.
D. Con una aguja de ojo e hilo, cosa juntos los extremos del sello de fieltro.
14. Vuelva a instalar el pistón de la siguiente manera:
A. Si está usando los cuatro espárragos roscados, alinee las marcas de
coincidencia y monte el pistón en los espárragos. Con cuidado empuje el
pistón en el cilindro, teniendo cuidado de no pellizcar los sellos. Espere
dificultad con los sellos contra polvo.
B. Si está usando los cuatro pernos de cabeza hexagonal, alinee las marcas de
coincidencia y monte el pistón en el cilindro. Instale los cuatro pernos de
cabeza hexagonal. Con cuidado empuje el pistón en el cilindro, teniendo
cuidado de no pellizcar los sellos. Espere dificultad con los sellos contra polvo.
C. A medida en que el pistón entra al cilindro, use un pedazo delgado de plástico
o metal para doblar los sellos regresándolos a sus ranuras. Asiente
completamente el pistón en el cilindro.
15. Comience a mano los pernos de cabeza hueca. Use una barra corta para mover
el pistón y alinearlo con el cilindro. Apriete parejamente los pernos de cabeza
hueca usando un patrón de apriete de estrella como secuencia de apriete.
Consulte la Tabla “Especificaciones de los frenos” (Tabla 4-4, Tabla 4-5, o Tabla
4-6) correspondiente al freno en cuestión para obtener los valores de torque. La
Figura 4-37 muestra el pistón instalado en el cilindro.
Figura 4-36: Extremos del sello partido antes de cortarlos a la medida
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.83- Sección 4, Versión 02 - 02/03
16. Instale la tapa contra polvo.
17. Regrese el freno a la operación normal, quitando los tapones temporales y la
tubería de aire y volviendo a instalar los tapones originales y las conexiones de la
tubería de aire al panel de solenoides de aire y las válvulas de descarga rápida
(QRV).
18. Realice la inspección de las 250 horas del ensamble del freno de disco.
19. Retire el bloqueo con candados y las tarjetas de avisos.
20. Después de toda inspección o mantención, se tienen que probar los frenos.
Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno
utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de
permitir que la pala regrese a producción.
4.12 Procedimientos de bruñido de los frenos de disco
4.12.1 Generalidades
Todas las palas eléctricas de minería de PH vienen equipadas con frenos de disco
que usan forros metálicos en las pastillas de fricción. Estos frenos tienen la
responsabilidad de retener el movimiento parado cuando el movimiento no se está
usando. También son responsables de parar el movimiento en caso de paradas de
emergencia.
El objetivo de este Subtema es proporcionar un procedimiento para el proceso de
bruñido de los frenos que tienen forros metálicos según lo recomendado por el
fabricante del freno. El procedimiento se aplica a todos los frenos de disco,
independientemente del tamaño y configuración. El proceso de bruñido de frenos
tiene el objetivo de promover la formación de una película de óxido en el forro y en la
superficie opuesta. Esta capa protege las superficies contra la corrosión y el desgaste
prematuro además de proveer coeficientes constantes de fricción durante la vida útil
del freno.
Figura 4-37: Pistón instalado en el cilindro
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.84- 41XPB_MM_05.fm
AVISO
Después de hacer el procedimiento de bruñido para uno de los
movimiento, se tiene que hacer una prueba de torque de retención
estática del freno, antes de regresar la pala a operación, como se
describe en el Subtema 4.13.2. Para expander la prueba y probar el
sistema completo del freno inclusive el sistema de aire bajo
condiciones dinámicas, haga la prueba de torque dinámico del freno
como se describe en el Subtema 4.13.3.
4.12.2 Procedimiento de bruñido
Este procedimiento supone que el freno se ha instalado correctamente según las
instrucciones correspondientes. Confirme que el huelgo de funcionamiento cumple
con las especificaciones del freno.
ADVERTENCIA!
Estos procedimientos requieren el movimiento de los
componentes de la pala. Dichos movimientos pueden ocasionar
lesiones graves o la muerte si el personal no se mantiene
alejado de los mecanismos que se muevan. Asegúrese que todo
el personal esté alejado de los movimientos de la pala afectados
por estos procedimientos.
4.12.2.1 Frenos de propulsión
1. Presione el botón PROPEL (PROPULSIÓN) para transferir la pala al modo de
propulsión.
2. Mueva ambos joysticks 1/4 hacia adelante desde el centro para que la pala
avance a 1/4 de la velocidad.
3. Con la pala avanzando en propulsión a 1/4 de velocidad, presione el botón
CROWD (EMPUJE) para aplicar los frenos de propulsión.
4. Espere un minuto. Después de esperar un minuto, use un monitor de temperatura
manual para verificar la temperatura de las placas centrales y de las placas de
presión del freno. La temperatura debe ser menor que 300°F (149°C).
5. Repita los pasos 1 al 4 tres veces más.
6. Presione el botón PROPEL (PROPULSIÓN) para transferir la pala al modo de
propulsión.
7. Mueva ambos joysticks 1/2 hacia adelante desde el centro para que la pala
avance a 1/2 de la velocidad.
8. Con la pala avanzando en propulsión a 1/2 de velocidad, presione el botón
CROWD (EMPUJE) para aplicar los frenos de propulsión.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.85- Sección 4, Versión 02 - 02/03
9. Espere dos minutos. Después de esperar dos minutos, use un monitor de
temperatura manual para verificar la temperatura de las placas centrales y de las
placas de presión del freno. La temperatura debe ser menor que 300°F (149°C).
10. Repita los pasos 6 al 9 siete veces más.
11. Después de toda inspección o mantención, se tienen que probar los frenos.
Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno
utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de
permitir que la pala regrese a producción.
4.12.2.2 Frenos de levante
1. Suba el balde (cucharón) vacío al límite superior.
2. Mueva el joystick 1/4 hacia adelante desde el centro para bajar el balde
(cucharón) a 1/4 de la velocidad hasta que el mango del balde (lápiz del
cucharón) esté aproximadamente paralelo con el terreno. Aplique los frenos de
levante.
3. Espere un minuto. Después de esperar un minuto, use un monitor de temperatura
manual para verificar la temperatura de las placas centrales y de las placas de
presión del freno. La temperatura debe ser menor que 300°F (149°C).
4. Repita el Paso 1 al Paso 3 tres veces más.
5. Suba el balde (cucharón) vacío al límite superior.
6. Mueva el joystick 1/2 hacia adelante desde el centro para bajar el balde
(cucharón) a 1/2 de la velocidad hasta que el mango del balde (lápiz del
cucharón) esté aproximadamente paralelo con el terreno. Aplique los frenos de
levante.
7. Espere dos minutos. Después de esperar dos minutos, use un monitor de
temperatura manual para verificar la temperatura de las placas centrales y de las
placas de presión del freno. La temperatura debe ser menor que 300°F (149°C).
8. Repita el Paso 5 al Paso 7 siete veces más.
9. Después de toda inspección o mantención, se tienen que probar los frenos.
Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno
utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de
permitir que la pala regrese a producción.
4.12.2.3 Freno de empuje
1. Con el balde (cucharón) vacío, retraiga hasta el límite de retracción. Baje el balde
(cucharón) 10°.
2. Mueva el joystick 1/4 hacia adelante desde el centro para empujear el balde
(cucharón) a 1/4 de la velocidad hasta que el mango del balde (lápiz del
cucharón) esté centrado sobre los piñones de empuje. Aplique el freno de
empuje.
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.86- 41XPB_MM_05.fm
3. Espere un minuto. Después de esperar un minuto, use un monitor de temperatura
manual para verificar la temperatura de la placa centrale y de la placa de presión
del freno. La temperatura debe ser menor que 300°F (149°C).
4. Repita el Paso 1 al Paso 3 tres veces más.
5. Con el balde (cucharón) vacío, retraiga hasta el límite de retracción. Baje el balde
(cucharón) 10°.
6. Mueva el joystick 1/2 hacia adelante desde el centro para empujar el balde
(cucharón) a 1/2 de la velocidad hasta que el mango del balde (lápiz del
cucharón) esté aproximadamente centrado sobre los piñones de empuje. Aplique
el freno de empuje.
7. Espere dos minutos. Después de esperar dos minutos, use un monitor de
temperatura manual para verificar la temperatura de la placa centrale y de la
placa de presión del freno. La temperatura debe ser menor que 300°F (149°C).
8. Repita el Paso 5 al Paso 7 siete veces más.
9. Después de toda inspección o mantención, se tienen que probar los frenos.
Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno
utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de
permitir que la pala regrese a producción.
4.12.2.4 Frenos de giro
1. Establezca un medio adecuadode comunicación y pida a un asistente que
observe los medidores analógicos en el gabinete de control en el cuarto del lado
derecho (consulte la Figura 4-38). Con el Selector de Prueba en la posición RUN
(MARCHA) y el Selector de Medidor en la posición SWING (GIRO), lea el
medidor ARM VOLTS (Volts de armadura (inducido)).
Figura 4-38: Medidores analógicos
HOIST HOURS
CROWD HOURS
SWING HOURS
PROPEL HOURS
FLD CURRENT ARM CURRENT
DC AMPERESDC AMPERES
ARM VOLTS
TEST SELECTOR METER SELECTOR
CROWD/
PROPEL
CROWD/
PROPEL
OPER. REF.
SWING
HOIST
OPER.
REF.
SWING
OPER.
REF.
HOIST
OFF RPC
STEP
IND.
1V=1
STEP
MANUAL
KVAR
REF.
FIELD
TEST CONTROL
TEST
AUX.
TEST
RUN
ARM
TEST
DC VOLTS
TC0332a
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.87- Sección 4, Versión 02 - 02/03
2. Con el balde vacío en la posición de acarreo, mueva el control de giro hacia la
derecha.
3. Pida al asistente que observe el medidor ARM VOLTS (Figura 4-38) y que le
avise cuando el voltaje llegue a +200V. Regrese el joystick a la posición neutra.
4. Pida al asistente que observe el medidor ARM VOLTS y que le avise cuando el
voltaje se reduzca a +150V. Aplique los frenos de giro.
5. Espere un minuto. Después de esperar un minuto, use un monitor de temperatura
manual para verificar la temperatura de las placas centrales y/o de las placas de
presión del freno. La temperatura debe ser menor que 300°F (149°C).
6. Repita el Paso 1 al Paso 5 tres veces más.
7. Con el balde vacío en la posición de acarreo, mueva el control de giro hacia la
derecha.
8. Pida al asistente que observe el medidor ARM VOLTS (Figura 4-38) y que le
avise cuando el voltaje llegue a +400V. Regrese el joystick a la posición neutra.
9. Pida al asistente que observe el medidor ARM VOLTS y que le avise cuando el
voltaje se reduzca a +300V. Aplique los frenos de giro.
10. Espere dos minutos. Después de esperar dos minutos, use un monitor de
temperatura manual para verificar la temperatura de las placas centrales y/o de
las placas de presión del freno. La temperatura debe ser menor que 300°F
(149°C).
11. Repita el Paso 7 al Paso 10 siete veces más.
12. Después de toda inspección o mantención, se tienen que probar los frenos.
Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno
utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de
permitir que la pala regrese a producción.
4.13 Pruebas del funcionamiento de los frenos
4.13.1 Generalidades
Las pruebas del funcionamiento de los frenos se deben usar para probar el
funcionamiento de los frenos o para problemas en el sistema de frenos. Hay dos tipos
de pruebas de funcionamiento: pruebas del torque de retención estática de los frenos
y pruebas de torque de frenado dinámico del freno.
4.13.2 Verificación del torque de retención estática
Verifique el torque de retención estática aplicando la carga máxima con el motor
parado. Estas pruebas se deben hacer después de terminar la mantención de los
frenos y antes de regresar la pala a operación.
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.88- 41XPB_MM_05.fm
ADVERTENCIA!
Esté preparado para el movimiento de los componentes
principales de la pala, que puedan ocurrir durante la verificación
del torque de retención estática. Estos movimientos pueden
causar lesiones personales graves, la muerte y daño al equipo.
Asegúrese que todo el personal esté alejado de los
movimientos de la pala afectados por estos procedimientos.
Levante: Llene el balde (cucharón) y colóquelo aproximadamente a 15-20 pulgadas
sobre el terreno. Aplique los frenos de levante. El balde (cucharón) no debe moverse.
Empuje: Mientras el balde (cucharón) está en la posición de acarreo, retraiga
completamente el mango del balde (lápiz del cucharón). Baje el balde para que el
mango quede en posición completamente vertical. Regrese el empuje hasta que el
balde (cucharón) quede a aproximadamente 15-20 pulgadas sobre el terreno. Aplique
el freno de empuje. El balde (cucharón) no debe moverse.
Propulsión: Mueva la pala a una pendiente de aproximadamente 15% de inclinación.
Coloque la pala en el modo CROWD (EMPUJE). La pala no debe moverse.
Giro: Llene el balde (cucharón), colóquelo en la posición de acarreo y aplique los
frenos de levante y empuje. Con la pala al grado de propulsión máxima del 15% y con
el balde cargado en la posición de acarreo, gire el chasis superior para que la pluma
quede sobre el lado de la base inferior (carbody) y aplique los frenos de giro. El balde
(cucharón) no debe moverse.
4.13.3 Verificación del torque de frenado dinámico
En condiciones normales, el frenado dinámico se realiza eléctricamente colocando el
joystick de manera que el movimiento no se mueva.
Los frenos de discos mecánicos también tienen que ser capaces de detener el
movimiento. Por diseño, el torque de frenado es menor que el torque de stall, para
inhibir el daño a los engranajes. Los movimientos continuarán (dentro de la
tolerancia) después de aplicado el freno.
ADVERTENCIA!
La verificación del torque de frenado dinámico sólo se debe
hacer como una prueba severa del sistema. No se tiene la
intención de que este procedimiento se use como una
verificación normal de la función de los frenos. Las pruebas
excesivas de los frenos podrían causar desgaste prematuro al
freno y podría causar fallas en condiciones de parada de
emergencia, lo cual podría ocasionar lesiones personales
graves, la muerte o daños materiales.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Frenos de disco
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_05.fm -4.89- Sección 4, Versión 02 - 02/03
ADVERTENCIA!
Estos procedimientos requieren el movimiento de los
componentes de la pala. Dichos movimientos pueden ocasionar
lesiones graves o la muerte si el personal no se mantiene
alejado de los mecanismos que se muevan. Asegúrese que todo
el personal esté alejado de los movimientos de la pala afectados
por estos procedimientos.
Levante: Llene el balde (cucharón) y coloque el mango del balde (lápiz del cucharón)
en la posición de acarreo. Baje el balde (cucharón) hasta que esté aproximadamente
una altura de balde sobre el terreno. Aplique los frenos de empuje y giro. Con la pala
funcionando y los frenos de levante desaplicados, aplique el paro de emergencia. El
balde debe parar antes de tocar el terreno.
Empuje: Coloque el mango del balde (lápiz del cucharón) en la posición de acarreo.
Baje el mango del balde (lápiz del cucharón) a la posición completamente vertical.
Empuje hasta que el balde (cucharón) esté a 5 pies sobre el terreno. Aplique los
frenos de levante. Con la pala funcionando y el freno de empuje desaplicado, aplique
el paro de emergencia. El balde debe parar dentro de los cinco pies de viaje de
empuje.
Giro: Con la pala en terreno nivelado y el balde lleno, coloque el balde en la posición
de acarreo. Aplique los frenos de levante y de empuje. Gire el chasis superior y pida
al asistente que observe el medidor ARM VOLTS (Figura 4-38). Cuando el votaje
llegue a +500V, regrese el joystick a la posición neutra. Cuando el voltaje se reduzca
a +450V, aplique el paro de emergencia. La rotación debe parar dentro de 60°.
Propulsión: Coloque la pala en una pendiente hacia abajo del 15%. Presione el
botón PROPEL (PROPULSIÓN) para transferir la pala al modo de propulsión. Mueva
los dos joysticks completamente hacia adelante para que la pala avance en
propulsión a la velocidad plena. Con la pala en propulsión a velocidad plena, aplique
el paro de emergencia. La pala debe parar dentro de una distancia de cinco pies.
Si observa algún problema durante estas pruebas, debe inspeccionar completamente
los frenos y los sistemas de aire de los frenos. Consulte el Tema 4.5 de este manual y
el Tema 4.5 del Manual de los Sistemas de Aire y Lubricación para obtener más
información.
Las pruebas dinámicas anteriores sólo prueban un sistema de freno y su sistema de
aire independiente de otros sistemas de frenos. Algunos problemas de frenos de
levante, empuje o giro pueden presentarse sólo cuando se están usando múltiples
frenos y los sistemas de aire correspondientes. Por ejemplo una queja puede ser: “El
freno de empuje se retiene cuando el freno se aplica normalmente, pero si la pala
está operando con los frenos de empuje, levante y giro todos desaplicados y ocurre
una desactivación, el freno de empuje se aplica lentamente.” Las pruebas dinámicas
antedichas se deben hacer primero. Si el problema no se detecta, se deben hacer
otra vez mientras se dejan los otros dos movimientos desaplicados. Si se nota una
diferencia, puede deducirse que el sistema de aire necesita una inspección completa,
además de la inspección del freno.
Frenos de disco 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.90- 41XPB_MM_05.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.1- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Sección 5
Sistema de propulsión
5.1 Generalidades
Este tema describe la operación, ajuste, inspección y reparación, desinstalación e
instalación de los componentes que forman el sistema de propulsión de la pala.
Sin embargo, se aplican algunas excepciones. Incluyen:
1. No se cubre la reparación de los motores eléctricos. La reparación de los motores
eléctricos debe referirse al personal calificado de mantención eléctrica.
2. Sólamente se cubre la desinstalación e instalación de las transmisiones de
propulsión. La reparación de las transmisiones de propulsión debe manejarse
devolviéndolas al fabricante. Si esto no es posible, comuníquese con su
representante de MinePro Services para obtener ayuda.
5.2 Descripción del sistema de propulsión
El mecanismo de propulsión va montado en la base inferior (carbody) y los bastidores
laterales. Consulte la Figura 5-1. Hay disponibles orejetas de remolque opcionales.
Éstas se pueden soldar en la parte inferior de la base inferior (carbody).
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.2- 41XPB_MM_06.fm
Los dos ensambles de orugas están montados en los bastidores laterales. Cada
oruga puede operarse independientemente en la dirección de avance o reversa
mediante un módulo individual de propulsión, proporcionando así una dirección
diferencial.
Los dos módulos de propulsión son idénticos excepto por su posición y cada uno
consta de los siguientes:
1. Un motor de propulsión de corriente continua (directa) con inversión de marcha y
de respuesta rápida, el cual está acoplado directamente a una transmisión de
propulsión planetaria de triple reducción.
2. Un freno de disco de propulsión montado en el eje del motor de propulsión. Este
freno es un freno de retención que se aplica por resorte y se desaplica por aire, el
cual se utiliza para evitar que la pala se propulsione (avance) mientras se está
excavando o después de que se ha desactivado. Este freno no está diseñado
para parar la pala cuando ésta está en movimiento.
Figura 5-1: Base inferior y bastidor lateral
TC0438A
03
02
01
06
04
05
07
09
08
LEYENDA
01. Ensamble de polines guía
(rodillos) inferiores
02. Ensamble de perno de
amarre inferior
03. Ensamble de perno de
amarre superior
04. Bastidor lateral de la oruga
05. Pasador guía
06. Base inferior (carbody)
07. Ensamble de perno de
amarre
08. Bastidor lateral de la oruga
09. Base inferior (carbody)
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.3- Sección 5, Versión 02 - 02/03
3. Una transmisión de propulsión que acciona el eje propulsor estriado de la oruga.
El eje propulsor tiene estrías para la transmisión y para la rueda propulsora de la
oruga.
4. La rueda propulsora de la oruga, la cual engrana las zapatas de la oruga en el
tren de orugas, propulsiona la oruga hacia adelante o hacia atrás, según lo
determinan los controles de operador.
La Figura 5-2 muestra una vista desde arriba de la base inferior (carbody), los
bastidores laterales y el mecanismo de propulsión.
Figura 5-2: Componentes del sistema de propulsión
TC0437A
04
03
01 08
02
07
06
09
05
LEYENDA
01. Transmisión de
propulsión
02. Base del motor de
propulsión
03. Base inferior
(carbody)
04. Bastidor lateral de la
oruga
05. Freno de propulsión
06. Área del eje propulsor
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.4- 41XPB_MM_06.fm
5.3 Base inferior (carbody) y bastidor lateral
5.3.1 Inspección
Durante las inspecciones periódicas de la base inferior y de los bastidores laterales
se recomienda que se verifique que no haya fisuras estructurales, y que estén bien
apretados los pernos de amarre de los bastidores laterales, que la lubricación sea
adecuada y la condición de operación del mecanismo de propulsión. La reparación
consiste en la reparación de fisuras por soldadura, el apriete correcto de los
afianzadores de los pernos de amarre y el cambio de partes dañadas o desgastadas.
Consulte la Sección 4, Soldadura de Mantención para obtener los procedimientos de
soldadura.
AVISO
Después de haber tensado los pernos de amarre, se tiene que
verificar la tensión después de 250 horas de operación inicial, o si se
observa demasiado movimiento entre la base inferior (carbody) y los
bastidores. Después de eso, la tensión se tiene que verificar cada 6
meses.
Si observa un movimiento excesivo entre la base inferior (carbody) y el bastidor
lateral, siga los pasos siguientes.
AVISO
Al revisar la tensión de los pernos de amarre, asegúrese de que la
tuerca interna del perno esté asentada apretadamente. Asegúrese
que el tensor opere libremente sin atorarse.
1. Mida la longitud del perno de amarre utilizando ultrasonido, antes y después de
tensar. La precarga del perno de amarre es directamente igual a la diferencia en
longitud antes y después de tensar. Para usar este método, proceda de la
siguiente manera:
AVISO
La Tabla 5-1 muestra un elongamiento del perno de amarre al 100%
de precarga.
Modelo Diám.
perno
de
amarre
Fuerza de
sujeción
requerida
por perno
Longitud
real del
perno de
amarre
75% de
presión
de
precarga
100% de
presión
final
Elongamiento
del perno de
amarre al
100% de
precarga
Perno de
amarre
superior
4” 700 KIPS 47.82” 6,250 PSI 8,350 PSI .0891”
Tabla 5-1: Datos para el kit de tensado R17981 de la pala 4100XPB
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.5- Sección 5, Versión 02 - 02/03
A. Mida ultrasónicamente la longitud de cada perno de amarre con las tuercas
apretadas pero sin precarga. Anote esta medición.
B. Mida la longitud de cada perno de amarre cuando esté tensado al 100% de
precarga. El aumento de longitud debe corresponder con los datos de la Tabla
5-1.
AVISO
Las longitudes del perno de amarre reales de la Tabla 5-1 son
nominales. Si las longitudes medidas ultrasónicamente de los pernos
son diferentes de las longitudes que se muestran en la Tabla 5-1, será
necesario volver a calcular las presiones hidráulicas y las
mediciones de elongación al 100% de precarga para compensar por
las diferentes longitudes de los pernos de amarre. Comuníquese con
su representante de PH MinePro para obtener ayuda para estos
cálculos.
5.3.2 Tipos de afianzadores de los bastidores laterales
Actualmente se utilizan tres diferentes afianzadores en las palas 4100XPB de
producción actual como afianzadores de perno de amarre entre la base inferior
(carbody) y los bastidores laterales. Estos son:
1. Tuercas estándar del bastidor lateral. Se ha diseñado un Juego de Tensado
Hidráulico de Pernos (R17981) para estirar o elongar hidráulicamente los pernos
de amarre. Las tuercas entonces se aprietan para mantener la elongación. Este
método hidráulico es estándar para tensar los pernos de amarre de los bastidores
laterales.
2. SuperNuts (TM) (Kit R46759). La tuerca Supernut(TM) utiliza una serie de
tornillos niveladores alrededor de la circunferencia de un tensor roscado, para
elongar espárragos o pernos. La ventaja de este sistema es que se puede lograr
una gran fuerza de sujeción utilizando muchos tornillos niveladores, sin tener que
usar mucho torque en un solo tornillo nivelador.
3. Abrazaderas HYTORC (TM) (Kit R47182). Estas abrazaderas usan anillos
exteriores e interiores para elongar los pernos de amarre.
El método para usar cada uno de estos afianzadores se cubre en las subsecciones
siguientes.
5.3.3 Instalación de los pernos de amarre del bastidor lateral
Perno de
amarre
inferior
4” 700 KIPS 70.32” 6,000 PSI 8,000 PSI .1304”
Tabla 5-1: Datos para el kit de tensado R17981 de la pala 4100XPB
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.6- 41XPB_MM_06.fm
Si se han desinstalado pernos de amarre de la base inferior a bastidor lateral, o si
está armando inicialmente una pala, instale los pernos de amarre de la siguiente
manera:
1. Los pasadores guía tienen que instalarse en los hoyos superiores desde dentro
de la base inferior (carbody).
2. Rosque uno de los afianzadores seleccionado (tuerca, SuperNut™, o abrazadera
HYTORC™ ) con arandela endurecida en cada perno de amarre en el extremo
que tiene un orificio con rosca de 3/4x10 UNC.
3. Con el carbody y los bastidores de las orugas bien alineados y con las zapatas de
las orugas apretadas contra las zapatas del carbody, inserte el perno de amarre a
través de uno de los bastidores de la oruga y dentro del carbody. Los pernos de
amarre largos van en los hoyos inferiores. Los pernos de amarre cortos van en
los hoyos superiores.
4. Desde dentro de la base inferior (carbody), coloque una golilla (arandela)
endurecida y tuerca en cada perno que se está instalando. Apriete la tuerca hasta
que no haya espacios entre el afianzador externo y oruga, o la base inferior
(carbody) y la tuerca. Luego, dependiendo del tipo de afianzador que esté
usando, consulte el Subtema 5.3.4 si las tuercas se van a apretar
hidráulicamente, el Subtema 5.3.5 si va a usar tuercas SuperNuts™, o el
Subtema 5.3.6 si va a usar abrazaderas HYTORC™.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.7- Sección 5, Versión 02 - 02/03
5.3.4 Tensado hidráulico de los pernos de la base inferior
(carbody) al bastidor lateral (R17981)
5.3.4.1 Generalidades
AVISO
PH no recomienda que se utiliza el torqueado convencional de
pernos para los pernos de la base inferior al bastidor lateral. Si no va
usar uno de los métodos descritos aquí, comuníquese con su
representante local de PH MinePro.
El método estándar para tensar los pernos de amarre del bastidor lateral de las palas
4100XPB es mediante un kit de tensor hidráulico (R17981). Este juego incluye un
tensor hidráulico de pernos que estira los pernos de amarre. El estirado de los pernos
mediante el Kit R17981 se seleccionó como el método estándar. Una vez estirados lo
pernos de amarre, se aprietan las tuercas exteriores del bastidor lateral para retener
la tensión así creada. Este método tiene las ventajas siguientes:
1. Es más preciso que el método de torque original, puesto que se eliminan las
variaciones de fricción.
2. Se elimina la necesidad de la grúa y las llaves de apriete que antes se requerían.
3. Puesto que los pernos de amarre no dan vuelta, no hay necesidad de
retenedores de soldadura dentro del carbody para evitar que las tuercas giren.
El kit incluye una bomba de aire portátil, un ensamble de manguera y un tensor de
pernos. La bomba que se usa tiene una capacidad mínima de 10,000 psi (33770 kpa).
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.8- 41XPB_MM_06.fm
5.3.4.2 Tensado de los pernos de amarre de la base inferior (carbody) al
bastidor lateral (Kit R17981)
En el funcionamiento, el tensor hidráulico (Figura 5-3) se rosca en el perno de
amarre.
En este momento, el tensor hidráulico tendrá la configuración que se muestra en la
Figura 5-4. A medida que se aplica presión hidráulica al tensor, se elonga o estira el
perno de amarre. Entonces se le da vuelta a la tuerca del perno de amarre con el
mango en T del tensor. Cuando se alivia la presión hidráulica, la tuerca del perno de
amarre retiene la tensión y el tensor hidráulico se puede quitar y usar para estirar el
siguiente perno de amarre en secuencia. Las roscas de los pernos de amarre de la
pala 4100XPB tienen la misma longitud en ambos extremos.
Figura 5-3: Tensor hidráulico de pernos (R18024)
Figura 5-4: Instalación del tensor hidráulico (R17981)
EX150A
01
02
LEYENDA
01. Mango en T
02. Presión de entrada
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.9- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Aplique tensión a los pernos de amarre como sigue:
AVISO
La Tabla 5-1 muestra los datos de tensado de la pala 4100XPB
utilizando el kit R17981.
1. Instale los pernos de amarre de la base inferior (carbody) al bastidor lateral,
según se indica en el Subtema 5.3.3.
2. Desde dentro de la base inferior (carbody), en cada perno de amarre coloque una
golilla (arandela) endurecida y tuerca hexagonal. Gire la tuerca hexagonal hasta
que sobresalga entre 1.81” y 1.94” del perno de amarre a través de la tuerca.
Repita el procedimiento con todos los pernos de amarre.
3. Desde el exterior del bastidor de la oruga, lubrique los hilos (roscas) y asegúrese
que la tuerca interna viaje libremente en toda la longitud de la rosca exterior.
Coloque una golilla (arandela) endurecida y una tuerca hexagonal en cada perno
de amarre. Gire hasta apretar tuerca hexagonal. Verifique la longitud del perno de
amarre que sobresale de la tuerca en el exterior. La longitud debe estar entre .12″
y .25″ menos que la altura de una tuerca. Si no es así, ajuste la tuerca interior.
4. Apriete los pernos de amarre en la secuencia que se muestra en la Figura 5-5 a la
presión del 75% de precarga que se muestra en la Tabla 5-1. Proceda de la
siguiente manera:
A. Coloque el tensor de pernos sobre la tuerca del perno de amarre hasta que la
base del tensor tope cuadradamente en el lado exterior del bastidor de la
oruga. Asegúrese que el tensor esté bien centrado y que el dado (soquete)
para tuercas esté alineado con la tuerca. Asegúrese que la golilla (arandela)
endurecida no interfiera con la alineación del tensor.
Figura 5-5: Secuencia de tensado de los pernos del bastidor lateral
TC2020A
1 9 13 5
3
11 15
7
8
16 12 4
6
14 10
2
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.10- 41XPB_MM_06.fm
AVISO
El ensamble de la cabeza del tensor pesa aproximadamente 220 lbs.
(100 kg).
AVISO
No aplique presión al tensor antes de que esté bien conectado al
perno de amarre. Los sellos del pistón pueden viajar más allá del
cilindro o se puede dañar la placa de resorte.
B. Rosque la barra de tiro del tensor de pernos en el perno de amarre hasta que
la cara superior del perno de amarre llegue al fondo en el pistón. No debe
llegar al fondo en la tuerca del espárrago. Luego desenrosque la barra de tiro
un cuarto de vuelta (90 grados).
Si los componentes no se asientan correctamente antes de tensar, la carrera del
pistón puede exceder el máximo de 1/2 pulg (12.7 mm). Verifique esta carrera
durante el tensado y no la exceda o se dañará el sello.
C. Soporte el tensor de pernos hasta que la presión hidráulica comience a subir
para evitar que el peso del tensor descanse en la tuerca y obstruya su
rotación. No fuerce cuñas debajo del tensor ni lo soporte de ninguna manera
que obstruya su alineación axial natural cuando la presión comience a subir.
ADVERTENCIA!
Los pernos saldrán como proyectiles si aprieta demasiado y
rompe los pernos y puede causar lesiones graves o la muerte.
Opere el tensor de pernos de manera que evite sobreapretar y
romper los pernos. Aléjese de los pernos y de su ruta potencial
de proyectil al usar un tensor de pernos.
D. Al tensar, observe la carrera del tensor para asegurarse que no exceda de 1/2
pulg (12.7 mm). Si excede la carrera máxima puede dañar el sello. Verifique
midiendo el viaje de la placa de resorte en la parte superior del cilindro. Si el
tensor no tiene un ensamble de retorno de resorte, verifique el viaje del pistón
más allá de la parte superior del cilindro.
AVISO
Las presiones de la Tabla 5-1 se aplican sólo al tensor hidráulico para
pernos (PH P/N R18024) que se muestra en la Figura 5-3. Si usa
otro sistema de tensado, requerirá presiones diferentes de las
listadas en la Tabla 5-1. Comuníquese con su representante de PH
MinePro para obtener ayuda si usa otro tensor.
E. Presurice el tensor hasta que la presión del 75% de precarga se indique en el
indicador. Consulte la Tabla 5-1. Esto se puede hacer regulando la presión de
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.11- Sección 5, Versión 02 - 02/03
aire (relación 200:1) o usando el botón de activación y monitoreando la presión
hidráulica.
F. Con el mango en T del tensor (Figura 5-3) gire la tuerca del perno de amarre
hasta que llegue al fondo y asiéntela con un giro firme. Cerciórese de que la
tuerca esté sentada contra el bastidor de la oruga y la golilla endurecida.
AVISO
Apriete sólo a mano la tuerca del perno de amarre. No use martillo
en el mango en T.
G. Libere la presión de la bomba. Ahora el perno de amarre ha sido tensado al
75% de precarga.
H. Quite el tensor de pernos desenroscando la barra de tiro y levantando el tensor
del perno de amarre.
AVISO
Deje abierta la válvula de alivio mientras mueve el tensor al siguiente
perno de amarre que va a apretar de manera que el pistón pueda
regresar a su posición retraída.
5. Después de precargar todos los pernos de amarre al 75% como se describe
arriba, ténselos al valor final del 100% que se muestra en la Tabla 5-1, usando
nuevamente la secuencia de la Figura 5-5 y los procedimientos el Paso 4.
6. Monte una segunda tuerca en el extremo del bastidor de cada perno de amarre
para proteger la rosca del perno de amarre.
7. Suelde por puntos la segunda tuerca del perno de amarre a la primera tuerca.
Esto completa el tensado de los pernos del bastidor lateral de la oruga mediante
el método del kit del tensor hidráulico. Cuando termine, los pernos del bastidor
lateral quedarán instalados como se muestra en la Figura 5-6.
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.12- 41XPB_MM_06.fm
AVISO
Para evitar el movimiento excesivo del bastidor lateral y la deterioro
subsiguiente del bastidor lateral y del carbody, es imperativo que se
obtenga y se mantenga la fuerza de sujeción que se lista en la Tabla
5-1. Consulte el Subtema 5.3.1 para obtener información sobre cómo
mantener la tensión correcta en los pernos de amarre.
Figura 5-6: Pernos de amarre instalados con el kit de tensor hidráulico
6+$$ *
 #
$
%

'

!


LEYENDA
01. Ensam. de perno de amarre largo
02. Tuerca interna
03. Golilla (arandela) endurecida
04. Base inferior (carbody)
05. Pasador ajustado
06. Ensamble del bastidor lateral
07. Ensam. de perno de amarre corto
08. Golilla (arandela) endurecida
09. Segunda tuerca soldada por
puntos
10. Golilla (arandela) endurecida
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.13- Sección 5, Versión 02 - 02/03
5.3.5 Tensado de los pernos de amarre de la base inferior
(carbody) al bastidor lateral utilizando SuperNuts(TM)
5.3.5.1 Generalidades
La tuerca SuperNut™ utiliza una serie de tornillos niveladores alrededor de la
circunferencia de un tensor roscado para apretar espárragos o pernos, consulte la
Figura 5-7. Las instrucciones detalladas sobre el uso de las tuercas Supernuts™ para
tensar se encuentran en el Subtema 2.3.7.
5.3.5.2 Preparación para tensar con tuercas SuperNut™
La preparación típica incluye lo siguiente:
Figura 5-7: SuperNut(TM) típica
%

$
#
!


12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
1
2
3 4
6+!'@
LEYENDA
01. Golilla (arandela)
endurecida
02. Tensor
03. Tornillos niveladores
04. Tensor
05. Golilla (arandela)
endurecida
06. Tornillos niveladores
07. Patrón de estrella
08. Patrón circular
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.14- 41XPB_MM_06.fm
1. Determine el torque de los tornillos niveladores que va a instalar. Consulte la
Tabla 5-2.
2. Si utiliza herramientas de impacto neumáticas, seleccione una con salida entre el
90% y el 100% del torque final. Verifique la salida de torque de la herramienta
neumática de impacto con una llave estándar de torque.
3. Limpie el área alrededor del perno de amarre que desea tensar y quite toda la
suciedad y/o rebabas de la rosca del perno y del tensor. Si va a apretar varios
espárragos, es necesario apretarlos en el orden correcto. Consulte la Figura 5-5.
4. Lubrique la rosca del perno de amarre, las tuercas hexagonales grandes y las
roscas principales del tensor de tuercas SuperNut™ con lubricante anti-
agarrotante.
AVISO
No utilice antiagarrotante en los hilos (rosca) de los tornillos
niveladores. El uso de un lubricante inapropiado puede afectar las
lecturas de torque de los tornillos niveladores, lo cual hará que la
SuperNut™ desarrolle una fuerza de fijación incorrecta.
5. Si las SuperNuts™ se han tensado anteriormente, quite cada tornillo nivelador y
lubrique las roscas de los tornillos niveladores y la punta con lubricante de
molibdeno R38211D1, D2, o D3. Si se trata de una instalación nueva, los tornillos
niveladores de la SuperNut™ ya deben venir lubricados.
6. Verifique que los tornillos niveladores estén al ras con la parte inferior o
ligeramente empotrados en el tensor de SuperNut™. Si algún tornillo nivelador se
extiende más allá de la base del tensor, gírelo hasta que esté al ras con la base o
ligeramente empotrado.
7. Rosque un tensor con una golilla endurecida en cada perno de amarre (el
extremo con un orificio roscado de 3/4-10 UNC). El extremo de cada perno de
amarre debe estar al parejo, o saliendo ligeramente sobre la parte superior de los
tornillos niveladores en cada tensor.
8. Cerciórese de que la base inferior (carbody) y el bastidor de la oruga estén bien
alineados. Asegúrese que el revestimiento del bastidor de la oruga maquinado
Aplicación Diámetro
SuperNut
™
Torque
inicial
(lbs-
pie)
Torque
final
(lbs-
pie)
Número
de
tornillos
nivelado-
res por
SuperNut
™
Tamaño
de
tornillos
nivelador
es
Tama-
ño de
cubo
(soque
te)
CANT.
Pernos
por pala
Lubrican-
te
requerido
para los
tornillos
nivelado-
res
Pernos de
amarre del
bastidor
lateral
4” 132 188 14 .75” .625” 32 JL-M
Tabla 5-2: Datos de instalación de las tuercas SuperNut™ - Pernos de amarre del bastidor lateral
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.15- Sección 5, Versión 02 - 02/03
esté apretado contra el lado maquinado de la base inferior (carbody). Inserte los
pernos de amarre a través del bastidor de orugas y dentro de la base inferior
(carbody). Coloque los pernos de amarre largos en los hoyos inferiores. Coloque
los pernos de amarre cortos en los hoyos superiores.
9. Desde dentro de la base inferior (carbody), en cada perno de amarre largo o
corto, coloque una golilla (arandela) endurecida y tuerca. Apriete la tuerca hasta
que no haya espacios entre el tensor y la oruga o la base inferior (carbody) y la
tuerca.
10. Retroceda todos los tensores SuperNut™ para crear una luz de
aproximadamente 1/16” a 1/8” (1.5875 a 3.175 mm) entre los cuerpos de las
tuercas y las golillas (arandelas). Esto permitirá la lubricación de los tornillos
niveladores estando en su lugar en los pernos de amarre.
5.3.5.3 Tensado de los pernos de amarre del bastidor lateral con
SuperNuts™
Proceda de la siguiente manera:
1. Utilice el Patrón de Estrella para apretar cuatro tornillos niveladores en cada
tensor que están en las posiciones de las 12:00, 6:00, 9:00, y 3:00 al torque inicial
que se indica en la Tabla 5-2. Siga la secuencia que se muestran en la Figura 5-5.
2. Con el patrón de estrella, apriete los mismos cuatro tornillos niveladores en cada
tensor al torque final que se muestra en la Tabla 5-2. Siga la secuencia que se
muestran en la Figura 5-5.
3. Apriete todos los tornillos niveladores en el patrón circular (que se muestra en la
Figura 5-34) en todos los espárragos hasta el torque final que se muestra en la
Tabla 5-2 (una secuencia solamente). Siga la secuencia que se muestran en la
Figura 5-5.
AVISO
A medida en que aprieta los tornillos niveladores, el espárrago se
estirará, así que para cuando termine la pasada circular, el primer
tornillo nivelador estará flojo otra vez.
4. Repita el Paso 3 hasta que todos los tornillos niveladores estén “estabilizados”.
(menos de 20° de rotación). Generalmente esto requiere de dos a cuatro pasadas
adicionales.
AVISO
Si está utilizando herramientas neumáticas, cambie a una llave de
torque calibrada manual cuando la rotación del soquete sea
pequeña. Utilice la llave de mano para estabilizar y confirmar el
torque correcto.
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.16- 41XPB_MM_06.fm
5. Con una llave de torque manual, haga una pasada final en todos los tornillos
niveladores siguiendo el patrón circular para confirmar que tengan el torque final
correcto de la Tabla 5-2.
6. Cuando termine, la instalación quedará como se muestra en la Figura 5-8.
AVISO
Las SuperNuts™ tienen una tapa para protección.
Figura 5-8: Pernos de amarre instalados con SuperNuts™
TC1664B
03
04
05
06
08
09
10
07
01
02
LEYENDA
01. Tuerca interna
02. Golilla endurecida
03. Base inferior (carbody)
04. Pasador ajustado
05. Ensamble del bastidor
lateral
06. Ensamble de
perno de amarre corto
07. Golilla endurecida
08. Tensor
09. Tapa de protección
10. Ensamble de perno de
amarre largo
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.17- Sección 5, Versión 02 - 02/03
5.3.5.4 Cómo quitar las tuercas SuperNut™ - Servicio bajo 250 F
AVISO
¡Para quitar las tuercas SuperNut es necesario seguir estrictamente
este procedimiento! Los tornillos niveladores deben descargarse
gradualmente. Si la mayoría de los tornillos niveladores se
descargan completamente en forma prematura, los tornillos
niveladores restantes cargarán toda la carga y será muy difícil
girarlos. El abuso extremo de este tipo puede deformar la punta del
tornillo nivelador, dificultando su retiro.
Desinstale de la siguiente manera:
1. Rocíe los tornillos niveladores con aceite penetrante o aceite hidráulico antes de
tratar de retirarlos, especialmente si hay herrumbre.
2. Afloje cada tornillo nivelador 1/4 de vuelta siguiendo el patrón circular alrededor
del tensor. Haga esto sólo una vez alrededor. Al regresar al primer tornillo
nivelador, éste estará apretado otra vez. Haga esto para todos los espárragos en
la junta, antes de comenzar el Paso 3.
3. Repita el Paso 2.
4. Repita el Paso 2.
5. Continúe hasta que todos los tornillos niveladores estén flojos. Quite, limpie y
lubrique los tornillos niveladores con el lubricante JL-M que se indica en el
Subtema 5.3.5.2.
AVISO
Generalmente, después de la tercera pasada de aflojar, puede usar
una herramienta neumática de impacto para completar el
aflojamiento. Para espárragos o pernos de amarre muy largos,
pueden requerirse más de tres pasadas antes de usar herramientas
neumáticas de impacto. Las Supernut™ se envían con instrucciones
detalladas.
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.18- 41XPB_MM_06.fm
5.3.6 Tensado de los pernos de amarre del bastidor lateral
utilizando abrazaderas HYTORC™
5.3.6.1 Generalidades
AVISO
Las abrazaderas HYTORC™ (Figura 5-9) se usan para tensar los pernos
del bastidor lateral de algunas palas 4100XPB. Estas abrazaderas
funcionan como sigue:
1. El anillo interior tiene roscas internas que entran en el perno de amarre. También
tiene roscas externas que entran en las roscas del anillo exterior. La fuerza de
sujeción se logra mediante la contra acción entre los anillos interno y externo.
2. El anillo externo tiene ranuras para la llave de tensar. El anillo interno también
tiene estrías que anclan la llave, de manera que no se necesita un brazo de
movimiento para retener la llave.
Figura 5-9: Ensamble de abrazadera HYTORC™
05
01
04
02
06
03
07
TC2079
LEYENDA
01. Golilla (arandela) con estría
interna
02. Anillo exterior
03. Anillo interior
04. Ranuras impulsoras del anillo
exterior
05. Perno
06. Anillo interior
07. Estrías de la golilla al anillo
interior
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.19- Sección 5, Versión 02 - 02/03
3. La golilla (arandela) tiene estrías de reacción en el diámetro externo para
asegurar un embonamiento positivo con la llave de tensión/abrazadera
HYTORC™. Las estrías del diámetro interno de la golilla embonan con las estrías
del anillo interior. Esta disposición asegura una superficie de fricción sin
deslizamiento para la llave y evita la transmisión de la fuerza de rotación al perno
de amarre.
5.3.6.2 Procedimiento de tensado
AVISO
El procedimiento siguiente supone que se trata de la instalación de
pernos de amarre nuevos del bastidor lateral. Sáltese los pasos que
indican la instalación de los pernos de amarre, si los pernos de
amarre ya están instalados.
AVISO
Este procedimiento supone que se trata de pernos de amarre
estándar de 4″ para el bastidor lateral.
1. Limpie la suciedad que pueda haber en las roscas de todos los pernos de amarre
y de las roscas internas de todas las abrazaderas HYTORC™ .
2. Las abrazaderas HYTORC™ se lubrican en el ensamble. Si las está re-usando o
si sospecha que éstas necesitan volverse a lubricar, consulte el Subtema 5.3.6.3.
La superficie de la golilla (arandela) que entra en contacto con el anillo exterior
debe lubricarse con pasta para ensamble metálico tipo G-N (Número de parte
PH R47225) cada vez que la abrazadera se tensa.
3. Lubrique un extremo de los pernos de amarre con anti-agarrotante e instale la
golilla y abrazaderas HYTORC™ en ese extremo. El anillo interior debe estar
retractado 1/16″ a 1/8″ dentro de la golilla. La abrazadera debe girarse mediante
las estrías del anillo interior; no la gire por el anillo exterior durante la instalación.
Puede comprar una herramienta especial (R47214D101) que puede insertarse en
las estrías para girar los ensambles de abrazadera.
4. Con el carbody y los bastidores laterales bien alineados y asegurándose de que
el revestimiento del bastidor lateral está contra el carbody, inserte los pernos de
amarre con las tuercas HYTORC™. Inserte los pernos de amarre cortos en los
hoyos superiores y los pernos de amarre largos en los hoyos inferiores.
5. Desde dentro de la base inferior (carbody), lubrique los extremos de los pernos
de amarre e instale golillas (arandelas) endurecidas y tuercas en todos los pernos
de amarre. Apriete las tuercas hasta que no haya luz entre las abrazaderas
HYTORC™ y el bastidor lateral.
6. Ajuste la presión en la bomba hidráulica a 3,500 PSI. Siga el patrón que se
muestra en la Figura 5-5. Instale la llave de tensado en la primera tuerca,
alineando el entallado del anillo exterior y las estrías del anillo interior con la llave.
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.20- 41XPB_MM_06.fm
La llave se mantiene sola en posición. No se necesita brazo de reacción para
anclar la llave.
AVISO
El ensamble de la llave pesa aproximadamente 82 lbs.
7. Accione la llave de tensado hasta que pare (en stall). La abrazadera estará
tensada con la precarga inicial.
8. Continúe tensando todas las abrazaderas hasta la precarga inicial siguiendo el
patrón que se muestra en la Figura 5-5.
9. Repita los pasos 5, 6 y 7 utilizando una presión de bomba de 5,300 psi para llegar
a la precarga final. Cuando termine, la instalación quedará como se muestra en la
Figura 5-10.
Figura 5-10: Pernos de amarre instalados con abrazaderas HYTORC™
TC208001
02
04
10
09
08
07
06
03 05
LEYENDA
01. Ensamble de perno de amarre
largo
02. Golilla (arandela) endurecida
03. Base inferior (carbody)
04. Tuerca interna
05. Pasador ajustado
06. Ensamble del bastidor lateral
07. Ensamble de perno de amarre
corto
08. Tapa
09. Abrazaderas Hytorc
10. Golilla (arandela) endurecida
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.21- Sección 5, Versión 02 - 02/03
10. Regrese la llave a la primera abrazadera y pruebe todas las abrazaderas para
asegurar que se haya estabilizado la precarga final.
11. Instale las tapas contra suciedad.
5.3.6.3 Re-lubricación y re-tensado
Se recomienda enfáticamente que se re-lubriquen las abrazaderas HYTORC™
siempre que se vuelvan a tensar. Para hacer esto, las abrazaderas HYTORC™ se
tienen que quitar de los pernos de amarre una por una.
Una vez retirada la abrazadera HYTORC™, se tiene que desensamblar. Se tienen
que limpiar las roscas o hilos de los anillos interiores y exteriores.
Se debe usar un compuesto antiagarrotamiento para lubricar las roscas (hilos) de los
pernos de amarre. Las roscas exteriores del anillo interior y las roscas interiores del
anillo exterior deben lubricarse con pasta para ensamble metálico tipo G-N (Número
de parte PH R47225). Además, la superficie de contacto entre la golilla (arandela)
grande y el anillo exterior debe lubricarse con pasta para ensamble metálico tipo G-N
cada vez que la abrazadera se tensiona.
Al volver a instalar, instale la golilla (arandela) y la abrazadera HYTORC™ en el
perno de amarre. El anillo interior debe estar retraído 1/16 a 1/8 dentro de la golilla
(arandela). La abrazadera debe girarse mediante las estrías del anillo interior; no la
gire por el anillo exterior durante la instalación. Puede comprar una herramienta
especial (R47214D101) que puede insertarse en las estrías para girar los ensambles
de abrazadera.
La abrazadera HYTORC™ entonces se puede tensar a la tensión final utilizando una
presión de la bomba de 5,300 psi.
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.22- 41XPB_MM_06.fm
5.4 Motor de propulsión (R40080)
5.4.1 Descripción
Los motores de propulsión son motores CC, con inversión de marcha y de respuesta
rápida. Estos motores son enfriados por aire forzado de un ventilador.
Cada motor tiene montado un freno de propulsión en el eje del motor. Siempre que la
pala no está avanzando en propulsión, los frenos de propulsión de aplicación por
resorte y desaplicación por aire están aplicados para evitar movimiento no deseado.
Consulte la Sección 4, Frenos de Disco, para obtener información sobre los frenos de
disco.
5.4.2 Inspección
Revise los componentes de los motores de propulsión cada 750 horas, como sigue:
• Revise que los pernos montaje del motor de propulsión, el motor de propulsión
y el ventilador de propulsión estén bien apretados.
• Revise que las conexiones eléctricas del motor de propulsión y del motor del
ventilador de propulsión estén bien aseguradas.
• Revise que los pernos del coplón (cople) de los motores estén apretados.
• Verifique que la ventilación de los motores de propulsión tenga el flujo
adecuado de aire.
• Revise que el motor de propulsión, el motor del ventilador y el ventilador y el
coplón (cople) del motor tengan la lubricación correcta y que los pernos de
montaje estén bien apretados. Lubrique los motores de propulsión como se
indica en las placas de lubricación del motor. Lubrique los coplones (coples) de
los motores de propulsión cada 6 meses.
5.4.3 Reparación
1. Refiera la reparación de los motores de propulsión al personal de reparaciones
eléctricas.
2. La reparación del coplón (cople) del motor está limitada al cambio de partes
dañadas o desgastadas.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.23- Sección 5, Versión 02 - 02/03
5.4.4 Cómo quitar el motor de propulsión
Quite el motor de propulsión como sigue: (Consulte la Figura 5-11)
1. Coloque la pala en terreno nivelado con la pluma sobre el bastidor de la oruga
izquierda. Bloquee las orugas para evitar que la pala se ruede libremente durante
el servicio a los componentes de propulsión.
2. Coloque el balde (cucharón) sobre el terreno.
PELIGRO!
El alto voltaje causará lesiones personales graves o la muerte.
Siga los procedimientos de bloqueo con candado y colocación
de letreros y avisos y pruebe antes de dar servicio a los motores
de propulsión.
Figura 5-11: Ensamble del motor de propulsión
6+$
 ! 

' 
%
$
#
LEYENDA
01. Freno de propulsión
02. Contratuerca
03. Pernos de ajuste del motor
04. Contratuerca
05. Tornillos niveladores
06. Contratuercas
07. Perno de montaje del motor
08. Buje
09. Lainas
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.24- 41XPB_MM_06.fm
3. Abra, bloquee con candado en la posición abierta y coloque avisos en las
conexiones eléctricas del motor de propulsión y en el motor del ventilador de
propulsión.
ADVERTENCIA!
Desaplique el freno de propulsión antes de desconectar la línea
de aire a los frenos de propulsión. Si no desaplica el freno
podría causar la rotación inesperada de los coplones (coples),
lo cual puede causar lesiones personales graves o la muerte.
4. Desconecte las líneas de aire que van al freno de discos de propulsión.
5. Tape la línea de aire y el puerto de admisión del freno de disco para evitar que
entre suciedad al sistema de aire.
6. Si es necesario, quite el freno de disco y el ensamble del ventilador del motor de
propulsión, consulte el tema de desinstalación de los frenos de disco en la
Sección 4, y el tema sobre frenos de disco y el Tema 5.6.
7. Quite la guarda de coplones (coples) del motor.
8. Marque donde coinciden el espaciador y las mitades del coplón (cople) del motor.
9. Coloque un recipiente debajo del coplón para recibir la grasa al separar las
mitades del coplón.
10. Quite los ensambles de los pernos de acoplamiento y el espaciador de
acoplamiento.
11. Para quitar el motor de propulsión exterior, instale cáncamos giratorios de izar,
fije una eslinga de izar a los cáncamos y use el dispositivo de izaje para soportar
el motor de propulsión.
ADVERTENCIA!
El motor de propulsión pesa aproximadamente 12,150 lbs (5,510
kg) con el ventilador y freno de disco y 11,000 lbs (4,990 kg) sin
el ventilador ni el freno de disco. Use un dispositivo de izaje de
capacidad adecuada para subir el motor de propulsión. El uso
de un dispositivo de izaje incorrecto podría causar la caída del
motor de propulsión y causar lesiones personales graves o la
muerte.
12. Marque donde coinciden las monturas del motor, los pernos de ajuste del motor y
las lainas.
13. Quite los pernos de montaje del motor y suba el motor de propulsión desde la
base de montaje del motor.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.25- Sección 5, Versión 02 - 02/03
14. Desinstale el motor de propulsión interior subiéndolo de la base del motor y
sacándolo desde arriba de la base del motor.
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.26- 41XPB_MM_06.fm
5.4.5 Instalación del motor de propulsión (R40080)
Antes de la instalación de un motor de propulsión, verifique que la base de montaje
del motor (Figura 5-14) esté bien instalada en la base inferior (carbody) antes de
apretar los pernos de fijación. La cara superior de la base del motor se debe apretar
contra el reborde superior de la base inferior (carbody). Los pernos se deben instalar
con antiagarrotante y apretar a un torque de 3,474 lbs-pie (4,709 Nm). Luego, instale
el motor de la siguiente manera:
1. Fije el cáncamo giratorio o las orejetas de izaje al motor de propulsión de
repuesto. Si va a instalar un motor de repuesto, asegúrese de que las tapas del
motor estén en los mismos lugares que estaban en el motor viejo.
ADVERTENCIA!
Si no se usa un dispositivo de levante adecuado se puede caer
el motor y ocasionar lesiones graves o muerte al personal.
Asegúrese de que el dispositivo de izaje, inclusive los
cáncamos giratorios, tengan una capacidad nominal superior al
peso del motor, el cual es aproximadamente 12,150 lbs (5,510
kg).
2. Suba el motor a su posición en la base del motor.
3. Instale un buje en cada uno de los cuatro hoyos, si aún no se han instalado.
Instale una laina grande de .375 pulg. de grueso en cada una de las cuatro patas
del motor. Lubrique los pernos de montaje del motor con anti-agarrotante e
instale los pernos, tuercas y golillas (arandelas) de montaje del motor.
4. Realice los procedimientos de alineación del motor. Consulte el Subtema 5.4.6.
5. Apriete los pernos de montaje del motor a un toque de 2,310 lbs-pie (3,132 Nm).
6. Instale los deflectores de coplones, los pernos de cabeza, las golillas (arandelas)
de seguridad y tuercas. Apriete los pernos y las tuercas.
7. Llene el coplón con grasa, como sigue:
A. Gire el coplón hasta que los tapones de llenado estén en posición horizontal.
B. Quite los tapones de llenado en ambos lados del coplón (separación de 180°).
Instale las graseras en un lado.
C. Llene lentamente el coplón hasta el desbordamiento con grasa (consulte el
Manual de Aire y Lubricación de la Pala 4100XPB para obtener las
especificaciones de lubricación).
D. Quite las graseras e instale los tapones de llenado del coplón usando sellador
de empaquetadura. Apriete los tapones con seguridad.
8. Si se desinstaló, instale el freno de disco. Consulte el procedimiento de
instalación de los frenos de disco de propulsión en la Sección 4, Frenos de Disco.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.27- Sección 5, Versión 02 - 02/03
9. Si se desinstaló, instale el ensamble del ventilador de propulsión. Consulte el
procedimiento de instalación del ventilador del motor de propulsión en el Tema
5.6.
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.28- 41XPB_MM_06.fm
5.4.6 Alineación del motor de propulsión
5.4.6.1 Generalidades
Ambos ejes de los motores de propulsión se tienen que alinear con los ejes de
entrada de primera reducción de la transmisión para una operación correcta, como se
describe a continuación. Siempre realice la alineación en el orden que se describe. Si
no lo hace, resultará en una alineación incorrecta.
Para simplificar la alineación de los coplones del motor de propulsión, se ha
desarrollado un Procedimiento Primario de Alineación de Coplones para la pala
modelo 4100XPB. Este procedimiento permite una alineación más rápida utilizando
procedimientos simplificados y tolerancias más grandes que las que antes se usaban
en palas de minería de PH. Este procedimiento primario es aceptable siempre y
cuando las mediciones caigan dentro de los parámetros dados dentro del
procedimiento.
AVISO
Si las mediciones están fuera de estos parámetros, el técnico tiene
que proceder al Procedimiento Contingente de Alineación de
Coplones que se presenta después del procedimiento primario.
5.4.6.2 Procedimiento primario de alineación de coplones
En el Subtema 5.4.5, se especifica una laina de .375 pulg. de grueso para instalación
cada una de las cuatro patas del motor de propulsión. Normalmente la alineación
debe caer dentro de las mediciones dadas utilizando estas lainas grandes. Cada
perno de montaje del motor también se guía a través de la base del motor mediante
un buje. Este buje normalmente debe controlar el movimiento horizontal del motor y el
huelgo de eje a eje del coplón durante este procedimiento primario. Este
procedimiento supone que el espaciador del coplón se ha retirado y que las mitades
del coplón y los cubos se han instalado en el eje del motor y en el eje de transmisión.
Este procedimiento también supone que se usará un indicador de cuadrante para
verificar las mediciones. Las mediciones se tienen que tomar con los pernos de
montaje del motor apretados al torque correcto.
1. Mida y anote la separación facial (eje a eje) entre los ejes del motor y de la
transmisión (consulte la Figura 5-12). Si la distancia medida está entre 13.1875
pulg (335 mm) y 13.3125 pulg (338 mm), siga en el Paso 2. Si la luz no está
dentro de estas mediciones, siga en el Subtema 5.4.6.3.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.29- Sección 5, Versión 02 - 02/03
2. Mida y anote la desalineación angular (consulte la Figura 5-13) de los dos ejes,
como sigue:
Figura 5-12: Luz de los coplones del motor de propulsión
TC0436b
03
04
02 05
01
LEYENDA
01. Deflector del coplón (cople)
02. 0.25”
03. 13.25 entre ejes
04. Espaciador de 12.875”
05. 0.13”
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.30- 41XPB_MM_06.fm
A. Para hacer esta medición, ajuste la abrazadera de alineación y el indicador de
cuadrante para leer de la cara del cubo del coplón.
B. Gire el eje del motor hasta que el indicador esté en la posición superior (las 12
en punto del reloj). Ponga el indicador de cuadrante a cero.
AVISO
Al instalar el indicador de cuadrante, debe colocarse que esté casi al
centro de su rango de medición. Luego, cuando se pone a cero, será
capaz de leer movimiento en ambas direcciones.
C. Gire el eje del motor y el indicador de cuadrante una rotación completa
mientras observa el movimiento del indicador de cuadrante. Verifique la lectura
del indicador de cuadrante cada 90 grados. La variación total no debe ser
mayor que .030 pulg (.76 mm)
3. Mida y anote la alineación de descentramiento horizontal y vertical, como sigue:
Figura 5-13: Alineaciones de los ejes
LEYENDA
01. Alineación de la
separación facial
02. Alineación del
descentramiento vertical
03. Alineación del
descentramiento
horizontal
04. Alineación de la
angularidad horizontal y
vertical
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.31- Sección 5, Versión 02 - 02/03
A. Para hacer esta medición, ajuste la abrazadera de alineación y el indicador de
cuadrante para leer del borde del cubo del coplón.
B. Gire el eje del motor hasta que el indicador esté en la posición superior (las 12
en punto del reloj). Ponga el indicador de cuadrante a cero.
AVISO
Al instalar el indicador de cuadrante, debe colocarse que esté casi al
centro de su rango de medición. Luego, cuando se pone a cero, será
capaz de leer movimiento en ambas direcciones.
C. Gire el eje del motor y el indicador de cuadrante una rotación completa
mientras observa el movimiento del indicador de cuadrante. Verifique la lectura
del indicador de cuadrante cada 90 grados. La variación total no debe ser
mayor que .300 pulg (7.6 mm). Esto debe dar como resultado una
desalineación de descentramiento horizontal o vertical no mayor que .150 pulg
(3.8mm).
4. Si las mediciones que se describen anteriormente se pueden obtener usando
sólo las lainas de .375 pulg. y los bujes de los pernos de montaje del motor, ha
terminado la alineación del motor. Si las mediciones anteriores no se pueden
obtener, pase al Procedimiento Contingente de Alineación de Coplones, Subtema
5.4.6.3.
5.4.6.3 Procedimiento contingente de alineación de coplones
Para comenzar el Procedimiento Contingente de Alineación de Coplones, el motor
tiene que estar soportado de manera que se pueden retirar los pernos de montaje del
motor. Una vez que se hayan retirado los pernos de montaje del motor, quite los
bujes que guían los pernos de la base del motor (consulte la Figura 5-11). Vuelva a
insertar los pernos de montaje y apriételos a mano.
La alineación del coplón se logra utilizando los pernos de ajuste del motor (consulte la
Figura 5-14) para el ajuste vertical. Los tornillos niveladores se pueden usar para el
ajuste lateral (separación facial). Las lainas se pueden instalar para el ajuste
horizontal. Se recomienda que las cuatro patas tengan la misma cantidad de lainas, si
es posible. Tal vez esto no sea posible al lograr las tolerancias especificadas de la
alineación de angularidad horizontal.
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.32- 41XPB_MM_06.fm
5.4.6.4 Ajuste de la separación facial
Mida y anote la separación facial (eje a eje) entre los ejes del motor y de la
transmisión (consulte la Figura 5-12). Ajuste la separación facial utilizando los
tornillos niveladores hasta obtener los parámetros de medición correctos. La distancia
medida que se desea obtener es entre 13.1875 pulg (335 mm) y 13.3125 pulg (338
mm). La medición ideal es 13.25 pulg (336.5 mm). Una vez lograda una medición
aceptable, apriete las contratuercas de los tornillos niveladores de ajuste. Continúe
con la alineación de la angularidad horizontal.
5.4.6.5 Alineación de la angularidad horizontal
Para ajustar el eje del motor y el eje de entrada de la transmisión de manera que
queden paralelos en el plano horizontal, proceda como sigue:
1. Quite el espaciador que está entre las mitades del coplón. Consulte Figura 5-12.
Figura 5-14: Ajustes de alineación del motor
6+$'
#

%



!
$
LEYENDA
01. Tornillos de ajuste vertical
02. Coplón (cople)
03. Freno
04. Transmisión
05. Ventilador enfriador
06. Pernos de sujeción
07. Base de montaje del motor
08. Tornillos de ajuste horizontal
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.33- Sección 5, Versión 02 - 02/03
2. Coloque el poste de la herramienta de alineación de manera que el indicador
mida de la cara del eje del motor de propulsión. Gire el eje del motor hasta que el
indicador esté en la posición lateral (las 3 del reloj). Ponga el indicador de
cuadrante a 0.0 pulgadas o mm.
AVISO
Al instalar el indicador de cuadrante, debe colocarse que esté casi al
centro de su rango de medición. Luego, cuando se pone a cero, será
capaz de leer movimiento en ambas direcciones.
3. Gire los postes de la herramienta de alineación 180 grados (la posición de las 9) y
lea el indicador de cuadrante. Si el eje del motor y el eje de primera reducción
tienen la alineación horizontal correcta, la variación será menor que 0.006 pulg
(0.152 mm). Si hay una lectura, esto indicará la dirección y la distancia en que se
debe mover el motor para ponerlo paralelo con el eje de primera reducción. El
frente o la parte posterior del motor se debe mover lateralmente. Instale lainas en
las patas delanteras o traseras del motor y continúe midiendo y ajustando hasta
que los ejes estén paralelos dentro de 0.006 pulg (0.152 mm) o menos.
4. Por ejemplo, si la primera medición del indicador de cuadrante es 0.030 pulg
(0.762 mm), instale una laina de prueba de un grosor conocido. Si la medición
ahora es 0.015 (0.381 mm), la instalación de otra laina del mismo grosor pondrá
los ejes casi en alineación.
5. Proceda con la alineación de descentramiento horizontal.
5.4.6.6 Alineación del descentramiento horizontal
Para corregir la desalineación de descentramiento horizontal, haga lo siguiente:
1. Coloque el poste de la herramienta de alineación de manera que el indicador lea
del borde del cubo de acople. Gire el eje del motor hasta que el indicador esté en
la posición lateral (las 3 del reloj) y ponga el indicador de cuadrante a 0.0 pulg o
mm.
2. Gire los postes de la herramienta de alineación 180 grados (la posición de las 9) y
lea el indicador de cuadrante. Luego, divida la lectura entre 2. Esto indicará la
cantidad de desalineación descentramiento horizontal. Si el eje del motor y el eje
de primera reducción tienen la alineación horizontal correcta, el resultado será
0.060 pulg (1.524 mm) o una variación menor.
3. Si la desalineación es mayor que 0.060 (1.524 mm), instale lainas en las patas
traseras y delanteras del motor, hasta que la lectura esté dentro de la tolerancia.
4. Proceda con la alineación de paralelismo vertical.
5.4.6.7 Alineación del paralelismo vertical
Para hacer que los ejes del motor y de primera reducción queden paralelos en el
plano vertical, proceda como sigue:
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.34- 41XPB_MM_06.fm
1. Instale el poste de la abrazadera de alineación e indicador para leer de la cara de
los ejes.
2. Gire el eje del motor hasta que el indicador esté en la posición superior (las 12 en
punto del reloj). Ponga el indicador de cuadrante a 0.0 pulgadas.
AVISO
Al instalar el indicador de cuadrante, debe colocarse que esté casi al
centro de su rango de medición. Luego, cuando se pone a cero, será
capaz de leer movimiento en ambas direcciones.
3. Gire los postes de la herramienta de alineación 180° y lea el indicador de
cuadrante. Si el eje del motor y el eje de primera reducción tienen la alineación
vertical correcta, la variación será menor que 0.006 pulg (0.152 mm). Esta lectura
indicará la dirección y la distancia en que se debe mover el eje del motor para
ponerlo paralelo con el eje de primera reducción.
4. Marque la coincidencia de la cabeza del tornillo nivelador de ajuste vertical, gire
el tornillo nivelador un número específico de planos y repita la medición. Por
ejemplo: Suponga que la medición fue +0.040” (1.016 mm). Al girar dos planos se
obtuvo una medición de 0.032” (0.508 mm). Por consiguiente, dos planos girados
resultan en un movimiento de 0.008” (0.203 mm). Esto significa que un
movimiento de 8 planos debe poner a los dos ejes en la alineación paralela
vertical correcta.
5. Continúe ajustando hasta que la variación del indicador sea .006 (0.152 mm) o
menos.
6. Proceda con la alineación de descentramiento vertical.
5.4.6.8 Alineación del descentramiento vertical
Para corregir el descentramiento vertical del eje del motor y el eje de primera
reducción, proceda como sigue:
Coloque la herramienta de alineación de manera que el indicador lea del borde del
cubo de acople. Gire el eje del motor hasta que el indicador esté en la posición
superior (las 12 en punto del reloj). Coloque el indicador a la mitad de su rango y
ponga el indicador de cuadrante a 0.0 pulgadas o mm.
AVISO
Al instalar el indicador de cuadrante, debe colocarse que esté casi al
centro de su rango de medición. Luego, cuando se pone a cero, será
capaz de leer movimiento en ambas direcciones.
1. Gire los postes de la herramienta de alineación 180 grados y lea el indicador de
cuadrante. Divida la lectura entre 2. El resultado indica la distancia que debe
moverse el motor verticalmente para lograr la alineación vertical correcta.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.35- Sección 5, Versión 02 - 02/03
2. Si el eje del motor está más alto que el eje de primera reducción, ambos tornillos
niveladores de ajuste vertical deben desatornillarse una cantidad igual. Si el eje
del motor está más bajo que el eje de primera reducción, ambos tornillos
niveladores de ajuste vertical se deben atornillar una cantidad igual.
AVISO
Asegúrese de ajustar todos los tornillos niveladores de ajuste vertical
la misma cantidad o los ejes no permanecerán paralelos.
3. Repita los pasos anteriores hasta que la lectura del indicador de cuadrante sea
0.060 (1.524 mm) o una variación menor.
4. Apriete las contratuercas de los tornillos de ajuste vertical.
5. Repita todas las cuatro verificaciones de alineación en el mismo orden en que se
realizaron para asegurarse que los ajustes no se hayan movido y que las lecturas
del indicador estén dentro de la tolerancia correcta.
6. Apriete los pernos de montaje del motor a 2,310 lbs-pie (3,132 Nm) con
lubricación (anti-agarrotante).
7. Vuelva a verificar la alineación.
8. Instale el espaciador del coplón y deflectores de grasa. Alinee con las marcas de
coincidencia que hizo durante el desensamble.
9. Apriete los pernos de montaje del coplón a un toque de 133 lbs-pie (180.3 N•m).
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.36- 41XPB_MM_06.fm
5.5 Freno de propulsión (R42784d1)
Debido a las igualdades de todos los frenos de disco que se usan en esta pala, la
información de mantención y reparación de todos los frenos de disco se ha
consolidado en una sección completa. Consulte la Sección 4, Frenos de Disco en
este manual para obtener información sobre los frenos de disco.
5.6 Ventilador del motor de propulsión (R12599)
PELIGRO!
El alto voltaje causará lesiones personales graves o la muerte.
Siga los procedimientos de bloqueo con candado y colocación
de avisos y letreros, y pruebe antes de dar servicio al ventilador
de propulsión.
5.6.1 Cómo quitar
Bloquee con candado en la posición abierta el interruptor de circuitos, desconecte y
coloque avisos en el cableado eléctrico del motor del ventilador.
Quite los pernos de cabeza hexagonal y las golillas de seguridad de montaje del
ensamble del ventilador. Suba el ensamble de ventilador del motor de propulsión.
5.6.2 Reparación
La reparación del ensamble del ventilador está limitada al cambio de partes
defectuosas. Se pueden quitar y cambiar el motor, el ventilador y los soportes.
5.6.3 Instalación
El procedimiento de instalación del ventilador es el inverso de la desinstalación. Se
debe usar sellador de silicona entre el ventilador y el motor. Los pernos de montaje se
aprietan a 31 lbs-pie (41 Nm).
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.37- Sección 5, Versión 02 - 02/03
AVISO
Después de instalar el ventilador, verifique que el flujo de aire sea
correcto.
Figura 5-15: Ventilador del motor de propulsión
LEYENDA
01. Ensamble de motor y ventilador
02. Rueda del ventilador
03. Motor
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.38- 41XPB_MM_06.fm
5.7 Transmisión de propulsión (100J5800F5)
5.7.1 Descripción
Las transmisiones de propulsión tipo planetarias tienen dos reducciones planetarias y
una reducción de engranaje recto. Cada transmisión se monta a su bastidor lateral de
oruga asociado y transmite la potencia propulsora desde el motor de propulsión a la
rueda propulsora. Cada transmisión planetaria (Figura 5-16) consta de los
mecanismos siguientes:
• Eje piñón de entrada
• Dos engranajes planetarios
• Engranaje de primera reducción
• Corona y ensamble del portador del planetario de segunda reducción
Figura 5-16: Transmisión planetaria
LEYENDA
01. Ensamble del portador del planetario
de 3a reducción
02. Corona de 3a reducción
03. Engranaje planetario de 3a reducción
04. Corona de 2a reducción
05. Eje piñón de entrada
06. Tapón de mirilla
07. Engranaje planetario de 2a reducción
08. Engranaje de 1a reducción
09. Ensamble del portador del planetario
de 2a reducción
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.39- Sección 5, Versión 02 - 02/03
• Corona y ensamble del portador del planetario de tercera reducción
El eje propulsor de la rueda propulsora está enchavetado al portador de salida de
tercera reducción. Los engranajes y rodamientos de las transmisiones de propulsión
se lubrican por salpicadura con el aceite del tipo especificado en la Sección 8 del
Manual de Aire y Lubricación.
AVISO
Comuníquese con su representante de PH MinePro Services antes
de intentar hacer reparaciones a la transmisión de propulsión. Es
necesario seguir los procedimientos al pie de la letra para asegurar
el desempeño correcto de la transmisión. Cuando sea necesario
hacer un reacondicionamiento completo se recomienda
enfáticamente devolver las transmisiones de propulsión a PH
Mining Equipment. Comuníquese con su representante de PH
MinePro Services para obtener ayuda.
AVISO
Ha habido varios casos en los que se ha soldado en las cajas de
segunda o tercera reducción de las transmisiones de propulsión.
(Consulte la Figura 5-16). Las coronas de segunda y tercera
reducción van cortadas en las cajas forjadas. El soldar en la
transmisión hará que las coronas ya no se puedan usar más, puesto
que provocará fisuras internas. No existe razón aceptable para hacer
soldaduras en las transmisiones de propulsión.
5.7.2 Cómo quitar
Quite la transmisión de propulsión como sigue:
ADVERTENCIA!
El movimiento inesperado de la pala puede causar lesiones
personales graves o la muerte. Bloquee las orugas con material
adecuado de bloqueo para evitar que la pala ruede libremente.
Al quitar la transmisión se desconectan los frenos de
propulsión.
1. Estacione la pala en terreno nivelado con el área del talón de la pluma del
bastidor superior sobre uno de los bastidores de orugas. Use bloques adecuados
para bloquear las orugas.
2. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los
frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los cables
de levante al bajar el aro (asa).
3. Aplique todos los frenos.
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.40- 41XPB_MM_06.fm
ADVERTENCIA!
El movimiento inesperado del motor de propulsión al dar
servicio, puede causar lesiones personales. Siga los
procedimientos de bloqueo con candado y colocación de
letreros y avisos, y pruebe el motor de propulsión, para evitar el
movimiento accidental de los motores de propulsión durante
los procedimientos de servicio de la transmisión de propulsión.
4. Siga los procedimientos de bloqueo con candado y colocación de letreros y
avisos, para desconectar la alimentación eléctrica de los motores de propulsión y
evitar el movimiento accidental al dar servicio.
5. Quite la guarda de coplones (coples) del motor.
6. Marque donde coinciden el espaciador y las mitades del coplón (cople) del motor.
7. Coloque un recipiente debajo del coplón para recibir la grasa al separar las
mitades del coplón.
PRECAUCIÓN!
Al desaplicar los frenos se puede causar un movimiento
inesperado de la pala, lo cual puede causar lesiones personales
graves o la muerte. Si los frenos no desaplican antes de
desconectar las mitades del coplón, puede causar que el coplón
se suelte violentamente. Aléjese de la pala y desaplique el freno
de propulsión antes de separar las mitades del coplón.
8. Desaplique manualmente el freno del sistema de propulsión derecho o izquierdo,
según en cuál vaya a trabajar. Esto permitirá que la fuerza rotacional del coplón
(cople) llegue a descanso.
9. Quite los ensambles de los pernos de acoplamiento y el espaciador de
acoplamiento. Mida y anote la separación (luz) axial entre los cubos de
acoplamiento.
10. Quite el eje propulsor de la oruga. Consulte Subtema 5.13.3.
11. Quite los dos tapones de drenaje ubicados en las secciones de segunda y tercera
reducción y drene el aceite de la caja de la transmisión en recipientes apropiados.
La caja contiene aproximadamente 100 galones (378.5 litros).
ADVERTENCIA!
La transmisión de propulsión pesa aproximadamente 24,500 lbs
(11,113.2 kg). Si no se usa un dispositivo de levante adecuado
para levantar la transmisión de propulsión se puede caer la
transmisión y ocasionar lesiones graves o muerte al personal.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.41- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Asegúrese de que el dispositivo de levante tenga una capacidad
nominal igual o superior al peso de la transmisión de
propulsión.
12. Instale dos cáncamos giratorios (PH Parte Número 6Q483D3) y un dispositivo
de izaje a la transmisión, como se muestra en la Figura 5-17.
AVISO
El torque alto dificultará el retiro de los pernos de cabeza cuando
desinstale la transmisión. El requisito de alto torque requiere el uso
de una herramienta de alta capacidad de torque que quepa en el
espacio pequeño entre la cabeza hueca del perno y la caja de
transmisión. El esfuerzo para quitar un perno instalado será mayor
que el torque de montaje. Sin embargo, no todas las llaves
hidráulicas de torque de la capacidad requerida tienen una cabeza
de perfil bajo. PH Mining Equipment ha identificado llaves
hidráulicas de torque que tienen tanto la capacidad como el perfil
bajo necesarios para aplicar el torque correcto a los pernos de
montaje sin interferencia con la caja de transmisión. Las llaves de
torque están disponibles a través de PH MinePro Services bajo los
números de parte 21U10D_ y 21U11D_. Las llaves de torque
incluyen una consola de control disponible en cinco diferentes
Figura 5-17: Desinstalación e instalación de la transmisión de propulsión
LEYENDA
01. Pernos de montaje
02. Coplón (cople)
03. Cáncamo giratorio
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.42- 41XPB_MM_06.fm
combinaciones de voltaje y frecuencia o un mando de aire
comprimido.
ADVERTENCIA!
La ruptura brusca de los pernos de montaje al realizar
procedimientos de apriete y al aflojar puede causar que la
cabeza del perno salga disparada de la transmisión, causando
lesiones personales graves o la muerte. Siempre use gafas de
seguridad y careta de protección. Evite pararse en línea con los
pernos de cabeza que se están apretando o aflojando. No se
pare cerca ni toque partes de la llave de torque mientras afloja o
aprieta los pernos de montaje.
13. Use el dispositivo de izaje para soportar la transmisión. Afloje el apriete de todos
los pernos de montaje de la transmisión antes de quitarlos. Quite los pernos de
montaje de la transmisión y deséchelos. Al volver a ensamblar, tiene que usar
pernos de cabeza nuevos.
PRECAUCIÓN
Si el ensamble de la transmisión de propulsión no se soporta
correctamente después de quitarla del bastidor de la oruga,
podrían ocurrir daños a los rodamientos. Soporte la transmisión
de propulsión con bloques debajo del labio de la corona de
tercera reducción (consulte la Figura 5-18). Los bloques tienen
que proporcionar por lo menos 7 pulg (17.8 cm) de espacio para
evitar que la caja de campana exterior entre en contacto con el
terreno.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.43- Sección 5, Versión 02 - 02/03
14. Quite la transmisión del bastidor lateral de la oruga y colóquela sobre bloques con
el segmento de entrada hacia arriba como se muestra en la Figura 5-18.
Figura 5-18: Transmisión sobre bloques
LEYENDA
01. Bloques
02. Entrada
03. Corona de 3a reducción
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.44- 41XPB_MM_06.fm
5.7.3 Reparación
PH Mining Equipment recomienda que las transmisiones planetarias se devuelvan a
PH MinePro Services cuando se requiera un reacondicionamiento completo. Si esto
no es posible debido a ubicaciones remotas u otros problemas, antes de tratar de
reacondicionar una transmisión planetaria, comuníquese con su representante de
PH MinePro Services para que lo guíen. Es muy importante seguir los
procedimientos de manufactura al pie de la letra para asegurar el desempeño
correcto de la transmisión después del reacondicionamiento.
5.7.4 Instalación
5.7.4.1 Generalidades
Cuando use una llave hidráulica, asegúrese de seguir las instrucciones de los dibujos
que vienen con la llave.
Cuando vuelva a instalar una transmisión tiene que usar pernos de cabeza hueca
nuevos. El torque alto que se aplica a las cabezas de los pernos durante la
instalación y al quitarlos, causará que la cabeza se deforme. Esto ocasiona que la
broca de la llave hex se resbale en la cabeza hueca, dañando el perno, la llave o
ambos. Los pernos de alta resistencia como éstos, apretados con el torque
recomendado, están bajo una precarga muy alta. Se ha confirmado mediante
experiencia en terreno, que los pernos que se vuelven a usar tienden a romperse
mientras se les aplica el torque. Cuando la cabeza del perno se rompe, ésta puede
salir disparada del perno con bastante fuerza en una dirección axial
(aproximadamente en línea con el orificio del perno). Por lo tanto, se deben seguir las
siguientes precauciones.
ADVERTENCIA!
Los pernos de cabeza se pueden romper inesperadamente
mientras se les aplica torque, causando que la cabeza salga
disparada con bastante fuerza, causando lesiones personales
graves o la muerte. Utilice protección para los ojos y protección
para la cara cuando apriete los pernos de montaje de las
trasmisiones. Utilice pernos de cabeza nuevos. No toque
ninguna porción de la llave, el actuador, la placa de reacción, el
anclaje ni soporte ajustable. No se pare con ninguna porción de
la cabeza o el cuerpo en línea con el orificio del perno de cabeza
mientras aplica torque a los pernos de montaje. El no seguir los
procedimientos recomendados puede resultar en lesiones
graves o la muerte.
El torque final de los pernos de montaje que se requiere para las transmisiones
planetarias de propulsión es 2,850 lbs-pie (3864 Nm). Los hilos o roscas de estos
pernos se lubrican con antiagarrotante antes de la instalación. También lubrique
debajo de las cabezas de estos pernos de cabeza. El esfuerzo para quitar un perno
instalado será mayor que el torque de montaje. Se recomienda el uso de una llave de
torque hidráulica de alta capacidad. Sin embargo, no todas las llaves hidráulicas de
torque de la capacidad requerida tienen una cabeza de perfil bajo. PH Mining
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.45- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Equipment ha identificado llaves hidráulicas de torque que tienen tanto la capacidad
como el perfil bajo necesarios para aplicar el torque correcto a los pernos de montaje
sin interferencia con la caja de transmisión.
Las llaves de torque están disponibles a través de PH MinePro Services bajo los
números de parte 21U10D_ y 21U11D_. Las llaves de torque incluyen una consola de
control disponible en cinco diferentes combinaciones de voltaje y frecuencia o un
mando de aire comprimido. Puesto que partes de estas llaves se pueden usar con
ambas transmisiones, de giro y de propulsión, no es necesario pedir dos ensambles
completos.
5.7.4.2 Procedimiento de instalación
Para instalar una transmisión de propulsión, proceda de la siguiente manera:
1. Instale dos cáncamos giratorios (Parte Número 6Q483D3) y un dispositivo de
izaje a la transmisión, como se muestra en la Figura 5-17. La transmisión pesa
aproximadamente 24,500 lbs (11,113.2 kg).
ADVERTENCIA!
La transmisión de propulsión pesa aproximadamente 24,500 lbs
(11,113.2 kg). Si no se usa un dispositivo de levante adecuado
para levantar la transmisión de propulsión se puede caer la
transmisión y ocasionar lesiones graves o muerte al personal.
Asegúrese de que el dispositivo de levante tenga una capacidad
nominal igual o superior al peso de la transmisión de
propulsión.
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.46- 41XPB_MM_06.fm
2. Suba la transmisión a su lugar en el bastidor lateral de la oruga. Alinie la
transmisión como se muestra en la Figura 5-19.
AVISO
El centro del eje de entrada de la transmisión de propulsión está
5.823 pulgadas más alto que el centro de la transmisión. Consulte
Figura 5-19.
3. Asegúrese de que las superficies de montaje de la transmisión y del bastidor de
la oruga estén limpias.
PRECAUCIÓN!
La ruptura brusca de los pernos de montaje al realizar
procedimientos de apriete y al aflojar puede causar que la
cabeza del perno salga disparada de la transmisión, causando
lesiones personales graves o la muerte. Siempre use gafas de
seguridad y careta de protección. Evite pararse en línea con los
pernos que se están apretando o aflojando. No se pare cerca ni
toque partes de la llave de torque mientras afloja o aprieta los
pernos de montaje. Siempre use pernos nuevos al instalar el
ensamble de la transmisión.
4. Alinee las marcas de coincidencia en la transmisión y en el bastidor lateral de la
oruga, e instale pernos de montaje nuevos. Apriete los 36 pernos de montaje
como sigue:
Figura 5-19: Posición de instalación de la transmisión de propulsión
LEYENDA
01. Ref. de
5.823 pulg.
02. Ref. de 15°
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.47- Sección 5, Versión 02 - 02/03
A. Aplique una capa ligera de antiagarrotante “Never-Seez” a los hilos de los
pernos de cabeza hueca de 1-1/2 pulgadas de diámetro. (P/N 0630V237, 1-1/
2-6UNC x 5, Grado 8)
B. Apriete dos pernos de cabeza separados 180° a 2,140 lbs-pie (2,901.4 Nm).
C. Apriete dos pernos separados 180° y 90° de los dos pernos que apretó en el
paso B a 2,140 lbs-pie (2,901.4 Nm).
D. Continúe con el patrón cruzado de apriete hasta que todos los pernos queden
apretados con un torque de 2,140 lbs-pie (2,901.4 Nm).
E. Repita los Pasos B, C y D aumentando el torque a 2,850 lbs-pie (3,864 Nm).
5. Instale el eje propulsor de la oruga tal como se describe en el Subtema 5.13.5. No
fuerce el eje si se atora.
6. Agregue aproximadamente 100 galones (378.5 litros) de aceite, como se
especifica en la Sección 8 del Manual de Aire y Lubricación.
7. Alinee los ejes del motor y la transmisión, como se describe en el Subtema 5.4.6.
8. Conecte los coplones (coples) del motor y la transmisión usando la grasa que se
especifica en el Manual de Aire y Lubricación.
9. Instale las guardas de los coplones (coples).
PELIGRO!
El alto voltaje causará lesiones personales graves o la muerte.
Siga los procedimientos de bloqueo con candado y colocación
de letreros y avisos mientras vuelve a conectar los motores de
propulsión.
10. Siga los procedimientos de bloqueo con candado y colocación de letreros y
avisos para volver a conectar los motores de propulsión.
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.48- 41XPB_MM_06.fm
5.8 Componentes de la oruga
5.8.1 Generalidades
Los componentes de la oruga que se muestran en la Figura 5-20 incluyen el tren de
orugas, los polines guía, las ruedas tensoras, el eje propulsor de la oruga y la rueda
propulsora.
5.8.2 Inspección
Inspeccione periódicamente los componentes de las orugas para verificar que no
exista desgaste excesivo, componentes rotos o dañados, bujes desgastados, pernos
flojos o faltantes y conexiones, y asegurarse que tengan la lubricación correcta y la
tensión correcta de la oruga. Consulte Figura 5-25. Los intervalos de inspección están
indicados en cada tema de los componentes individuales de la oruga.
5.8.3 Reparación
La reparación de los componentes de la oruga está limitada al cambio de partes
excesivamente desgastadas o partes dañadas.
5.8.4 Opciones de mantención preventiva
Las opciones de mantención preventiva siguientes están disponibles para los
componentes de la oruga.
• Ajuste de la tensión del tren de orugas. Consulte Subtema 5.9.5.
• Cómo quitar y cambiar las zapatas. Tome en cuenta que las zapatas de las
orugas se pueden re-trabajar cuando la cantidad de flujo metálico en las
esquinas del riel de polines causan interferencia entre zapatas. Las zapatas se
Figura 5-20: Componentes de la oruga
6+  
!


#

LEYENDA
01. Polín guía auxiliar
02. Tren de orugas
03. Eje propulsor
04. Rueda tensora
05. Polines guía
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.49- Sección 5, Versión 02 - 02/03
pueden recortar mediante el método de arco-aire y carbono. El dibujo R52710
especifica los calibres y procedimientos para el recorte de las zapatas de las
orugas R40617D_. Comuníquese con su representante local de PH MinePro
para obtener más información sobre los calibres y las técnicas requeridas para
evitar dañar la metalurgia de las zapatas de manganeso.
AVISO
Si no recorta correctamente el flujo metálico de las zapatas de la
oruga ocurrirá interferencia que generará suficientes fuerzas para
dañar las orejetas de conexión y causar otros daños estructurales en
las zapatas.
• Cómo cambiar un tren de orugas gastado con uno nuevo. Todos los polines
guía, ruedas tensoras y ruedas propulsoras tienen que cambiarse al instalar un
tren de orugas nuevo.
AVISO
Si instala un tren de orugas nuevo utilizando polines guía, ruedas
tensoras y ruedas propulsoras gastadas, causará el desgaste
prematuro del tren nuevo. Al cambiar el tren de orugas, también
cambie todos los polines guía, las ruedas tensoras y la rueda
propulsora. La instalación de una sola zapata nueva sólo se debe
hacer una zapata está demasiado dañada para ser reparada.
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.50- 41XPB_MM_06.fm
5.9 Ensamble del tren de orugas (R43202)
5.9.1 Descripción
El tren de orugas está compuesto de zapatas conectadas entre ellas con pasadores
para formar una oruga movible sobre la que viaja la pala de minería. El tren de orugas
distribuye parejamente el peso de la pala sobre el terreno.
5.9.2 Inspección
Inspeccione diariamente la oruga para verificar lo siguiente:
Revise los pernos que afianzan los pasadores de las zapatas de la oruga no estén
flojos o faltantes.
• Revise que los hoyos de los pasadores de las zapatas de la oruga no
presenten desgaste excesivo (elongación).
• Verifique que no haya zapatas o pasadores rotos.
• Verifique que no haya demasiada holgura en el tren de la oruga.
• Revise que las zapatas no se peguen una a la otra.
Inspeccione las zapatas de la oruga cada 500 horas para evaluar su estado.
Inspeccione de la siguiente manera:
5.9.3 Cómo desinstalar el tren de orugas
Quite un ensamble del tren de orugas como sigue:
AVISO
Quite solamente un tren de orugas a la vez. Use el otro tren de
orugas para mover la pala hacia el frente hacia atrás.
1. Bloquee con colocación de candados y letreros los controles de las orugas para
proteger contra el avance accidental o movimiento de las orugas.
2. Desconecte la tubería de lubricación del eje de la rueda tensora.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.51- Sección 5, Versión 02 - 02/03
3. Quite los pasadores de retención de lainas y las lainas delanteras de ambos
lados del ensamble de la rueda tensora. La Figura 5-21 ilustra la apariencia del
área de la rueda tensora en este momento.
4. Instale los dos pistones hidráulicos, anillos y espárragos roscados, que vienen
con el juego de herramientas de la pala (vea la Figura 5-22) a cada lado del
bastidor de la oruga. Usando los pistones hidráulicos, aplique igual fuerza a cada
extremo para mover el eje de la rueda tensora hacia adelante hasta que las lainas
posteriores se aflojen. Asegúrese de mover el eje de la rueda tensora la misma
distancia en ambos lados del bastidor de la oruga.
Figura 5-21: Caja de ajuste del pistón hidráulico
TC2024
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.52- 41XPB_MM_06.fm
5. Quite las lainas posteriores y afloje (retire) un poco los dos gatos hidráulicos para
permitir la retracción completa de la rueda tensora.
AVISO
La rueda tensora no se retraerá por sí sola. Engrane propulsión de
reversa para jalar hacia atrás la rueda tensora. Engrane propulsión
de avance para aflojar el tren de orugas del frente de la pala.
6. Quite los pernos que retienen el pasador de unión de la zapata de oruga más
cercana a la parte inferior de la rueda tensora (consulte la Figura 5-23).
Figura 5-22: Desinstalación de las lainas de la oruga
%
6+# @

$

#

!

'
LEYENDA
01. Espaciador
02. Espárrago de ajuste
03. Pistón hidráulico
04. Anillo de ajuste
05. Lainas
06. Dado (chumacera) (Típico)
07. Conectado al juego de herramientas
R44669, provisto con la pala
08. Interior delantero derecho
09. Pasador de retención de lainas
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.53- Sección 5, Versión 02 - 02/03
ADVERTENCIA!
La caída de una zapata puede causar lesiones graves o la
muerte. No se pare cerca ni ponga las manos debajo de la
zapata de oruga al quitar los pasadores de unión.
7. Coloque un vehículo para jalar en el frente de la pala en línea con el tren de
orugas. (Consulte la Figura 5-24).
Figura 5-23: Desinstalación típica de las zapatas de las orugas
LEYENDA
01. Afianzadores del pasador de unión
02. Pernos de cabeza hexagonal
03. Golilla (arandela)
04. Tuerca
05. Pasador
06. Zapata de la oruga
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.54- 41XPB_MM_06.fm
8. Conecte una eslinga cerca de la porción delantera superior del tren de orugas y al
vehículo de remolque.
9. Quite los pasadores de unión de las zapatas.
ADVERTENCIA!
Un tren de orugas en movimiento puede causar lesiones
personales graves o la muerte. Debido a su peso, el tren de
orugas puede comenzar a deslizarse libre al jalarse del bastidor
de la oruga. Asegúrese que el personal esté alejado del tren de
orugas cuando éste se esté desinstalando.
10. Quite el bloqueo de los controles y propulsione en reversa la pala mientras
mueve el vehículo de remolque en la misma dirección y a la misma velocidad
hasta que el tren de orugas se salga de las barras de desgaste superiores. Luego
lentamente retroceda en reversa el vehículo de remolque hasta que el resto de
las zapatas de la oruga queden planas en el terreno.
Figura 5-24: Instalación/desinstalación típica del tren de orugas
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.55- Sección 5, Versión 02 - 02/03
5.9.4 Instalación del tren de orugas.
Instale el tren de orugas como sigue: (Consulte la Figura 5-24)
AVISO
No instale un tren nuevo en una oruga con rueda propulsora
desgastada o polines guía desgastados. Instale polines guía nuevos
y rueda propulsora nueva, de lo contrario resultará en desgaste
prematuro de todos los componentes de la oruga.
1. Propulsione en reversa la pala hasta que el polín guía auxiliar esté cerca del final
del tren de orugas.
2. Conecte un cable al tren de orugas en el extremo del polín guía auxiliar de la
pala. Pase el cable sobre el parte superior del bastidor de orugas, al frente de la
pala.
3. Conecte el extremo a un vehículo de remolque y jale el tren de orugas.
Simultáneamente avance lentamente en propulsión la pala.
4. Pare el vehículo de remolque cuando se haya usado toda la holgura en el sistema
de la oruga.
5. Afloje el cable de remolque y quítelo del tren de orugas.
6. Suba la porción inferior del tren de orugas y únalo con la porción superior. Fíjelo
con los pasadores de unión. Lubrique los pasadores de unión con un lubricante
alto en sólidos, como el lubricante de engranaje abierto.
7. Instale los pernos y tuercas que retienen el pasador de unión (consulte la Figura
5-23). Apriete las tuercas.
8. Suelde por puntos la tuerca a los pernos.
9. Ajuste la tensión del tren de orugas tal como se describe a continuación.
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.56- 41XPB_MM_06.fm
5.9.5 Ajuste de las correas de la oruga
Ajuste la tensión del tren de orugas de la siguiente manera: Quite los pasadores de
seguro y los pasadores de retención de lainas (Figura 5-22), dos a cada lado de la
rueda tensora delantera.
AVISO
Antes de tensar el tren de orugas, la pala debe propulsionarse en
avance hacia adelante. Esto pondrá la holgura del tren de orugas en
la parte superior y facilitará el ajuste del tren de orugas. Sin
embargo, para inspeccionar la tensión de la oruga, la pala tiene que
propulsionarse en reversa para producir la holgura, como se muestra
en la Figura 5-25. Después de observar la cantidad de holgura,
propulsione en avance para posicionar la oruga para apretarla.
Figura 5-25: Tensión de las orugas
ES1244_01
03
02
01
LEYENDA
01. Oruga muy floja
02. Oruga con la tensión correcta
03. Oruga muy apretada
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.57- Sección 5, Versión 02 - 02/03
1. Retire las lainas delanteras e instale el pistón hidráulico, anillo y espárrago de
ajuste, provistos con la pala de minería a cada lado del ensamble de la rueda
tensora. Consulte Figura 5-22.
2. Asegúrese de mover la rueda tensora la misma distancia en ambos lados del
ensamble de la rueda tensora.
AVISO
Antes de extender el pistón, inspeccione la posición del pistón
hidráulico para verificar que el pistón estén bien asentado y
soportado en la caja de ajuste. Observe la posición del pistón al irlo
extendiendo para confirmar que permanece bien asentado y
soportado.
3. Bombee el pistón hidráulico hasta que la tensión de la oruga sea la correcta. La
zapata que se encuentra debajo del polín guía auxiliar debe estar en posición de
manera que la zapata esté sostenida abajo por el polín, pero justo lista para
comenzar a inclinarse hacia arriba. Cuando la tensión de la oruga sea la correcta,
debe haber poca holgura entre el polín guía auxiliar y la rueda propulsora, y
también debe haber una ligera inclinación en el tren al cruzar el riel del bastidor
lateral. Luego, llene el espacio detrás de los dados (chumaceras) de los polines
guía con lainas, usando las lainas que quitó del frente del dado (chumacera).
AVISO
Si tensiona demasiado la oruga puede causar que los pasadores de
unión se rompan o se desprendan las orejetas de las zapatas. La
tensión correcta de la oruga debe estar ligeramente floja (consulte la
Figura 5-25).
4. Reduzca la presión de la bomba. Instale las lainas restantes en el espacio en
frente del dado (chumacera).
AVISO
Si todas las lainas se han usado para el ajuste, opere la pala hasta
que la tensión de la oruga esté floja. Luego quite una zapata y
reajuste la tensión.
5. Deslice los pasadores de retención a cada lado a su posición e instale un pasador
de seguro.
6. Quite los pistones hidráulicos y todas las herramientas y equipo de las orugas.
7. Haga que el sistema de lubricación automática para el chasis inferior trabaje un
ciclo completo para lubricar la rueda tensora.
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.58- 41XPB_MM_06.fm
8. Propulsione en reversa la pala mientras observa cómo salen las zapatas de la
parte inferior de la rueda propulsora. Use la Figura 5-25 como una guía para la
tensión correcta del tren de orugas.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.59- Sección 5, Versión 02 - 02/03
5.10 Ensamble de polines guía (rodillos) inferiores
(R41410)
5.10.1 Generalidades
Los procedimientos siguientes describen la desinstalación y desensamble, la
reparación, y la instalación y ensamble de los ensambles de polines guía y ruedas
tensoras.
5.10.2 Descripción
Además del polín guía auxiliar y de la rueda tensora, ocho polines guía se encuentran
en la parte inferior de los bastidores laterales de la oruga. Su función es distribuir el
peso de la pala sobre el tren de orugas.
Los polines guía inferiores (Figura 5-26) se instalan con casquillo o buje de bronce a
cada lado. Los polines guía giran sobre pasadores fijos instalados con pasadores al
bastidor de la oruga.
Los polines guía tienen una cara de rodamiento esférica maquinada que coincide con
el riel cóncavo en las zapatas de las orugas. Las golillas (arandelas) de empuje
montadas en cada lado de los polines guía, absorben las fuerzas de empuje que se
desarrollan entre los polines y el bastidor lateral durante la dirección de propulsión.
Los pasadores de los polines se sostienen en su lugar y se evita que giren mediante
pasadores de retención y pasadores de seguro.
Los ensambles de polines guía inferiores se lubrican por presión con grasa del
sistema de lubricación automática.
Los ensambles de polines guía incluyen sellos v-ring que protegen los bujes y las
golillas de empuje contra la contaminación a fin de extender la vida de los bujes.
5.10.3 Inspección
Revise los polines guía inferiores cada 750 horas, como sigue:
• Revise el polín guía para asegurarse que no presente desgaste, fisuras,
desconchado o distorsión. Hay disponible una galga de verificación, para
obtener más información comuníquese con su representante local de PH
MinePro.
• Verifique la seguridad del pasador de seguro y del pasador de retención.
• Revise que la lubricación sea apropiada.
• Revise el estado de los sellos v-ring, donde haya.
• Revise las placas endurecidas de desgaste dentro de los bastidores de la
oruga.
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.60- 41XPB_MM_06.fm
Revise el huelgo del buje y de la golilla (arandela) de empuje durante la mantención
preventiva. Revise el juego del buje de los polines guía de la siguiente manera:
1. Coloque la pala de manera que pueda revisar el polín (consulte la Figura 5-27). El
estacionamiento sobre una superficie empacada y elevada permitirá acceso con
un montacargas, etc. Excave un hoyo con la pala de minería.
Figura 5-26: Polín guía inferior típico
LEYENDA
01. Golilla (arandela) de empuje
02. Bujes
03. Polín guía
04. Bastidor de la oruga
05. Placas endurecidas de desgaste
06. Tubo de retención
07. Pasador de retención
08. Golilla (arandela) de empuje
09. Sello V-Ring
10. Vista para la rueda tensora delantera (bastidor del
lado derecho*)
11. Vista para todos los polines excepto la rueda
tensora (bastidor del lado derecho*)
* Los planos de lubricación van hacia atrás en todos
los pasadores excepto el pasador del polín guía
auxiliar. Los planos del pasador del polín guía
auxiliar van hacia el frente de la pala.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.61- Sección 5, Versión 02 - 02/03
2. Avance en propulsión la pala hasta que el polín que va revisar esté sobre el hoyo.
3. Utilizando una palanca apropiada debajo del polín, levante el polín y mida el
movimiento del polín.
4. Cambie los bujes y las golillas (arandelas) de empuje si el movimiento se acerca
a 3/16 pulgada (4.76 mm).
5.10.4 Cómo quitar y desensamblar
ADVERTENCIA!
Si no se usa un dispositivo de izaje adecuado para subir las
piezas del ensamble del polín guía inferior durante los
procedimientos para quitar y desensamblar, puede caer la pieza
y ocasionar lesiones graves o muerte al personal. Asegúrese de
que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o
superior al peso de la pieza que va a subir.
1. Obtenga bastante holgura en el tren de orugas para que haya espacio entre el
tren de orugas y los polines guía. Puede quitar las lainas del ensamble de rueda
tensora para permitir más holgura del tren de orugas. Consulte el tema Ajuste del
tren de orugas en Subtema 5.9.5.
Figura 5-27: Posición para quitar el polín guía
LEYENDA
01. Ensamble de polín que se va a revisar
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.62- 41XPB_MM_06.fm
2. Coloque la pala de manera que pueda quitar el polín (consulte Figura 5-27).
3. Separe el tren de orugas quitando los afianzadores de los pasadores de unión y
los pasadores de unión.
4. Desconecte la conexión de grasa del pasador del polín.
5. Quite los pasadores de retención y los pasadores de seguro.
6. Fabrique un tope parecido al que se muestra en la Figura 5-28 y sueldelo al
bastidor de la oruga. Consulte la Sección 4, Soldadura de Mantención para
obtener los procedimientos de soldadura.
7. Apoye el polín, usando bloques apropiados, de manera que no se caiga ni ruede
cuando se quiten los pasadores del polín.
AVISO
Las golillas (arandelas) de empuje en cada lado de los polines tienen
ajuste holgado y se caerán cuando quite el polín o el pasador del
polín.
8. Usando el pistón hidráulico provisto con el kit de herramientas de la pala,
presione el pasador del polín desde el polín y el bastidor de la oruga. El pasador
del polín pesa aproximadamente 680 lbs (308 kg).
9. Con un dispositivo apropiado, baje el polín del bastidor lateral de la oruga. El
polín pesa aproximadamente 2,100 lbs (952.6 kg).
10. Use un extractor apropiado para sacar los bujes de los polines.
Figura 5-28: Cómo quitar los pasadores de los polines guía
LEYENDA
01. Eje de polín guía
02. Pistón hidráulico
03. Tope
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.63- Sección 5, Versión 02 - 02/03
5.10.5 Reparación del polín guía
La reparación de un polín guía está limitada al reemplazo de partes dañadas o
gastadas y al rectificado del flujo plástico del polín o “toenailing” (consulte la Figura 5-
29, Tabla 5-3 y Figura 5-30).
Figura 5-29: Dimensiones del ensamble de polín guía (rodillo) inferior (R41410)
Letra de
código
Descripción Pulgadas (mm)
A Diám. interior polín 9.6270 (244.53)
9.6242 (244.45)
Diám. exterior polín 9.6285 (244.56)
9.6315 (244.64)
B Diám. interior buje 8.5130 (216.23)
8.5160 (216.31)
Diám. exterior pasador 8.4950 (215.77)
8.4970 (215.82)
Tabla 5-3: Dimensiones A y B para Figura 5-29
LEYENDA
01. DIÁMETRO 30” / 762mm 13N388
02. 11” / 279mm
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.64- 41XPB_MM_06.fm
AVISO
La introducción de un polín guía nuevo en un sistema de oruga
gastado causará desgaste prematuro en el polín mismo y puede
acelerar el desgaste del sistema de orugas. Limite la reparación al
reemplazo de polines rotos. Comuníquese con su representante
local de PH MinePro.
Se recomienda que los ensambles de polines se cambien sólo como parte de un
reacondicionamiento completo de uno de los sistemas de orugas (izquierda o
derecha), cambiando todos los polines guía, ruedas tensoras, rueda propulsora y un
tren de orugas completo.
Revise los componentes utilizando las dimensiones que se indican en la Figura 5-29.
5.10.6 Ensamble e instalación de los polines guía
Instale un polín guía inferior de la siguiente manera:
ADVERTENCIA!
Si no se usa un dispositivo de izaje adecuado para subir las
piezas del ensamble del polín guía inferior durante los
procedimientos de instalación y ensamble, puede caer la pieza y
ocasionar lesiones graves o muerte al personal. Asegúrese de
que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o
superior al peso de la pieza que va a subir.
Figura 5-30: Rectificación del flujo plástico de los polines guía
LEYENDA
01. Flujo plástico
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.65- Sección 5, Versión 02 - 02/03
1. Congele e instale los dos bujes en el agujero del polín guía. (Consulte la Figura 5-
26)
2. Lubrique el agujero del buje con grasa de usos múltiples.
3. Instale los sellos v-ring en las golillas (arandelas) de empuje.
4. Instale las golillas (arandelas) de empuje a cada lado del polín guía. Si aplica
grasa de uso múltiple a las golillas (arandelas) de empuje, ayudará a sostener las
golillas de empuje en su lugar contra el polín guía.
5. Coloque el polín guía debajo del bastidor lateral y súbalo a su posición usando un
dispositivo de izaje apropiado.
AVISO
Para polines guía con sellos v-ring, aplique una capa generosa de
grasa a los sellos. Luego use una hoja metálica contra la cara de
cada sello para guiar el polín guía en el bastidor de la oruga sin
dañar los sellos.
6. Instale el pasador del polín de manera que el orificio del pasador de retención
esté alineado con el tubo de retención. El plano en el pasador tiene que quedar
hacia la parte trasera de la oruga.
7. Después de instalar el pasador a través del polín, instale el pasador de retención
y el pasador de seguro.
8. Conecte el tren de orugas separado y ajuste según se describe en el tema de
ajuste del tren de orugas.
9. Conecte la línea de grasa al pasador del polín.
10. Haga que el sistema de lubricación automática para el chasis inferior trabaje un
ciclo completo para lubricar el polín guía inferior.
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.66- 41XPB_MM_06.fm
5.11 Ensamble de la rueda tensora (delantera) (R41233)
5.11.1 Generalidades
Los procedimientos siguientes describen la desinstalación y desensamble, la
reparación, y la instalación y ensamble de la rueda tensora (delantera).
5.11.2 Descripción
La rueda tensora, montada en el frente de cada bastidor de oruga, consta de un polín
con un buje, dos dados (chumaceras), un eje, y pasador de retención con pasadores
de seguro.
La rueda tensora tiene construcción de doble alma. El eje de la rueda tensora tiene
un diámetro grande para tolerar máximas cargas de volteo, y es de diámetro uniforme
para evitar la concentración de esfuerzos. Las lainas entre los dados (chumaceras)
de la rueda tensora y los bastidores laterales de la oruga permiten el ajuste de las
orugas.
Los ensambles de las ruedas tensoras mantienen la alineación de los trenes de
orugas al rotar desde la parte superior del bastidor de la oruga hasta los polines guía
inferiores.
5.11.3 Inspección
Revise la rueda tensora cada 750 horas, revisando lo siguiente:
• Revise la rueda tensora para asegurarse que no presente fisuras, distorsión o
desgaste excesivo.
• Verifique la seguridad de los pasadores de seguro y de los pasador de
retención.
• Revise que la lubricación sea apropiada.
Revise el huelgo del buje y de la golilla (arandela) de empuje durante la mantención
preventiva. Revise el juego del buje de la rueda tensora de la siguiente manera
(consulte la Figura 5-35):
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.67- Sección 5, Versión 02 - 02/03
1. Coloque la pala de manera que pueda revisar la rueda tensora (consulte Figura
5-31). El estacionamiento sobre una superficie empacada y elevada permitirá
acceso con un montacargas, etc. Excave un hoyo con la pala de minería.
2. Avance en propulsión la pala hasta que la rueda tensora que va revisar esté
sobre el hoyo. Utilizando una palanca apropiada debajo de la rueda tensora,
levante la rueda y mida su movimiento.
3. Cambie los bujes y las golillas (arandelas) de empuje si el movimiento radial se
acerca a 3/16 pulgada (4.76 mm).
Figura 5-31: Posición de inspección de la rueda tensora de la oruga
LEYENDA
01. Rueda tensora
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.68- 41XPB_MM_06.fm
5.11.4 Cómo quitar y desensamblar
ADVERTENCIA!
Si no se usa un dispositivo de izaje adecuado para subir las
piezas del ensamble de la rueda tensora durante los
procedimientos para quitar y desensamblar, puede caer la pieza
y ocasionar lesiones graves o muerte al personal. Asegúrese de
que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o
superior al peso de la pieza que va a subir.
Quite y desensamble el ensamble de la rueda tensora de la oruga como sigue:
(Consulte la Figura 5-32).
Figura 5-32: Rueda tensora típica
#

!

%
$
6+$%
LEYENDA
01. Golilla (arandela) de empuje
02. Retenedor de pasador
03. Dado (chumacera)
04. Rueda tensora
05. Pasador
06. Buje
07. Sello-V
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.69- Sección 5, Versión 02 - 02/03
AVISO
Se muestran dos métodos para desinstalar la rueda tensora. El
segundo método (consulte el Subtema 5.11.4.2) utiliza un kit de
desinstalación de dados (chumaceras) (R47712F1).
5.11.4.1 Desinstalación sin el Kit (R47712F1)
1. Siga los pasos del procedimiento de Cómo Desinstalar el Tren de Orugas
(Subtema 5.9.3 según sea necesario para desconectar el tren de orugas en la
parte inferior de la rueda tensora.
2. Conecte una eslinga a la porción delantera del tren de orugas y jale el tren de
orugas hacia atrás del bastidor de orugas hasta que las zapatas justo salgan de
la rueda tensora.
3. Asegure la oruga superior al bastidor lateral. Esto evitará que se resbale de la
guía de la oruga.
4. Coloque bloques en la rueda tensora para que no ruede.
5. Quite los pasadores de seguro y los pasadores de retención del rodamiento.
AVISO
Utilice una cuña en la ranura provista en el dado (chumacera) para
librar el dado del eje o utilice el tope y pistón hidráulico en el Paso 7 y
Paso 8 para sacar el eje y el dado (chumacera) exterior juntos, luego
con una prensa saque el eje del dado exterior. Si usa una cuña, el
dado (chumacera) debe reemplazarse durante la instalación
(consulte la Figura 5-33).
6. Quite el dado (chumacera) del lado exterior de la oruga.
Figura 5-33: Desinstalación de la rueda tensora (típica)
05
06
07
08
01
02
04
TC2018
A
A
03
LEYENDA
01. Rueda tensora
02. Eje
03. Ranura de cuña
04. Dado (chumacera)
05. Bastidor lateral de la
oruga
06. Tope
07. Pistón hidráulico
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.70- 41XPB_MM_06.fm
7. Fabrique un tope parecido al que se muestra en la Figura 5-33 y sóldelo al
bastidor de la oruga. Consulte la Sección 4, Soldadura de Mantención para
obtener los procedimientos de soldadura.
8. Usando el pistón hidráulico provisto con el kit de herramientas de la pala, prense
el eje de la rueda tensora y el bastidor de la oruga. Soporte el eje cuando lo
prense de la rueda tensora para que no se caiga. El eje pesa aproximadamente
1,525 lbs (692 kg).
9. Con un dispositivo de izaje apropiado, suba la rueda tensora del bastidor de la
oruga. La rueda tensora pesa aproximadamente 9,400 lbs (4,265 kg).
AVISO
Las golillas (arandelas) de empuje de la rueda tensora tienen ajuste
de holgura. Tenga cuidado para evitar que estas golillas (arandelas)
se caigan al quitar la rueda tensora.
10. Use un extractor apropiado para sacar los bujes de la rueda tensora.
5.11.4.2 Desinstalación con el Kit (R47712F1)
ADVERTENCIA!
Si no se usa un dispositivo de izaje adecuado para subir las
piezas del ensamble de la rueda tensora durante los
procedimientos para quitar y desensamblar, puede caer la pieza
y ocasionar lesiones graves o muerte al personal. Asegúrese de
que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o
superior al peso de la pieza que va a subir.
Quite y desensamble el ensamble de la rueda tensora de la oruga como sigue
(consulte Figura 5-32):
El procedimiento siguiente supone que se usará el Kit de extracción del dado
(chumacera) de la rueda tensora (R47712F1) (consulte la Figura 5-34). Comuníquese
con su representante local de MinePro para obtener más información sobre la
disponibilidad y aplicación de este kit.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.71- Sección 5, Versión 02 - 02/03
1. Consulte el Subtema 5.9.3 y siga los pasos del procedimiento de desinstalación
del tren de orugas necesarios para desconectar el tren de orugas de la parte
inferior de la rueda tensora.
2. Conecte una eslinga a la porción delantera del tren de orugas y jale el tren de
orugas hacia atrás del bastidor de orugas hasta que las zapatas justo salgan de
la rueda tensora.
3. Asegure la oruga superior al bastidor lateral. Esto evitará que se resbale de la
guía de la oruga.
4. Coloque bloques en la rueda tensora para que no ruede.
5. Quite los pasadores de seguro y el pasador taladrado del retenedor del
rodamiento, del extremo del eje de donde quitará el dado (chumacera).
Figura 5-34: Desinstalación del dado (chumacera) con el Kit (R47712F1)
ES1557b_01
1 2
3 4
5
6
7
8
910
10
LEYENDA
01. Rueda tensora
02. Dado (chumacera)
03. Pasador taladrado
04. Guarda del dado
(chumacera)
05. Eje
06. Pernos de cabeza,
golillas (arandelas) y
espaciadores
07. Pasador de seguro
08. Pistón hidráulico
09. Lainas
10. Soporte del pistón
hidráulico
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.72- 41XPB_MM_06.fm
AVISO
Use una cuña en la ranura provista en el dado (chumacera) para
liberar el dado (chumacera) del eje. Si usa una cuña, el dado
(chumacera) debe reemplazarse durante la instalación.
ADVERTENCIA!
El soporte del pistón hidráulico pesa aproximadamente 680 lbs.
Si no se usa un dispositivo de izaje adecuado para subir las
piezas del ensamble de la rueda tensora y y del soporte del
pistón hidráulico durante los procedimientos de desinstalación
y desensamble, puede caer la pieza y ocasionar lesiones graves
o muerte al personal. Asegúrese de que el dispositivo de izaje
tenga una capacidad nominal superior al peso de la pieza que
va a subir.
6. Fije el soporte del pistón hidráulico (artículo 10, Figura 5-34) al bastidor lateral
utilizando los pernos y arandelas de la guarda. Lubrique las roscas de los pernos
y debajo de las cabezas de los pernos con antiagarrotante y apriete a un torque
de 1450 lbs-pie.
7. Soporte cada golilla (arandela) de empuje de manera que no se caigan una vez
que las libre el dado (chumacera).
8. Instale el pistón hidráulico y las lainas. Para comenzar, tenga el pistón
completamente retraido y llene el espasio restante con lainas. Hay 2 lainas de
cada uno de los 3 grosores en el kit (total de 6 lainas): .5 pulg, .75 pulg, y 1 pulg.
AVISO
El pistón R24805D2 que se incluye con la pala para tensar el tren de
orugas tiene una carrera máxima de 4 pulg. Si se excede esta
carrera se puede dañar el pistón. Use lainas para reducir la distancia
y evitar la sobrecarrera del pistón.
9. Una vez que haya comenzado, use el anillo de ajuste del tren de oruga y el
espaciador (Figura 5-22) para extender más el pistón. Para instalarlos, tal vez sea
necesario quitar algunas lainas.
10. Quite el dado (chumacera). Soporte todo el ensamble de dado (chumacera) y
soporte del pistón hidráulico con un equipo adecuado de izaje.
11. Ahora puede usar el mismo juego de herramientas en el otro extremo del eje.
Puede prensar el eje sacándolo del dado (chumacera), y luego jalarlo/empujarlo
de la rueda tensora y del bastidor de la oruga. Soporte el eje cuando lo retire de la
rueda tensora para que no se caiga. El eje pesa aproximadamente 1,525 lbs (692
kg).
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.73- Sección 5, Versión 02 - 02/03
12. Con un dispositivo de izaje apropiado, suba la rueda tensora del bastidor de la
oruga. La rueda tensora pesa aproximadamente 9,400 lbs (4,265 kg).
13. Corte y/o prense los bujes fuera de la rueda tensora.
Reparación
La reparación de la rueda tensora está limitada al reemplazo de partes dañadas o
gastadas y al rectificado del flujo plástico del polín o “toenailing” (consulte la Figura 5-
30). La reparación consta de reconstruir/rellenar las áreas gastadas con varilla de
soldadura de magnesio a bajo calor y luego rectificar liso. Comuníquese con su
representante local de PH MinePro para obtener detalles.
PRECAUCIÓN
La introducción de una rueda tensora nueva en un sistema de
oruga gastado (oruga izquierda o derecha) causará desgaste
prematuro en la rueda tensora nueva y puede acelerar el
desgaste del sistema de orugas. Limite la reparación al
reemplazo de ruedas/polines rotos. Comuníquese con su
representante local de PH MinePro.
Se recomienda que el ensamble de la rueda tensora se cambie sólo como parte de
un reacondicionamiento completo de uno de los sistemas de orugas (izquierda o
derecha), cambiando todos los polines guía, ruedas tensoras, rueda propulsora y un
tren de orugas completo.
Revise los componentes utilizando las dimensiones que se indican en la Figura 5-35
y Tabla 5-4.
Figura 5-35: Dimensiones de la rueda tensora (delantera) (R41232)
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.74- 41XPB_MM_06.fm
5.11.5 Ensamble e instalación
ADVERTENCIA!
Si no se usa un dispositivo de izaje adecuado para subir las
piezas del ensamble de la rueda tensora durante los
procedimientos de ensamble e instalación, puede caer la pieza y
ocasionar lesiones graves o muerte al personal. Asegúrese de
que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o
superior al peso de la pieza que va a subir.
Consulte la Figura 5-32 y ensamble el ensamble de la rueda tensora, como sigue:
1. Congele e instale el buje en el agujero de la rueda tensora.
2. Instale los sellos v-ring en los bujes de la rueda tensora.
3. Instale los dados (chumaceras) en el bastidor de la oruga.
4. Instale las golillas (arandelas) de empuje en los dados (chumaceras). El
empotrado de la golilla (arandela) de empuje entra en el dado (chumacera).
5. Con un dispositivo de izaje apropiado, coloque la rueda tensora en su lugar en el
bastidor de la oruga. La rueda tensora pesa aproximadamente 9,400 lbs (4,265
kg).
6. Con un dispositivo de izaje, instale el eje de la rueda tensora. El eje pesa
aproximadamente 1,525 lbs (692 kg).
AVISO
El lado plano del eje debe quedar hacia la parte trasera de la pala y
la grasera hacia el centro de la pala.
Letra de
código
Descripción Pulgadas (mm)
A Diám. exterior pasador 10.9905 (279.16)
11.0005 (279.41)
Diám. interior buje 11.0200 (279.91)
11.0230 (279.98)
B Diám. interior rueda
tensora
13.499 (342.87)
13.502 (342.95)
Diám. exterior buje 13.508 (343.10)
13.510 (343.15)
Tabla 5-4: Dimensiones A y B para Figura 5-35
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.75- Sección 5, Versión 02 - 02/03
7. Instale los pasadores de seguro y los pasadores de retención de las lainas.
8. Instale el tren de orugas como sigue (consulte la Figura 5-24):
A. Instale dos pasadores de unión en la zapata de oruga en la porción superior
del tren de orugas. Coloque un vehículo de remolque para jalar en el frente de
la pala en línea con la zapata del tren de orugas.
B. Recoja la tensión de la eslinga. Quite el dispositivo de seguridad que instaló
previamente que retiene el tren de orugas en su lugar.
C. Jale el tren de orugas hasta que esté tensionado. Asegure el tren de orugas
para evitar que tome holgura.
D. Suelte la tensión y desconecte la eslinga. Deje que el tren de orugas cuelgue
sobre la rueda tensora.
E. Suba la zapata inferior de la oruga. Acople los extremos de las zapatas de la
oruga e instale los dos pasadores de unión. Instale los afianzadores de los
pasadores de unión en ambos lados de la zapata de oruga. Consulte el tema
Instalación del tren de orugas en Subtema 5.9.4.
9. Ajuste el tren de orugas. Consulte Subtema 5.9.5.
10. Conecte la línea de grasa al eje de la rueda tensora.
11. Haga que el sistema de lubricación automática para el chasis inferior trabaje un
ciclo completo para lubricar la rueda tensora.
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.76- 41XPB_MM_06.fm
5.12 Ensamble del polín guía auxiliar (trasero) (R41412)
5.12.1 Generalidades
Los procedimientos siguientes describen la desinstalación y desensamble, la
reparación, y la instalación y ensamble del polín guía auxiliar.
5.12.2 Descripción
El ensamble del polín guía auxiliar, montado en bajo en la parte trasera de cada
bastidor lateral de oruga, (consulte la Figura 5-36) consta de un polín guía con bujes y
golillas (arandelas) de empuje, eje y pasador de retención con pasadores de seguro.
Los ensambles de los polines guía auxiliares mantienen la alineación de los trenes de
orugas al dejar el terreno y pasar hacia arriba a la parte posterior de los bastidores
laterales para engranar con la rueda propulsora.
Figura 5-36: Ensamble del polín guía auxiliar
LEYENDA
01. Buje
02. Golilla (arandela) de empuje
03. Pasador
04. Buje
05. Polín guía auxiliar
06. Bastidor lateral de la oruga
07. Pasadores de seguro
08. Pasador de retención
09. Golilla (arandela) de empuje
10. Buje
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.77- Sección 5, Versión 02 - 02/03
Los bujes del polín guía auxiliar y las golillas (arandelas) de empuje se lubrican
mediante el sistema de lubricación automática.
5.12.3 Inspección
Revise el polín guía auxiliar cada 750 horas, revisando lo siguiente:
• Revise el polín guía auxiliar para asegurarse que no presente fisuras,
distorsión o desgaste excesivo.
• Verifique la seguridad de los pasadores de seguro y de los pasador de
retención.
• Revise el huelgo del buje y de la golilla (arandela) de empuje.
• Revise que la lubricación sea apropiada.
Revise el huelgo del buje y de la golilla (arandela) de empuje durante la mantención
preventiva. Revise el juego del buje del polín guía auxiliar de la siguiente manera
(consulte la Figura 5-27):
1. Coloque la pala de manera que pueda revisar el polín guía auxiliar (consulte
Figura 5-31). El estacionamiento sobre una superficie empacada y elevada
permitirá acceso con un montacargas, etc. Excave un hoyo con la pala de
minería.
2. Avance en propulsión la pala hasta que el polín que va revisar esté sobre el hoyo.
3. Utilizando una palanca apropiada debajo del polín, levante el polín y mida el
movimiento del polín.
4. Cambie los bujes y las golillas (arandelas) de empuje si el movimiento radial se
acerca a 3/16 pulgada (4.76 mm).
5.12.4 Cómo quitar y desensamblar
ADVERTENCIA!
Si no se usa un dispositivo de izaje adecuado para subir las
piezas del ensamble del polín guía auxiliar durante los
procedimientos para quitar y desensamblar, puede caer la pieza
y ocasionar lesiones graves o muerte al personal. Asegúrese de
que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o
superior al peso de la pieza que va a subir.
Quite y desensamble el ensamble del polín guía auxiliar como sigue:
1. Excave un hoyo de aproximadamente un pie de profundidad con la pala de
minería.
2. Avance en propulsión la pala hasta que el polín guía auxiliar esté sobre el hoyo.
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.78- 41XPB_MM_06.fm
3. Desconecte la tubería del sistema de lubricación del eje del polín guía auxiliar.
4. Desconecte el tren de orugas en el polín guía auxiliar; consulte el tema
Desinstalación del Tren de Orugas, Subtema 5.9.3.
5. Coloque bloques en el polín guía auxiliar para que no ruede.
6. Quite los pasadores de seguro y el pasador de retención.
7. Fabrique un tope parecido al que se muestra en la Figura 5-37 y sueldelo al
bastidor de la oruga. Consulte la Sección 4, Soldadura de Mantención para
obtener los procedimientos de soldadura.
8. Usando el pistón hidráulico provisto con el kit de herramientas de la pala, prense
el eje del polín guía auxiliar y el bastidor de la oruga. Soporte el eje cuando lo
prense del polín guía auxiliar para que no se caiga. El pasador del polín guía
auxiliar pesa aproximadamente 1,090 lbs (495 kg).
AVISO
Las golillas (arandelas) de empuje del polín guía auxiliar tienen
ajuste de holgura. Tenga cuidado para evitar que estas golillas
(arandelas) se caigan al quitar el polín.
9. Con el equipo apropiado, quite el polín guía auxiliar del bastidor de la oruga. El
polín guía auxiliar pesa aproximadamente 4,100 lbs (1,860 kg).
10. Use un extractor apropiado o prensa para sacar los bujes del polín guía auxiliar.
Figura 5-37: Desinstalación del pasador polín guía auxiliar
LEYENDA
01. Pasador del polín
guía auxiliar
02. Tope
03. Pistón hidráulico
04. Polín guía auxiliar
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.79- Sección 5, Versión 02 - 02/03
5.12.5 Reparación
La reparación del polín guía auxiliar está limitada al reemplazo de partes dañadas o
gastadas y al rectificado del flujo plástico del polín o “toenailing” (consulte la Figura 5-
30).
AVISO
Se recomienda que el ensamble del polín guía auxiliar se cambie
sólo como parte de un reacondicionamiento completo de uno de los
sistemas de orugas (izquierda o derecha), cambiando todos los
polines guía, ruedas tensoras, rueda propulsora y un tren de orugas
completo. La introducción de un polín nuevo en un sistema de oruga
gastado causará desgaste prematuro en el polín mismo y puede
acelerar el desgaste del sistema de orugas. Comuníquese con su
representante local de PH MinePro.
Revise los componentes utilizando las dimensiones que se indican en la Figura 5-38.
t
Figura 5-38: Dimensiones del ensamble del polín guía auxiliar (trasero) (R41412)
LEYENDA
01. 42” (1066.8mm)
02. 11” (279mm)
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.80- 41XPB_MM_06.fm
5.12.6 Ensamble e instalación
Ensamble el polín guía auxiliar del tren de orugas como sigue: (Consulte la Figura 5-
36)
ADVERTENCIA!
Si no se usa un dispositivo de izaje adecuado para subir las
piezas del ensamble del polín guía auxiliar durante los
procedimientos de ensamble e instalación, puede caer la pieza y
ocasionar lesiones graves o muerte al personal. Asegúrese de
que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o
superior al peso de la pieza que va a subir.
1. Congele e instale los bujes en el agujero del polín guía auxiliar.
2. Aplique una cantidad pequeña de grasa en las ranuras de la golilla (arandela) de
empuje del polín guía auxiliar. Encaje las golillas de empuje en el polín. La grasa
ayudará a detener las golillas (arandelas) de empuje en su lugar durante el
ensamble.
3. Coloque el polín guía auxiliar en su lugar en el bastidor lateral. El polín guía
auxiliar pesa aproximadamente 4,100 lbs (1,860 kg).
4. Con un dispositivo de izaje, instale el pasador del polín guía auxiliar. El pasador
del polín guía auxiliar pesa aproximadamente 1,090 lbs (495 kg).
AVISO
El lado plano del eje debe quedar hacia la parte delantera del
bastidor lateral de la oruga y la grasera hacia el centro de la pala.
5. Instale el pasador de retención del eje y los pasadores de seguro.
6. Conecte el tren de orugas como sigue:
Letra de
código
Descripción Pulgadas (mm)
A Diám. exterior pasador 10.995 (279.27)
10.997 (279.32)
Diám. interior buje 11.0330 (280.24)
11.0360 (280.31)
B Diám. interior polín
guía auxiliar
12.499 (317.47)
12.502 (317.58)
Diám. exterior buje 12.508 (317.70)
12.510 (317.75)
Tabla 5-5: Dimensiones A y B para Figura 5-38
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.81- Sección 5, Versión 02 - 02/03
A. Conecte una eslinga entre de la porción superior del tren de orugas y el
vehículo de remolque.
B. Mueva el extremo superior del tren de orugas hacia el polín guía auxiliar.
C. Suba la zapata inferior de la oruga.
D. Acople los extremos de las zapatas de la oruga e instale los dos pasadores de
unión.
E. Instale el pasador de unión y los afianzadores del pasador de unión en ambos
lados de la zapata de oruga (consulte la Figura 5-24).
F. Quite el dispositivo sosteniendo el tren de orugas apretadamente.
7. Ajuste el tren de orugas tal como se describe en Subtema 5.9.5.
8. Asegúrese que el orificio de grasa en el eje del polín auxiliar y las líneas de grasa
estén llenos de grasa. Conecte las líneas de grasa del sistema automático.
9. Haga que el sistema de lubricación automática para el chasis inferior trabaje un
ciclo completo para lubricar el polín guía auxiliar.
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.82- 41XPB_MM_06.fm
5.13 Eje propulsor de la oruga (R41348F1)
5.13.1 Descripción
Las palas 4100XPB tienen ensambles del eje propulsor de la oruga similares al que
se muestra en la Figura 5-39 y Figura 5-40. Los ejes propulsores de la oruga tienen
soporte en los bastidores laterales de la oruga por medio de un rodamiento de rodillos
esféricos en el lado exterior del eje y por la transmisión de propulsión en el lado
opuesto del eje. Un retén que se encuentra en el lado exterior de cada eje retiene el
ensamble del eje en su lugar en el bastidor lateral de la oruga.
Figura 5-39: Ensamble del eje propulsor de la oruga (R41348F1)
16
13
14 17
12
15
12
.011
.056 GAP( )
18
19
20
21
22
)(
1.69
1.49
GAP
TC1665A
11
13
14
01
02
06
04
08
07
09
10
03
05
LEYENDA
01. Perno de cabeza
02. Golilla (arandela)
03. Pasador guía
04. Tapa del rodamiento
05. Lainas
06. Tapa final
07. Perno de cabeza
08. Alambre de amarre
09. Rodamiento
(cojinete)
10. Cápsula del
rodamiento
11. Golilla (arandela) de
empuje
12. Sello
13. Perno de cabeza
14. Golilla (arandela)
15. Rueda propulsora
16. Eje
17. Golilla (arandela) de
empuje
18. Portador del sello
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.83- Sección 5, Versión 02 - 02/03
El sistema de lubricación automática lubrica el rodamiento del eje propulsor de la
oruga.
5.13.2 Inspección
Revise los ensambles de los ejes propulsores de las orugas cada 750 horas,
revisando lo siguiente:
• Revise que la lubricación sea apropiada.
• Revise que no haya componentes muy desgastados o dañados.
Figura 5-40: Componentes del eje propulsor de la oruga (R41348F1)
01
02
03
04
05
LEGEND
01. CAPSCREW
02. WASHER
03. DOWEL PIN
04. BEARING CAP
05. SHIMS
06. END CAP
07. CAPSCREW
08. TIE WIRE
09. BEARING
10. BEARING CAPSULE
11. THRUST WASHER
12. SEAL
13. CAPSCREW
14. WASHER
15. DRIVE TUMBLER
16. SHAFT
17. THRUST WASHER
18. SEAL CARRIER
19. OIL SPLIT SEAL
20. SEAL RETAINER
21. WASHER
22. CAPSCREW
06
07
08
09
10
11
12
13
14
12
16
15
22
21
20
19
18
17
13 14 TC0414
LEYENDA
01. Perno de cabeza
02. Golilla (arandela)
03. Pasador guía
04. Tapa del rodamiento
05. Lainas
06. Tapa final
07. Perno de cabeza
08. Alambre de amarre
09. Rodamiento (cojinete)
10. Cápsula del rodamiento
11. Golilla (arandela) de
empuje
12. Sello
13. Perno de cabeza
14. Golilla (arandela)
15. Rueda propulsora
16. Eje
17. Golilla (arandela) de
empuje
18. Portador del sello
19. Sello bipartido de engrase
20. Retenedor de sello
21. Golilla (arandela)
22. Perno de cabeza
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.84- 41XPB_MM_06.fm
• Revise que no haya pernos flojos o faltantes.
• Verifique que la rueda propulsora engrane correctamente con el tren de
orugas.
• Revise que las lainas no tengan grietas.
• Revise que las estrías de los ejes no tengan grietas o fisuras.
5.13.3 Cómo quitar y desensamblar
Quite y desensamble un eje propulsor de la oruga como sigue: (Consulte la Figura 5-
40)
1. Coloque la pala en terreno nivelado.
2. Desconecte el ensamble del tren de orugas como sigue:
A. Quite las lainas de la rueda tensora (Subtema 5.9.5) para aliviar la tensión del
tren de orugas.
B. Desconecte el tren de orugas detrás del polín guía auxiliar, quitando las placas
de fijación, los pernos de cabeza y los pasadores de unión.
C. Conecte una eslinga a la porción superior del tren de orugas y a un vehículo de
remolque. Tome la holgura de la eslinga.
D. Lentamente avance en propulsión la pala mientras simultáneamente mueve el
vehículo de remolque en la misma dirección (consulte la Figura 5-24).
E. Cuando el extremo superior del tren de orugas libre la rueda propulsora, pare
el avance de propulsión. Fije un dispositivo de seguridad al tren de orugas y al
bastidor de la oruga para evitar que el tren de orugas se mueva cuando quite
la eslinga del vehículo de remolque.
F. Quite la eslinga del tren de la oruga.
3. Coloque el frente del bastidor superior sobre el lado del bastidor inferior.
4. Coloque el balde (cucharón) de manera que éste descanse en el terreno.
5. Aplique todos los frenos.
ADVERTENCIA!
El movimiento inesperado de los componentes de la pala o de la
pala puede causar lesiones personales graves o la muerte.
Coloque el balde (cucharón) de manera que descanse en el
terreno y apague la pala siguiendo los procedimientos de
bloqueo con colocación de candados y letreros para evitar el
arranque y movimiento accidentales de la pala.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.85- Sección 5, Versión 02 - 02/03
6. Siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros para
desactivar la pala.
7. Desconecte las líneas de lubricación automática que van al eje propulsor de la
oruga.
8. Consulte la Figura 5-39 y Figura 5-40 y quite los pernos de la tapa del rodamiento
(01), y las golillas de seguridad (02). Quite el pasador guía (03), la tapa del
rodamiento (04) y las lainas (05).
9. Quite el alambre de amarre (08), los pernos de cabeza (07) y la tapa final (06).
10. Con cuidado suba la rueda propulsora utilizando una grúa para aliviar el peso de
la rueda propulsora del eje propulsor. No la suba demasiado para no pellizcar el
eje. Soporte la rueda propulsora (15) con bloques de manera que no pueda
moverse. La rueda propulsora pesa aproximadamente 9,800 lbs (4,450 kg).
ADVERTENCIA!
Si no se usa un dispositivo de levante adecuado para levantar el
ensamble del eje propulsor de la oruga, el ensamble se puede
caer y ocasionar lesiones graves o muerte al personal.
Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una capacidad
nominal igual o superior al peso de la pieza que va a subir.
11. Para mantener balanceado el ensamble del eje propulsor durante la
desinstalación, es necesario proporcionar un peso de contrabalanceo
aproximadamente igual, usando uno de dos métodos ilustrados en la Figura 5-41.
AVISO
En referencia a la Figura 5-41, el extremo del eje tiene que soportarse
hasta que el eje se haya retirado de las estrías de la transmisión.
Una vez que el eje libre las estrías (10.4 pulg.), se requiere un peso
de contrabalance completo para el eje.
A. La vista superior de la Figura 5-41 ilustra el uso de la herramienta especial que
se usa para retirar el eje. Después de que esta herramienta se fija con pernos
al extremo del eje propulsor, es necesario fijar suficiente peso en el cáncamo
del extremo derecho de la herramienta para contrabalancear el peso del
ensamble del eje. El eje propulsor con el rodamiento y la cápsula del
rodamiento pesa aproximadamente 5,300 lbs (2,405 kg).
B. La vista de la parte inferior de la Figura 5-41 ilustra cómo se puede usar un eje
propulsor de oruga de refacción para contrabalancear el peso del eje que se
está desinstalando.
C. Utilizando uno de los dos métodos ilustrados, contrabalancee el eje propulsor
que está desinstalando.
12. Quite el eje propulsor del bastidor de la oruga. El eje propulsor con el rodamiento
y la cápsula del rodamiento pesa aproximadamente 5,300 lbs (2,405 kg).
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.86- 41XPB_MM_06.fm
13. Quite la cápsula del rodamiento (artículo 10, Figura 5-40) con rodamiento (09)
jalándolos del extremo del eje propulsor (16).
14. Use un extractor apropiado para sacar el rodamiento (09) y la cápsula del
rodamiento (10).
15. Con un dispositivo de izaje apropiado, quite la rueda propulsora (15) del bastidor
lateral. La rueda propulsora pesa aproximadamente 9,800 lbs (4,450 kg).
16. Si es necesario, saque las golillas (arandelas) de empuje (11) y (17) de la rueda
propulsora.
17. Quite los sellos v-ring (12)en las golillas (arandelas) de empuje.
Figura 5-41: Cómo subir el eje propulsor de la oruga
TC0146
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.87- Sección 5, Versión 02 - 02/03
5.13.4 Reparación
La reparación del eje propulsor de la oruga está limitada al cambio de partes
dañadas, faltantes o gastadas. Consulte Figura 5-42. Revise los componentes
utilizando las dimensiones que se indican en la Tabla 5-6.
Figura 5-42: Dimensiones del eje propulsor de la oruga (R41348F1)
Letra de
código
Descripción Pulgadas (mm)
A Diám. interior cápsula 18.1102 (459.99)
18.1127 (460.06)
Diám. exterior
rodamiento
18.1102 (459.99)
B Diám. interior
rodamiento
11.0236 (279.99)
Diám. exterior eje 11.0258 (280.06)
11.0270 (280.09)
Tabla 5-6: Dimensiones A y B para Figura 5-42
.011
.056
GAP( )
)(
1.69
1.49
GAP
TC1665B
A B
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.88- 41XPB_MM_06.fm
5.13.5 Ensamble e instalación
El ensamble y la instalación de la rueda propulsora y eje propulsor de la oruga es
como siguiente: consulte la Figura 5-40.
1. Precaliente el rodamiento (09).
2. Instale la cápsula (10) en el eje (16).
3. Instale el rodamiento precalentado (09) en el eje (16) y en el agujero de la
cápsula, asegurándose de que esté asentado contra el reborde del eje.
4. Instale el retenedor de rodamiento (06) con los pernos de cabeza (07) y apriete
los pernos de cabeza con alambre de amarre (08).
5. Instale los sellos (12) en la rueda propulsora (15) e instale las golillas (arandelas)
de empuje en el bastidor lateral con los pernos de cabeza (13) y las golillas (14).
Apriete los pernos a un toque de 150 lbs-pie (204 Nm).
6. Para evitar daño a los sellos v-ring, aplique grasa generosamente al borde de los
sellos v-rings. Luego, use una hoja metálica delgada contra la cara de cada golilla
de empuje para proteger los bordes del sello mientras guía la rueda propulsora
en el bastidor de la oruga.
7. Con un dispositivo de izaje apropiado, coloque la rueda propulsora (15) en su
lugar en el bastidor de la oruga. Quite las dos piezas de hoja metálica.
AVISO
El orificio de la rueda propulsora y los orificios del bastidor de la
oruga deben estar lo más alineados posible.
8. Soporte la rueda propulsora con bloques adecuados de manera que no pueda
moverse.
9. Instale el eje propulsor (16) de la siguiente manera:
A. Lubrique las estrías del eje con grasa multiusos.
B. Contrabalancee el eje usando uno de los métodos que se muestra en la Figura
5-41.
C. Conecte un dispositivo de izaje adecuado como se muestra. Suba el eje
propulsor a su lugar junto al bastidor de la oruga y alinee el eje con los orificios
de la rueda propulsora y la transmisión de propulsión. Un eje propulsor pesa
aproximadamente 4,550 lbs (2,065 kg). El ensamble completo pesará más del
doble de esta cantidad.
D. Revise la alineación del eje con el receptáculo estriado en el segmento de
tercera reducción de la transmisión. Si es necesario, desconecte el espaciador
del coplón del motor y gire el eje de entrada de la transmisión para alinear las
estrías del eje y el receptáculo estriado del portador de tercera reducción.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de propulsión
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_06.fm -5.89- Sección 5, Versión 02 - 02/03
E. Inserte lentamente el eje a través del bastidor de la oruga, la rueda propulsora
y el sello dentro del receptáculo estriado en la transmisión. Si es necesario,
vuelva a girar el eje de entrada de la transmisión para alinear las estrías del eje
y el receptáculo estriado de la transmisión.
AVISO
No aplique fuerza excesiva al eje al insertarlo en la transmisión.
Hacer esto puede dañar los rodamientos en la transmisión.
10. Instale la tapa del rodamiento (04) de la siguiente manera:
A. Instale las tapa de rodamiento (04) con pernos y golillas (arandelas) (01 y 02).
Apriete firmemente los pernos.
B. Mida la luz entre la tapa final (04) y el bastidor lateral. Instale lainas (05) hasta
igualar la luz medida menos 0.010″ (0.254 mm).
C. Quite la tapa de rodamiento (04) y vuelva a instalarla con lainas (05), utilizando
pernos de cabeza (01) y golillas (arandelas) (02). Alinie la muesca en la brida
de la cápsula del rodamiento (10) de manera que la abertura en la guarda de la
grasera en forma de “U” mire hacia el frente del bastidor lateral.
D. Instale el pasador guía (03) en la tapa de rodamiento.
E. Apriete los pernos de cabeza (01) a un toque de 1,120 lbs-pie (1,518 N•m).
11. Instale un sello bipartido (19) y fíjelo con el retenedor de sello (20) y su afianzador
de retención.
12. Quite los bloques de la rueda propulsora.
13. Instale el espaciador del coplón del motor de propulsión, si lo quitó. Consulte
Subtema 5.4.5.
14. Instale el tren de orugas como sigue:
A. Conecte una eslinga al tren de orugas y a un vehículo de remolque.
Simultáneamente propulsione en reversa la pala y use el vehículo de remolque
para jalar el tren de orugas hacia la parte trasera del bastidor de orugas lo
suficiente para aliviar la tensión en el dispositivo que asegura el tren de orugas
al bastidor de orugas.
B. Quite el dispositivo de seguridad del bastidor de la oruga y del tren de la oruga.
C. Continúe jalando el tren de orugas con el vehículo de remolque mientras
propulsiona en reversa hasta que el polín guía auxiliar haga contacto con la
segunda zapata desde el final del tren de orugas.
D. Asegure el tren de orugas al bastidor lateral de manera que no se mueva.
E. Suba la porción inferior del tren de orugas y únalo con la porción superior.
Fíjelo con los pasadores de unión.
F. Instale el pasador de unión y afianzador del pasador de unión (consulte la
Figura 5-24).
Sistema de propulsión 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.90- 41XPB_MM_06.fm
G. Ajuste la tensión del tren de orugas. Consulte Subtema 5.9.5.
15. Quite el dispositivo que asegura el tren de orugas al bastidor de la oruga.
16. Utilizando los procedimientos de colocación de candados y letreros, arranque la
pala.
17. Instale las líneas de lubricación al retenedor del rodamiento y dentro del bastidor
de la oruga y haga que la lubricación automática del chasis inferior funcione un
ciclo completo.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_07.fm -6.1- Sección 6, Versión 02 - 02/03
Sección 6
Ensamble de la cabina del
operador, sala de máquinas y
pasarelas de servicio exteriores
de la pala
6.1 Ensamble de la cabina del operador y sala de
máquinas
6.1.1 Generalidades
Este Tema cubre el ensamble de la sala de máquinas que incluye la cabina del
operador y la sala de máquinas, e incluye procedimientos de servicio para el sistema
de filtración y ventilación de la sala. También se muestran dibujos que muestran la
plataforma del gantry (pie derecho) y las pasarelas de servicio exteriores y
pasamanos de la sala y pluma.
6.1.2 Descripción
La estructura principal consta de un grupo de piezas soldadas grandes incluyendo el
cuarto de lubricación o cuarto del lado izquierdo, el cuarto del PLC o cuarto del lado
derecho, los paneles delanteros, la cabina del operador y soporte, el ensamble del
techo trasero y la caja trasera. El ensamble de la cabina del operador y la sala de
máquinas descansa en el tornamesa, sus plataformas y cajas de contrapeso. Los
componentes del ensamble de la cabina del operador y la sala de máquinas están
unidos por medio de pernos y tienen varias cubiertas de escotilla con pasador y
selladas (consulte la Figura 6-1 y Figura 6-2).
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.2- 41XPB_MM_07.fm
Figura 6-1: Vista trasera del ensamble de la cabina del operador y la sala de máquinas de la pala
de minería (R45399F1)
TC1668b
01
02
03
04050607
07
08
09 10
LEYENDA
01. Caja trasera
02. Ensamble del techo trasero
03. Maquinaria de presurización de la sala
de máquinas
04. Entrada a la cabina del operador
05. Cabina del operador
06. Cuarto del lado derecho
07. Lugares de soporte delantero del
gantry (pie derecho)
08. Vigas y techo de la sala de máquinas
09. Cuarto del lado izquierdo
10. Entrada exterior al cuarto del lado
derecho
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_07.fm -6.3- Sección 6, Versión 02 - 02/03
La sala de máquinas se presuriza y ventila por medio de dos unidades de ventilador
accionados por motor, ubicados en un ensamble montado en la sección del techo
trasero del ensamble de la cabina del operador y la sala de máquinas. El aire se entra
de afuera de la sala de máquinas y se sopla a través de los filtros y dentro de la sala
de máquinas. El aire fluye a través de la sala de máquinas y se extrae al exterior a
Figura 6-2: Vista delantera del ensamble de la cabina del operador y la sala de máquinas de la pala
de minería (R45399F1)
TC1667b
01 02 03 04
050607080910
LEYENDA
01. Tornamesa
02. Caja delantera
03. Entrada al talón de la pluma desde el
cuarto del lado derecho
04. Cuarto del lado izquierdo
05. Ensamble del techo trasero
06. Maquinaria de
presurización de la sala de máquinas
07. Lugares de soporte trasero del gantry
(pie derecho)
08. Vigas y techo de la sala de máquinas
09. Capota del paso del cable de levante
10. Cabina del operador
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.4- 41XPB_MM_07.fm
través de las aberturas de la sala de máquinas. Esto asegura el uso de aire fresco y
limpio para enfriar el equipo eléctrico dentro de la sala de máquinas y elimina
la recirculación de aire caliente contaminado. La presurización también evita que el
polvo entre desde afuera.
El techo de la sala de máquinas, el gantry (pie derecho), y la pluma tienen varias
pasarelas de servicio contruidas de malla metálica Grip Strut y con pasamanos.
También se proveen escaleras y escalerillas para el acceso a todos los componentes
externos.
6.2 Cubiertas de escotilla y otras cubiertas
El ensamble de la cabina del operador y la sala de máquinas de esta pala de minería
tiene un diseño seccional con cubiertas de escotilla y secciones removibles. Las
cubiertas de escotilla y secciones removibles permiten el acceso fácil a la sala de
máquinas y servicio a los componentes principales de los mecanismos de la sala de
máquinas. Los ensambles de cubierta de escotilla vienen instalados con pasadores, y
algunos tienen tornillos adicionales que se tienen que quitar.
Es necesario quitar los ensambles de escotilla para tener acceso al equipo que está
dentro del ensamble de la sala de máquinas, consulte la Figura 6-3. Los Subtemas
siguientes cubren la desinstalación e instalación de las cubiertas de escotilla y otras
cubiertas del techo de la sala de máquinas.
Figura 6-3: Cubiertas de escotilla (consulte la Tabla 6-1)
'  '  !    $
%

#


%

#


#
!

-5 # =
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_07.fm -6.5- Sección 6, Versión 02 - 02/03
AVISO
Los artículos de la Figura 6-3 corresponden a los artículos de la Tabla
6-1.
Número Descripción Número de
parte
Peso
aproximado a
levantar
01 Cubierta de escotilla lateral delantera derecha R43728D1 606 lbs, 275 kg
02 Cubierta de escotilla lateral delantera izquierda R43726D1 505 lbs, 229 kg
03 Cubierta de escotilla central delantera R43703D1 200 lbs, 91kg
04 Cubierta de escotilla lateral central derecha R43712D1 464 lbs, 210.5 kg
04 Cubierta de escotilla lateral central izquierda R43712D1 464 lbs, 210.5 kg
05 Cubierta de escotilla central R43693D1 258 lbs, 117 kg
06 Cubierta de escotilla lateral trasera derecha R43423D2 512 lbs, 232 kg
07 Cubierta de escotilla lateral trasera izquierda R43423D1 512 lbs, 232 kg
08 Cubierta de escotilla central trasera R43454D1 263 lbs, 119 kg
09 Cubierta de escotilla exterior derecha del gantry R43655D1 87 lbs, 39.5 kg
10 Cubierta de escotilla interior derecha del gantry R43656D1 65 lbs, 29.5 kg
11 Cubierta de escotilla exterior izquierda del gantry R43617D1 97 lbs, 44 kg
12 Cubierta de escotilla interior izquierda del gantry R43602D1 82 lbs, 37 kg
13 Cubierta de escotilla delantera derecha R43953D1 920 lbs, 417 kg
14 Cubierta de escotilla delantera izquierda R43953D2 920 lbs, 417 kg
15 Cubierta de escotilla del cuarto del lado izquierdo R42328F1 383 lbs, 174 kg
16 Cubierta interior delantera del cuarto del lado
izquierdo
R42367D1 409 lbs, 185.5 kg
17 Cubierta exterior del cuarto del lado izquierdo
(para palas equipadas con cabina del operador del
lado derecho)
R43410D1 555 lbs, 252 kg
18 Cubierta interior del cuarto del lado derecho R29507D1 600 lbs, 272 kg
19 Cubierta exterior del cuarto del lado derecho (para
palas equipadas con cabina del operador del lado
izquierdo)
R51226D1 555 lbs, 252 kg
20 Tragaluz 31Z41
21 Tragaluz 31Q140
Tabla 6-1: Cubiertas de escotilla y otras cubiertas (consulte la Figura 6-3)
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.6- 41XPB_MM_07.fm
6.2.1 Cómo quitar las cubiertas de escotilla
Para dar servicio a los ensambles de los equipos principales puede ser necesario
quitar una o más de las cubiertas de escotilla. Para hacer esto, consulte la Figura 6-3
y proceda de la siguiente manera:
1. Quite los pasadores de los soportes de montaje de la escotilla.
2. Fije eslingas de izaje adecuadas a las asas de levante de la cubierta.
ADVERTENCIA!
La caída de una cubierta de escotilla puede causar lesiones
personales graves o la muerte o daño al equipo. Asegúrese de
que las eslingas de izaje estén bien conectadas a la cubierta de
escotilla. Asegúrese de que la grúa que va a levantar la cubierta
de escotilla tenga una capacidad nominal mayor que el peso de
la cubierta de escotilla que va a levantar. El peso de las
diferentes cubiertas de escotilla varía desde aproximadamente
65 lbs (29.5 kg) a 920 lbs (417 kg).
3. Con una grúa adecuada, quite la cubierta de escotilla de la sala de máquinas. El
peso de las diferentes cubiertas de escotilla varía desde aproximadamente 65
lbs (29.5 kg) a 920 lbs (417 kg).
6.2.2 Instalación de las cubiertas de escotilla
Instale las cubiertas de escotilla del techo de la siguiente manera ( consulte la Figura
6-3):
1. Con un dispositivo de izaje adecuado, levante la cubierta de escotilla. El peso de
las diferentes cubiertas de escotilla varía desde aproximadamente 65 lbs (29.5
kg) a 920 lbs (417 kg).
2. Inspeccione el empaque de sello de caucho que se encuentra alrededor del
borde interior de la cubierta. Asegúrese de que este empaque no esté dañado y
que esté asegurado en su lugar. Si es necesario repare o cambie el empaque.
ADVERTENCIA!
La caída de una cubierta de escotilla puede causar lesiones
personales graves o la muerte o daños materiales. Asegúrese
de que las eslingas de izaje estén bien conectadas a la cubierta
de escotilla. Asegúrese de que la grúa que va a levantar la
cubierta de escotilla tenga una capacidad nominal mayor que el
peso de la cubierta de escotilla que va a levantar. El peso de las
diferentes cubiertas de escotilla varía desde aproximadamente
65 lbs (29.5 kg) a 920 lbs (417 kg).
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_07.fm -6.7- Sección 6, Versión 02 - 02/03
3. Coloque el ensamble de la cubierta a su lugar en la abertura, con los soportes de
montaje alineados.
4. Instale los pasadores de la cubierta de escotilla en el soporte de montaje. Instale
el equipo o afianzadores que haya desinstalado para obtener acceso a la
escotilla.
6.2.3 Cómo quitar las secciones de techo de la sala de máquinas
Para dar servicio a los componentes principales puede ser necesario quitar una o
más de las secciones del techo de la sala de máquinas. Para hacer esto, consulte la
Figura 6-1 y Figura 6-2 y proceda de la siguiente manera:
1. Determine cuáles paneles y secciones necesita quitar.
ADVERTENCIA!
La corriente eléctrica puede causar lesiones personales o la
muerte. Siga los procedimientos de bloqueo con candado y
colocación de letreros y pruebe antes de quitar cables
eléctricos.
2. Utilice los procedimientos de bloqueo con candados y avisos para desconectar o
mover todos los cables eléctricos que estén conectados a la sección que va a
quitar.
3. Conecte una eslinga adecuada a la sección que va a quitar.
4. Quite los tornillos de montaje, golillas (arandelas) y tuercas de seguridad de las
bridas de acople, etc.
ADVERTENCIA!
La caída de una sección de techo puede causar lesiones
personales graves, la muerte o daños materiales. Asegúrese de
que las eslingas de levante estén bien conectadas a la sección
que va a subir. Estas secciones tienen diferentes pesos.
Asegúrese de que la grúa que va a levantar la sección tenga una
capacidad nominal mayor que el peso de la sección que va a
levantar.
5. Suba la sección del techo, teniendo cuidado de no dañar el burlete o tira de
protección de la sección.
6.2.4 Instalación de las secciones de techo de la sala de máquinas
Instale las secciones de techo de la siguiente manera ( consulte la Figura 6-1 y Figura
6-2):
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.8- 41XPB_MM_07.fm
1. Aplique un sellador (PH 32Z1806) a las superficies de unión, según se requiera
para sellar las juntas y uniones que llevan pernos.
2. Con un dispositivo de levante adecuado, coloque la sección en su lugar y alinee
los orificios para los tornillos. Instale los tornillos de fijación con cabeza de brida y
tuercas en los orificios para tornillos, y apriete.
3. Conecte todos los cables eléctricos que desconectó anteriormente.
4. Siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros para
activar la pala.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_07.fm -6.9- Sección 6, Versión 02 - 02/03
6.3 Sistema de presurización y filtrado de la sala de
máquinas
6.3.1 Descripción
El sistema de presurización y filtrado de la sala de máquinas consta de dos
ventiladores con filtro montados en la parte trasera de la sala de máquinas en el
ensamble del techo trasero (consulte la Figura 6-4). Los ventiladores mueven el aire
del exterior a través de filtros malla y dentro de las cámaras filtrantes. El aire pasa a
través de los filtros y dentro de la sala de máquinas donde se aumenta un poco la
presión. La presión poco elevada de aire hace que el aire fluya a través de las
aberturas de la sala de máquinas, evitando que la suciedad entre. Además, el aire
pasa a través de puertos de limpieza en los filtros, lo cual ayuda a mantener limpios
los ensambles de los filtros.
Figura 6-4: Ensamble del techo trasero (R45011F1)
10
07
08
13
TO MACHINE
FRONT
TC1653
LEYENDA
01. Capota, lado izquierdo
02. Capota, lado izquierdo
03. Ventilación, puertos de purga
04. Caja de paletas, aire a la sala
de máquinas
05. Caja de paletas, aire a la sala
de máquinas
06. Techo de la sala de máquinas
07. Cubierta del ventilador
08. Cubierta del ventilador
09. Puerta de acceso
10. Puerta de acceso
11. Tapa para quitar el filtro
12. Tapa para quitar el filtro
13. Puerta de acceso principal
(no se muestra)
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.10- 41XPB_MM_07.fm
Cada paquete de filtro tiene un ensamble de ventilador pequeño que saca aire y
suciedad del filtro y de la pala a través del puerto de purga. Los dos ventiladores
están ubicados debajo del filtro del lado izquierdo y del filtro del lado derecho con
respecto al operador de la pala estando sentado en el asiento del operador. El
ventilador del filtro del lado izquierdo gira en una dirección hacia la derecha; el
ventilador del lado derecho gira hacia la izquierda.
Se proveen varias puertas, cubiertas o tapas para los filtros, ventiladores y otros
componentes internos del sistema de ventilación y filtración. El acceso interno al
ensamble del techo trasero para mantención se hace entrando al corredor de
mantención ubicado entre los dos ensambles de filtros y ventiladores. Los dos dibujos
se proporcionan como referencia. La Figura 6-5 muestra una vista trasera del
ensamble del techo trasero y cubiertas externas y puertas. La Figura 6-4 muestra una
vista interna como se vería desde el corredor de mantención dentro del ensamble del
techo trasero. Las puertas vienen con bisagras para que sean más prácticas. Las
cubiertas o tapas vienen afianzadas con tornillos. A continuación se presenta un
resumen de las cubiertas o tapas.
Para entrar al corredor de mantención se proporciona una puerta de acceso principal.
Se abre entre los dos filtros y está ubicada debajo de las capotas (vea 13, Figura 6-4).
Una vez en el corredor de mantención (vea la Figura 6-5), se puede obtener acceso a
las aspas del ventilador abriendo la puerta con bisagras ubicada entre el filtro y el
ensamble del ventilador. Puesto que el corredor está ubicado entre los ensambles de
filtro y ventilador derecho e izquierdo, hay otra puerta idéntica en el lado opuesto del
corredor para tener acceso a las aspas del otro ventilador. Una cubierta de acceso
para el ensamble del ventilador permite el acceso a la conexión eléctrica del ventilado
y también para lubricación del motor del ventilador. Igualmente, se provee una
cubierta idéntica para el ventilador opuesto. Estas cubiertas pesan aproximadamente
133 lbs (60 kg) cada una.
ADVERTENCIA!
Las cubiertas exteriores se encuentran en la parte superior del
ensamble del techo trasero (consulte la Figura 6-4). Una caída
desde esta altura causará lesiones personales graves o la
muerte. Siempre use equipo de protección personal contra
caídas y siga los procedimientos de amarre según lo
establecido por la mina, cuando quite las cubiertas exteriores.
Se proporcionan dos puertas pequeñas en la parte trasera del corredor de
mantención. Estas dos puertas (09 y 10, Figura 6-4) se abren hacia dentro y
proporcionan acceso al exterior del ensamble del techo trasero entre las dos
cubiertas grandes (07 y 08) sobre los ensambles de los ventiladores. Estas puertas
se pueden usar para un fácil acceso para retirar estas cubiertas. Es necesario quitar
una cubierta (07 ó 08) para poder retirar el ensamble del ventilador. Las cubiertas (07
y 08) pesan aproximadamente 243 lbs (110 kg) cada una.
Sobre cada ensamble de filtro se encuentra una tapa para quitar filtro (11 y 12, Figura
6-4) para quitar un ensamble de filtro. Estas cubiertas (11y 12) pesan
aproximadamente 80 lbs (36 kg) cada una.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_07.fm -6.11- Sección 6, Versión 02 - 02/03
Los ventiladores, montados en la sala de máquinas y en los gabinetes eléctricos,
toman el aire filtrado de la sala de máquinas y lo fuerzan a que pase a través de los
gabinetes eléctricos y los motores para enfriar los componentes eléctricos asociados.
6.3.2 Inspección
Revise el sistema de ventilación cada 250 horas, como sigue:
ADVERTENCIA!
Los ventiladores en movimiento, en el cuarto de ventiladores,
pueden cortar y/o aplastar causando lesiones personales
graves o la muerte. Desconecte y bloquee con candados y
Figura 6-5: Sistema de presurización y filtrado de la sala de máquinas (R42061F1)
6+')


! 
#
$
%

LEYENDA
01. Tapa para quitar el filtro
02. Filtro centrífugo
03. Ubicación de la puerta de acceso
04. Cubierta del ventilador
05. Motor del ventilador principal
06. Ubicación de la cubierta de acceso
07. Ubicación del ventilador principal
08. Ducto de purga de los ventiladores
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.12- 41XPB_MM_07.fm
letreros la energía eléctrica a los ventiladores antes de revisar
los ventiladores, limpiarlos o darles servicio.
• Revise los filtros malla de las entradas de aire para asegurarse que no tengan
basuras grandes que puedan reducir el flujo de aire.
• Revise el montaje del ventilador para asegurarse que esté seguro.
• Revise para asegurarse que las aspas del ventilador estén bien apretadas y
estén al mismo ángulo.
• Revise que los filtros no tengan acumulaciones de suciedad y basurillas. Es
normal que las celdas tengan una capa delgada de polvo; esto no reducirá la
operación o eficiencia del filtro. Sin embargo, en algunas instalaciones las
aspas de las celdas pueden acumular un depósito más grueso de polvo debido
al caracter pegajoso de polvos no comunes o debido a la presencia de aceite o
vapores similares en el aire. Cuando el depósito acumulado llega a un grosor
de 1/8 de pulgada (3.2 mm), es necesario limpiar las aspas de las celdas.
Por lo menos dos veces al año o con mayor frecuencia, es necesario hacer una
inspección detallada. Las aspas de los ventiladores se deben revisar para asegurarse
que estén limpias y que estén colocadas a la inclinación correcta, consulte el
Subtema 6.3.4.
6.3.3 Operación del filtro
Los ventiladores principales hacen pasar el aire para ventilación a través de los filtros.
Al pasar por los ensambles de los filtros, el filtro extrae la suciedad. Un ventilador
pequeño se usa para descargar una pequeña cantidad de aire y la suciedad que ha
eliminado hacia fuera por los puertos de purga en la parte posterior del ensamble del
techo trasero. Para una operación correcta, no debe ser necesario invertir el
ventilador principal ni la vibración de los ensambles de filtros.
6.3.4 Ajustes del ventilador
La cantidad de aire suministrado a la sala de máquinas depende mucho del ajuste de
inclinación de las aspas del ventilador. Las aspas de los ventiladores están pre-
ajustadas a la posición 14 por el fabricante. Sin embargo, esta posición se ajusta
durante la fabricación de la pala a las posiciones que se muestran an la Tabla 6-2. La
posición se debe revisar cuando se instalen los ventiladores y siempre que se les de
servicio a los filtros. Para ajustar las aspas del ventilador, consulte la Figura 6-6,
Figura 6-7 y Figura 6-8.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_07.fm -6.13- Sección 6, Versión 02 - 02/03
Altitud 0 Altitud 5 K
(1524 m)
Altitud 10 K
(3048 m)
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
Ventiladores de giro delantero con ductos al exterior
Posición del aspa 9 13 8 12 8 12
CFM* total 48700 49200 51200 52750 51200 52750
Consumo de corriente del
motor (Amps)**
33.6 28.3 31.6 27.9 26.3 23.1
Presión de sala de máquinas
(Pulg. medidor agua)
.24 .25 .25 .29 .21 .24
Ventiladores de giro delantero con ductos al interior
Posición del aspa 9 12 9 10 8 9
CFM* total 49200 53300 49200 59500 51500 63000
Consumo de corriente del
motor (Amps)**
34 33.5 28.3 36.4 26.2 34.6
Presión de sala de máquinas
(Pulg. medidor agua)
.18 .23 .15 .26 .14 .25
* Volumen total de aire limpio que entra a la sala de máquinas
**Consumo máximo de corriente 55 Amps
Tabla 6-2: Tabla de ajuste de la posición de las aspas de ventilación en la pala 4100XPB
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.14- 41XPB_MM_07.fm
Figura 6-6: Presurización de la sala de máquinas y techo trasero
LEYENDA
01. Filtro
02. Tornillo retención c/brida
03. Adaptador del ducto sup.
04. Abrazadera de manguera
05. Manguera flexible
06. Cubierta del ventilador aire
07. Adaptador del ducto inf.
08. y 09. Ventilador, aire purga
10. Afianzador auto-perforante
11. Cubierta, ducto aire purga
12. Tornillo retención c/ brida
13. Puerta principal
14. Bisagra de la puerta
15. Tuerca
16. Contratuerca
17. Techo trasero
18. Cubierta, ventilador der.
19. Tornillo retención c/brida
20. y 21. Cubierta de montaje
del ventilador
22. Ventilador, presurización
de la sala de máquinas
23. y 24. Cubierta de montaje
del ventilador
25. Puerta de acceso
26. Tornillo retención c/ brida
27. Cubierta, ventilador izq.
28. Cubierta interna ventilador
29. Puerta principal
30. Tapa del filtro
31. Puerta de acceso
32. Tira de neopreno
33. Codo
34. Extremo de la manguera
35. Manguera de alta presión
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_07.fm -6.15- Sección 6, Versión 02 - 02/03
Figura 6-7: Componentes del ventilador (49R22F1)
LEYENDA
01. Graseras
02. Tuerca de
seguridad de aspas
03. Protección
04. Rotor de ventilador
05. Dirección del flujo
de aire
06. Motor
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.16- 41XPB_MM_07.fm
AVISO
Los ajustes del ventilador pueden afectar la capacidad que tiene el
filtro de retirar las partículas de polvo del aire que entra. El ajuste
incorrecto de los ventiladores puede causar una mayor
contaminación de polvo a través de los filtros y dentro de la sala de
máquinas.
ADVERTENCIA!
Los ventiladores en movimiento, en el cuarto de ventiladores,
pueden cortar y/o aplastar causando lesiones personales
graves o la muerte. Desconecte y bloquee con candados y
letreros la energía eléctrica a los ventiladores antes de revisar
los ventiladores, limpiarlos o darles servicio.
1. Quite la tapa de entrada de la caja del ventilador. Las puertas de acceso (09 y 10,
Figura 6-4) proveen una manera segura para quitar los pernos de las tapas de los
ventiladores.
2. Quite la protección del rotor del ventilador (consulte la Figura 6-7).
Figura 6-8: Verificación y ajuste de la posición de las aspas
LEYENDA
01. Tuerca de seguridad de las aspas
02. Índice de posición de las aspas
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_07.fm -6.17- Sección 6, Versión 02 - 02/03
3. El ajuste está indicado en el índice de posición del aspa estampado en el cubo
junto a cada aspa ajustada individualmente (consulte la Figura 6-8 y Figura 6-2).
Consulte la Tabla 6-2 para obtener los ajustes correctos de las aspas.
AVISO
La posición recomendada de las aspas de los ventiladores estará
afectada por los ductos del ventilador del motor de giro. Se muestran
dos posiciones diferentes para las palas, dependiendo de los ductos
de los ventiladores (consulte la Tabla 6-2).
AVISO
Todas las aspas se deben ajustar en el mismo punto de ajuste o el
ventilador quedará desbalanceado y ocurrirá vibración.
4. Si el ajuste de un aspa es incorrecto, ajuste según se indica a continuación:
5. Afloje la tuerca de fijación del aspa que va a ajustar (consulte la Figura 6-8).
6. Coloque la marca de índice del aspa en la posición requerida y apriete la tuerca
hexagonal.
AVISO
Si los ángulos de las aspas se ajustan a un número más alto que el
recomendado, se puede sobrecargar el motor y puede resultar en la
desactivación de la pala.
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.18- 41XPB_MM_07.fm
6.4 Pasarelas de servicio y pasamanos exteriores de la
pala
6.4.1 Generalidades
Las pasarelas exteriores de servicio de la pala comprenden el techo de la sala de
máquinas, el techo de la cabina del operador, pasarelas de servicio, plataforma del
gantry (pie derecho), plataformas y pasarelas de servicio de la pluma, y las escaleras,
escalerillas, pasamanos, etc. que las conectan. Las pasarelas de servicio designadas
constan de pasarelas de malla metálica Grip Strut con pasamanos.
PRECAUCIÓN!
Todas las pasarelas, plataformas, escalerillas, escaleras y
pasamanos deben revisarse regularmente para determinar si se
han aflojado componentes debido a impacto o vibración.
Siempre use equipo de protección personal contra caídas y siga
los procedimientos de amarre como lo especifican todos los
requisitos de seguridad correspondientes.
Las pasarelas de servicio van soldadas o fijadas con pernos en su lugar.
PRECAUCIÓN!
Mantenga limpias sin acumulación de lubricante todas las
pasarelas de servicio de la pala. La acumulación de lubricante y
los derrames pueden presentar un peligro de resbalamiento que
puede causar lesiones personales graves.
Mantenga limpias de derrames y sin acumulación de lubricante todas las pasarelas
de servicio de la pala. Limpie regularmente la acumulación de lubricante de las
pasarelas de servicio y áreas abiertas.
ADVERTENCIA!
Las pasarelas exteriores de la pala están diseñadas para
soportar el peso del personal, pero no el peso de componentes
grandes o equipo. Nunca use las pasarelas de servicio como
áreas temporales de descanso para los componentes
desinstalados. Estos componentes se deben colocar sobre el
terreno. No suba herramientas pesadas o equipos a las
pasarelas de servicio ni use los pasamanos como soportes. Si
coloca objetos pesados en las pasarelas de servicio o en los
pasamanos podría dañar la integridad estructural de las
pasarelas y pasamanos y causar que pierdan la capacidad de
soportar al personal con seguridad.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_07.fm -6.19- Sección 6, Versión 02 - 02/03
Las pasarelas de la pala están diseñadas para soportar el peso del personal, pero no
el peso de componentes grandes o equipo. Nunca use las pasarelas de servicio
como áreas temporales de descanso para los componentes desinstalados. Estos
componentes se deben colocar sobre el terreno. No suba herramientas pesadas o
equipos a las pasarelas de servicio ni use los pasamanos como soportes.
6.4.2 Pasarelas de servicio de la sala de máquinas
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.20- 41XPB_MM_07.fm
Las pasarelas de servicio de la sala de máquinas se muestran en la Figura 6-9 y
Figura 6-10.
Figura 6-9: Pasamanos del techo de la pala (R45068F1)
LEYENDA:
01. Pasamanos del techo interior derecho
de entrada a la pluma
02. Pasamanos del techo interior
izquierdo de entrada a la pluma
03. Pasamanos del techo trasero derecho
04. Pasamanos del techo trasero izquierdo
05. Pasamanos lateral del techo trasero
derecho
06. Pasamanos lateral del techo trasero
izquierdo
07. Pasamanos del techo delantero
izquierdo
08. Pasamanos lateral del techo delantero
izquierdo
09. Pasamanos lateral del techo central
derecho
10. Pasamanos lateral del techo central
izquierdo
11. Pasamanos del techo exterior
izquierdo de entrada a la pluma
12. Pasamanos del techo exterior derecho
de entrada a la pluma
13. Pasamanos traseros del gantry (pie
derecho) delantero
14. Pasamanos exterior izquierdo del
gantry delant.
15. Pasamanos exterior derecho del
gantry delantero
16. Soporte del pasamanos
17. Cadena de acceso y afianzador
18. Placa de acceso
19. Pasamanos del paso del cable de
levante
20. No se usa
21. Perno de cabeza con brida (típico para
todos los pasamanos)
22. Tuerca de fijación con brida (típico
para todos los pasamanos)
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_07.fm -6.21- Sección 6, Versión 02 - 02/03
Todo el borde exterior del techo de la sala de máquinas está rodeado de pasamanos.
Una pasarela de servicio corre a lo largo del exterior de la cabina del operador para
dar acceso a la pared exterior de la cabina.
Una pasarela de servicio del lado derecho de la sala de máquinas corre desde las
puertas de salida del cuarto del lado derecho hasta el área del pasador del talón de la
pluma. Una pasarela de servicio del lado izquierdo delantero de la sala de máquinas
corre desde la puerta de salida del cuarto del lado izquierdo hasta el área del pasador
del talón de la pluma. Estas pasarelas de servicio permiten el fácil acceso a los
pasadores del talón de la pluma (vea la Figura 6-10).
Figura 6-10: Pasarelas de servicio y pasamanos de la parte delantera (R45025F1)
LEYENDA
01. Pasamanos de la
pasarela de servicio
02. Pasamanos de la
pasarela de servicio
03. Pasamanos de la
pasarela de servicio
04. Pasamanos
05. Pasamanos
06. Pasamanos
07. Pasarela de servicio
delantera izquierda
08. Pasarela de servicio y
pasamanos de ajuste
de las correas
09. Pasamanos de la
pasarela de servicio
10. Pasamanos
11. Pasarela de servicio
delantera derecha
12. Pasarela de servicio
delantera de la cabina
del operador
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.22- 41XPB_MM_07.fm
Las pasarelas de servicio en los niveles inferiores derecho e izquierdo de la sala de
máquinas permite el movimiento entre los cuartos del lado izquierdo y del lado
derecho y la sala de máquinas. Estas pasarelas de servicio también sirven como
descansos de la escalera de abordar y de la escalerilla que se jala para bajarla, las
cuales se utilizan para el acceso a la pala desde el terreno.
Una escalera permanentemente fija en ambos lados izquierdo y derecho de la sala de
máquinas permite el acceso al techo de la sala de máquinas y la cabina del operador
(consulte la Figura 6-13 y Figura 6-14).
6.4.3 Pasarelas de servicio del gantry (pie derecho) y de la pluma
Se obtiene acceso a la plataforma del gantry, consulte la Figura 6-11, subiendo una
escalera desde el techo de la sala de máquinas. La plataforma del gantry permite el
acceso al gantry para inspección y mantención. También se usa para revisar los
cables de suspensión. La plataforma permite acceso de mantención a los cables de
suspensión cuando se van a quitar o a instalar los cables.
Se obtiene acceso a la pluma, consulte la Figura 6-12, cruzando una de las
plataformas desde el techo de la sala de máquinas. Una vez que esté en las
pasarelas de servicio de la pluma, hay escaleras y escalerillas entre las pasarelas
para poder pasar a los diferentes niveles individuales. Puede obtener acceso a todos
los componentes principales usando una de las plataformas o pasarelas de servicio.
Figura 6-11: Plataforma del gantry (pie derecho) (R44350F1)
LEYENDA
01. Pasarela de servicio
del gantry
02. Pasarela de servicio
del gantry
03. Escalerilla
04. Escalerilla
05. Pasamanos
06. Pasamanos
07. Pasamanos
08. Soporte
09. Soporte de la pasarela
de servicio
10. Soporte de la pasarela
de servicio
11. Soporte de la pasarela
de servicio
12. Pernos de cabeza
hexagonal
13. Pernos de cabeza
hexagonal
14. Pernos de cabeza
hexagonal
15. Pernos de cabeza
hexagonal
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_07.fm -6.23- Sección 6, Versión 02 - 02/03
Figura 6-12: Módulo de plataformas de la pluma (R44880F1)
LEYENDA
01. Pasarela de servicio
inferior de la pluma
02. Pasarela de servicio
inferior de la pluma
03. Escalera inferior de la
pluma
04. Escalera inferior de la
pluma
05. Pasarela de servicio de la
corredera (montura)
derecha
06. Pasarela de servicio de la
corredera (montura)
izquierda
07. Escalera derecha de la
pluma
08. Escalera izquierda de la
pluma
09. Pasarela de servicio
inferior de la pluma
10. Pasarela de servicio de la
pluma
11. Escalera superior de la
pluma
12. Escalerilla de la pluma
13. Escalera de la pluma
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.24- 41XPB_MM_07.fm
PRECAUCIÓN!
Mantenga limpias sin acumulación de lubricante todas las
pasarelas de servicio de la pala. La acumulación de lubricante y
los derrames pueden presentar un peligro de resbalamiento que
puede causar lesiones personales graves.
Mantenga limpias de derrames y sin acumulación de lubricante todas las pasarelas
de servicio de la pluma. Limpie regularmente la acumulación de lubricante de las
pasarelas de servicio y áreas abiertas.
Aunque las pasarelas de servicio están diseñadas para dar el mayor acceso posible a
todos los componentes principales, puede ser necesario usar un camión de aguilón u
otras plataformas elevadas para acceso adicional para mantención. Utilice sólo
equipo aprobado y también use protección contra caídas según lo requieran las
normas de seguridad correspondientes.
PH Mining ha emitido un juego o kit (R49379D1) para modificar las pasarelas de
servicio entre la pluma y el techo de la sala de máquinas. La pasarela de servicio de
la pluma interferirá con el puente de la sala de máquinas a la pluma, si la pluma se
sube más de 3 grados. En condiciones normales esto no ocurrirá. Sin embargo, al
subir la pluma para holgar los cables de suspensión causará daño a las pasarelas de
servicio y posiblemente al área del sistema de tensado de empuje. Las últimas palas
4100XPB vienen equipadas con este kit desde la fábrica.
La modificación utilizando el kit (R49379D1) debe permitir que la pluma se suba casi
8 grados antes de que ocurra contacto.
Para obtener más información sobre este kit, comuníquese con su representante
local de PH MinePro.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_07.fm -6.25- Sección 6, Versión 02 - 02/03
6.5 Escalera de abordar y escalerilla
Como equipo estándar, la pala de minería viene equipada con una escalera de
abordar operada por aire (vea la Figura 6-13) en el lado de la cabina del operador.
Esta escalera puede verse desde la cabina del operador y por lo tanto debe funcionar
como el medio principal para abordar y bajarse de la pala. En el lado opuesto de la
pala hay una escalerilla que se jala para bajarla (vea la Figura 6-14) la cual se puede
usar como un medio secundario para abordar y bajarse de la pala.
Figura 6-13: Escalera de abordar y pasarelas de servicio del lado derecho
ES1072b_01
01
02
03
04
05
05
LEYENDA:
01. Placa de activación del
interruptor de proximidad
02. Ubicación del interruptor de
proximidad
03. Ubicación de la válvula manual
04. Cilindros de aire y contrapeso
05. Escalera
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.26- 41XPB_MM_07.fm
A opción del cliente, la pala de minería puede equiparse con una escalera de abordar
en ambos lados de la pala. La pala puede equiparse con una escalera en cualquiera
de los lados de la pala.
Tanto la escalerilla como la escalera pueden entrar en contacto con las orugas de la
pala si se bajan cuando la pala no esté girada en la posición correcta. Al bajar la
escalerilla o escalera, la pala primero tiene que girarse de manera que las orugas no
estorben.
6.5.1 Escalera de abordar
La escalera de abordar tiene dos cilindros grandes de aire. Los cilindros se usan para
subir la escalera y mantenerla en su lugar, y también para bajarla. Las válvulas de
control de aire se usan para activar el sistema de aire de la escalera y las válvulas de
control de flujo se usan para controlar la velocidad de subida y bajada. El sistema
Figura 6-14: Escalerilla de jalar para bajarla y pasarelas de servicio del lado izquierdo
LEYENDA
01. Pasarela de servicio
02. Pasarela de servicio
03. Pasarela de servicio
04. Escalerilla
05. Escalerilla vertical
06. Pasamanos
07. Interruptor de límite
08. Pasamanos
09. Pasamanos
10. Pasamanos
11. Pasamanos
12. Cadena
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_07.fm -6.27- Sección 6, Versión 02 - 02/03
completo de control de aire de la escalera se describe en la Sección 6 del Manual del
Sistema de Aire y Lubricación.
La escalera también tiene contrapeso para asistir en el balanceo del peso de la
escalera.
La pasarela de servicio que está cerca de la parte trasera de la pala tiene un
interruptor de límite tipo de proximidad. Cuando la escalera está en la posición
completamente subida, el interruptor de proximidad es activado por una placa, la cual
está instalada en la escalera. Esta activación da la señal al PLC de la pala de que la
escalera está en la posición subida.
AVISO
El interruptor de proximidad y la placa de activación tienen que estar
alineados correctamente para permitir que la placa esté dentro del
rango del interruptor cuando la escalera está en la posición subida y
así evitar señales falsas.
PRECAUCIÓN!
La presión de aire de la escalera tiene que ajustarse
correctamente. La presión de aire inadecuada podría provocar
que la escalera camine o rebote mientras está en la posición
subida, lo que podría causar que los frenos de giro y propulsión
se apliquen inesperadamente. Esto podría causar una
operación inesperada o posiblemente peligrosa y podría causar
daño a los frenos u otros equipos.
El PLC de la pala está programado para aplicar automáticamente los frenos de giro y
propulsión si la escalera de abordar no está en la posición subida.
ADVERTENCIA!
Nunca se acerque a la pala ni baje la escalerilla o la escalera de
abordar sin primero hacer contacto con el operador. Aléjese del
radio de giro de la pala y despeje las rutas de los camiones de
carguío y demás vehículos hasta que el operador haya dado la
señal de que se puede entrar con seguridad. Si no se hace esto,
podría quedar aplastado por la pala, los camiones u otros
vehículos.
En la parte trasera de la pala cerca del extremo de la escalera se encuentran tres
cordones de jalar. Un cordón de jalar se puede jalar para activar una alarma en la
cabina del operador para indicar al operador que alguien desea abordar la pala. Los
otros dos cordones están conectados a un ensamble de interruptores oscilantes que
activan una de las dos válvulas que controlan la posición de la escalera. Al jalar uno
de estos cordones se sube o se baja la escalera. La otra válvula que controla la
Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.28- 41XPB_MM_07.fm
operación de la escalera está ubicada en el descanso de la parte superior de la
escalera (vea la Figura 6-13). En la cabina del operador no hay control de escalera.
6.5.2 Escalerilla que se jala para bajarla
La escalerilla que se jala para bajarla tiene dos contrapesos grandes. Los
contrapesos se usan para mantener la escalerilla en su lugar, y para balancear el
peso y facilitar subirla y bajarla.
Un interruptor de límite está instalado en la pared de la sala de máquinas donde
descansa la parte superior de la escalerilla cuando está en la posición
completamente subida. Cuando la escalerilla está en la posición completamente
subida, la escalerilla activa el interruptor de límite. Esta activación da la señal al PLC
de la pala de que la escalerilla está en la posición subida.
AVISO
El interruptor de límite tiene que estar alineado correctamente para
permitir que el interruptor se active cuando la escalerilla está en la
posición subida y así evitar señales falsas.
ADVERTENCIA!
Nunca se acerque a la pala ni baje la escalerilla o la escalera de
abordar sin primero hacer contacto con el operador. Aléjese del
radio de giro de la pala y despeje las rutas de los camiones de
carguío y demás vehículos hasta que el operador haya dado la
señal de que se puede entrar con seguridad. Si no se hace esto,
podría quedar aplastado por la pala, los camiones u otros
vehículos.
El PLC de la pala está programado para aplicar automáticamente los frenos de giro y
propulsión si la escalerilla no está en la posición completamente subida.
Puesto que el operador no puede ver la escalerilla, la escalera de abordar debe
usarse como el medio principal para abordar y bajarse de la pala.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.1- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Sección 7
Sistema de giro
7.1 Generalidades
Este tema describe la operación, ajuste, inspección y reparación, desinstalación e
instalación de los componentes que forman el sistema de giro de la pala.
Sin embargo, se aplican algunas excepciones. Incluyen:
1. No se cubre la reparación de los motores eléctricos. La reparación de los motores
eléctricos debe referirse al personal calificado de mantención eléctrica.
2. No se cubre el reacondicionamiento completo de las transmisiones de giro. La
reparación de las transmisiones de giro debe manejarse devolviéndolas al
fabricante. Comuníquese con su representante de servicio en terreno de PH
MinePro para obtener ayuda.
3. El sistema de switches de bloqueo con llaves, el cual restringe la entrada a áreas
que podrían presentar un peligro de electrocutación, no se cubre en este manual.
Consulte el Manual Eléctrico de la pala para obtener información sobre el sistema
de switches de bloqueo con llaves.
7.2 Descripción
El sistema de giro está diseñado para girar el chasis superior de la pala en relación
con el chasis inferior. El sistema es accionado por tres motores eléctricos con
inversión de marcha, de corriente continua PH, enfriados por ventilador, cada uno
montado directamente arriba de una transmisión de giro.
Cada motor tiene un freno de retención, de discos que se aplica por resorte y se
desaplica por aire, montado en la parte superior del eje del rotor del motor. Estos
frenos son frenos de retención solamente, diseñados para evitar que el chasis
superior gire después de llegar al descanso completo. Estos frenos sólo se deben
aplicar cuando el movimiento de giro ya ha parado. No están diseñados para parar el
chasis superior mientras está girando.
AVISO
Los frenos de giro se aplicarán si ocurre una pérdida de presión del
aire del sistema, una pérdida de alimentación eléctrica, una
desactivación por falla, se baja la escalera de abordar, o si el
operador controla la ventilación del cilindro de aire de los frenos.
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.2- 41XPB_MM_08.fm
Cada transmisión tiene una configuración de engranaje de reducción doble que
transmite potencia desde el motor de giro para girar el eje de giro. El eje de giro
incluye un piñón que engrana con la corona de giro, que se encuentra en la base
inferior (carbody), para girar el chasis superior sobre el chasis inferior. Consulte
Figura 7-1.
El chasis superior descansa en el ensamble del círculo de polines, que se encuentra
entre los rieles superior e inferior de polines. El círculo de polines (rodillos) transmite
el peso del chasis superior al chasis inferior.
El eje central es el punto de pivote alrededor del cual gira el chasis superior. Éste
centra el chasis superior sobre el chasis inferior. Está diseñado de manera que puede
apretarse para compensar el desgaste de los rieles de polines y de los polines, que
de lo contrario permitiría un huelgo indeseado entre el chasis superior y el chasis
inferior.
Figura 7-1: Mecanismo del sistema de giro
ES1351_01
01 02
03
04
05
06
07
08
LEYENDA
01. Ventilador del motor de giro
02. Freno de giro
03. Motor de giro
04. Coplones del motor de giro
05. Transmisión de
giro
06. Eje de giro
07. Piñón de giro
08. Corona de giro
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.3- Sección 7, Versión 02 - 02/03
7.3 Motores de giro
7.3.1 Generalidades
Los motores de giro están montados en las transmisiones de giro, tal como se
muestra en la Figura 7-1. Cada motor viene con un ventilador para enfriamiento por
aire forzado (consulte el Tema 7.4).
AVISO
La orientación del ventilador y la dirección del flujo de aire a través
del motor puede hacerse de dos maneras diferentes en las palas
4100XPB. Consulte el Tema 7.4 para obtener más información.
Un freno de retención está montado en la parte superior del eje del rotor del motor.
Cada eje de rotor está acoplado a una transmisión de giro, que acciona los ejes de
giro. Los ejes de giro giran el chasis superior en relación con el chasis inferior.
Cuando sea necesario, se pueden quitar y cambiar por separado los ventiladores y
los frenos. Consulte la Sección 4, Frenos de Disco, para obtener información sobre
los frenos.
AVISO
Actualmente se usan dos tipos de motores de giro. La principal
diferencia entre ellos es que las primeras palas utilizaban un freno de
giro diferente. Los procedimientos para desinstalar e instalar el
motor de giro son los mismos para ambos motores.
7.3.2 Inspección y reparación
La reparación de los motores de giro sólo debe hacerla el personal calificado de
mantención eléctrica. Se deben realizar inspecciones periodicas para asegurarse que
los pernos de montaje de los motores y los pernos de acoplamiento estén seguros,
que existe el flujo de aire adecuado en la dirección correcta (consulte la Figura 7-2),
que la lubricación se está llevando a cabo, que el cableado está seguro y que no hay
señales de desgaste o daño. Consulte la Sección 12 del Manual de Aire y Lubricación
de la Pala 4100XPB para obtener más detalles.
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.4- 41XPB_MM_08.fm
Los frenos de giro se deben inspeccionar y dar servicio como se indica en la Sección
4, Frenos de Disco de este manual.
7.3.3 Preparación para la desinstalación de un motor de giro
Prepárese para quitar un motor de giro como sigue:
1. Estacione la pala en una superficie nivelada lejos del banco o frente alto.
2. Posicione el chasis superior de la pala de manera que la escalera de acceso se
pueda bajar con seguridad.
3. Baje el balde (cucharón) al terreno con el aro (asa) subido y aplique los frenos de
levante.
Figura 7-2: Motor de giro (R43247F1 y F2)
LEYENDA
01. Ventilador del motor de giro
02. Freno de giro
03. Motor de giro
04. Pernos de montaje
05. Base del motor
06. Transmisión de giro
ES1352a_01
01
02
03
05
06
04
AIR FLOW
AIR FLOW
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.5- Sección 7, Versión 02 - 02/03
AVISO
Tenga cuidado de no bajar el aro (asa) del balde (cucharón) para no
dañar los cables de levante.
4. Aplique todos los frenos y presione el botón STOP (Paro) para desactivar la pala.
ADVERTENCIA!
El alto voltaje puede causar lesiones graves o la muerte.
Siempre siga los procedimientos de bloqueo con colocación de
candados y letreros para desconectar la alimentación eléctrica
antes de la reparación y de la mantención.
5. Siga los procedimientos correspondientes de bloqueo con colocación de
candados y letreros en el suministro eléctrico. Consulte al personal eléctrico
calificado para obtener detalles.
6. Quite las cubiertas de escotilla y las secciones de techo que se requiera.
Consulte la Sección 6, Ensamble de la Cabina del Operador y la Sala de
Máquinas y Pasarelas de Servicio Exteriores de la Pala para obtener los
procedimientos para quitar las cubiertas de escotilla.
PRECAUCIÓN!
No quite los 3 motores o frenos a la vez, a menos que se tomen
las precauciones adicionales para evitar que el chasis superior
de la pala gire con el chasis inferior de la pala.
7.3.4 Desinstalación de un motor de giro
Hay dos procedimientos para desinstalar un motor de giro. Los dos procedimientos
son básicamente iguales, excepto por el punto de desconexión. Estos son:
1. Desinstalación de un motor de giro para reparación del motor de giro. Si este es
su objetivo, el motor se puede quitar quedando la base del motor instalada en la
transmisión de giro como se muestra en la Figura 7-3.
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.6- 41XPB_MM_08.fm
2. Desinstalación de un motor de giro para retirar la transmisión de giro para
repararla. Si este es su objetivo, el motor se puede quitar con la base del motor
como una unidad como se muestra en la Figura 7-4.
Figura 7-3: Desinstalación de un motor de giro para reparar el motor
LEYENDA
01. Motor de giro
02. Freno de giro
03. Mitad del coplón
(cople) del motor
04. Anillo de acople
05. Base del motor
06. Transmisión de giro
07. Perno de cabeza
08. Perno de cabeza
09. Perno de cabeza
10. Perno de cabeza
11. Perno de cabeza
12. Canaleta de paso de
alambres
13. Ventilador
14. Cubierta o tapa de
acceso
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.7- Sección 7, Versión 02 - 02/03
AVISO
Este procedimiento supone que el motor de giro se va a quitar para
su reparación. Los ventiladores y los frenos se quitarán con los
motores. La base del motor (05, Figura 7-3) permanecerá en la
transmisión de giro (06).
Quite el motor de giro de la siguiente manera:
1. Desconecte todas las conexiones eléctricas al motor del ventilador (Figura 7-5).
Consulte al personal eléctrico calificado para obtener detalles. Asegúrese de
identificar todas las conexiones para facilitar la re-instalación.
Figura 7-4: Desinstalación de un motor de giro para reparar la transmisión
LEYENDA
01. Motor de giro
02. Freno de giro
03. Mitad del coplón (cople)
del motor
04. Base del motor
05. Mitad del coplón (cople)
de la transmisión
06. Transmisión de giro
07. Perno de cabeza
08. Perno de cabeza
09. Perno de cabeza
10. Perno de cabeza
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.8- 41XPB_MM_08.fm
2. Desconecte y retire las mangueras flexibles de descarga.
3. Desconecte y quite la línea del suministro de aire al freno de giro (02, Figura 7-3).
4. Quite la cubierta o tapa de acceso (14) de la base del motor (05). Los pernos de
la tapa tienen un apriete a un torque de 20 lbs-pie (27 Nm).
5. Desconecte el anillo de acople (06, Figura 7-5) de los cubos de acoplamiento del
eje del motor (04 y 08). Para hacer esto, quite el anillo elástico superior y deslice
el anillo (06) hacia abajo hasta que libre el cubo de acoplamiento (04).
6. Quite los seis pernos de montaje del motor (11, Figura 7-3) y las golillas
(arandelas) endurecidas que están debajo de éstos. Estos pernos tienen un
apriete a un torque de 650 lbs-pie (881 Nm).
Figura 7-5: Motor de giro y coplones (coples)
ES1353a_01
01 02
03 04
05
06
07
09
08
10 11
12
13
LEYENDA
01. Ventilador
02. Cáncamo de 1.25 pulg.
03. Freno de giro
04. Cubo de acople
05. O Rings y retenedor de O Ring
06. Anillo de acople
07. Retenedor
08. Cubo de acople
09. Pernos de montaje del motor
10. Base de montaje
11. Transmisión de giro
12. Aro elástico
13. Pernos de montaje del retenedor
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.9- Sección 7, Versión 02 - 02/03
ADVERTENCIA!
Si no se usa un dispositivo de levante adecuado se puede caer
el ensamble y ocasionar lesiones graves o muerte al personal.
Utilice un dispositivo de izaje que tenga una capacidad nominal
superior al peso del ensamble del motor incluyendo el freno de
discos y el ventilador. Este ensamble pesa aproximadamente
8200 lbs. (3726 kg). Si va a subir el motor y la base del motor
juntos el peso es 9325 lbs. (4237 kg).
7. Suba el ensamble del motor directamente hacia arriba y fuera de la pala,
utilizando un dispositivo de izaje adecuado. La base del motor (05, Figura 7-3)
permanecerá instalada en la transmisión de giro (06).
AVISO
Levante el motor sólo por los cáncamos de 1.25 pulg, o utilizando las
orejetas soldadas de PH en el motor. No utilice los pernos de
montaje ni de montaje del freno para subir el motor.
8. Coloque el ensamble del motor en un soporte adecuado.
9. Quite las partes del coplón (cople) del eje del motor, como sigue:
A. Quite el retenedor (07, Figura 7-5) de cada extremo del eje del motor de giro.
Rompa el alambre de amarre y quite los pernos de cabeza (13). Los pernos de
cabeza (13) tienen un apriete a un torque de 75 lbs-pie (101.7 Nm).
B. Quite el cubo de acoplamiento (04) del eje del motor.
C. Quite el anillo elástico de los cubos de acoplamiento (04 y 08).
D. Quite los o-rings y los retenedores de o-ring de los dos cubos de acoplamiento.
Quite y deseche los o-rings interiores y exteriores.
10. Quite las partes del coplón (cople) del eje de entrada de la transmisión, como
sigue:
A. Quite el anillo de acople (06) subiéndolo hacia arriba, sobre el cubo de
acoplamiento (08).
B. Quite el cubo de acoplamiento (08) del eje de entrada de la transmisión.
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.10- 41XPB_MM_08.fm
7.3.5 Instale el motor de giro
AVISO
Este procedimiento supone que la base del motor permaneció en la
transmisión de giro como se muestra en la Figura 7-3 porque el motor
se quitó para su reparación.
1. Consulte la Figura 7-5 e instale el coplón en el eje del motor como sigue:
AVISO
Siempre use O-rings nuevos.
A. Lubrique e instale o-rings internos e internos nuevos en los dos retenedores de
o-ring (05).
B. Instale un retenedor de o-ring (05) en el cubo de acople del motor (04)
utilizando un movimiento giratorio para evitar dañar el o-ring interno. Asegure
el retenedor instalando un anillo elástico (12) en la ranura que se encuentra en
el lado del cubo de acople.
C. Instale los cubos de acople con la abertura grande (04) en el ejes de salida del
motor. Asegure este cubo con la placa de retención (07) y pernos de cabeza
(13). Apriete los pernos de cabeza a un toque de 75 lbs-pie (101.7 Nm) y use
alambre de amarre.
2. Consulte la Figura 7-5 e instale el coplón en el eje de transmisión como sigue:
A. Coloque un anillo elástico (12) sobre el eje de transmisión, permitiéndole
descansar sobre la parte superior de la transmisión. Luego coloque el
retenedor de O-ring restante (05) arriba del anillo elástico, permitiendo que
ambas partes descansen en la parte superior de la transmisión.
B. Lubrique las estrías internas de los cubos de acople (08) y las estrías del eje
de transmisión con una capa de grasa multi-usos.
C. Instale los cubos de acople con la abertura pequeña (08) en el ejes de entrada
de la transmisión.
D. Deslice el anillo de acople (06) dentro del cubo (08).
ADVERTENCIA!
Si no se usa un dispositivo de levante adecuado se puede caer
el ensamble y ocasionar lesiones graves o muerte al personal.
Utilice un dispositivo de izaje que tenga una capacidad nominal
superior al peso del ensamble del motor incluyendo el freno de
discos y el ventilador. Este ensamble pesa aproximadamente
8200 lbs. (3726 kg). Si va a subir el motor y la base del motor
juntos el peso es 9325 lbs. (4237 kg).
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.11- Sección 7, Versión 02 - 02/03
3. Si desinstaló el motor de giro para poder quitar la transmisión, sáltese el Paso 4 y
proceda al Paso 5.
4. Con un dispositivo de izaje apropiado, instale el ensamble del motor de giro en la
base del motor (05, Figura 7-3). Asegure el motor instalando los pernos de
montaje (11) y sus golillas (arandelas) endurecidas. Apriete los pernos a un toque
de 650 lbs-pie (881 N.m).
Los pernos de cabeza (11) son: (P/N 20Q260D541, 1-8UNC x 3-1/2 cabeza
hexagonal) Las golillas (arandelas) para los pernos de cabeza (11) son: (P/N
18Z694D10, 1 endurecidas)
5. Si desinstaló la transmisión de giro, la base del motor (04, Figura 7-4) se
desinstaló con el motor de giro. Instale el motor y la montura del motor en la
transmisión como sigue:
A. Con un dispositivo de izaje apropiado, instale el motor de giro y la base del
motor en la transmisión de giro (06, Figura 7-3). Asegure el motor instalando
los pernos de montaje (09 y 10) y sus golillas (arandelas) endurecidas. Apriete
los pernos a un toque de 650 lbs-pie (881 N.m).
B. Apriete el perno (10) a un toque de 1120 lbs-pie (1519 N.m).
El perno de cabeza (10) es (P/N 20Q259D620, 1-1/4-7UNC x 5) Grado 5.
La tuerca hexagonal para el perno (10) es (P/N 20Q271D80, 1-1/4-7UNC).
La golilla (arandela) endurecida es (P/N 18Z694D12), 1-1/4.
C. Apriete los seis pernos (09) a un toque de 1950 lbs-pie (2644 Nm).
Los pernos de cabeza (09) son (P/N 20Q259D687, 1-1/2-6UNC x 5-1/2) Grado 5.
Las tuercas hexagonales para los pernos (09) son (P/N 20Q271D96, 1-1/2-6UNC).
Las golillas (arandelas) endurecidas son (P/N 18Z694D14, 1-1/2).
6. Si las mitades del coplón (cople) no se alinean correctamente, conecte la línea de
aire del freno de giro y desaplique el freno para permitir que el eje del motor gire.
7. Suba el anillo de acople (05, Figura 7-5) del cubo de acoplamiento del eje del
motor (03).
8. Instale el retenedor de O-ring (04) en el cubo (03) y dentro de la abertura del
anillo (05) con un movimiento giratorio para evitar dañar los o-rings.
9. Instale el anillo elástico (08) dentro de la ranura del cubo de acoplamiento (03).
10. Conecte los cables eléctricos al motor y al ventilador del motor. Como referencia,
utilice las identificaciones que se hizo durante el procedimiento de desinstalación.
11. Instale la manguera flexible que conduce el aire de descarga del ventilador.
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.12- 41XPB_MM_08.fm
12. Lubrique los rodamientos (cojinetes) del motor de giro, según se indica las
etiquetas de lubricación del motor que están pegadas al motor.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.13- Sección 7, Versión 02 - 02/03
7.4 Ventilador del motor de giro (R47453F2)
7.4.1 Generalidades
El ventilador del motor de giro (01, Figura 7-6) se proporciona con una flecha
direccional para indicar la dirección correcta de rotación. Es importante una rotación
correcta puesto que determina el volumen del flujo de aire a través del motor de giro.
Si se instaló un motor nuevo, siempre verifique que la rotación sea la correcta.
Figura 7-6: Ventilador del motor de giro
ES1352b_01


!
#
$

%
%
LEYENDA
01. Ventilador del motor de giro
02. Freno de giro
03. Motor de giro
04. Pernos de montaje
05. Base del motor
06. Transmisión de giro
07. Flujo de aire
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.14- 41XPB_MM_08.fm
La Figura 7-7 muestra los ductos de los ventiladores de los motores de giro
delanteros.
Figura 7-7: Ductos de los ventiladores de los motores de giro
   
-5 #!%=
LEYENDA
01. Ductos
02. Ventilador del motor de giro
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.15- Sección 7, Versión 02 - 02/03
7.4.2 Cómo quitar
Quite el ventilador del motor de giro de la siguiente manera:
ADVERTENCIA!
El contacto con el alto voltaje puede causar lesiones graves o la
muerte. Siempre siga los procedimientos de bloqueo con
colocación de candados y letreros para desconectar la
alimentación eléctrica durante las operaciones de servicio.
1. Desconecte y retire los ductos flexibles de descarga (01, Figura 7-7).
2. Desconecte todos los cables eléctricos que van al motor (01).
3. Quite el ventilador como un ensamble, consulte la Figura 7-8.
7.4.3 Reparación y mantención
La reparación del ensamble del ventilador está limitada al cambio del motor (01) o de
la rueda del ventilador (03). La rueda viene con un buje bipartido (04) y perno de
cabeza (05).
Figura 7-8: Ventilador del motor de giro (R47453F2)
LEYENDA
01. Motor
02. Soporte
03. Rueda del
ventilador
04. Buje bipartido
05. Pernos de
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.16- 41XPB_MM_08.fm
Los rodamientos del motor del ventilador se deben engrasar durante la lubricación de
mantención preventiva.
7.4.4 Instalación
La instalación es el inverso de la desinstalación. Siempre verifique la dirección de
rotación del motor y asegúrese que esté deacuerdo con la flecha direccional que
viene en el ventilador. Si la rotación no es correcta, cambie la dirección de rotación
del motor alternando cualquier par de cables del motor.
AVISO
Simplemente verificar la dirección del flujo de aire no es suficiente
para verificar la dirección de rotación del ventilador. El ventilador
empujará un volumen pequeño de aire en la dirección correcta aun si
la rotación es incorrecta. Revise la dirección de rotación usando la
flecha.
7.5 Transmisión de giro (100J5949F4)
7.5.1 Generalidades
Este Tema cubre los procedimientos de inspección, desinstalación, reparación
recomendada e instalación de la transmisión de giro.
AVISO
Cuando sea necesario hacer un reacondicionamiento completo se
recomienda enfáticamente devolver las transmisiones de giro a PH
Mining Equipment. Únicamente cuando esto no es práctico, debido a
una ubicación remota u otros problemas, es aceptable un
reacondicionamiento local. Comuníquese con su representante de
servicio en terreno de PH MinePro para obtener ayuda antes de
tratar de hacer el reacondicionamiento. Es muy importante seguir los
procedimientos al pie de la letra para asegurar el desempeño
correcto de la transmisión.
Algunos reportes en terreno han mencionado casos donde la placa base de una
transmisión de giro fue soldada a la corona y donde el cáncamo de izaje fue soldado
al exterior de la corona de giro. No realice ningún procedimiento de soldadura en el
engranaje (corona) de segunda reducción de la transmisión de giro (consulte la
Figura 7-10). El soldar en la corona hará que el engranaje no se pueda usar más,
puesto que provocará fisuras internas.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.17- Sección 7, Versión 02 - 02/03
AVISO
Los procedimientos de desinstalación e instalación de la transmisión,
suponen que la base del motor (04, Figura 7-4) se desinstaló con el
motor de giro.
7.5.2 Descripción
Cada transmisión (Figura 7-9) es un reductor de velocidad de doble reducción. La
transmisión consta de un eje piñón de entrada (09) y engranajes planetarios de doble
reducción internos. El eje de giro está estriado al portador del planetario de segunda
reducción.
Los engranajes de transmisión y rodamientos se lubrican por salpicadura con el
aceite especificado en el Manual de Aire y Lubricación.
Figura 7-9: Desinstalación e instalación de la transmisión de giro
LEYENDA
01. Transmisión de giro
02. Mitad del coplón (cople)
03. Tapón de tubo
04. Retenedores de
rodamiento
05. Varilla medidora
06. Tubos de drenaje (no se
muestran)
07. Tapa de primera
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.18- 41XPB_MM_08.fm
7.5.3 Inspección de la transmisión
Se requieren inspecciones programadas de la transmisión de giro para encontrar y
evitar daño que podría causar desgaste excesivo en la bola de soporte y arandela de
empuje (Figura 7-10). El desgaste excesivo puede causar que el engranaje planetario
caiga sobre la placa de retención del portador. Si esto ocurre, las rebabas metálicas
del desgaste pueden dañar los rodamientos (cojinetes) de rodillos y los dientes de los
engranajes, lo que hará necesario un reacondicionamiento completo de la
transmisión.
Consulte la Figura 7-10 y revise que la transmisión no presente desgaste, de la
siguiente manera:
1. Quite el tapón de tubo del centro del retenedor del rodamiento (cojinete).
2. Inserte un cáncamo de 1”-8UNC en el orificio del tapón de tubo y enrósquelo
hasta que esté completamente dentro en el engranaje planetario.
3. Marque el punto donde el cáncamo entra en el retenedor del rodamiento
(cojinete). Luego, utilizando un dispositivo adecuado de izaje, suba el engranaje
planetario hacia arriba hasta donde ya no se pueda. Mida la distancia que el
engranaje planetario se puede subir.
Figura 7-10: Transmisión de giro
LEYENDA
01. 12 Tornillos de montaje
02. Eje piñón de entrada
03. Tapón de tubo
04. Engranaje planetario
05. Retenedor de rodamiento
06. Engranaje de primera
reducción
07. Bola de soporte y golilla
(arandela) de empuje
08. Piñón planetario
09. Corona de segunda reducción
10. Portador del planetario
11. Placa de retención
12. Placa inferior
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.19- Sección 7, Versión 02 - 02/03
4. Se recomienda cambiar la bola de soporte y la arandela de empuje si la distancia
total es 3/8 (8.128 mm) o mayor.
AVISO
Comuníquese con su representante de servicio en terreno de PH
MinePro para obtener ayuda antes de tratar de hacer reparaciones.
Es muy importante seguir los procedimientos al pie de la letra para
asegurar el desempeño correcto de la transmisión.
7.5.4 Desinstalación de la transmisión
Quite la transmisión de giro como sigue:
1. Prepárese para quitar la transmisión de giro como se indica en el Subtema 7.3.3.
2. Si va a quitar la transmisión de giro delantera, quite la guarda del cable de
levante.
3. Quite el motor de giro tal como se describe en el Subtema 7.3.4. Puesto que va a
desinstalar la transmisión de giro, desinstale la base del motor con el motor como
se muestra en la Figura 7-4.
4. Drene el aceite de la caja de la transmisión en un recipiente adecuado. La salida
de drenaje se encuentra debajo del tornamesa. La caja contiene
aproximadamente 70 galones (264 litros) de aceite.
5. Quite la varilla medidora y el tubo de drenaje (Figura 7-9).
6. Limpie el exterior de la caja de transmisión.
ADVERTENCIA!
La ruptura brusca de los pernos de montaje (08, Figura 7-9) al
apretarlos o al aflojarlos puede causar que la cabeza del perno
salga disparada de la transmisión, causando lesiones graves o
la muerte. Siempre use gafas de seguridad y careta de
protección. Evite pararse en línea con los pernos que se están
apretando o aflojando. No se pare cerca ni toque partes de la
llave de torque mientras afloja o aprieta los pernos de montaje.
Siempre use pernos nuevos cuando instale la transmisión,
porque los pernos usados previamente tienden más a fallar.
7. Quite los pernos de cabeza (08, Figura 7-9) como sigue:
A. Estos pernos tienen un apriete a un torque de 822 lbs-pie (1114 Nm).
Utilizando un patrón de estrella, afloje los pernos a aproximadamente el 50%
del torque.
B. Repita el proceso hasta que pueda retirarlos.
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.20- 41XPB_MM_08.fm
8. Instale tres cáncamos tipo giratorios 1-1/4-7UNC (PH P/N 6Q483D3) en los
orificios con rosca que están a un lado de la cubierta o tapa de la primera
reducción (07).
ADVERTENCIA!
Si no se usa un dispositivo de levante adecuado se puede caer
la transmisión y ocasionar lesiones graves o muerte. Utilice un
dispositivo de izaje que tenga una capacidad nominal superior
al peso de la transmisión de giro. Este ensamble pesa
aproximadamente 12,300 lbs. (5579 kg).
9. Utilizando un dispositivo de izaje adecuado, desinstale la transmisión.
7.5.5 Reparación de la transmisión
Cuando sea necesario hacer un reacondicionamiento completo se recomienda
enfáticamente devolver las transmisiones de giro a PH Mining Equipment.
Únicamente cuando esto no es práctico, debido a una ubicación remota u otros
problemas, es aceptable un reacondicionamiento local. Comuníquese con su
representante de servicio en terreno de PH MinePro para obtener ayuda antes de
tratar de hacer el reacondicionamiento. Es muy importante seguir los procedimientos
al pie de la letra para asegurar el desempeño correcto de la transmisión.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.21- Sección 7, Versión 02 - 02/03
7.5.6 Instalación de la transmisión
7.5.6.1 Generalidades
Cuando utilice una llave hidráulica para apretar pernos, asegúrese de seguir las
instrucciones de los dibujos que vienen con la llave.
Siempre use pernos de cabeza nuevos al instalar una transmisión. El torque alto que
se aplica a las cabezas huecas de los pernos puede causar que la cabeza hueca se
deforme. Esto ocasiona que la broca de la llave hex se resbale en la cabeza hueca,
dañando el perno, la llave o ambos. Los pernos de alta resistencia, apretados con el
torque recomendado, están bajo una precarga muy alta. Se ha confirmado mediante
experiencia en terreno, que los pernos de cabeza que se vuelven a usar tienden a
romperse mientras se les aplica el torque. Cuando la cabeza del perno se rompe,
ésta puede salir disparada del perno con bastante fuerza en una dirección
aproximadamente en línea con el orificio del perno. Por lo tanto, se deben seguir las
siguientes precauciones.
ADVERTENCIA!
Un perno se puede fracturar inesperadamente mientras se está
aplicando torque y la cabeza puede volar con gran fuerza. El
personal que utilice llaves hidráulicas para pernos tiene que
llevar protección para los ojos y protección para la cara. Use
pernos nuevos y no toque ninguna porción de la llave, el
actuador, la placa de reacción, el anclaje ni soporte ajustable.
No se pare con ninguna porción de la cabeza o el cuerpo en
línea con el orificio del perno de cabeza mientras aplica torque o
afloja los pernos. El no seguir estas precauciones puede
resultar en lesiones o la muerte.
El alto torque hace que sea difícil quitar los pernos de cabeza. Este alto torque hace
necesario el uso de una herramienta hidráulica de alta capacidad de torque que
quepa en el espacio pequeño entre la cabeza del perno y la transmisión.
El torque final requerido para los pernos de montaje de la transmisión de giro es 822
lbs-pie (1114 N.m).
El esfuerzo para quitar un perno instalado que se ha asentado será mayor que el
torque de montaje.
PH Mining Equipment ha identificado llaves hidráulicas de torque que tienen tanto la
capacidad requerida como el perfil bajo necesario para operar en el espacio
disponible.
Estas llaves están disponibles a través del Departamento de Partes de PH con los
números de parte (21U10D__ y 21U11D_). Las llaves de torque incluyen una consola
de control disponible en cinco diferentes combinaciones de voltaje y frecuencia o un
mando de aire comprimido.
Las partes de estas llaves se pueden usan en las transmisiones de giro y de
propulsión. Comuníquese con su representante local de servicio en terreno de PH
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.22- 41XPB_MM_08.fm
MinePro para que le ayuden a determinar exactamente qué componentes de las
llaves se requieren para su tarea particular.
7.5.6.2 Procedimiento de instalación de la transmisión
Instale la transmisión de giro como sigue:
1. Limpie la superficie de la plataforma y la superficie de montaje de la placa de la
transmisión.
ADVERTENCIA!
Si no se usa un dispositivo de levante adecuado se puede caer
la transmisión y ocasionar lesiones graves o muerte. Utilice un
dispositivo de izaje que tenga una capacidad nominal superior
al peso de la transmisión de giro. Este ensamble pesa
aproximadamente 12,300 lbs. (5579 kg).
2. Alinee el orificio del perno de 3/4 en la transmisión y en la plataforma, para
asegurar la alineación correcta de la transmisión. Baje la transmisión a su
posición en la placa de plataforma.
AVISO
La varilla medidora de la transmisión interferirá con la instalación del
perno de cabeza justo debajo de ésta. La varilla medidora se tiene
que quitar de la transmisión para instalar este perno en el orificio.
3. Aplique compuesto químico antiagarrotante a la rosca de los pernos de cabeza
hueca de 1 pulgada de diámetro (08, Figura 7-9) y apriete de la siguiente manera:
A. Apriete dos pernos (separados 180 grados) a 615 lbs-pie (834 N.m).
B. Apriete dos pernos (separados 90 grados) de cada uno de los dos primeros
pernos a 615 lbs-pie (834 N.m).
C. Continúe con el patrón de apriete cruzado hasta que todos los pernos queden
apretados con un torque de 615 lbs-pie (834 N.m).
D. Repita los pasos anteriores, apretando los pernos a un toque de 822 lbs-pie
(1114 N.m).
4. Lubrique con antiagarrotante e instale el perno de cabeza hueca de 3/4 y apriete
a un torque de 453 lbs pie (614 N.m).
5. Instale los tubos de drenaje de aceite y varilla medidora (Figura 7-9).
6. Agregue aceite del tipo y cantidad especificados en el Manual de Aire y
Lubricación a través del tubo de la varilla medidora.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.23- Sección 7, Versión 02 - 02/03
7. Instale el motor de giro tal como se describe en el Subtema 7.3.5, Paso 5. Se
supone que la base del motor de giro se desinstaló con el motor de giro como se
muestra en la Figura 7-4.
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.24- 41XPB_MM_08.fm
7.6 Eje de giro (R41151F1)
7.6.1 Descripción
Los tres ejes de giro transfieren el torque del motor desde las transmisiones de giro
hasta la corona de giro para girar el chasis superior de la pala sobre el chasis inferior.
Un ensamble de eje de giro se ilustra en la Figura 7-11.
El sistema de lubricación grasa automática lubrica los ejes de giro.
Figura 7-11: Eje de giro (R41151F1)
LEYENDA
01. Eje
02. Espaciador
03. Sello V-Ring
04. Rodamiento, rodillos esféricos
05. O-Ring
06. Placa de retención
07. Sello, grasa
08. Piñón
09. Perno de cabeza
10. Lainas
11. Alambre de amarre
12. Placa de retención
13. Perno de cabeza
14. Alambre de amarre
15. Lainas
16. Perno de cabeza
17. Golilla (arandela), estriada
18. Protección contra suciedad
19. Cápsula del rodamiento
20. Medición número 2
21. Medición número 1
22. Orificios de acceso
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.25- Sección 7, Versión 02 - 02/03
7.6.2 Inspección y reparación
Los ejes de giro se deben revisar periódicamente para asegurar la lubricación
adecuada, y que no haya desgaste excesivo o dientes de piñón fisurados,
despostillados o rotos.
Se recomienda que cada eje de giro se inspeccione utilizando medios ultrasónicos.
Para poder realizar esta inspección sin tener que quitar el eje, se ha diseñado un
aditamento especial (P/N R40831F1). Este aditamento soportará el piñón y permitirá
quitar la placa de retención del extremo del eje. Entonces se puede probar el eje
desde el extremo con el piñón aún en lugar. Entonces se instala la placa de retención
y se quita el aditamento. El aditamento viene con instrucciones. Comuníquese con su
representante de servicio en terreno de MinePro para obtener más información.
Todos los piñones de giro se deben revisar una vez al año, utilizando una galga de
verificación de piñones, para chequear el desgaste. La galga de verificación viene
con instrucciones de uso. Comuníquese con su representante de servicio en terreno
de MinePro para obtener más información.
Las reparaciones del eje de giro están limitadas al cambio de partes dañadas o
gastadas.
7.6.3 Desinstalación del eje de giro
AVISO
El piñón de giro se puede desinstalar sin tener que quitar el eje de
giro. Si lo único que se requiere es desinstalar el piñón, consulte el
Subtema 7.6.4.
Consulte la Figura 7-11 y quite el eje de giro como sigue:
1. Gire el chasis superior de manera que el eje de giro que va a quitar quede en
posición sobre el frente de la base inferior (carbody) entre las orugas.
2. Baje el balde (cucharón) al terreno.
ADVERTENCIA!
Los frenos de giro pueden estar restringiendo el peso del chasis
superior de la pala. Siempre aplique y desaplique los frenos de
giro varias veces antes de quitar un eje de giro para relajar los
frenos. Si no lo hace puede causar movimientos inesperados
del eje de giro, lo cual puede causar lesiones graves o la
muerte.
3. Aplique todos los frenos. Luego, desaplique y aplique varias veces los frenos de
giro.
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.26- 41XPB_MM_08.fm
ADVERTENCIA!
El movimiento inesperado de la pala puede causar lesiones
graves o la muerte. Siempre desactive la pala y siga los
procedimientos de bloqueo con colocación de candados y
letreros antes de realizar procedimientos de servicio.
4. Desactive la pala.
5. Abra el gabinete de control ubicado en el cuarto eléctrico del lado derecho, y
bloquee con colocación de candados y letreros los disyuntores de control y relé.
6. Coloque bloques debajo del eje de giro (01, Figura 7-11) para evitar que el eje se
caiga cuando se quite la placa de retención (12). Un ensamble de eje de giro
pesa aproximadamente 5,300 lbs (2405 kg).
AVISO
Un aditamento (P/N R40827) se encuentra disponible para ayudar
en la desinstalación e instalación de los ensambles de los ejes de
giro. El aditamento viene con instrucciones de uso.
ADVERTENCIA!
Un ensamble de eje de giro pesa aproximadamente 5300 lbs
(2405 kg). Si los pernos de cabeza (13, Figura 7-11) se quitan de la
placa de retención (06) sin soportar correctamente el eje de giro,
el eje puede caer, causando lesiones graves o la muerte. Tenga
mucho cuidado al aflojar los pernos de cabeza (13) y asegúrese
de colocar bloques adecuados y que los aditamentos de
soporte estén en su lugar antes de quitar los pernos. Los
ensambles de los ejes de giro son muy pesados y tienden a irse
de punta cuando se están bajando. Siempre soporte o amarre la
parte superior del eje de giro para evitar que se vaya de punta
cuando libre el tornamesa. Si el eje está roto, las partes del
ensamble del eje pueden no salir de la base inferior (carbody)
cuando se quita el ensamble del eje de giro. Estas partes se
pueden desatorar posteriormente y caer, causando lesiones o la
muerte.
7. Desconecte las líneas de lubricación automática del eje de giro. Soporte el eje
con un montacargas o con bloques, y quite el alambre de amarre (14) y los
pernos de cabeza (13). Baje el ensamble del eje de giro desde la base inferior
(carbody) y coloque el eje sobre bloques con el extremo de entrada hacia arriba.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.27- Sección 7, Versión 02 - 02/03
AVISO
La cápsula del rodamiento (19) permanecerá en el tornamesa.
Consulte el Subtema 7.6.8 para obtener el procedimiento para la
instalación de una cápsula de rodamiento.
8. Quite la protección contra suciedad (18) y el sello v-ring (03) del tornamesa.
Deseche el sello.
9. Guarde todas las lainas (15) para volverlas a usar durante la instalación.
AVISO
Para el ensamble se requerirá un paquete nuevo de lainas.
7.6.4 Desinstalación únicamente del piñón de giro
Si solamente quiere desinstalar el piñón de giro, dejando el resto del eje de giro en el
chasis superior, proceda como sigue:
1. Apoye el piñón (08, Figura 7-11) sobre bloques adecuado o con el aditamento de
soporte. El piñón pesa aproximadamente 2000 lbs (910 kg).
2. Quite el alambre de amarre (11), los pernos de cabeza (09) y la placa de
retención (12). Guarde todas las lainas (10) para volverlas a usar durante la
instalación.
AVISO
Para el ensamble se requerirá un paquete nuevo de lainas.
3. Baje el piñón sacándolo del eje.
7.6.5 Desensamble del ensamble del eje de giro
Desensamble el ensamble del eje de giro de la siguiente manera: (Consulte la Figura
7-11)
1. Quite el alambre de amarre (11), los pernos de cabeza (09) y la placa de
retención (12). Guarde todas las lainas (10) para volverlas a usar durante la
instalación.
AVISO
Para el ensamble se requerirá un paquete nuevo de lainas.
2. Quite el piñón (08) y la placa de retención (06).
3. Quite el sello (07) y el O-ring (05) de la placa de retención (06).
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.28- 41XPB_MM_08.fm
4. Extraiga el rodamiento (cojinete) (04) del eje (01) y quite el espaciador (02). El
rodamiento (04) es un rodamiento de rodillos esféricos.
7.6.6 Ensamble del eje de giro
Consulte la Figura 7-11 y ensamble el eje de giro como sigue:
1. Precaliente el rodamiento.
AVISO
El rodamiento (04) se debe precalentar antes de su instalación en el
eje de giro. Se debe tener mucho cuidado para asegurarse que
nunca se caliente a más de 300 grados F (148 C). No utilice un
soplete para calentar el rodamiento (cojinete). Consulte el Tema 2.4
para encontrar información sobre la instalación de este tipo de
rodamientos (cojinetes).
2. Limpie el eje y espaciador con solvente, especialmente donde harán contacto.
3. Aplique una capa de traba química (PH P/N 21Z516D9) a las superficies de
contacto del espaciador (02) y del eje (01) e instale el espaciador en el eje. No
permita que la traba química se extienda al área del rodamiento del eje.
AVISO
Una vez aplicada la traba química, es importante trabajar
rápidamente hasta el Paso 7 para asegurar que la traba química se
cure correctamente. El tiempo de trabajo de la traba química es
aproximadamente 1 hora.
4. Aplique una capa delgada y uniforme de pasta de ensamble (PH P/N
R20429D1) al área del rodamiento del eje. Instale el rodamiento (cojinete)
precalentado (04) en el eje (01) contra el espaciador (02).
5. Instale el O-ring (05) y el sello (07) en la placa de retención (06).
6. Instale la placa de retención ensamblada (06) y el piñón (08) en el eje (01)
mientras el rodamiento aún está caliente.
7. Instale la placa de retención (12) y fíjela en su lugar con pernos de cabeza (09).
Apriete los pernos de cabeza a un toque de 375 lbs-pie (508 N.m) sin usar lainas.
8. Calcule la luz entre el eje de giro (01) y la placa de retención (12), haciendo dos
mediciones con un micrómetro de profundidad, midiendo a través de los dos
orificios de acceso en la placa (12). Las mediciones son:
A. La medición 1 es para determinar la distancia desde la superficie exterior de la
placa (12) hasta el extremo del eje de giro (01). Anote la medición.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.29- Sección 7, Versión 02 - 02/03
B. La medición 2 es para determinar la distancia desde la superficie exterior de la
placa (12) hasta el extremo del piñón (08). Anote la medición.
9. Reste la medición No. 2 de la medición No. 1. El resultado es la luz entre la placa
(12) y el eje (01), que se usará en el Paso 9 para determinar la cantidad de lainas
(10) que se requieren.
10. Repita el Paso 6 y Paso 7 en el otro orificio de acceso de la placa de retención
(12). Luego, determine el promedio de las dos luces para calcular las lainas en el
Paso 10 de este procedimiento.
11. Quite los pernos de cabeza (09) y la placa (12).
12. Instale un paquete de lainas igual a la luz promedio determinada en el Paso 8
arriba menos 0.005 a 0.010 pulg (0.127 a 0.254 mm) debajo de la placa (12) y
asegure con los pernos (09).
13. Apriete los pernos de cabeza (09) a 1365 lbs-pie (1851 N.m) y asegúrelos con
alambre de amarre.
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.30- 41XPB_MM_08.fm
7.6.7 Instalación del eje de giro
Consulte la Figura 7-11 e instale el eje de giro como sigue:
ADVERTENCIA!
Si una carga elevada se cae, se pueden causar lesiones graves
o la muerte. Tenga cuidado al subir el eje de giro. Los ejes de
giro son muy pesados y tienden a irse de punta cuando se están
subiendo. Asegúrese de soportar la parte superior del eje para
evitar que se vaya de punta durante la instalación.
1. Si se desinstalaron, instale la protección contra suciedad (18) y un sello v-ring
nuevo (03).
2. Suba el eje de giro ensamblado a su posición en el tornamesa asegurándose de
que las estrías en el extremo del eje (01) entren completamente en las estrías en
el portador de segunda reducción. El ensamble de eje de giro pesa
aproximadamente 5,300 lbs (2405 kg).
3. Instale la placa de retención (06) y fíjela con pernos de cabeza (13). Apriete con
seguridad los pernos de cabeza.
4. Mida la luz entre la placa de retención (06) y el tornamesa.
5. Quite los pernos de cabeza (13) y la placa de retención (06).
6. Instale lainas (15) hasta igualar la luz medida menos 0.010 pulg. (0.254 mm).
7. Instale la placa de retención (06) y fíjela con pernos de cabeza (13). Apriete los
pernos a un toque de 1463 lbs-pie (1984 N.m). Asegúrelos con alambre de
amarre (14).
8. Instale las líneas de lubricación automática.
7.6.8 Cambio de la cápsula del rodamiento del eje de giro
Cambie la cápsula del rodamiento del eje de giro (19, Figura 7-11) de la siguiente
manera:
AVISO
La cápsula del rodamiento del eje de giro no se puede quitar sin
subir con gatos el tornamesa para que la cápsula pueda librar el
engranaje de giro. Comuníquese con su representante local de PH
MinePro sobre al disponibilidad de una cápsula bipartida especial
para aplicaciones de reparación.
1. Quite el eje de giro tal como se describe en el Subtema 7.6.3.
2. Soporte la cápsula del rodamiento (Figura 7-12) utilizando gatos hidráulicos.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.31- Sección 7, Versión 02 - 02/03
3. Utilice un extractor adecuado para sacar la cápsula del rodamiento del agujero
del tornamesa. La cápsula del rodamiento pesa aproximadamente 260 lbs (113.4
kg).
Instale una cápsula del rodamiento de repuesto de la siguiente manera:
AVISO
Se supone que el tornamesa aún está subido con gatos para permitir
la instalación.
1. Limpie el diámetro exterior de la cápsula del rodamiento y el diámetro interior del
agujero del tornamesa.
2. Aplique adhesivo (PH P/N 21Z516D9) al diámetro exterior de la cápsula del
rodamiento y al diámetro interior del agujero del tornamesa.
3. Instale la cápsula del rodamiento en el agujero con el lado plano de la brida de la
cápsula del rodamiento mirando hacia el centro del tornamesa. El plano debe
quedar perpendicular con la línea central de adelante a atrás del tornamesa. La
cápsula del rodamiento pesa aproximadamente 260 lbs (113.4 kg).
4. Soporte la cápsula del rodamiento en su lugar.
5. Taladre dos orificios nuevos para los tornillos de fijación a lo largo de la interfase
entre la brida de la cápsula del rodamiento y el agujero escariado del tornamesa,
Figura 7-12: Cápsula del rodamiento del eje de giro
02
03
01
LEYENDA
01. Línea central de la pala
02. Tornillos de fijación
03. Plano en la brida del buje
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.32- 41XPB_MM_08.fm
como se muestra en la Figura 7-12. Utilice una broca de 21/32 pulg (0.6563 pulg)
y taladre orificios de 2.44 pulg (61.976 mm) de profundo. Los orificios deben
quedar con una separación de 180 grados y centrados a lo largo de la interfase
entre el borde de la brida de la cápsula del rodamiento y el borde del agujero
escariado del tornamesa.
6. Rosque los orificios taladrados, para hilos 3/4-10UNC-2B, 1.62 pulg (41.148 mm)
de profundidad.
7. Instale los dos tornillos de fijación al ras con la superficie del tornamesa.
8. Mida la abertura en la cápsula del rodamiento en varios lugares. Si está fuera de
circunferencia en más de 0.027 pulg (0.6858 mm) comuníquese con su
representante local de PH MinePro para obtener ayuda.
9. Instale la tubería de lubricación a la cápsula del rodamiento.
10. Instale el eje de giro tal como se describe en el Subtema 7.6.7.
7.7 Frenos de giro
Debido a las igualdades de todos los frenos de disco que se usan en esta pala, la
información de mantención y reparación de todos los frenos de disco se ha
consolidado en una sección completa. Consulte la Sección 4, Frenos de Disco en
este manual para obtener información sobre los frenos de disco.
7.8 Rieles de polines (rodillos) de giro
7.8.1 Generalidades
Los rieles de polines son guías maquinadas montadas en el carbody y en el
tornamesa para proporcionar superficies de soporte cónicas y lisas para que el
círculo de polines viaje entre ellos. Los rieles de polines vienen estampados con las
palabras “Front of Machine” (frente de la pala) para su orientación.
El riel de polines superior se instala con pernos a la parte inferior del tornamesa.
Hace contacto con el reborde de tope, el cual ayuda a fijarlo. El reborde de tope se
suelda al tornamesa.
El riel de polines inferior se mantiene en su lugar mediante sujetadores y también
hace contacto con la corona de giro, la cual ayuda a fijarlo. Debido al contacto con la
corona, no es probable que el riel de polines inferior se mueva. Por lo tanto, el
procedimiento de inspección de los rieles de polines se enfoca principalmente del riel
de polines superior.
Como se muestra en la Figura 7-13, el engranaje de giro se asegura mediante cuatro
pernos de cabeza grado 5 y numerosas SuperNuts (TM). Para obtener más
información sobre las SuperNuts(TM) consulte el Subtema 2.3.6.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.33- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Figura 7-13: Componentes del círculo de giro
TC1616c
09
14
15
16
08
04
03
02
01
07
13
05
06
12
11
10
LEYENDA
01. Sujetador
02. Riel inferior de polines
(rodillos)
03. Polín guía
04. Corona de giro
05. Perno de cabeza
06. Pasador de seguridad
07. Tuerca angulada
08. Super Nut™
09. Corona de giro
10. Inspeccione el contorno
o borde de esta
soldadura
11. Inspeccione el contorno
o borde de esta
soldadura
12. Reborde de tope
13. Riel superior de polines
(rodillos)
14. Polín guía
15. Riel inferior de polines
(rodillos)
16. Sujetador
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.34- 41XPB_MM_08.fm
7.8.2 Inspecciones de los rieles de polines (rodillos) de giro
7.8.2.1 Inspección de las 250 horas
Los rieles de polines de giro y sus componentes relacionados se deben revisar cada
250 horas para asegurarse que la lubricación sea correcta y que no haya desgaste
excesivo.
7.8.2.2 Inspección cada seis meses (Semi-anual)
Cada seis meses se debe revisar para verificar la integridad del riel superior de
polines (01, Figura 7-14), los pernos de montaje internos (04), los pernos de montaje
externos (05), el retenedor de tuercas (02) y el retenedor de pernos (03), así como el
reborde de tope.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.35- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Este es un trabajo de dos personas con una persona adentro inspeccionado los
componentes internos del riel y otra persona afuera inspeccionando los componentes
externos del riel. Como una medida de seguridad, las dos personas deben tener
comunicación de radio en todo momento.
Figura 7-14: Ensamble del riel superior de polines (rodillos) (R43700F1)
TC0360a
01
02
03
04
05
06
07
ES0479B_01
03
02
05
07
01
07 06
04
LEYENDA
01. Riel superior de
polines (rodillos)
02. Retenedor de tuerca
03. Retenedor de perno
04. Perno
05. Perno
06. Tuerca
07. Golilla (arandela)
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.36- 41XPB_MM_08.fm
ADVERTENCIA!
El movimiento del chasis superior mientras se encuentra
personal en el área de inspección puede causar lesiones o la
muerte. ¡Bajo ninguna circunstancia se debe mover el chasis
superior de la pala estando una persona dentro del área de
inspección! Siempre salga del área de inspección antes de girar
el chasis superior a la siguiente posición.
Puesto que la abertura sólo permite ver una parte pequeña del riel superior de polines
a la vez, es necesario girar el chasis superior en incrementos pequeños e
inspeccionar el área visible. La persona que realice la inspección tiene que salir del
área de inspección y luego mover el chasis superior para poder ver otra sección para
que el inspector pueda revisarla.
Proceda de la siguiente manera:
1. Estacione la pala en terreno plano, sólido, nivelado.
2. Desactive la pala y siga los procedimientos de bloqueo con colocación de
candados y letreros en los controles para evitar el movimiento inesperado.
3. Abra las escotillas de entrada de personal que se encuentran en la parte inferior
de la base inferior (carbody) y entre al área de inspección.
AVISO
El personal de mantención de tamaño más pequeño tendrán menos
dificultad para entrar a esta área. El espacio es muy limitado.
4. Limpie completamente el diámetro interior del riel superior de polines (rodillos) y
las áreas adyacentes, puesto que puede requerirse soldadura.
5. Si hay partes rotas, encuentre y deseche las partes rotas. Las partes sueltas en el
riel de polines pueden causar gran daño cuando se gire el chasis superior.
6. Dos personas deben inspeccionar las superficies internas y externas del riel
superior de polines (rodillos) simultáneamente. Cuando se hace la inspección del
riel superior, también se debe revisar utilizando líquido penetrante el borde de la
soldadura entre el reborde de tope (Figura 7-13) y el tornamesa para asegurarse
que no presente fisuras. Si hay fisuras evidentes, consulte con su representante
de PH MinePro.
PRECAUCIÓN!
Las reparaciones siguientes requieren soldadura. Asegúrese
que el área esté limpia para evitar un peligro de incendio. Si no
lo hace puede causar lesiones o la muerte.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.37- Sección 7, Versión 02 - 02/03
7. Las reparaciones se deben hacer inmediatamente, de la siguiente manera.
Consulte Figura 7-14. Si los retenedores (02 ó 03) o los pernos (04 ó 05) están
dañados o rotos, quite los retenedores usando un soplete. Luego, quite el perno o
pernos dañados y cámbielos por unos nuevos. Use adhesivo (PH P/N 21Z743 -
Loctite 277) y apriete los pernos de cabeza (05) a 1820 ft-lbs (2468 N.m) usando
una llave de torque. Apriete los pernos de cabeza (04) a un toque de 910 lbs-pie
(1234 N.m).
Los pernos de cabeza (04) son: PH P/N 0630V158, 1-8UNC x 4-1/2, Grado 8 Los
pernos de cabeza hueca (05) son: PH P/N 20Q325D627, 1-1/4-7UNC x 8-1/2
Grado 8 cabeza hexagonal
AVISO
Siempre que se haya inspeccionado un área, el inspector que está
en el interior tiene que salir de la pala para poder girar el chasis
superior a la siguiente posición de inspección.
8. Marque los lugares específicos de pernos y/o tuercas rotas, y la extensión y
naturaleza de fisuras en el esquema que se proporciona en la Figura 7-15. Envíe
una copia por Fax de este esquema a su representante local de PH MinePro
para determinar si se necesita una acción correctiva.
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.38- 41XPB_MM_08.fm
AVISO
Si se requiere el recambio de un riel de polines, es necesario subir
con gatos el tornamesa. Debido a la variedad de herramientas y
métodos que se pueden utilizar, consulte con su representante local
de MinePro Field Services para obtener ayuda.
9. Al terminar de hacer la inspección, saque todas las herramientas del área de
inspección, sálgase del área y cierre las cubiertas de escotilla.
10. Vuelva a conectar la alimentación eléctrica a la pala y gire lentamente el chasis
superior para verificar la operación correcta.
Figura 7-15: Ubicación (típica) de los pernos de retención del riel superior
LEFT
RIGHT
10
20
30
40
50
60
7080
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
231
241
251
261
271
281 291
301
311
321
11
21
31
41
5161
71
81
91101111121
131
141
151
161
171
181
191
201
211
221
331
341
351
361
371
381
391
FRONT
TC1519
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.39- Sección 7, Versión 02 - 02/03
7.9 Ensamble del círculo de polines (rodillos) (R43636)
7.9.1 Descripción
El círculo de polines consta de un anillo portador y cincuenta y cinco polines (rodillos)
cónicos con bujes y sus pasadores de retención, golillas (arandelas) de empuje y
graseras de lubricación. Los polines actúan como rodamientos entre el riel superior
de polines en el tornamesa y el riel inferior en la base inferior (carbody).
Cada uno de los polines cónicos se monta con pasador en agujeros distanciados
igualmente alrededor del anillo portador como se muestra en la Figura 7-16. Durante
la operación de la pala, los polines viajan entre los rieles superior e inferior sobre una
película de lubricante rociado por el sistema de lubricación automática con el fin de
permitir que el chasis superior gire en relación con el chasis inferior.
Figura 7-16: Círculo de polines
TC0128
05.
01.
03.
04.
05.
06.
07.
02.
LEYENDA
01. Grasera
02. Polín guía
03. Perno irreversible
04. Pasador
05. Anillo portador
06. Golilla (arandela) de empuje
07. Buje
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.40- 41XPB_MM_08.fm
7.9.2 Inspección
1. Inspeccione los polines del círculo de polines cada 250 horas, revisando que no
haya desgaste o partes rotas.
2. Examine los polines (rodillos) en el círculo de polines una vez al año utilizando
una galga de verificación de polines. Comuníquese con su representante de PH
MinePro para obtener el número de parte de la galga de verificación de polines.
La galga viene con un dibujo que muestra su uso correcto.
7.9.3 Reparación
Si un polín (rodillo) requiere recambio por estar dañado o muy gastado, se deben
cambiar todos los polines que usa el círculo de polines. Los polines nuevos serán
más grandes en relación con los polines gastados y se causará daño al polín nuevo,
rieles de polines, carbody y tornamesa. Si se vuelve necesario cambiar uno o más de
los polines cónicos, comuníquese con su representante local de PH MinePro para
obtener ayuda.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.41- Sección 7, Versión 02 - 02/03
7.10 Corona de giro (R43636D1)
7.10.1 Descripción
AVISO
Debido a la variedad de herramientas y equipo que se puede usar y
debido a que los métodos para quitar y reemplazar la corona de giro
son diferentes dependiendo de las circunstancias locales, este Tema
no incluye las instrucciones para quitar o cambiar la corona de giro.
Comuníquese con su representante local de PH MinePro para
obtener asistencia.
La corona de giro es el engranaje circular estacionario montado en la base inferior
(carbody). Los piñones del eje de giro se engranan en la corona de giro. Los piñones
del eje de giro accionan el chasis superior alrededor de la circunferencia de la corona,
permitiendo así que el chasis superior, el cual pivotea en el eje central, gire en
relación con el chasis inferior.
La corona de giro se fija a la base inferior (carbody) mediante dos tipos de pernos y
pasadores de seguridad. Cuatro de los pernos están afianzados por tuercas
anguladas (10, Figura 7-17). Los cuatro pernos de la corona con pasadores de
seguridad y tuercas anguladas están ubicados dos por lado cerca de la línea central
lateral de la pala.
Figura 7-17: Afianzadores de la corona de giro
TC0317a
0201
04
03
LEYENDA
01. Pernos de cabeza Grado 5
02. Pasador de seguridad
03. Perno especial “MT”
04. SuperNut™
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.42- 41XPB_MM_08.fm
Los demás 20 pernos de la corona se afianzan con 20 SuperNuts (TM).
La corona de giro tiene una ranura maquinada en la circunferencia interior la cual
ayuda a fijar el riel inferior de polines. El lado opuesto del riel se fija por sujetadores.
7.10.2 Inspección de la corona de giro
7.10.2.1 Inspección de las 250 horas
Cada 250 horas de operación, inspeccione visualmente la corona y los componentes
relacionados en busca de lo siguiente:
• Lubricación correcta
• Dientes rotos, fisurados o faltantes
• Componentes relacionados dañados
7.10.2.2 Inspección anual
Una vez al año, realice las inspecciones siguientes:
• Revise el desgaste de los dientes de la corona utilizando una galga de
verificación del desgaste de dientes de engranajes. Comuníquese con su
representante de PH MinePro Services para obtener información y
asistencia.
• Revise que los dientes de engranaje no tengan fisuras por fatiga,
particularmente al frente de la pala.
• Revise el desgaste del círculo de polines (rodillos) al interior de la corona de
giro utilizando una galga de verificación del diámetro interno de la corona de
giro. Comuníquese con su representante de PH MinePro Services para
obtener información y asistencia.
• Revise que el apriete de los afianzadores de la corona sea el correcto, la luz
entre la corona de giro y la base inferior (carbody) en donde se encuentran los
pernos y que no haya evidencia de movimiento de la corona de giro, como
sigue:
1. Estacione la pala en una superficie nivelada lejos del banco o frente alto. Bloquee
el tren de orugas para evitar movimiento de la pala.
2. Coloque el balde (cucharón) sobre el terreno.
3. Consulte la Figura 7-18 y revise si existe luz en todos los lugares donde hay
pernos de montaje. Si exite luz en algun lugar, afloje todos los afianzadores de la
corona, incluyendo los cuatro pernos con pasadores de seguridad y tuercas
anguladas y todas las SuperNuts(TM). Consulte el Subtema 2.3.7.3 para obtener
el procedimiento para aflojar las SuperNuts(TM).
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.43- Sección 7, Versión 02 - 02/03
AVISO
La corona de giro tiene que estar completamente plana contra la
base inferior (carbody).
Figura 7-18: Colocación de lainas en la corona de giro
Laina, R7365D-
D_ Material PH Espesor
(grosor)
D1 111 .010
D2 111 .015
D3 111 .020
D4 154 .060 16GA
Tabla 7-1: Material y grosor de las lainas, referencia Figura 7-18
A
A
11.00
3.25
7.63
5.50
R1.63
TC1520A
SHIM
A-A


$

%
#

!
LEYENDA
01. Vista superior, ubicación típica de las
lainas
02. Lainas a colocarlas alrededor de los
lugares donde hay pernos, según se
requiera
03. Borde interior
04. Placa superior de la base inferior
(carbody)
05. Corona de giro
06. Borde exterior
07. H-TYP
08. Soldadura por puntos
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.44- 41XPB_MM_08.fm
4. Apriete los cuatro pernos (01, Figura 7-17) al valor del 50% de torque que se
muestra en la Tabla 7-2. Estos son los pernos ubicados a cada lado de la línea
central lateral de la pala.
5. Revise la luz entre la corona de giro y la base inferior (carbody) en cada ubicación
de afianzador, a una distancia de 5 pulg (127 mm) a cada lado de todos los
afianzadores. Verifique esta medición en el interior y exterior de la corona en
cada ubicación de afianzador. Si la luz es diferente en una o más ubicaciones,
anote el promedio de los dos números.
6. Si existe una luz de 0.010 (0.254 mm) o mayor en alguna ubicación, mida y
anote la luz en todas las ubicaciones.
AVISO
Si la luz es mayor que 0.185 pulg (4.699 mm) consulte con el
Departamento de Ingeniería de PH Mining.
7. Consulte la Figura 7-18 y haga un paquete de lainas para cada ubicación. Los
paquetes de lainas deben ser iguales a la luz medida más 0.000 a 0.005 (0.127
mm). Las lainas se pueden fabricar localmente o comprarse de PH utilizando los
números de parte que se muestran.
8. Afloje los afianzadores según sea necesario para instalar las lainas.
9. Apriete los cuatro pernos grado 5 al 50% de torque y luego al 100% del valor de
torque que se muestra en la Tabla 7-2.
10. En cada ubicación suelde por puntos las lainas juntas y al carbody.
AVISO
No suelde en la corona de giro.
11. Apriete todas las SuperNuts(TM). Para obtener más información sobre la
instalación de las SuperNuts(TM) consulte el Subtema 2.3.7.2.
12. Siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros para
volver a poner la pala en operación.
DESCRIPCIÓN DEL
AFIANZADOR
VALOR DE TORQUE AL 50
% (Lubricados)
VALOR DE TORQUE
FINAL
Cuatro pernos Gr. 5 731 lbs-pie (991 N.m) 1463 lbs-pie (1984 N.m)
Tabla 7-2: Valores estándar de torque de los afianzadores de la corona de giro
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.45- Sección 7, Versión 02 - 02/03
7.10.2.3 Reparación de la corona de giro
La reparación de la corona de giro consta de rectificar fisuras pequeñas, soldar
fisuras en la corona, cambiar dientes rotos y construir un diente nuevo donde el
diente se haya roto o perdido. Para obtener información sobre la reparación de un
diente de la corona, comuníquese con su representante de PH MinePro.
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.46- 41XPB_MM_08.fm
7.11 Eje central, colectores y swivel
7.11.1 Generalidades
Aunque el eje central es el tema principal que se cubre en este Tema, cabe
mencionar que el eje central va montado debajo del swivel de aire y grasa y de los
conectores de voltaje, como se muestra en la Figura 7-19. Se puede retirar una rejilla
de acceso para tener acceso a la tuerca de ajuste del eje central, con el fin de hacer
ajustes del huelgo.
AVISO
Será necesario quitar el equipo que va montado arriba del eje central
antes de quitar la tuerca del eje central (04, Figura 7-21) para cambiar
Figura 7-19: Swivel de aire y grasa y colectores de voltaje
ES1054_01
01.
01.
02.
02.
03.
03.
04.
04.
05.
06.
07.
08.
09.
LEYENDA
01. Eje central
02. Tuerca de ajuste
03. Chaveta de seguridad
04. Pernos de cabeza taladrada
05. Swivel de aire y grasa
06. Caja del colector de bajo voltaje
07. Caja del colector de alto voltaje
08. Cerradura
09. Rejilla de acceso
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.47- Sección 7, Versión 02 - 02/03
la arandela esférica (05) y la arandela de empuje (17) cuando éstas
se desgasten hasta que ya no se puedan ajustar correctamente.
Los ajustes del eje central se pueden hacer sin quitar el equipo que está montado
sobre él. Consulte Subtema 7.11.6.
7.11.2 Descripción del eje central
Se han utilizado dos tipos de eje central en las palas 4100XPB. La Figura 7-20
muestra la disposición que llevaban las primeras palas. La diferencia con las palas
más recientes es que la placa de seguridad (03, Figura 7-20) se ha cambiado a
diferentes lugares en la tuerca del eje central (02) para fijar el eje central. La lengüeta
de la placa de seguridad (03) entra en las ranuras de la parte superior del eje central
(11).
Las palas más recientes vienen equipadas con los ejes centrales que se muestran en
la Figura 7-21. En esta disposición, la tuerca del eje central (02) se fija en la posición
Figura 7-20: Ensamble del eje central, primeras palas (R40781F1)
TC0434b
04
03
02
01
05 06
07
08
09
10
11
LEYENDA
01. Golilla (arandela) esférica
02. Tuerca de ajuste
03. Placa de seguridad
04. Perno de reborde
05. Golilla (arandela) de
empuje
06. Collarín de ajuste
07. Placa de retención
08. Placa de retención
09. Placa de retención
10. Afianzadores de retención
11. Eje central
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.48- 41XPB_MM_08.fm
ajustada mediante una chaveta o cuña de seguridad (03). Esta configuración es el
diseño actual y es el que se provee para recambio en las palas más anteriores, si los
componentes del eje central requieren recambio.
El eje central es el pasador de pivote para el tornamesa. La tuerca del eje central (02)
tiene como objetivo compensar el desgaste de los rieles de los polines de giro, de los
polines del círculo de polines, de la golilla (arandela) esférica (05) y de la arandela o
golilla de empuje (17).
La golilla (arandela) esférica y la golilla (arandela) de empuje se tienen que cambiar
cuando se hayan dañado o desgastado de manera que el ajuste de la tuerca ya no
compense el desgaste total de los rieles de polines y de los polines.
7.11.3 Inspección del eje central
Revise el eje central cada 750 horas, como sigue:
1. Revise que la lubricación sea apropiada.
2. Verifique el ajuste correcto de la tuerca del eje central, como sigue:
A. Coloque la pala en terreno nivelado con el chasis superior mirando hacia
delante en relación con la base central (carbody).
B. Coloque el mango del balde (lápiz del cucharón) a 90 grados con relación a la
pluma.
C. Coloque el balde (cucharón) sobre el terreno de manera que el peso del balde
(cucharón) y del mango (lápiz) tenga soporte. Lentamente empuje hacia afuera
hasta que la pala se balancee ligeramente hacia atrás. No coloque la pluma en
boom jack. El objetivo de este paso es levantar hacia arriba el tornamesa lo
suficiente para poder verificar el juego entre los polines y los rieles de polines
en el frente de la pala.
D. Desactive la pala y bloquee con candados y letreros el botón START de
arranque.
PRECAUCIÓN!
Cuando esté revisando la cantidad de despegue de los polines
de giro o la luz entre el riel superior y los polines, nunca ponga
sus manos en una posición donde pudieran pellizcarse si el
chasis superior cayera repentinamente. Podría resultar en
lesiones graves o la muerte.
E. En el frente de la pala, revise y anote la cantidad de despegue de los polines
de giro o la luz entre el riel superior y los polines.
F. Si la luz es mayor de 0.250 (6.35 mm) ajuste la tuerca del eje central como se
indica en el Subtema 7.11.6. Si la luz es menos de 0.250, no es necesario
ajustar.
3. Después de hacer esto, revise el apriete de la tuerca inferior (07, Figura 7-21
como sigue:
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.49- Sección 7, Versión 02 - 02/03
Figura 7-21: Ensamble del eje central, palas más recientes (R50370F1)
01
02
03
04
05
06
07
08
11
12
09
10
15
09
081314
08
09
16
17
ES1365a_01
LEYENDA
01. Perno de cabeza
02. Chaveta de
seguridad
03. Laina
04. Tuerca de ajuste
05. Golilla esférica
06. Eje central
07. Tuerca inferior
08. Perno de cabeza
09. Golilla (arandela)
endurecida
10. Tuerca
11. Placa de retención
12. Placa de
deslizamiento
13. Golilla endurecida
14. Perno de cabeza
15. Placa de cuña
16. Placa de anillo
17. Golilla de empuje
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.50- 41XPB_MM_08.fm
A. Arranque la pala, vacíe el balde (si es necesario) y coloque el mango del balde
paralelo al terreno.
B. Empuje el mango del balde (lápiz del cucharón) completamente hacia afuera.
C. Revise el apriete del collarín de ajuste (07) colocando un calibrador de luz
entre la tuerca inferior y la base inferior (carbody). Si la luz es mayor que .005
pulg, apriete la tuerca inferior como se indica en el Subtema 7.11.8.3.
D. Verifique la estabilidad de la pala tal como se describe en el Subtema 7.11.4.
7.11.4 Verificación de la estabilidad de la pala
AVISO
El método tradicional para verificar la estabilidad de la pala y la
necesidad de ajustar la tuerca del eje central ha sido llenando el
balde completamente rebazado, subir el mango a la horizontal, y
empujando el balde hacia afuera hasta que el chasis superior
apenas se despega de los polines en la parte trasera de la pala. Para
la pala 4100XPB, este método para probar la estabilidad no es
confiable debido al peso del contrapeso. No es probable que la pala
se despegue de los polines en la parte trasera. Sin embargo, se
recomienda que se haga una verificación de estabilidad como
método para determinar si existe una condición de demasiado
desbalance.
Para verificar la estabilidad del chasis superior con la base inferior (carbody) de la
pala, proceda como sigue:
1. Mientras la pala esté excavando el material del rajo, observe la posición del balde
(cucharón) y los cables de levante en relación con la polea de la punta de la
pluma. Luego, fíjese en la relación de las mismas partes cuando la pala esté en la
posición de vaciado del balde (cucharón). Si el tornamesa se inclina hacia
adelante cuando está en la posición normal de vaciado del balde, se requiere
más contrapeso. Para obtener más información, comuníquese con su
representante local de PH MinePro.
2. Para hacer la verificación de estabilidad, coloque la pala en una superficie
nivelada plana y llene el balde (cucharón) al volumen máximo de material que
normalmente se cargará.
3. Coloque el mango del balde (lápiz del cucharón) en la posición horizontal. Luego,
empuje el mango del balde (lápiz del cucharón) a la posición completamente
extendida. Aunque no es probable, tal vez el chasis superior se incline hacia
adelante ligeramente, creando luz entre el riel superior de polines y los polines
(rodillos) del círculo de polines en la parte trasera del chasis superior.
4. En ese caso, una persona debe observar el riel superior de polines, mientras el
operador lentamente retrae el mango del balde (lápiz del cucharón) hasta que el
riel superior de polines justo haga contacto con los tres o cuatro polines (rodillos)
traseros. Cuando el riel superior de polines (rodillos) hace contacto con los
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.51- Sección 7, Versión 02 - 02/03
polines traseros, deje de retraer el mango del balde (lápiz del cucharón) y aplique
todos los frenos. Anote la posición del mango del balde (lápiz del cucharón) en la
que los polines entran en contacto con el riel de polines trasero.
5. Observe y anote la posición del balde (cucharón) y los cables de levante en
relación con la polea de la punta de la pluma. También observe la posición de la
cremallera en el piñón del shipper shaft. Con el mango del balde (lápiz del
cucharón) paralelo al terreno, los cables de levante deben estar dentro de 15
grados de la perpendicular. Si el balde (cucharón) está demasiado hacia la parte
trasera, puede ser que el contrapeso esté muy liviano.
AVISO
La prueba anterior es sólo para fines de estimación. Si sospecha que
existe una condición de fuera de balance, puede requerirse que se
hagan más pruebas. Comuníquese con su representante local de
PH MinePro antes de agregarle o quitarle contrapeso a la pala.
7.11.5 Preparación para ajustar la tuerca del eje central
AVISO
El procedimiento básico para ajustar la tuerca del eje central es el
mismo en ambos tipos de eje central, de las primeras palas o de
palas más recientes (Figura 7-20 y Figura 7-21). Sin embargo, la placa
de seguridad del eje central de las primeras palas fija la tuerca de
ajuste en incrementos de rotación de 3.75 pulg. La chaveta de
seguridad del eje central de las palas más recientes fija la tuerca de
ajuste en incrementos de 12 grados.
Prepárese para ajustar la tuerca del eje central como sigue:
1. Despeje todo el personal de la pala y del terreno alrededor de la pala.
2. Vacíe el balde, desaplique los frenos, y coloque el mango del balde (lápiz del
cucharón) en la posición horizontal.
3. Empuje el balde (cucharón) completamente hacia afuera y aplique todos los
frenos. Luego, abra la tapa del balde (cucharón).
4. Verifique que los polines en la parte delantera y trasera de la pala estén en
contacto con el riel superior de polines (rodillos).
5. Desactive la pala. Siga los procedimientos de bloqueo con colocación de
candados y letreros para desconectar y aislar el cable de alimentación de la pala.
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.52- 41XPB_MM_08.fm
ADVERTENCIA!
Los cables de alto voltaje pasan por el eje central. No empuje
objetos filosos dentro ni corte el cableado del eje central.
Siempre desactive los circuitos de arranque de la pala para
evitar un movimiento inesperado de la pala. El no seguir estas
precauciones puede resultar en lesiones o la muerte.
6. Abra el interruptor de desconexión de alto voltaje que se encuentra en la parte
trasera de la base inferior (carbody).
7. Exponga la tuerca de ajuste abriendo las rejillas de acceso que se encuentran en
la base del ensamble del colector de alto voltaje. Consulte Figura 7-19.
7.11.6 Ajuste de la tuerca del eje central
Ajuste la tuerca del eje central como sigue:
AVISO
Este procedimiento es específico para la tuerca de los ejes centrales
de palas más recientes (Figura 7-21). Sin embargo, el ajuste de la
tuerca del eje central de las primeras palas es básicamente el
mismo. La principal diferencia es que los ajustes del eje central de
las primeras palas se hacen en incrementos de 3.75 pulg. mientras
que para las palas más recientes se hace en incrementos de 12
grados.
AVISO
Para apretar la tuerca de ajuste se requieren dos personas.
1. Rompa el alambre de amarre y quite los pernos de cabeza (01) que retienen la
chaveta de seguridad (02) en la contratuerca (04).
2. Haga una marca de coincidencia de tuerca con el eje central (06). Luego, quite la
chaveta de seguridad. Observe que es posible que no haya lainas (03). Se usan
solamente cuando los componentes están gastados. No use lainas a menos que
la chaveta de seguridad entra hasta el fondo de la ranura del eje central.
3. Utilizando una barra de 2-1/4 pulg. de diámetro en orificios diametralmente
opuestos (si el huelgo lo permite) apriete manualmente la tuerca del eje central.
Se recomienda que la tuerca primero se afloje un 1/4 a 1/2 vuelta y luego se
apriete. Si no puede girar la tuerca para aflojarla ni para apretarla, vuelva a
verificar el nivel de la pala para eliminar que se agarroten.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.53- Sección 7, Versión 02 - 02/03
AVISO
No utilice martillo en la tuerca de ajuste ni gire el chasis superior para
apretar la tuerca. Podría resultar en daño permanente al eje central y
a las roscas de la tuerca de ajuste.
4. Encuentre el lugar donde la ranura de la tuerca de ajuste se alinea con la ranura
del eje central. Inserte la chaveta de seguridad en la ranura.
AVISO
Puede ser necesario aflojar ligeramente la tuerca de ajuste para que
las ranuras de la tuerca se alinien con las ranuras del eje central. No
apriete más la tuerca para alinear las ranuras.
5. Aplique una capa de anti-agarrotante a las roscas del perno de cabeza (01,
Figura 7-21). Instale la chaveta de seguridad (02) y los pernos de cabeza (01) y
apriete los pernos a un torque de 56 lbs-pie (75.9 N.m). Asegure los pernos con
alambre de amarre.
Los pernos de cabeza (01) son: (PH P/N 20P1858D336, 1/2-13UNC x 3-1/2, Grado
5 de cabeza hexagonal taladrada).
6. Observe las marcas de coincidencia que hizo al comienzo del ajuste. En un
registro permanente anote el número de incrementos que se cambió el ajuste.
7. Saque todas las herramientas y desechos del interior de la caja del colector.
8. Asegúrese de que todo el personal, tanto en como alrededor de la pala, esté
despejado. Luego quite los candados y letreros que usó para el bloqueo y vuelva
a arrancar la pala.
9. Vuelva a verificar la luz en el frente del chasis superior como se indica en el
Subtema 7.11.3. El ajuste tiene que haber reducido la luz a menos de 0.250
(6.35 mm). Si la luz aún excede de 0.250 pulg, será necesario cambiar las golillas
(arandelas) esférica y de empuje (05 y 17, Figura 7-21), puesto que se han
desgastado hasta el punto en el que ya no se pueden ajustar correctamente. En
este caso, consulte el Subtema 7.11.7.
10. Observe y anote las horas de trabajo de la pala y el cambio en luz que se midió.
11. Vuelva a instalar las rejillas de acceso en el colector de alto voltaje.
12. Regrese la pala a servicio. Vigile de cerca la tuerca y la golilla (arandela) esférica
del eje central en busca de señales de sobrecalentamiento durante el primer
turno de operación.
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.54- 41XPB_MM_08.fm
7.11.7 Cambio de la golilla (arandela) de empuje y golilla (arandela)
esférica
Si el ajuste de la tuerca del eje central no ajusta la luz entre los polines de giro y el riel
superior a 0.250 pulg (6.35mm) o menos, cambie la golilla (arandela) esférica (05,
Figura 7-21) y la golilla (arandela) de empuje (17) como sigue;
1. Coloque la pala sobre una superficie plana y nivelada.
2. Para facilitar la desinstalación de la tuerca del eje central, extienda
completamente el mango del balde (lápiz del cucharón) y coloque el balde
(cucharón) a aproximadamente dos pulgadas del terreno.
3. Aplique todos los frenos. Presione el botón STOP (PARO) para desactivar la
pala.
4. Quite las cubiertas de escotilla que sea necesario. Consulte la Sección 6,
Ensamble de la Cabina del Operador y la Sala de Máquinas y Pasarelas de
Servicio Exteriores de la Pala para obtener los procedimientos.
AVISO
La energía eléctrica puede causar lesiones o la muerte. Desconecte
toda la energía que va a los colectores de alto y bajo voltaje. Siga los
procedimientos de bloqueo con candado y colocación de letreros y
pruebe la energía de los colectores antes de quitar el colector de
bajo o alto voltaje.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.55- Sección 7, Versión 02 - 02/03
5. Quite el ensamble de swivel de aire y lubricación (Figura 7-22) y el resolver de
giro.
Figura 7-22: Swivel de aire y lubricación, y resolver de giro

TC0435A


!
LEYENDA
01. Caja del colector de bajo
voltaje
02. Resolver de giro
03. Swivel
04. Frente de la pala
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.56- 41XPB_MM_08.fm
6. Quite las cubiertas de la caja del colector de bajo voltaje. Consulte Figura 7-23.
7. Desconecte y coloque candados y letreros en todo el cableado de los anillos
colectores y escobillas. Quite el ensamble completo del colector de alto y bajo
voltaje (21 y 22, Figura 7-23) y las guardas de alto y bajo voltaje, teniendo
cuidado de no dañar los alambres, cables y conexiones eléctricas. Consulte el
Subtema 7.11.7 para obtener más información.
Figura 7-23: Instalación del swivel y de los colectores de voltaje (R35030)
22
21
23
05
06
07
03
04
03
04
25
13
05
06
07
14
20
19, 18
05, 06, 07
20
07
06
05
18, 19
11
17
10
01
A A
24
24
11
16
ES02488a01
LEYENDA
01. Swivel de aire y grasa
02. No se usa
03. Poste de montaje
04. Poste de montaje
05. Perno de cabeza
06. Tuerca
07. Golilla (arandela)
08. No se usa
09. Guarda de anillos
colectores
10. Guarda de anillos
colectores
11. Tornillo de retención
12. No se usa
13. Bloque rectangular
14. Buje bipartido
15. No se usa
16. Guarda de grasa
17. Guarda de grasa
18. Tornillo de retención
19. Tuerca
20. Tornillo de retención
21. Colector de bajo voltaje
22. Colector de alto voltaje
23. Pasadores de arrastre
24. Frente
25. Vista A-A
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.57- Sección 7, Versión 02 - 02/03
ADVERTENCIA!
Si una carga elevada se cae, se puede causar lesiones o la
muerte. Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una
capacidad nominal superior al peso del ensamble completo, el
cual es aproximadamente 5200 lbs (2359 kg), y que esté
firmemente conectado al swivel. No se acerque cuando se estén
subiendo, bajando y moviendo componentes con equipo de
izaje.
8. Consulte la Figura 7-21 y quite la tuerca de ajuste del eje central (04) y la golilla
(arandela) esférica y de empuje (05 y 17) como sigue:
A. Afloje y quite los pernos de cabeza (01).
B. Quite la chaveta de seguridad (02).
C. Desconecte la línea de lubricación conectada a la arandela de empuje (17).
D. Afloje y quite la tuerca de ajuste (04). La tuerca pesa aproximadamente 1950
lbs (885 kg).
E. Quite la golilla (arandela) esférica (05) y la golilla (arandela) de empuje (17). La
golilla (arandela) esférica pesa 575 lbs (261 kg) y la golilla (arandela) de
empuje pesa 440 lbs (200 kg).
ADVERTENCIA!
Use un dispositivo de izaje adecuado para soportar la tuerca y
las golillas (arandelas). Si no lo hace podría causar lesiones o la
muerte.
9. Consulte la Figura 7-21 e instale golillas (arandelas) nuevas, esférica y de
empuje, como sigue:
A. Asegúrese de que las nuevas golillas (arandelas) (05 y 17) no tengan rebabas,
rayaduras ni daños.
B. Instale la nueva golilla (arandela) de empuje (17) y conecte la línea de
lubricación.
C. Aplique una capa de lubricante a la superficie de la golilla (arandela) de
empuje.
D. Lubrique e instale la golilla (arandela) esférica nueva (05).
AVISO
Asegúrese que estén alineados los orificios de grasa de las golillas
(arandelas) de empuje y esférica. Si no hace esto, se provocará un
desgaste excesivo de los componentes del eje central.
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.58- 41XPB_MM_08.fm
E. Revise para asegurarse que las roscas de la tuerca de ajuste (04) y del eje
central (06) estén en buen estado y que la superficie esférica de la tuerca de
ajuste no tenga rebabas.
PRECAUCIÓN!
No utilice un martillo ni el movimiento de giro de la pala para
apretar la tuerca de ajuste. Esto causará grandes daños al eje
central y a la tuerca de ajuste.
F. Instale la tuerca de ajuste en el eje central. Apriete la tuerca de ajuste tal como
se describe en el Subtema 7.11.6.
10. Instale el ensamble de colectores de bajo y alto voltaje en el eje central como
sigue:
AVISO
Como regla general, siempre que se instale un anillo colector en la
pala se tienen que seguir los pasos A a H, para asegurar que se
logre la alineación correcta. Esto es de mayor importancia después
de dar servicio o de reacondicionar el anillo colector o cuando se
cambia por un anillo colector nuevo.
AVISO
Pase todos los alambres, cables y líneas de lubricación a través del
eje central. Luego, consulte la Figura 7-23 y proceda de la siguiente
manera:
A. Ensamble los postes de montaje superiores (3, Figura 7-23) como se muestra.
Apriete los pernos de cabeza (5) a aproximadamente 50 lbs-pie (67.8 N.m).
B. Coloque espaciadores (13) en la parte superior del eje central como se
muestra en la Vista A-A.
C. Inserte el buje bipartido de centrado (14) en los agujeros taladrados de 1-1/2
pulg en la parte superior del eje central.
D. Baje el ensamble hasta que los pasadores de arrastre (23) calcen en el buje
bipartido (14) en el eje central. Pase los cables y mangueras hacia abajo por el
agujero del eje central a medida en que el ensamble se va bajando. Una vez
que los pasadores de arrastre calcen, gire el ensamble para alinear las cajas
de conexiones y cortes con el frente de la pala. Asegúrese de que el ensamble
esté alineado encuadradamente con las líneas centrales de la pala. Continúe
bajando el ensamble hasta que la placa de 25 pulg de diámetro descanse
sobre los espaciadores de bloques rectangulares (13).
E. Coloque los postes inferiores de montaje (4) alrededor de los postes
superiores de montaje (3) mientras el ensamble descanse en los espaciadores
(13). Vuelva a asegurarse de que el ensamble esté alineado
encuadradamente con las líneas centrales de la pala. Con soldadura por
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.59- Sección 7, Versión 02 - 02/03
puntos, una juntos los postes de montaje (3 y 4). Luego, con soldadura por
puntos suelde los postes (4) al tornamesa.
AVISO
Comuníquese con su representante local de PH MinePro para
información sobre las técnicas de precalentamiento,
posicionamiento, soldadura y rectificación.
F. Aplique soldadura de acabado a los postes de montaje juntos. Aplique
soldadura de acabado en la unión de los postes de montaje con el tornamesa.
G. Quite el buje bipartido de centrado (14) y los espaciadores (23). Si es
necesario afloje los afianzadores 05, 06, y 07 y suba ligeramente el ensamble
para facilitar la desinstalación de estos afianzadores.
H. Apriete los pernos de cabeza (5) a un torque de 150 lbs-pie (203.4 N.m).
I. Instale las guardas (09 y 10) y asegure con los tornillos de retención (11).
J. Instale las guardas de grasa (16 y 17) al tornamesa con los tornillos de
retención (20).
11. Instale el ensamble de swivel de aire y grasa, y el resolver de giro si se
desinstalaron.
12. Haga las conexiones eléctricas correctas, y las líneas de aire y grasa
13. Instale las cubiertas de acceso en el colector de alto voltaje.
14. Instale las cubiertas de escotilla que se hayan desinstalado. Consulte Sección 6.
15. Siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros para
arrancar la pala.
16. Siguiendo los procedimientos correctos de arranque, verifique el ajuste del eje
central como se indica en el Subtema 7.11.3.
17. La tuerca se debe volver a ajustar después de 360 horas de operación para
compensar el desgaste inicial de las golillas (arandelas) nuevas.
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.60- 41XPB_MM_08.fm
7.11.8 Cambio del eje central
7.11.8.1 Generalidades
En ciertas circunstancias puede ser necesario cambiar el eje central. Esta es una
reparación compleja que requerirá suspender el tornamesa y congelar el eje central
para quitarlo y para instalarlo en la base central (carbody).
Siempre comuníquese con su representante local de PH MinePro para obtener
asistencia antes de tratar de suspender la pala o de quitar e instalar el eje central.
AVISO
El procedimiento siguiente supone que la pala se ha suspendido y
que el eje central viejo ya se ha desinstalado.
7.11.8.2 Instalación en terreno del eje central
AVISO
Los diámetros de la base inferior (carbody) y del eje central están en
cascada. El eje central sólo se puede desinstalar e instalar desde
arriba.
El procedimiento siguiente se recomienda para la instalación en terreno del eje
central. Se aplica a ambos tipos de eje central, de las primeras palas y de palas más
recientes (Figura 7-20 y Figura 7-21).
1. Quite el retenedor de sello y el sello del eje central (18, Figura 7-24).
AVISO
Si no se han instalado previamente el sello y el retenedor del sello,
tal vez tenga que taladrar los orificios para el retenedor antes de
sobreponer los dos chasis de la pala. Para obtener más información,
comuníquese con su representante local de PH MinePro.
2. Aplique una capa delgada y uniforme de pasta de ensamble (PH P/N R204291)
en los agujeros de la base inferior (carbody).
3. Sobreponga los dos chasis de la pala.
4. Alinee el agujero superior del eje central con el agujero inferior utilizando un
pasador de alineación (R50577F1).
5. Quite la tuerca inferior (06, Figura 7-24), las placas de retención (7, 8 y 9), la
placa roscada (14), y los afianzadores de la parte inferior del eje central.
6. Congele el eje central usando nitrógeno líquido. Luego, verifique el huelgo con los
agujeros de la base inferior, en los puntos de paso A y B, Figura 7-24
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.61- Sección 7, Versión 02 - 02/03
AVISO
El eje central tiene un reborde justo arriba del punto B. Cuando se
baja a su posición el eje central tiene entrar a fondo en este reborde.
Las dimensiones en los puntos de paso A y B, consulte la Figura 7-24, son:
Figura 7-24: Ensamble del eje central, palas más recientes (R50370F1)
Agujero inferior Agujero superior
Agujero de la base
inferior (carbody)
21.6245 ± 0.0010” 22.0200 ± 0.0010”
09
07
08
19
CLEARANCE
POINT B
CLEARANCE
POINT A
18
03
02
15 05
02
17
04
DETAIL A
06
06
14
01
08
10,11 12,13 12,13,14
09
07
A
A
Adjust in 12º
increments
-5 $
01
LEYENDA
01. Ensamble del eje central
02. Tuerca del eje central
03. Golilla (arandela) esférica
04. Chaveta
05. Perno de cabeza
06. Tuerca inferior
07. Placa de retención
08. Placa de retención
09 Placa de retención
10. Perno de cabeza
11. Golilla (arandela) endurecida
12. Perno de cabeza
13. Golilla (arandela) endurecida
14. Placa roscada
15. Alambre de amarre
16. Sellador (no se muestra)
17. Laina
18. Sello/Retenedor
19. Soporte para llave hidráulica
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.62- 41XPB_MM_08.fm
AVISO
Después de congelar el eje central a -200°F se puede obtener un
huelgo de .030 pulg. Se puede obtener un huelgo de .045 pulg. con
nitrógeno líquido a -300° F.
ADVERTENCIA!
Si una carga elevada se cae, se puede causar lesiones o la
muerte. Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una
capacidad nominal superior al peso del eje central, el cual es
aproximadamente 9050 lbs (4105 kg), y que esté firmemente
conectado al eje central. No se acerque cuando se estén
subiendo, bajando y moviendo componentes con equipo de
izaje. Si no se observa esta precaución, pueden ocurrir lesiones
graves o la muerte.
AVISO
El eje central congelado y sus componentes instalados son
extremadamente frágiles. Evite la carga de impacto en los
componentes.
7. Con el equipo de izaje adecuado, baje el eje central a su lugar. El eje central pesa
aproximadamente 9050 lbs (4105 kg).
AVISO
Puede obtener de PH una llave para la tuerca inferior (R46379F1)
del eje central. Para obtener más información, comuníquese con su
representante local de PH MinePro.
Agujero del eje
central
21.6335 ± 0.0015” 22.0265 ± 0.0015”
Ajuste a presión o
ajuste forzado
0.0035 ± 0.0025” 0.0065 ± 0.0025”
Agujero inferior Agujero superior
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.63- Sección 7, Versión 02 - 02/03
ADVERTENCIA!
Fije una eslinga de seguridad (07, Figura 7-25) a la parte superior
del eje central antes de tratar de roscar la tuerca inferior en la
parte inferior del eje central. Esto evitará que la tuerca se caiga.
Si el collarín se cae, pueden ocurrir lesiones graves o la muerte.
8. Instale la tuerca inferior usando la llave de izaje que se muestra en la Figura 7-25,
como sigue:
Figura 7-25: Llave de izaje del eje central


!

05#
$

%
-5 $!
#
LEYENDA
01. Eje central
02. Retenedor de sello
03. Estabilizador de la llave
04. Llave de izaje
05. Golillas (arandelas) (se requieren 8)
06. Tuerca inferior
07. Eslinga de seguridad
08. Conecte al dispositivo de izaje
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.64- 41XPB_MM_08.fm
AVISO
Para un mejor paso, la manija en T de la llave de izaje se puede
retirar y luego instalarse una vez que la llave está en posición. Un
solo perno de 1 pulg y tuerca fijan la manija en T a la llave de izaje.
A. Fije la tuerca inferior (06, Figura 7-25) a la base de la llave de izaje (04),
usando los 8 pernos de 1 pulg. y las ocho golillas (arandelas) (5) entre la
tuerca y la llave como lainas.
AVISO
La llave de izaje no se puede usar si los cables eléctricos se pasan
através del eje central antes de apretar la tuerca inferior. Si los
cables ya se pasaron a través del eje central, use la llave hidráulica
(Figura 7-26) para apretar la tuerca inferior.
ADVERTENCIA!
No permita que el dispositivo de izaje exceda una carga vertical
de 4,000 lbs. Si se excede esta fuerza de jalado se puede
ocasionar daño estructural a la llave y lesiones graves o la
muerte.
B. Fije el cáncamo de la llave de izaje en un dispositivo de izaje adecuado, y jale
la llave de izaje y el collarín de ajuste hacia arriba hasta un punto justo debajo
de la parte inferior del eje central. Consulte Figura 7-25.
ADVERTENCIA!
No trate de roscar la tuerca inferior en el eje central antes de
instalar la eslinga de seguridad para evitar que la tuerca inferior
se caiga. Si no se observa esta precaución, podrían ocurrir
lesiones graves o la muerte.
C. Instale la eslinga de seguridad (07, Figura 7-25) en la parte superior del eje
central.
D. Comience a roscar la tuerca inferior (06) en el eje central.
E. El estabilizador de la llave (3, Figura 7-25) se tiene que soldar por puntos a la
base inferior (carbody). Se usa para reducir al mínimo la deflexión de la llave al
apretar la tuerca inferior. Instale la manija en T a la base de la tuerca de izaje
con el perno de 1 pulg y la tuerca.
F. Apriete la tuerca inferior (06) hasta que sus roscar estén completamente
engranadas en la parte inferior del eje central. Cuando la tuerca inferior está
completamente apretada, la luz entre la tuerca inferior y la base inferior
(carbody) debe ser menor que .002 para el 75% del área de contacto.
G. Retire la llave de izaje y el estabilizador de la llave.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.65- Sección 7, Versión 02 - 02/03
AVISO
Si los cables ya se habían pasado a través del eje central, o si la
llave de izaje no pudo apretar la tuerca inferior, será necesario
instalar la tuerca inferior utilizando la llave hidráulica que se muestra
en el Subtema 7.11.8.3. Si la tuerca inferior se ha apretado lo
suficiente, proceda en el Subtema 7.11.8.4.
Figura 7-26: Llave hidráulica para el eje central (R47687F1)
ES0265b01
08, 09
01
04
05
06
07
03
01
02
08, 09
LEYENDA
01. Soporte
02. Placa de retención
03. Cilindro hidráulico
04. Ojete
05. Pasador
06. Pasador de seguro
07. Golilla (arandela)
08. Perno de cabeza
09. Golilla (arandela) endurecida
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.66- 41XPB_MM_08.fm
7.11.8.3 Instalación del collarín de ajuste usando una llave hidráulica
Si los cables ya se habían pasado a través del eje central, o si la llave de izaje no
pudo apretar la tuerca inferior, será necesario instalar la tuerca inferior (06, Figura 7-
25) utilizando la llave hidráulica que se muestra en la Figura 7-26. La llave hidráulica
también se puede usar para volver a apretar la tuerca inferior.
Proceda de la siguiente manera:
1. Quite las placas de retención (07, 08 y 09, Figura 7-24), y la placa roscada (14)
de la parte inferior del eje central.
2. Fije la placa de reacción (02, Figura 7-26) a la tuerca inferior con un perno de
cabeza y golilla (arandela) (08 y 09) en el punto que se muestra en la Figura 7-26,
Vista de Ensamble.
3. Gire la placa de reacción hasta que intersecte la ranura en el soporte de la llave
(01). Vea la Vista de Ensamble. Esto establecerá la altura correcta para soldar el
soporte.
4. Suelde el soporte (01) en su lugar como se muestra en la Vista A. Instale los
pernos de cabeza y las golillas (arandelas) restantes (08 y 09).
5. Instale el cilindro (03) y el ojete (04), y fije el ojete a la placa de reacción utilizando
los afianzadores (05, 06, y 07).
6. Apriete la tuerca inferior utilizando el cilindro hidráulico. Si el cilindro completa su
carrera pero la tuerca inferior no está completamente asentada, mueva la placa
de reacción (2) a los orificios de pernos adyacentes siguientes y continúe con el
cilindro hidráulico hasta que la tuerca esté completamente asentada.
AVISO
La llave hidráulica también se puede usar para quitar la tuerca,
colocando el cilindro hidráulico en el lado opuesto del soporte y
moviendo la placa.
7.11.8.4 Instalación de las placas de seguridad y retención
1. Consulte la Figura 7-24 e instale las placas de retención (07, 08, y 09) y la placa
roscada (14).
2. Apriete ajustados todos los afianzadores (10, 11, 12, 13, y 14).
3. Suelde tipo surco en V de 0.70 pulg. entre los afianzadores (07) y (08). No suelde
directamente al eje central o la tuerca.
4. Suelde en filete de .50 pulg. entre los afianzadores (07) y (09). Suelde en
biselado de .50 pulg. entre el afianzador (09) y la base inferior (carbody).
5. Consulte Figura 7-24. Lubrique y apriete todos los pernos de cabeza a los valores
de torque siguientes:
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de giro
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_08.fm -7.67- Sección 7, Versión 02 - 02/03
• Pernos de cabeza (10). Apriete a un torque de 1365 lbs-pie (1850 N.m).
• Pernos de cabeza (12). Apriete a un torque de 680 lbs-pie (922 N.m). Hay dos
filas de pernos (12).
6. Apriete la tuerca de ajuste del eje central tal como se describe en el Subtema
7.11.6.
AVISO
El sello y retenedor (02, Figura 7-25) del eje central se pueden instalar
en cualquier momento después de haber instalado el eje central. Si
no se ha instalado, debe hacerse ahora.
7. Instale el swivel y los colectores de alto y bajo voltaje como se describe en el
Subtema 7.11.7.
8. Utilizando las técnicas correctas, vuelva a poner la pala en servicio y observe
cuidadosamente el área del eje central para asegurarse que no haya
sobrecalentamiento u otros problemas durante el primer turno de operación.
Sistema de giro 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.68- 41XPB_MM_08.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.1- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Sección 8
Sistema de levante
8.1 Generalidades
Este Tema está dividido en subtemas que describen los componentes principales del
sistema de levante. Estos temas cubren los procedimientos para desinstalar,
desensamblar, ensamblar e instalar. Además proveen descripciones para la
inspección y reparación donde corresponde.
8.2 Descripción
El sistema de levante se usa para levantar el balde (cucharón). La potencia para
levantar el balde (cucharón) es proporcionada mediante dos motores PH con
inversión de marcha, de corriente directa y de respuesta rápida que accionan una
transmisión de doble reducción.
Los dos motores accionan los engranajes de la caja de engranajes de la transmisión
de levante, como se muestra en la Figura 8-1 y Figura 8-10, para girar el eje del
tambor. La rotación del tambor embobina o desembobina los cables de levante,
levantando o bajando el balde (cucharón).
Los frenos de levante son frenos de retención de disco que se aplican por resorte y se
desaplican por aire, montados en la caja de engranaje de la transmisión de levante al
extremo de cada uno de los dos ejes de primera reducción opuesto a los motores de
levante.
Los frenos de disco van montados en las hendiduras o estrías de cada eje y piñón de
primera reducción, los cuales engranan con los dos engranajes del eje intermedio de
la transmisión de doble reducción, tal como se muestra en la Figura 8-1 y Figura 8-10.
Los dos juegos de motores de levante, ejes de primera reducción y ejes intermedios,
están completamente sincronizados para proporcionar un movimiento de levante
potente y suave.
La lubricación del sistema de levante es proporcionada por baño y salpicadura,
mediante un sistema suplementario de lubricación a presión y por el sistema de
lubricación automática. El sistema de la caja de engranajes proporciona lubricación a
los rodamientos y a los engranajes de la transmisión. El sistema de lubricación
automática proporciona lubricación al rodamiento del eje del tambor de levante en el
soporte lateral. La Sección 9 describe en mayor detalle la lubricación de la caja de
engranajes de levante.
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.2- 41XPB_MM_09.fm
Figura 8-1: Sistema de levante
TC0420D
01
02
03
04
01
02
05
06
07
08
05
LEYENDA
01. Motor de levante
02. Ventilador de
enfriamiento
03. Eje intermedio
04. Eje intermedio con
sensor del interruptor
de límite
05. Eje de primera
reducción con freno
06. Soporte del tambor de
levante
07. Caja de engranajes de
levante
08. Tambor de levante
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.3- Sección 8, Versión 02 - 02/03
8.3 Controlador remoto de levante
8.3.1 Descripción
Suministrado como una opción, el Controlador Remoto de Levante permite el control
a distancia del levante desde la sala de máquinas para cambiar los cables de levante.
Bajo estas condiciones, hay personal de mantención dentro de la sala de máquinas
en la plataforma de máquinas y afuera en el terreno para ayudar a quitar los cables
viejos, y manejar y embobinar los cables nuevos.
En palas sin la capacidad control a distancia del levante, el control del movimiento del
mecanismo de levante se lleva a cabo desde la cabina del operador.
Con o sin el controlador remoto de levante, es esencial por razones de seguridad
tener un medio de comunicación entre el personal de la plataforma de máquinas y el
terreno.
El mecanismo de levante nunca se debe moverse desde la estación remota a menos
que alguien esté en la cabina del operador que tenga una vista clara del mango del
balde (lápiz del cucharón), el balde (cucharón) y los cables de levante. Esta persona
tiene que tener un medio eficaz de comunicación con el operador de la estación
remota.
8.3.2 Operación del control remoto
El procedimiento siguiente con respecto a la operación remota del mecanismo de
levante se recomienda como el mínimo, y debe expandirse por cada cliente según
sea necesario para las operaciones específicas. Se deben tomar en cuenta todas las
normas de seguridad y de trabajo específicas de la mina, locales, estatales y
federales (consulte la Figura 8-2).
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.4- 41XPB_MM_09.fm
También se recomienda establecer comunicación entre el personal de trabajo y el
operador durante el cambio de cables sin el control remoto de levante.
AVISO
Cuando el selector del panel de control remoto está en la posición
LOCAL, los controladores de la cabina del operador dejan de
controlar el sistema de levante. Si se observa un problema, el
operador que está en la cabina del operador puede usar las
funciones de parada normal de la pala, aplicar frenos y PARO DE
EMERGENCIA, si se vuelve necesario parar la operación de levante.
Figura 8-2: Controlador remoto de levante
RAISE LOWER
RAISE
REFERENCE
LOWER
REFERENCE
local
oper
coop
BRAKES
RELEASED
RELEASE SET
TC0186
01
08
09
10
02
03
04
05
06
07
LEYENDA
01. Desaplicar
02. Zumbador / timbre de advertencia
03. Frenos desaplicados
04. Referencia de subir
05. Interruptor local/cabina operador
06. Subir
07. Parar pala
08. Bajar
09. Referencia de bajar
10. Aplicar
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.5- Sección 8, Versión 02 - 02/03
1. Avise a la persona que está en la cabina del operador y al personal de trabajo
que permanece en terreno que se usará el control remoto de levante.
2. Establezca un medio efectivo de comunicación entre el personal de trabajo y el
operador en la cabina del operador.
3. Arranque la pala desde la cabina del operador.
4. Pida al operador que actúe como observador desde la cabina del operador.
5. Coloque el selector del panel de control remoto en la posición LOCAL para la
operación del control remoto.
6. Avise al operador antes de desaplicar los frenos de levante. Pida al operador que
haga sonar el zumbador de la pala si el panel de control remoto no está equipado
con un botón de zumbador de advertencia.
7. Presione el botón BUZZER del panel del control remoto para advertir a los demás
que el mecanismo va a tener movimiento.
ADVERTENCIA!
Asegúrese de que todas las personas estén alejadas de la pala y
del mecanismo de levante antes de desaplicar los frenos de
levante y mientras dichos frenos están desaplicados. El
movimiento inesperado del mecanismo de levante puede causar
lesiones personales graves, la muerte o daño al equipo.
8. Presione el botón RELEASE en el panel de control remoto para desaplicar los
frenos de levante.
9. Bajar:
A. Presione y sostenga presionado el botón LOWER del panel de control remoto.
B. Para cambiar la velocidad del tambor, ajuste el potenciómetro LOWER
REFERENCE (Referencia de bajar).
C. Para parar la rotación del tambor, suelte el botón LOWER (Bajar) del panel de
control remoto.
D. Para aplicar los frenos de levante, presione el botón SET (Aplicar) del panel de
control remoto.
10. Subir:
A. Presione y sostenga presionado el botón RAISE (Subir) del panel de control
remoto.
B. Para cambiar la velocidad del tambor, ajuste el potenciómetro RAISE
REFERENCE (Referencia de subir).
C. Para parar la rotación del tambor, suelte el botón RAISE (Subir) del panel de
control remoto.
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.6- 41XPB_MM_09.fm
D. Para aplicar los frenos de levante, presione el botón SET (Aplicar) del panel de
control remoto.
11. Terminar el control remoto:
A. Aplique los frenos de levante.
B. Coloque el selector del panel de control remoto a la posición OPER COOP
(Cabina del operador).
AVISO
Si el selector no se regresa a la posición OPER COOP (Cabina del
operador) antes de desactivar la pala, el controlador remoto de
levante retendrá la operación de levante cuando la pala se vuelva a
arrancar. Si esto ocurre, coloque el selector en LOCAL, y luego
nuevamente en OPER COOP para restablecer la operación normal.
C. Pida al operador que desactive (apague) la pala desde la cabina del operador.
D. Si se observa un problema, el operador que está en la cabina del operador
puede usar las funciones de parada normal de la pala, aplicar frenos y PARO
DE EMERGENCIA, si se vuelve necesario parar la operación de levante.
E. Si es necesario desactivar la pala desde el control remoto, presione el botón
MACHINE STOP (Parar pala) del panel de control remoto. Pida al operador
que desactive la pala si el panel de control remoto no está equipado con un
botón MACHINE STOP (Parar pala).
8.4 Cables de levante
Esta pala de minería utiliza dos cables de levante. Los cables estándar son tipo 8×37
IWRC grado de acero de arado extra mejorado preformado, torcido lang derecho
compactados rellenos de plástico completo. Son un juego idéntico, de igual longitud y
diámetro. La longitud de los cables depende del ángulo de operación deseado y de la
longitud de la pluma.
8.4.1 Inspección
Inspeccione los cables de levante cada 250 horas, haciendo las verificaciones
siguientes:
• Revise que los cables no presenten daño, particularmente torones rotos.
• Revise los afianzadores de montaje del cable de levante y el tambor de levante
para asegurarse que no presenten desgaste, retención y posibles fisuras por
fatiga.
• Revise las poleas del ecualizador del cable de levante en el balde (cucharón) o
aro (asa) del balde (cucharón) para asegurarse que no presenten fisuras por
fatiga.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.7- Sección 8, Versión 02 - 02/03
• Revise los forros de hule de las guías del cable de levante para asegurarse
que no presenten desgaste y retención.
La reparación recomendada de los cables de levante está limitada a su reemplazo
solamente. Cambie los cables en juegos idénticos solamente.
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.8- 41XPB_MM_09.fm
8.4.2 Cómo pasar los cables por las poleas
Paso 1: Debido a las diferentes opciones de sujeción de los cables de levante,
equipo (grúas, winches), capacidad del personal disponible y condiciones en
que se instalan los cables de levante, es difícil definir un procedimiento de
instalación de los cables de levante “recomendado por la fábrica”; sin
embargo, es probable que las instrucciones siguientes puedan aplicarse a la
mayoría de las operaciones en terreno. Deben modificarse los Pasos de
este Subtema para adaptarlos a las condiciones y normas locales. Consulte
la Figura 8-3 y proceda de la siguiente manera:
Paso 2: Retire la pala del banco (talud) y colóquela en un área segura.
ADVERTENCIA!
Al dejar caer cargas elevadas se pueden causar lesiones
personales graves, la muerte o dañor al equipo. Asegúrese de
que la capacidad de izaje del equipo exceda el peso del
componente que se va a elevar y que el equipo de izaje esté
bien conectado al componente que se va a elevar. No se
Figura 8-3: Diagrama para pasar los cables de levante por las poleas
LEYENDA
01. El cable 1 termina en la parte inferior
02. El cable 2 comienza en la parte inferior
03. El cable 1 comienza en la parte superior
04. Tambor de levante
05. Poleas de la punta de la pluma
06. Poleas del ecualizador del balde (cucharón)
07. El cable 2 termina en la parte inferior
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.9- Sección 8, Versión 02 - 02/03
acerque cuando se estén subiendo, bajando y moviendo
componentes con equipo de izaje. Cada cable pesa
aproximadamente 5400 lbs.
Paso 3: Retire ambos cables de levante. Los cables de levante siempre se tienen
que cambiar en pares.
Paso 4: Pase uno de los cables nuevos a través del ensamble del ecualizador.
Paso 5: Para carretes enrollados en U, jale las dos puntas del carrete al mismo
tiempo. Para carretes enrollados sencillos, jale una punta a la vez. Los
cables se deben colocar en la canaleta exterior de una polea y en la
canaleta interior de la otra polea.
Paso 6: Una vez que las dos puntas del cable de levante están en el área del tambor
de levante, conecte en el tambor, el cable que pasa por la canaleta exterior
de la polea de la punta de la pluma. Amarre la otra punta.
Paso 7: Pase el otro cable a través del ecualizador. Jale las puntas del segundo
cable como se indica en el Paso 4 y Paso 5 anteriores.
Paso 8: Gire el tambor 180° y conecte las puntas restantes de cable al tambor.
Paso 9: Levante el balde (cucharón) al aire y revise el área del ecualizador para ver
si es necesario ajustar los cables. Si se necesitan ajustar, sólo se necesita
ajustar una punta del cable largo.
8.4.2.1 Procedimientos de rodaje inicial del cable de levante
Los cables de levante están sujetos a notable esfuerzo de compresión y tensión al
flexionarse el cable sobre las poleas de la punta de la pluma y cuando el balde
(cucharón) se está levantando entrado en el banco. Para preparar un cable nuevo
para este trabajo y para prolongar la vida útil del cable, el rodaje inicial del cable se
hace como sigue:
1. Lentamente suba y baje el balde (cucharón) vacío tres veces.
2. Llene el balde (cucharón) a aproximadamente la mitad de su capacidad.
Lentamente suba y baje el balde (cucharón) tres veces.
3. Llene el balde (cucharón) a su capacidad. Lentamente suba y baje el balde
(cucharón) tres veces.
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.10- 41XPB_MM_09.fm
8.5 Winches de cable
8.5.1 Descripción
La pala 4100XPB viene equipada con dos winches eléctricos, consulte la Figura 8-4,
montados en soportes detrás del tambor de levante para facilitar el cambio de cables
de levante. Cada winche tiene un motor de 3 caballos de fuerza, una transmisión y un
tambor. Los winches vienen equipados con frenos de disco. Los cables del winche
son cables de 1/2 × 160 pies (6x37, preformados, torcido regular derecho, IWRC,
grado de acero de arado extra mejorado). Su capacidad nominal es 3000 lbs (1360
kg). Hay disponibles controles colgantes a distancia de 50 pies.
8.5.2 Frenos del winche
8.5.2.1 Operación manual para desaplicar el freno
ADVERTENCIA!
No desaplique manualmente el freno antes de bloquear cargas
acarreadas para evitar el movimiento repentino de la pala. El no
seguir esta precaución puede resultar en lesiones personales.
Las palancas para desaplicar manualmente los frenos (vea la Figura 8-5) se
encuentran en la parte trasera del freno opuesto al cubo de entrada, en los modelos
de una fase C. En los modelos de doble fase C, éstas se encuentran en el lado del eje
de salida.
Figura 8-4: Winche eléctrico
ES1189_01
01. 02. 03.
LEYENDA
01. Motor
02. Transmisión
03. Tambor
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.11- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Si es necesario desaplicar manualmente el freno, mueva simultáneamente las (2)
palancas hacia la izquierda, aproximadamente 90 grados hasta sus posiciones de
tope. Las palancas para desaplicar manualmente el freno se restablecerán
automáticamente la siguiente vez que se energice el freno. Nota: También se pueden
mover manualmente a la posición de restablecimiento.
8.5.2.2 Mantención
Ajuste por desgaste. Es necesario el ajuste si se observa una o ambas condiciones
siguientes:
• Una reducción de torque de frenado. Cuando el torque de frenado cae a
aproximadamente el 80% de su capacidad estática, se recomienda realizar el
ajuste.
• Falta de descalce (arrastre) completo o motor atascado (en stall).
Figura 8-5: Palancas para desaplicar manualmente el freno del winche
0201
04
05
03
ES02504b01
LEYENDA
01. Perno de ajuste
02. Perno de ajuste
03. Palanca para desaplicar
manualmente el freno
(posición de freno aplicado)
04. Perno de ajuste
05. Palanca para desaplicar
manualmente el freno
(posición de freno
desaplicado)
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.12- 41XPB_MM_09.fm
Procedimientos:
ADVERTENCIA!
Este equipo está al voltaje de línea cuando se conecta la
alimentación CA. Desconecte y bloquee con colocación de
candados y letreros todos los conductores sin conexión a tierra
de la línea de alimentación de CA. El no seguir estas
precauciones podría resultar en lesiones personales graves o la
muerte.
1. Antes de intentar algún ajuste al freno, asegúrese que la alimentación eléctrica
esté desconectada y que no exista la posibilidad de que el motor arranque. El
freno se tiene que desenergizar antes hacer el ajuste por desgaste. Antes de
comenzar el ajuste, asegúrese de que el winche no esté conectado a ninguna
carga.
2. Gire hacia la derecha los 3 pernos pequeños de cabeza hexagonal
progresivamente hasta 50 pulg-lb. Luego gire cada uno de los pernos hacia la
izquierda 1/2 vuelta completa (180 grados). Esto restablece la luz de aire al ajuste
correcto. Vuelva a conectar la energía eléctrica y verifique la operación normal. Si
los intervalos de ajuste se vuelven más frecuentes, el disco de fricción del freno
puede estar alcanzando el final de su vida normal; consulte el procedimiento de
recambio.
Recambio del disco de fricción
AVISO
El disco o discos de fricción nuevos deben estar limpios y sin grasa,
aceite u otros contaminantes que puedan ocasionar pérdida de
torque. Bloquee la carga, si se requiere.
1. Desconecte y bloquee con colocación de candados y letreros, toda la
alimentación eléctrica al motor y freno.
ADVERTENCIA!
No desaplique manualmente el freno antes de bloquear cargas
acarreadas para evitar el movimiento repentino de la pala. El no
seguir esta precaución puede resultar en lesiones personales.
2. Quite el freno del motor.
3. Para modelos estándar, quite la placa piloto de la entrada del freno, quitando los
cuatro (4) tornillos troncocónicos #6-32.
4. Gire alternadamente hacia la izquierda pero no quite completamente los (3)
pernos de ajuste manual hasta que la placa de presión quede libre y se pueda
quitar del ensamble del freno. Es importante girar alternadamente estos pernos
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.13- Sección 8, Versión 02 - 02/03
para no atorar la placa de presión. No más de 1-2 revoluciones por perno y luego
continúe con el siguiente perno. Continúe hasta que la placa quede libre.
5. Después de quitar la placa de presión, quite el disco de fricción viejo. Para
unidades de dos discos, quite el disco 1, la placa flotante y el disco 2. Cambie
ambos discos y revise la placa flotante. En este momento use aire comprimido
seco y filtrado para quitar toda partícula de desgaste suelta y revise visualmente
las superficie de desgaste de acero de la placa de presión y del plato pivotante.
6. Coloque el nuevo disco de fricción en el plato pivotante con el reborde de 3 pulg
de diámetro mirando hacia arriba, alejado de plato pivotante. Para unidades de
dos discos, instale el disco más delgado en el plato pivotante, seguido de la placa
flotante y el disco más grueso. En unidades de dos discos, los discos de fricción
se deben instalar con el reborde de 3 pulg de diámetro mirando hacia arriba,
alejado de plato pivotante.
Ajuste de la palanca para desaplicar manualmente el freno
Las palancas para desaplicar manualmente el freno necesitan ajustarse si:
• Las palancas no se quedan en la posición de freno desaplicado (es decir, a 90
grados de la caja).
• Las palancas no se mueven completamente a la posición de aplicación cuando
el freno está energizado.
1. Si las palancas no se quedan en la posición de freno desaplicado, desconecte la
alimentación eléctrica del freno y sostenga manualmente la palanca hacia afuera
(a 90 grados de la caja). Inserte una cuña hex de 7/64 en el perno de cabeza
hexagonal en la palanca para desaplicar freno. Gire lentamente hacia la derecha
hasta que la palanca mantenga esta posición por sí sola. Repita este
procedimiento para la otra palanca. Mueva ambas palancas simultáneamente a la
posición de freno desaplicado; las palancas deben mantener esta posición. Si no,
repita el procedimiento. En seguida, conecte la fuente de alimentación al freno.
Las palancas deben regresarse automáticamente a su posición original.
2. Si las palancas no se regresan, comience con las palancas en la posición de
freno desaplicado. Con la alimentación eléctrica conectada al freno, inserte una
cuña hex de 7/64 pulg en el perno de cabeza hexagonal en la palanca para
desaplicar freno. Gire lentamente hacia la izquierda hasta que la palanca se
regrese a la caja. Repita este procedimiento para la otra palanca. Para probar,
con la alimentación eléctrica desconectada del freno, use las palancas para
desaplicar manualmente el freno y desaplique el freno. Luego suministre energía
eléctrica al freno; ambas palancas deben regresar automáticamente a la caja. Si
no, repita el procedimiento.
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.14- 41XPB_MM_09.fm
8.6 Motores de levante y ventiladores
8.6.1 Descripción
La potencia de levante es proporcionada por dos motores de CC de respuesta rápida
acoplados a los dos ejes de de primera reducción de la transmisión de levante. Los
motores están diseñados específicamente para operar junto con los sistemas de
control Electrotorque Plus B®. Cada motor tiene montado un ventilador para
enfriamiento. El motor se puede lubricar manualmente en los puntos ubicados a cada
extremo del motor; consulte la placa sobre la lubricación pegada al motor.
Los motores de levante están montados en un ensamble de base de motor y usan
topes, tornillos de alineación y lainas para la alineación (consulte la Figura 8-6).
Figura 8-6: Montaje de los motores de levante
LEYENDA
01. Admisión de aire
02. Ventilador
03. Motor del ventilador
04. Motor principal
05. Coplones (coples) del motor
06. Tornillo de ajuste
07. Afianzadores de montaje
08. Descarga de aire
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.15- Sección 8, Versión 02 - 02/03
8.6.2 Cómo quitar el motor de levante
Para quitar un motor de levante, proceda de la siguiente manera:
1. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno.
2. Aplique todos los frenos.
3. Presione el botón de paro (STOP) en la consola de control. El botón de paro
desenergiza automáticamente los motores eléctricos.
4. Siga los procedimientos de bloqueo de energía con colocación de candados y
letreros de aviso de la pala.
5. Quite las cubiertas de escotilla y las secciones de techo que se requiera.
Consulte la Sección 6 para obtener los procedimientos para quitar las cubiertas
de escotilla.
6. Quite el tanque de aire y montaje si está ubicado arriba del motor.
PELIGRO!
El alto voltaje puede causar lesiones graves o la muerte. Siga
los procedimientos de bloqueo con candado y colocación de
letreros y pruebe antes de desconectar las conexiones
eléctricas.
7. Marque y desconecte las conexiones eléctricas al motor del ventilador.
8. Quite el ventilador y el motor del ventilador del motor de levante.
9. Quite la guarda de coplones (coples) del motor de levante.
10. Quite los pernos de acoplamiento del motor de levante.
AVISO
Las mitades de los coplones que se mencionan en el Paso 10 de
este procedimiento están maquinados para usarse juntas. Marque
cada juego de mitades de coplones antes de separarlas para
asegurarse que se regresen a la misma posición al volver a
ensamblar.
11. Coloque un recipiente debajo del coplón y separe las mitades del coplón. Quite la
grasa del coplón (cople).
PELIGRO!
El alto voltaje puede causar lesiones graves o la muerte. Siga
los procedimientos de bloqueo con candado y colocación de
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.16- 41XPB_MM_09.fm
letreros y pruebe antes de desconectar las conexiones
eléctricas.
12. Mida la distancia entre los cubos de acoplamiento. Esta distancia tiene que
usarse como referencia cuando vuelva a instalar el motor.
13. Marque y desconecte las conexiones eléctricas al motor.
ADVERTENCIA!
El movimiento inesperado de la pala podría causar que un
componente sin control caiga desde el área de montaje.
Siempre conecte un dispositivo de izaje adecuado capaz de
subir el motor de levante, antes de quitar los afianzadores de
montaje. El motor de levante pesa 19,000 lbs (6,800 kg). Si no se
cumple con este procedimiento, podría ocasionar que el motor
de levante se caiga de su base de montaje causando lesiones
graves o la muerte.
14. Quite las cubiertas de acceso manual ubicadas en el motor de levante y en la
base del motor de levante. Trabajando a través de los accesos manuales, quite
los pernos de montaje del motor de levante. Los pernos están apretados a un
torque de 1950 lbs-pie.
15. Afloje los tornillos de ajuste de la base del motor.
ADVERTENCIA!
Al dejar caer cargas elevadas se pueden causar lesiones
personales graves, la muerte o daño al equipo. Asegúrese de
que la capacidad de izaje del equipo exceda el peso del
componente que se va a elevar y que el equipo de izaje esté
bien conectado al componente que se va a elevar. No se
acerque cuando se estén subiendo, bajando y moviendo
componentes con equipo de izaje. El motor de levante con
ventilador pesa aproximadamente 19,000 lbs (6,800 kg).
16. Levante el motor de la base, utilizando las orejas de levante que tiene el motor.
17. Marque la ubicación de las lainas debajo de los soportes de montaje del motor.
Guarde todas las lainas para volverlas a usar durante la instalación.
18. Quite la placa de retención, luego utilice un extractor adecuado para sacar la
mitad de coplón del eje del motor.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.17- Sección 8, Versión 02 - 02/03
8.6.3 Instalación del motor de levante
8.6.3.1 Instalación de coplones (coples)
1. Instale la mitad del coplón (cople) en el eje del motor, si lo quitó.
A. Asegúrese que la mitad del coplón sea la mitad correcta de la otra mitad del
coplón en el eje de primera reducción de levante.
AVISO
Los fabricantes de coplones recomiendan que los coplones se
utilicen en juegos exactos. Si mezcla componentes de coplones
nuevos y viejos podría ocasionar problemas de ajuste.
B. Coloque el sello en el anillo de acople. Deslice el anillo de acople dentro del
eje del motor.
C. Caliente el cubo del coplón (cople) (máximo 300°F (149°C)) que va a instalar.
Presione sobre el eje del motor con los orificios para extraer roscados mirando
hacia el motor.
D. Instale la placa de retención del coplón y apriete los pernos (P/N
20P1858D448, ¾ (10 UNC) x 2, Grado 5 Pernos de cabeza hexagonal
taladrada) hasta un ajuste sin huelgo.
E. Mida la luz entre la placa de retención del coplón y el extremo del eje del
motor.
F. Quite la placa de retención e instale lainas hasta igualar la luz medida menos
.010 pulg (.254 mm).
G. Instale la placa de retención del coplón y apriete los pernos a un torque de 266
lbs-pie (361 N·m).
8.6.3.2 Preparación para la alineación del motor
Cuando un motor de levante se quita y se vuelve a instalar, el eje del motor y el eje de
entrada de la transmisión deben quedar paralelos y alineados axialmente. Consulte
Figura 8-7. La tolerancia que se usa para todos los planos de alineación es .010 pulg.
(0.381 mm) de descentramiento total del indicador (TIR).
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.18- 41XPB_MM_09.fm
Antes de tratar de alinear los ejes del motor y de la transmisión, realice los pasos
siguientes antes de la alineación:
1. Verifique la operación del indicador de cuadrante.
2. Revise la superficie de montaje para asegurarse que esté lisa y sin rebabas ni
mellado.
3. Utilice un calibrador de luz para verificar y corregir patas suaves o dañadas.
4. Revise si existe descentramiento del eje del motor.
5. Revise si existe descentramiento del cubo de acoplamiento tanto axialmente
como de cara a cara.
8.6.3.3 Alineación del motor
Para alinear el eje del motor con el eje de la transmisión, procesa como sigue.
1. Instale las lainas de la base del motor que se desinstalaron cuando se quitó el
motor, en su lugar original. Puesto que probablemente el motor no sea el mismo
Figura 8-7: Alineación de los ejes
LEYENDA
01. Alineación de la
separación facial
02. Alineación del
descentramiento
vertical
03. Alineación del
descentramiento
horizontal
04. Alineación de la
angularidad
horizontal y
vertical
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.19- Sección 8, Versión 02 - 02/03
que se desinstaló, puede ser necesario volver a determinar la cantidad de lainas
para una alineación correcta.
AVISO
No tape la abertura de descarga de aire con las lainas.
2. Levante el motor de la base, utilizando las orejas de levante que tiene el motor.
3. Utilizando los tornillos de alineación, coloque el motor de levante en la base del
motor de manera que el espacio entre los cubos de acoplamiento sea el correcto
según se midió durante la desinstalación. Consulte Figura 8-7. Observe que el
espaciador debe instalarse entre los cubos de acoplamiento antes de instalar los
pernos de acoplamiento. El espaciador tiene dos mitades y se puede dejar fuera
para facilitar la alineación, y entonces se puede instalar después de la alineación.
4. Para que los ejes del motor y de primera reducción queden paralelos en el plano
vertical, alinéelos de la siguiente manera:
A. Con los coplones desconectados y los anillos separados, verifique que haya
una luz de 1.44 ± .12 (36.6mm ± 3mm) entre los cubos de acoplamiento del
motor y la transmisión. Ajuste si es necesario.
B. Separe deslizando los anillos de acople para montar las herramientas de
alineación.
AVISO
Puede ser necesario usar un indicador de cuadrante especial o
adaptador por la pequeña distancia entre las caras del coplón.
C. Instale las herramientas de alineación como se muestra en la Figura 8-8, B de
manera que las lecturas se tomen desde la cara del cubo de acoplamiento del
eje de entrada de la transmisión.
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.20- 41XPB_MM_09.fm
D. Para comenzar, gire el eje del motor hasta que el indicador esté en la posición
superior o las 12. Ponga el indicador de cuadrante a 0.0 pulgadas o
milímetros.
Figura 8-8: Indicador de alineación
TC0422B
01
02
03
02
03
01
04
04
A
B
LEYENDA
01. Motor
02. Poste de la herramienta
de alineación
03. Indicador de cuadrante
04. Transmisión
A: Midiendo en el borde
para alineación axial
B: Midiendo en la cara
para alineación paralela
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.21- Sección 8, Versión 02 - 02/03
AVISO
Al colocar el indicador de cuadrante, debe activarse hasta que el
apuntador esté casi al centro de su rango de medición. Entonces,
cuando se pone a cero, será capaz de leer movimiento en ambas
direcciones, positivo y negativo.
E. Gire los postes de la herramienta de alineación 180° a la posición de las 6 y
lea el indicador de cuadrante. Observe la dirección en que se mueve el
indicador, puesto que esto indica la dirección en que el motor se debe mover
para alinearlo con el eje de primera reducción. Si el descentramiento total del
indicador (TIR) es mayor que .010 (.254 mm), agregue o quite lainas de un
lado del motor (frente o atrás). Dependiendo de si la lectura del indicador fue
positiva o negativa, se tienen que agregar o quitar lainas.
F. Para determinar la cantidad correcta de lainas, se puede usar una laina de
prueba. Instale o quite una laina de prueba y lea el cambio. Ejemplo: La lectura
medida era positiva 0.040 pulg. Se instaló una laina de 0.010 pulg debajo de
ambas patas traseras del motor. La medición se tomó nuevamente. Ahora la
lectura fue positiva 0.032 pulg. La laina de 0.010 pulg causó un movimiento de
0.008 pulg. Esto significa que otra laina de 0.040 pulg debajo de ambas patas
traseras del motor debe alinear los dos ejes vertical y paralelamente. La
tolerancia requerida para una alineación adecuada es .010 (0.381 mm) TIR o
menos. Proceda con la alineación de descentramiento vertical.
5. Para corregir el descentramiento vertical del eje del motor y el eje de primera
reducción, proceda como sigue:
A. Coloque el poste de la herramienta de alineación como se muestra en la
Figura 8-8, A de manera que las lecturas se tomen desde el borde del cubo de
acoplamiento del eje de entrada de la transmisión. Gire el eje del motor hasta
que el indicador esté en la posición superior o las 12. Coloque el indicador a la
mitad de su rango y ponga el indicador de cuadrante a 0.0 pulgadas o
milímetros.
AVISO
Al colocar el indicador de cuadrante, debe activarse hasta que el
apuntador esté casi al centro de su rango de medición. Entonces,
cuando se pone a cero, será capaz de leer movimiento en ambas
direcciones, positivo y negativo.
B. Gire el eje del motor 180° a la posición de las 6 y lea el indicador de cuadrante.
Divida la lectura entre 2. Esto indica la cantidad que el motor se debe mover
verticalmente. Si el eje del motor está más arriba que el eje de primera
reducción, se debe quitar la misma cantidad de lainas de debajo de las cuatro
patas del motor. Si el eje del motor está más abajo que el eje de primera
reducción, se debe quitar la misma cantidad de lainas de debajo de las cuatro
patas del motor.
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.22- 41XPB_MM_09.fm
AVISO
Asegúrese de quitar o agregar la misma cantidad de lainas debajo
de cada pata del motor o los ejes no permanecerán paralelos.
C. Repita los Pasos A y B hasta que la lectura TIR del indicador de cuadrante lea
.010 (0.254 mm) o menos. Proceda con la alineación paralela horizontal.
6. Para hacer que los ejes del motor y de primera reducción queden paralelos en el
plano horizontal, proceda como sigue:
A. Coloque el poste de la herramienta de alineación como se muestra en la
Figura 8-8, B de manera que el indicador tome la medida desde la cara del
cubo de acoplamiento del eje de entrada de la transmisión. Gire el eje del
motor hasta que el indicador esté en la posición lateral o las 3. Ponga el
indicador de cuadrante a 0.0 pulgadas o milímetros.
AVISO
Al colocar el indicador de cuadrante, debe activarse hasta que el
apuntador esté casi al centro de su rango de medición. Entonces,
cuando se pone a cero, será capaz de leer movimiento en ambas
direcciones, positivo y negativo.
B. Gire los postes de la herramienta de alineación 180° a la posición de las 9 y
lea el indicador de cuadrante. Esto indica la dirección en que se debe mover el
motor para ponerlo paralelo con el eje de primera reducción. Los tornillos
niveladores que están en los lados de las patas del motor se usan para hacer
los ajustes horizontales. Puede mover el motor girando el tornillo nivelador
correcto que empujará el motor lateralmente. Esta lectura en el indicador de
cuadrante es una indicación de que el eje del motor y el eje de primera
reducción no están paralelos horizontalmente. Para corregir esto, el frente o la
parte posterior del motor se debe mover lateralmente. Marque la cabeza del
tornillo nivelador y cuente el número de bordes planos que usó para mover el
motor y repita la medición (por ejemplo: gire el tornillo nivelador dos bordes
planos, luego mida). Continúe midiendo y ajustando hasta que la medición TIR
sea .010 (0.254 mm) o menos.
C. Por ejemplo, la primera medición del indicador es .060. Gire el tornillo
nivelador para mover la parte posterior del motor, 3 bordes planos de la
cabeza del tornillo nivelador. La medición ahora es .030 pulg. y al girar el
tornillo nivelador 3 planos más, la medición debe estar cerca de o a tolerancia.
D. Proceda con la alineación de descentramiento horizontal.
7. Para corregir la desalineación de descentramiento horizontal, haga lo siguiente:
A. Coloque el poste de la herramienta de alineación que se muestra en la Figura
8-8 A de manera que el indicador lea del borde del cubo de acople. Gire el eje
del motor hasta que el indicador esté en la posición lateral o las 3 del reloj y
ponga el indicador de cuadrante a 0.0 pulg o milímetros.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.23- Sección 8, Versión 02 - 02/03
AVISO
Al colocar el indicador de cuadrante, debe activarse hasta que el
apuntador esté casi al centro de su rango de medición. Entonces,
cuando se pone a cero, será capaz de leer movimiento en ambas
direcciones, positivo y negativo.
B. Gire los postes de la herramienta de alineación 180° a la posición de las 9 y
lea el indicador de cuadrante. Esto indica la cantidad de desalineación axial
horizontal.
C. Si la medición TIR es mayor que .010 (0.254 mm), ajuste ambos tornillos
niveladores, delantero y trasero, hasta que la lectura en el indicador esté
dentro de la tolerancia TIR de .010 (0.254 mm).
8. Repita las cuatro verificaciones de alineación para asegurarse que los ajustes no
se hayan movido y que las lecturas del indicador estén dentro de la tolerancia TIR
de 0.010 (0.254 mm).
9. Trabajando a través del acceso manual ubicado en el motor y la base del motor,
instale los pernos de cabeza de montaje del motor (P/N 20Q259D690, 1½
(6UNC) × 7, Grado 5 Pernos de cabeza hexagonal). Apriete los pernos a un
torque de 1950 lbs-pie.
10. Instale las tapas de los accesos manuales.
11. Haga las conexiones eléctricas al motor.
12. Conecte las mitades de los coplones (coples). Aplique un torque a los pernos de
232 lbs-pie.
AVISO
El espaciador o las mitades del espaciador se tienen que instalar
antes de conectar juntas las mitades del coplón (cople). Si no instala
el espaciador puede ocurrir daño en los sellos y/o los aros de
retención de los sellos.
13. Engrase los coplones. Retire un tapón 180° de la grasera y bombee la grasa
hasta que el lubricante salga del agujero abierto. Vuelva a colocar el tapón y
adaptador.
14. Instale el ventilador y el motor del ventilador.
15. Haga las conexiones eléctricas al motor del ventilador.
16. Vuelva a colocar todos los paneles del techo de la sala de máquinas, paneles de
pared/cortina, y secciones del techo. Consulte la Sección 2 para obtener los
procedimientos de instalación.
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.24- 41XPB_MM_09.fm
17. Quite los candados y letreros que colocó para el bloqueo y restablezca la
alimentación eléctrica y avise al personal de trabajo que la alimentación eléctrica
está restablecida.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.25- Sección 8, Versión 02 - 02/03
9.5.4 Ventilador del motor
8.6.3.4 Descripción
El ensamble del ventilador del motor de levante es un ventilador especial de una sola
entrada con un motor montado en un soporte. El ensamble del ventilador está
apoyado en una brida rectangular en la salida de la caja del ventilador. La entrada del
ventilador tiene un filtro malla de protección.
8.6.3.5 Cómo quitar
Consulte la Figura 8-9, y quite el ensamble del ventilador del motor de levante de la
siguiente manera:
PELIGRO!
El alto voltaje puede causar lesiones graves o la muerte. Siga
los procedimientos de bloqueo con candado y colocación de
letreros y pruebe antes de desconectar las conexiones
eléctricas.
1. Marque y desconecte las conexiones eléctricas.
Figura 8-9: Ventilador del motor
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.26- 41XPB_MM_09.fm
2. Quite los pernos y golillas (arandelas) que fijan el ventilador y su motor al motor
de levante.
3. Suba el ensamble de motor y ventilador de su montaje.
4. Si es necesario, quite el filtro malla del montaje de brida.
5. El motor puede desinstalarse del ventilador quitando los pernos, golillas
(arandelas) de seguridad y tuercas.
Reparación
La reparación del ensamble del ventilador está limitada al cambio de partes dañadas
o desgastadas.
8.6.3.6 Instalación
Instale el ventilador de la siguiente manera:
1. Si se desinstaló, instale el filtro malla de entrada.
2. Si el motor del ventilador se desinstaló del ensamble del ventilador, afiance el
motor del ventilador al ensamble del ventilador utilizando pernos de cabeza,
golillas (arandelas) de seguridad y tuercas.
3. Suba el ensamble de ventilador y motor al motor de levante.
AVISO
El eje del motor del ventilador se enchaveta con el ventilador y se
debe tener cuidado de que el motor y el ventilador estén bien
alineados.
4. Instale los pernos y golillas (arandelas) que fijan el ensamble del ventilador al
motor de levante. Fije apretando parejamente cada perno.
5. Conecte las conexiones eléctricas.
6. Revise que la rotación del ventilador sea la correcta.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.27- Sección 8, Versión 02 - 02/03
8.7 Frenos de disco de levante
Debido a las igualdades de los frenos de disco que se usan en esta pala, la
información de mantención y reparación de todos los frenos de disco se ha
consolidado en una sección completa separada (consulte la Sección 4, Frenos de
Disco para obtener más detalles).
8.8 Caja de engranajes de levante (R43448)
8.8.1 Generalidades
Este Tema cubre los procedimientos recomendados de inspección, desinstalación,
reparación de la caja de engranajes de levante.
La desinstalación de la caja de engranajes de levante consiste en desensamblar la
caja de engranajes y quitar los ensambles de los ejes principales de la transmisión de
levante (consulte la Figura 8-10). Para obtener los procedimientos de servicio para
los ensambles de los ejes principales, consulte el tema correspondiente.
Figura 8-10: Transmisión de levante
LEYENDA
01. Engranaje del tambor de
levante
02. Eje piñón intermedio
03. Freno de levante
04. Eje piñón de entrada
05. Motor de levante
06. Engranaje 1a reducción
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.28- 41XPB_MM_09.fm
8.8.2 Descripción
La caja de engranajes de levante, que se muestra en la Figura 8-11, es una caja
hermética al aceite que aloja el engranaje de la transmisión de levante y también
funciona como un soporte lateral para el ensamble del tambor de levante. La caja de
engranajes es una construcción resistente de planchas soldadas con nervaduras
liberales para fortaleza y estabilidad. Una tapa de la caja de engranajes de una sola
sección instalada con pernos a la base de la caja de engranajes, proporciona un
alojamiento para la transmisión de levante, y soporte para los ensambles de ejes y
rodamientos.
Figura 8-11: Caja de engranajes de levante
15
16
11
11
02
02
09
19
20
19
20
19
2019
20
14
21
22
23
03 05
01
10
08
TC2065a
24
25
26
01
07
07
10
17
06 04
12
13
18
09
27
28
29
30
31
32
LEYENDA
01. Caja de engranajes
02. Eje de 1a reducción
03. Eje delantero de 2a
reducción
04. Indicador del filtro
05. Eje trasero de 2a
reducción
06. Respiradero
07. Panel solenoides
08. Sistema de
lubricación
09. Buje excéntrico
10. Buje excéntrico
11. Guarda del coplón
12. Retenedor de sello
13. Empaquetadura
14. Tapa
15. Tapa del acceso
manual
16. Empaquetadura
17. Válvula de
descarga rápida
18. Grillete de izaje
19. Perno nivelador
20. Contratuerca
21. Perno de amarre
22. Tuerca
23. Golilla (arandela)
24. Perno de amarre
25. Tuerca
26. Golilla (arandela)
27. Pasador guía
28. Golilla (arandela)
29. Tuerca
30. Perno
31. Golilla (arandela)
32. Tuerca
A: Lado exterior
B: Lado interior
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.29- Sección 8, Versión 02 - 02/03
La brida de acoplamiento de la tapa de la caja de engranajes y la base de la caja de
engranajes, utilizan un o-ring y compuesto sellador RTV de silicona para que la caja
de engranajes quede hermética al aceite. La caja de engranajes de levante lleva
sellos de reborde para sellar los diferentes ensambles de ejes, incluyendo el tambor
de levante.
La caja de engranajes de levante contiene aproximadamente 165 galones (625 litros)
de aceite para engranajes para la lubricación por inmersión y salpicadura de la
transmisión. La caja de engranajes de levante también tiene un sistema de
circulación de aceite externo, que bombea aceite de la caja de engranajes a través de
un filtro y regresa el aceite a la caja de engranajes a través de los puntos de descarga
ubicados en la tapa de la caja de engranajes. Para el servicio del Sistema de
Lubricación del Piñón de Levante consulte la Sección 9, “Lubricación”.
8.8.3 Montaje de la caja de engranajes de levante (R42283)
La caja de engranajes de levante se monta en el piso de la plataforma de máquinas
mediante dos pasadores grandes (consulte la Figura 8-12). Para los pasadores hay
bujes en los agujeros de oreja del tornamesa y en los agujeros de la caja de
engranajes de levante. Los retenedores van soldados a las orejas del tornamesa para
evitar que los bujes se salgan.
Debajo de la caja de engranajes de levante, hay cuatro tornillos niveladores, uno en
cada esquina donde pasan los pasadores. Estos tornillos se usan para apretar los
bujes y pasadores, para evitar el movimiento entre la caja de engranajes y el piso. Si
se permite que la caja de engranajes de levante se mueva en relación con el piso, se
afectará la alineación de los coplones (coples) de levante.
Cuando la caja de engranajes de levante se monta al tornamesa, se instalan los dos
pasadores, luego se giran las cabezas de los cuatro tornillos niveladores hasta un
ajuste apretado entre los pasadores y los bujes. Los tornillos niveladores tienen
contratuercas que se deben apretar para asegurar que los tornillos no se aflojarán.
Figura 8-12: Montaje de la caja de engranajes de levante (R43448)
ES0759B_01
01
02
03
04
05
06 07
08
09
04
05
06
LEYENDA
01. Pasador de
retención
02. Buje
03. Oreja
04. Buje
05. Perno de
ajuste
06. Retenedor
de buje
07. Retenedor
de buje
08. Pasador
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.30- 41XPB_MM_09.fm
Los tornillos niveladores se deben revisar cada 1,000 horas para asegurar que los
pasadores y los bujes sigan apretados.
Las dimensiones de los pasadores y bujes se proporcionan en la Figura 8-13.
Siempre se deben verificar los bujes nuevos con un micrómetro antes de instalarlos.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.31- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Figura 8-13: Dimensiones de montaje de la caja de engranajes de levante (R42283)
;
;
TC0134B
;
;
;;;;;;;;
;;
;;
;;;;;;;
;
;
;
;;;
;;
;
;
;;;
;
;;;
;;
;;
;;;;;;;;; ;;;;;;;;
;;
;;;;;;
CODE
LETTER DIMENSION INCH MM
A
B
C
D
E
F
G
H
REVOLVING FRAME
LUG I.D.
BUSHING O.D.
BUSHING I.D
.
PIN O.D.
GEARCASE BORE I.D.
BUSHING O.D.
BUSHING I.D.
PIN O.D
REVOLVING FRAME
LUG I.D.
BUSHING O.D.
BUSHING I.D.
PIN O.D.
GEARCASE BORE I.D.
BUSHING O.D
BUSHING I.D.
PIN O.D..
;
;
;
;
;
;A B C
;
;D
;;;
;;;
;;
;
;;;;;;;;;
;;
;;;;;;;
;
;
;
;
;;;
;;
;
;
;
;
;
;;;
;
;;;
;;
;;
;
;
;
;
;;;
;
;
;
;;;;;; ;;
;
;;
;;
;;;;
;;
;;
;;;;;;
;; ;E F G
;H
;;;;;;
FRONT PIN
REAR PIN
6.4995
6.5015
165.09
165.14
6.5030
6.5040
165.18
165.20
5.5010
5.5016
139.73
139.74
5.483
5.485
139.27
139.32
6.4995
6.5015
165.09
165.14
6.5030
6.5040
165.18
165.20
5.5010
5.5016
139.73
139.74
5.483
5.485
139.27
139.32
6.7495
6.7515
171.44
171.49
6.753
6.754
171.53
171.55
5.4910
5.4916
139.47
139.49
5.483
5.485
139.27
139.32
6.7495
6.7515
171.44
171.49
6.7530
6.7540
171.53
171.55
5.4910
5.4916
139.47
139.49
5.483
5.485
139.27
139.32
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.32- 41XPB_MM_09.fm
8.9 Inspección y reparación de la caja de engranajes
Inspeccione el ensamble de la caja de engranajes de levante cada 1,000 horas. La
inspección debe incluir lo siguiente:
• Revise el nivel del aceite de la caja de engranajes.
• Revise la caja de engranajes para asegurarse que no haya fugas de aceite.
• Revise que las tapas de los respiraderos estén limpias.
• Revise los pasadores y retenedores de montaje de la caja de engranajes para
asegurarse que los pasadores no se estén saliendo de su lugar. Revise los
bujes y retenedores de montaje de la caja de engranajes para asegurarse que
los bujes no se estén saliendo de su lugar. Si no hay retenedores de bujes
instalados, y encuentra que los bujes se están saliendo de sus agujeros,
instale el Juego de Retenedores de Bujes (Bushing Retainer Kit) R49780.
Comuníquese con MinePro para obtener más información.
• Revise que todos los pernos de montaje estén apretados. Incluya todos los
pernos de montaje de la tapa y la base de la caja de engranajes.
ADVERTENCIA!
El movimiento inesperado de los engranajes puede pellizcar o
aplastar durante las inspecciones de cerca, ocasionando
lesiones personales. Vea los engranajes a través de las
aberturas de inspección y mantenga las manos alejadas hasta
que el sistema se haya desactivado y bloqueado la energía con
candados y letreros de aviso.
AVISO
La inspección de los engranajes de transmisión requiere que un
operador calificado esté en los controles de la pala. La pala tiene que
arrancarse para que los engranajes puedan moverse para la
inspección en diferentes puntos alrededor del perímetro. El balde
(cucharón) tiene que estar sobre el terreno. Se requiere un medio
confiable de comunicación entre el operador y el inspector de
engranajes y los engranajes no se deben mover mientras el
inspector está viendo los engranajes. El inspector debe marcar los
engranajes de manera que pueda determinar cuando se hayan
inspeccionado en todo su perímetro. Mientras los engranajes se
mueven, se tienen que volver a instalar las tapas de la caja de
engranajes.
• La transmisión se tiene que revisar para asegurarse que no haya dientes
fisurados ni desgaste no común, escoriación por abrasión, o escoriación por
falta de lubricante. Consulte la Sección 3 para obtener información sobre el
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.33- Sección 8, Versión 02 - 02/03
criterio de inspección de los engranajes. Los engranajes pueden verse
quitando las cubiertas de inspección en las secciones de la tapa de la caja de
engranajes de levante.
• Revise la caja de engranajes para asegurarse que no tenga fisuras. Incluya los
dados (chumaceras), la brida de montaje de la base y las orejas de montaje de
la caja de engranajes y soldaduras al piso.
• Revise el aceite de la caja de engranajes para asegurarse que no tenga
partículas metálicas.
• Utilizando una llave de boca abierta, revise para asegurar que estén apretados
los cuatro tornillos niveladores de los pasadores de montaje de la caja de
engranajes. Si no, apriete los pernos y luego las contratuercas.
Las reparaciones de la caja de engranajes y la transmisión de levante están limitadas
al reemplazo de componentes dañados o desgastados y la inversión del engranaje
del tambor de levante, el cual está afianzado directamente al tambor de levante.
8.9.1 Desensamble
8.9.1.1 Generalidades
El desensamble completo de la caja de engranajes de levante puede requerir quitar y
volver a instalar componentes principales y ensambles, cuyos procedimientos no se
incluyen en el manual de reparaciones. Los procedimientos siguientes incluyen los
pasos preliminares generales además del desensamble de la caja de engranajes.
8.9.1.2 Preparación preliminar
Antes de desensamblar la caja de engranajes de levante, haga lo siguiente:
1. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno.
PRECAUCIÓN!
El peso de los cables puede causar la rotación inesperada del
tambor, causando lesiones graves o daño al equipo. Quite los
cables de levante del tambor de levante antes de desensamblar
la caja de engranajes de levante.
2. Quite los cables de levante del tambor.
PRECAUCIÓN!
El movimiento inesperado de los engranajes puede causar
lesiones personales y daño al equipo. Siga los procedimientos
de bloqueo con colocación de candados y de letreros y pruebe
antes de intentar realizar los procedimientos de desensamble
de la caja de engranajes de levante.
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.34- 41XPB_MM_09.fm
3. Siga los procedimientos de bloqueo con candados y letreros de aviso, para
desconectar la energía eléctrica de los motores de levante.
4. Quite las cubiertas de escotilla y las secciones de techo de la sala de máquinas
que se requieran (consulte la Sección 2).
5. Quite o cambie de posición el gantry (pie derecho) o las plataformas del gantry
(pie derecho) según sea necesario.
6. Drene el aceite de la caja de engranajes en recipientes adecuados. La capacidad
de la caja de engranajes de levante es 165 galones (625 litros).
7. Desconecte el sistema de lubricación automática según sea necesario para quitar
la tapa de la caja de engranajes. Consulte la Sección 9 para obtener detalles.
8.9.1.3 Cómo quitar la tapa de la caja de engranajes
Quite la tapa de la caja de engranajes de levante como sigue (consulte la Figura 8-
11).
1. Desconecte y coloque avisos en el cableado del sensor del interruptor de límite
de levante ubicado en el extremo del eje intermedio.
2. Quite el sensor del interruptor de límite de levante del eje intermedio trasero,
como se describe en el tema “Desinstalación del ensamble del sensor del
interruptor de límite”.
3. Quite los cuatro pernos superiores (13, Figura 8-14) de ambos retenedores de
rodamiento del eje intermedio. Los pernos tienen un toque de 650 lbs-pie (881
N•m). Afloje los pernos inferiores de ambos retenedores de rodamiento.
4. Quite los cuatro pernos superiores del retenedor de rodamiento del eje del tambor
de levante. Los pernos tienen un toque de 266 lbs-pie (361 N•m). Afloje los
pernos inferiores del retenedores de rodamiento.
5. Consulte la Figura 8-11 y quite las SuperNuts de los pernos de amarre (21).
Consulte el tema sobre la desinstalación de SuperNut™ en la Sección 2.
6. Quite los dos pernos de amarre de la tapa del rodamiento (24), tuercas (25) y
golillas (arandelas) endurecidas (26) de cada una de las tapas de rodamiento del
eje intermedio. Las tuercas de los pernos de amarre tienen un torque de 3743 lbs-
pie (5075 N•m).
7. Quite las secciones de anillo de retención del sello de aceite del tambor de
levante y quite los sellos de aceite de la cavidad, como sea necesario (consulte la
Figura 8-15 y la Figura 8-31).
8. Consulte la Figura 8-11, y quite los afianzadores y pasadores guía que aseguran
la tapa a la base de la caja de engranajes de levante (01).
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.35- Sección 8, Versión 02 - 02/03
ADVERTENCIA!
Si no utiliza un dispositivo apropiado de izaje, o si usa técnicas
incorrectas durante el izaje de piezas de los procedimientos
para quitar la tapa de la caja de engranajes, podría causar que la
tapa se caiga y causar lesiones personales graves o la muerte.
Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una capacidad
nominal igual o superior al peso de la pieza que va a subir. La
tapa de la caja de engranajes pesa aproximadamente 6,700 lbs
(3,040 kg).
9. Utilizando una grúa adecuada, suba el ensamble de la tapa de la caja de
engranajes de levante de su base, teniendo cuidado de que el compuesto
sellador de la brida acoplamiento de la tapa esté uniformemente libre alrededor
de la caja de engranajes. Suba la tapa a través de la abertura del techo y
Figura 8-14: Eje intermedio de levante (R31793F1 y F2)


!#
!
%
$
%
#





!


#
'
%

'

!


!

$
-5 #%=
Leyenda
01. Eje piñón
02. Engranaje
03. Espaciador
04. Espaciador
05. Rodamiento (cojinete)
06. Rodamiento (cojinete)
07. Retenedor de
rodamiento
08. Retenedor de
rodamiento
09. Placa final
10. O-ring
11. Pasador guía
12. Perno de cabeza
13. Perno de cabeza
14. Golilla (arandela) de
seguridad
15. Alambre de amarre
17. Laina
18. Laina
19. Laina
20. Laina
21. Laina
22. Laina
23. O-ring
24. Extensión de eje *
25. Sello de aceite *
26. Perno de cabeza *
27. Golilla (arandela) *
* Estos componentes sólo
están en el ensamble
intermedio trasero, donde
se encuentra el ensamble
del interruptor de límite.
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.36- 41XPB_MM_09.fm
colóquela sobre boques. La tapa de la caja de engranajes pesa
aproximadamente 6,700 lbs (3,040 kg).
8.9.1.4 Desinstalación del ensamble del eje intermedio
Para quitar un ensamble de eje intermedio de la caja de engranajes de levante,
proceda de la siguiente manera (consulte la Figura 8-11 y Figura 8-14):
1. Siga los pasos de preparación preliminar y de desinstalación de la tapa de la caja
de engranajes, que se describen en el tema de desinstalación de la tapa de la
caja de engranajes.
Figura 8-15: Desinstalación e instalación del eje del tambor de levante (R40955)
LEYENDA
01. Eje
02. Tambor
03. Engranaje
04. Rodamiento esférico
05. Cubo
06. Retenedor
07. Retenedor rodamiento
08. Retenedor
09. Lainas
10. Placa de tapa
11. Rodamiento esférico
12. Espaciador
14. Espaciador
15. Espaciador
16. Lainas
17. Dado (chumacera)
19. Empaquetadura
20. Retenedor rodamiento
22. Lainas
A1. Aplique grasa en esta
cara
B1. Sello V-Ring
B2. Sello interior
B3. Espaciador
B4. Sello exterior
B5. Empaquetadura
B6. Retenedor de sello
B7. Caja de engranajes
C1. Soporte lateral
C2. Perno de amarre
C3. Cápsula de
rodamiento del
soporte lateral
C4. Retenedor rodamiento
D1. Soldadura a tuercas
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.37- Sección 8, Versión 02 - 02/03
2. Quite los pernos inferiores (13, Figura 8-14) con las golillas (arandelas) de
seguridad (14), de los retenedores del rodamiento del eje intermedio (07 y 08).
Los pernos tienen un toque de 650 lbs-pie (881 N•m). Quite los retenedores de
rodamiento de la caja de engranajes de levante.
ADVERTENCIA!
Si no utiliza un dispositivo apropiado de izaje, o si usa técnicas
incorrectas durante el izaje de piezas para quitar el eje
intermedio, podría causar que la pieza se caiga y cause lesiones
personales graves o la muerte. Asegúrese de que el dispositivo
de izaje tenga una capacidad nominal igual o superior al peso
de la pieza que va a subir.
3. Con el equipo adecuado de izaje, suba el ensamble del eje intermedio de la caja
de engranajes de levante, y colóquelo sobre bloques. El ensamble de eje
intermedio pesa aproximadamente 5,000 lbs (2,270 kg).
4. Consulte el tema del eje intermedio para obtener los procedimientos de
desensamble, inspección y servicio.
8.9.1.5 Desinstalación del ensamble del eje de primera reducción
Consulte el tema “Eje de primera reducción, Desinstalación y desensamble”.
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.38- 41XPB_MM_09.fm
8.9.1.6 Cómo quitar el eje del tambor de levante
Para quitar un ensamble de eje del tambor de levante, de la caja de engranajes de
levante, proceda de la siguiente manera (consulte la Figura 8-11 y Figura 8-15):
ADVERTENCIA!
Si no utiliza un dispositivo apropiado de izaje, o si usa técnicas
incorrectas durante el izaje de piezas para quitar el eje del
tambor de levante, podría causar que la pieza se caiga y cause
lesiones personales graves o la muerte. Asegúrese de que el
dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o
superior al peso de la pieza que va a subir.
1. Siga los pasos de preparación preliminar y desinstalación de la tapa de la caja de
engranajes, que se describen anteriormente en este Subtema.
2. Quite los ensambles de los pernos de espárrago que fijan el dado (chumacera)
del tambor al soporte lateral. Consulte el tema sobre la desinstalación de
SuperNut™ en la Sección 2.
3. Quite la soldadura que fija el dado (chumacera) al soporte lateral.
4. Asegúrese de que los pernos del retenedor inferior del sello de aceite del tambor
de levante (Figura 8-16) y del anillo de sello estén flojos, si es que no se han
retirado previamente.
5. Consulte la Figura 8-15 y quite el retenedor (08) y el retenedor de rodamiento (20)
del lado de la caja de engranajes en el extremo del eje del tambor de levante. Los
pernos del retenedor tienen un toque de 266 lbs-pie (361 N•m).
Figura 8-16: Sellos del tambor de levante
LEYENDA
01. Sello V-Ring
02. Sello interior
03. Espaciador
04. Sello exterior
05. Retenedor de sello
06. Empaquetadura
07. Drenaje
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.39- Sección 8, Versión 02 - 02/03
6. Con una grúa adecuada, quite el ensamble del eje del tambor de la caja de
engranajes de levante. El eje del tambor de levante pesa aproximadamente
53,000 lbs (24,040 kg).
7. Guarde las lainas del soporte lateral de levante que estaban debajo del dado
(chumacera) para el re-ensamble.
8. Consulte el tema Ensamble del Eje del Tambor de levante para obtener los
procedimientos de desensamble, inspección y servicio.
8.9.2 Ensamble
8.9.2.1 Generalidades
Los procedimientos siguientes están escritos en base a que se ha realizado un
desensamble completo de la caja de engranajes de levante. Para ensamblar la caja
de engranajes de levante, consulte la Figura 8-11 e instale los componentes
principales y ensambles a los que ya se les ha dado servicio, tal como se describe en
los procedimientos siguientes.
8.9.2.2 Preparación preliminar
Antes de ensamblar la caja de engranajes de levante, se recomienda que se asegure
de verificar lo siguiente:
1. Asegúrese de que los dados (chumaceras) no tengan mellados ni rebabas.
2. Asegúrese de que las superficies de sellado estén limpias y sin material de sello
viejo.
3. Asegúrese de que los pasadores guía estén en los dados (chumaceras).
4. Asegúrese de que la caja de engranajes esté limpia y sin herramientas, trapos,
etc.
5. Asegúrese de que los componentes principales hayan sido inspeccionados y/o
reparados.
Instalación del ensamble del eje de primera reducción. Consulte el procedimiento
“Eje de primera reducción, ensamble”.
Instalación del ensamble del eje del tambor de levante. Instale el ensamble del
eje del tambor de levante en la caja de engranajes, como sigue (consulte la Figura 8-
15):
El procedimiento de instalación del eje del tambor de levante incluye los
procedimientos de instalación de los sellos del tambor, como se muestra en la Figura
8-16, excepto los sellos v-ring. Si es necesario cambiar el sello v-ring, comuníquese
con su representante de PH MinePro Services para obtener más información.
Los sellos del tambor de levante se pueden instalar durante la instalación del tambor
y de la instalación de la tapa de la caja de engranajes, como se describe del Paso 1 al
Paso 2F del procedimiento siguiente y en el Paso 4 y Paso 5 del procedimiento de
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.40- 41XPB_MM_09.fm
instalación de la tapa de la caja de engranajes. Si va a instalar los sellos del tambor
después de instalar el tambor de levante y la tapa de la caja de engranajes, realice
del Paso 2A al Paso 2G.
El procedimiento inicial de la instalación del ensamble del tambor de levante incluye
la instalación de la cantidad correcta de lainas debajo del dado (chumacera) en el
ensamble del rodamiento del soporte lateral (Vea la pieza 35, Figura 8-31) La
instalación de lainas debajo del dado (chumacera) del soporte lateral de levante se
requiere para asegurar el engrane correcto de los engranajes dentro de la caja de
engranajes de levante. Si la caja de engranajes se está re-ensamblando sin cambiar
componentes internos principales, asegúrere de instalar las mismas lainas que quitó
durante la desinstalación del ensamble. Si se han cambiado componentes principales
internos, se tiene que verificar el engrane entre los piñones de los ejes intermedios y
el engranaje del tambor de levante después de la instalación de los ejes intermedio y
antes de asegurar los dados (chumaceras) del soporte lateral del tambor de levante.
Consulte el Subtema 8.9.3, Procedimiento de alineación del engranaje del tambor de
levante de la pala, y comuníquese con su Representante local de PH MinePro
Services para obtener más asistencia.
ADVERTENCIA!
Si no utiliza un dispositivo apropiado de izaje, o si usa técnicas
incorrectas durante el izaje de piezas durante los
procedimientos de instalación del eje del tambor de levante,
podría causar que la pieza se caiga y causar lesiones
personales graves o la muerte. Asegúrese de que el dispositivo
de izaje tenga una capacidad nominal igual o superior al peso
de la pieza que va a subir.
1. Instale las secciones inferiores del aro sello partido y del retenedor de sello en la
base de la caja de engranajes de levante. Deje flojos los pernos del retenedor de
sello.
2. Con el ensamble del eje del tambor de levante sobre bloques, instale los dos
sellos de aceite en el tambor de levante, como sigue:
A. Revise el diámetro del tambor de levante y la longitud de los resortes del sello.
Si el tambor está cerca de los límites especificados inferiores y la longitud del
resorte es de longitud nominal, acorte el resorte según sea necesario. No
recorte los extremos del sello o resultarán problemas con el sello.
AVISO
Los sellos nuevos del tambor se cortan a una longitud específica
para el diámetro del área de sello del tambor de levante. El
fabricante del sello recomienda que se acorte la longitud del resorte
de sello para ajustar el sello para un sellado más hermético.
B. Asegúrese de que la superficie de sellado del tambor de levante esté bien
limpia y sin rayaduras ni mellados.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.41- Sección 8, Versión 02 - 02/03
C. Lubrique la superficie de sellado del tambor de levante y los labios del sello
aplicando una capa ligera de grasa de usos múltiples. No aplique grasa a la
parte exterior del sello.
D. Lubrique la superficie de sellado del sello v-ring en la parte interior de la tapa
de la caja de engranajes con grasa de usos múltiples.
E. Separe los extremos del primer sello de aceite bipartido y coloque el sello
alrededor del eje del tambor de levante con la junta a tope a 45° de la parte
superior del tambor de levante. Asegúrese de que la cavidad del resorte del
sello esté hacia la caja de engranajes cuando esté bien asentado.
AVISO
Los dos sellos de aceite están partidos con las juntas a tope
colocadas 90° una de la otra, y ambas a 45° desde el centro superior
de la cavidad del sello. Los resortes del sello tienen sujetadores de
gancho y ojete ubicados a 90° de las juntas a tope de los sellos.
F. Lubrique el resorte del sello e instale el resorte alrededor del eje del tambor de
levante. Conecte los extremos del resorte e inserte el resorte en la ranura del
labio del sello. Coloque la unión de los extremos del resorte a 90° de la junta a
tope del sello.
G. Instale el espaciador del sello.
H. Repita del Paso 2E al Paso 2F para el otro resorte y sello del tambor de
levante. Coloque la junta a tope del segundo sello a 90° del primer sello.
I. Después de haber instalado la tapa de la caja de engranajes de levante,
inserte los sellos del tambor de levante comenzando la junta final a tope del
sello interno dentro de la cavidad, y metiendo con cuidado el resto del sello en
la cavidad en incrementos pequeños alrededor de la circunferencia del tambor.
El labio del sello debe comprimirse y permita que todo el sello se asiente sin
recortar los extremos del sello. Asiente el sello exterior de la misma manera.
3. Verifique que la placa de la represa de aceite en el agujero de la caja de
engranajes esté instalada y sin daños.
4. Con el equipo adecuado de izaje, suba el ensamble del eje del tambor de levante
a su posición en la caja de engranajes de levante y dado (chumacera) del soporte
lateral. El eje del tambor de levante pesa aproximadamente 53,000 lbs (24,040
kg).
AVISO
A medida en que el tambor de levante se vaya bajando dentro de la
caja de engranajes, asegúrese de que los sellos del tambor estén
alineados correctamente con la cavidad del sello en la caja de
engranajes de levante (consulte la Figura 8-15 y Figura 8-16).
Asegúrese de que el labio del sello v-ring no se pellizque ni se dañe.
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.42- 41XPB_MM_09.fm
5. Lubrique las roscas de los pernos de cabeza (30, P/N 20Q260D450, 3/4 (10
UNC) × 2½, Grado 5 Perno de cabeza hexagonal) con anti-agarrotante Never
Seeze. Instale la placa de tapa en el dado (chumacera) del soporte lateral y
apriete los pernos a un torque de 266 lbs-pie (361 N m).
6. Asegure el dado (chumacera) al soporte lateral con pernos de amarre. Suelde
piezas de material plano en existencias a las tuercas inferiores para evitar que
éstas giren (consulte la Figura 8-17). Se usan tuercas Supernuts™ para las
tuercas superiores y tuercas estándar para las inferiores. El tema de Tensado de
las Tuercas Supernut™ en la Sección 2 detalla el procedimiento de instalación
correcto.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.43- Sección 8, Versión 02 - 02/03
7. Suelde el dado (chumacera) al soporte lateral. Asegúrese de que la correa de
conexión a tierra del soldador esté conectada al soporte lateral.
Instalación del eje intermedio de levante. Para instalar cada uno de los ensambles
de eje intermedio de levante, en la caja de engranajes, proceda de la siguiente
manera (consulte la Figura 8-14):
ADVERTENCIA!
Si no utiliza un dispositivo apropiado de izaje, o si usa técnicas
incorrectas durante el izaje de piezas para los procedimientos
de instalación del eje intermedio, podría causar que la pieza se
caiga y cause lesiones personales graves o la muerte.
Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una capacidad
nominal igual o superior al peso de la pieza que va a subir.
1. Asegúrese de haber completado la preparación preliminar, como se describe en
“Instalación del Ensamble del Eje de Primera Reducción”, y los procedimientos
de “Instalación del Ensamble del Eje del Tambor de Levante”.
2. Verifique que los dados (chumaceras) del eje intermedio en la caja de engranajes
estén limpios y sin rebabas y asegúrese de que los pasadores guía estén
instalados en la parte inferior de los dados (chumaceras).
3. Cerciórese de haber inspeccionado el eje intermedio, tal como se describe en los
temas “inspección y Reparación”.
4. Suba el ensamble del eje piñón intermedio a su posición en la caja de engranajes
de levante. Asegúrese de que el piñón y los dientes de los engranajes engranen
correctamente con los dientes del piñón de entrada y del engranaje del tambor de
levante. El ensamble de eje intermedio pesa aproximadamente 5,000 lbs (2,270
kg).
Figura 8-17: Instalación de la placa de seguridad y perno de amarre
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.44- 41XPB_MM_09.fm
AVISO
Al subir los ensambles de los ejes intermedios a sus posiciones,
asegúrese de que los orificios en las pistas de los rodamientos del
ensamble del eje estén alineados con los pasadores guía en el dado
(chumacera) de la caja de engranajes, de lo contrario se podrían
dañar los rodamientos. Además asegúrese de que los pasadores
tengan la longitud correcta y que estén bien asentados en los
orificios. Si los pasadores están muy altos, se pueden dañar los
rodamientos.
5. Instale la tapa de la caja de engranajes tal como se describe a continuación en el
tema “Instalación de la Tapa de la Caja de Engranajes de Levante.
8.9.3 Procedimiento de alineación del engranaje del tambor de
levante de la pala
8.9.3.1 Objetivo
La desalineación del engranaje del tambor de levante causará cargas axiales en los
dientes del engranaje y picado de los piñones engrandos. El picado generalmente
ocurre un extremo del diente del engranaje en uno de los piñones y en el otro extremo
en el piñón opuesto. Para evitar este problema, el engranaje del tambor de levante
tiene que alinearse siempre que se instala un ensamble de tambor de levante en una
pala, ya sea durante la construcción inicial de la pala o durante un procedimiento de
mantención.
La alineación del engranaje del tambor de levante requiere la colocación de lainas
debajo y en frente del dado (chumacera) del soporte lateral. El objetivo de este
procedimiento es triple.
• lograr el mismo huelgo en toda la cara del engranaje
• verificar que existe un buen patrón de contacto en el engrane delantero y
trasero del engranaje
• eliminar toda evidencia de desalineación
8.9.3.2 Materiales que se requieren
• Hilo de soldar (~.125 de diámetro sólido - para obtener el mejor resultado, no
use hilos de soldar de alma hueca)
• Compuesto azul Dykem Hi-Spot Blue 107, Prussian Blue o Grasa para marcar
dientes PT-650
• Cinta adhesiva para libros 3M Scotch #845 (2 1/2 - 3 de ancho)
• Cinta adhesiva gris Duct Tape
• Desengrasante
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.45- Sección 8, Versión 02 - 02/03
• Trapos
8.9.3.3 Condiciones de la pala
La circunstancia ideal para realizar la alineación es en una pala completamente
ensamblada; sin embargo, esto tal vez no sea práctico.
Tome nota de las condiciones de la pala que pueden afectar cómo se realiza este
procedimiento. Por ejemplo:
• ¿Está la pala completa?
• ¿Está la pluma fija con pasador y elevada?
• ¿Está instalado todo el contrapeso?
• ¿Se han retirado las cribas de debajo del contrapeso?
Este alerta de las condiciones indicadas arriba y otras condiciones de la pala que
puedan afectar el procedimiento y planee de acuerdo con esto.
8.9.3.4 Verificación del huelgo
Antes de tomar mediciones, si no se ha instalado o apretado la tapa de la caja de
engranajes, asegúrese de que todos los rodamientos (cojinetes) estén bien
asentados en los agujeros de la caja de engranajes. Esto puede verificarse
visualmente con calibradores de luz.
Mida el huelgo total en el engrane delantero y trasero del piñón y engranaje. Se
tomarán dos muestras con hilo de soldar para el engrane delantero y dos para el
engrane trasero (consulte la Figura 8-18 y Figura 8-19). Las muestras 1 y 2 serán
delantera interior y exterior, respectivamente. Las muestras 3 y 4 serán trasera
interior y exterior, respectivamente.
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.46- 41XPB_MM_09.fm
Figura 8-18: Lugares donde se hacen las mediciones
ES02858a01
04
03
02
01
LEYENDA
01. Trasera interior
02. Trasera exterior
03. Delantera exterior
04. Delantera interior
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.47- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Se tomarán un total de ocho mediciones (consulte la Tabla 8-1). Las mediciones se
deben tomar aproximadamente a 1.50 pulg. de cada extremo del piñón (consulte la
Figura 8-20).
Figura 8-19: Disposición típica para los modelos serie 4100
07
06
05
04
03
02
01
ES02859a01
LEYENDA
01. Coloque aquí lainas para el ajuste
vertical
02. Lado de carga del diente
03. Lado sin carga del diente
04. Dirección de torque del engranaje del
tambor bajo carga
05. Lado de carga del diente
06. Lado sin carga del diente
07. Coloque aquí lainas para el ajuste
horizontal
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.48- 41XPB_MM_09.fm
Tabla 8-1: Mediciones y cálculos del huelgo
1stBacklashMeasurements
2300XPA2300XPB2800XPA/XPB4100/4100A4100TS/BOSS4100XPB
ShimSidestandHorizontallyBy:
OutboardInboardOutboardInboard(GreaterThanZero=TowardsFront,LessThanZero=TowardsRear)
ABCD
2300XPA2300XPB2800XPA/XPB4100/4100A4100TS/BOSS4100XPB
ShimSidestandVerticallyBy:
OutboardInboardOutboardInboard(GreaterThanZero=Up,LessThanZero=Down)
EFGHNote:Shimsidestandbearingblocktothenearest.005
2ndCalculation
2ndBacklashMeasurements(afteradjustmentofsidestand)
2300XPA2300XPB2800XPA/XPB4100/4100A4100TS/BOSS4100XPB
ShimSidestandHorizontallyBy:
OutboardInboardOutboardInboard(GreaterThanZero=TowardsFront,LessThanZero=TowardsRear)
ABCD
2300XPA2300XPB2800XPA/XPB4100/4100A4100TS/BOSS4100XPB
ShimSidestandVerticallyBy:
OutboardInboardOutboardInboard(GreaterThanZero=Up,LessThanZero=Down)
EFGHNote:Shimsidestandbearingblocktothenearest.005
DistanceWhichSolderNominalActualAvg.
istoBePlacedFromBacklashinBacklashin
ModelHorizontalVerticalEdgeOfPinionFacePinionGearinGearMeshFrontMesh
2300XPA8.002.941.251N11111N1165.019-.032*(A+B+C+D)/2
2300XPB8.002.941.251N16171N1616.026-.048
2800XPA/XPB7.502.751.251N10351N1526.048-.064ActualAvg.
4100/4100A7.002.501.501J3291J199.023-.038Backlashin
4100TS/BOSS5.002.631.50R37179R32245.026-.048RearMesh
4100XPB5.252.721.50R37179R32245.026-.048*(E+F+G+H)/2
Formulasforhandcalculations:
FinalCheckofLeadErrorAcrossGearFace(LoadSide):
MaximumPermissible
ShimSidestandHorizontallyBy:(-A+B-C+D+E-F+G-H)xHorizontalFactorModelLeadError**
(GreaterThanZero=TowardsFront)2300XPA.003ActualLeadActualLead
(LessThanZero=TowardsRear)2300XPB.003Error(front)Error(rear)
2800XPA/XPB.004*[A-B]*[E-F]
4100/4100A.004
ShimSidestandVerticallyBy:(A-B-C+D-E+F+G-H)xVerticalFactor4100TS/BOSS.004
(GreaterThanZero=Up)4100XPB.004
(LessThanZero=Down)*Note:Use2ndBLmeasurements
**IfunobtainablecontactEngineerin
FrontPinon
NON-LoadSideLoadSide
RearPinon
NON-LoadSideLoadSide
LoadSideNON-LoadSide
Factors
FrontPinon
LoadSideNON-LoadSide
RearPinon
ES02860a01
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.49- Sección 8, Versión 02 - 02/03
8.9.3.5 Procedimiento para verificar el huelgo
1. Fije el hilo de soldar al piñón delantero a 1.50 pulg. de cada extremo. Coloque el
hilo de soldar en el diente del piñón como se muestra en la Figura 8-20 con los
extremos fijados a los dientes adyacentes con cinta adhesiva gris Duct Tape.
2. Cuando revise el engrane delantero, gire el piñón trasero girando el coplón de
entrada trasero, y vice versa. Gire a la derecha el coplón (cople) de entrada
(mientras mira hacia la caja de engranajes) hasta que el piñón de 2ª reducción
gire una revolución completa.
3. Con cuidado quite y mida cada muestra de hilo de soldar del piñón,
asegurándose de no confundir qué muestra estaba en qué lugar. Mida el grosor
cerca de la línea de paso utilizando un micrómetro o mordaza vernier como se
muestra en la Figura 8-21.
Figura 8-20: Cómo el hilo de soldar al piñón delantero
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.50- 41XPB_MM_09.fm
4. Anote las mediciones del grosor para el lado de carga y el lado sin carga en los
lugares interior y exterior en la Tabla 8-1.
5. Repita los pasos 1 al 4 para el engrane trasero del piñón y engranaje.
6. Use las fórmulas de la Tabla 8-1 para calcular la cantidad de lainas requeridas. Si
tiene un programa de software de hojas de cálculo, simplemente introduzca los
valores en las celdas y el programa automáticamente hará los cálculos. Si no, se
requerirán cálculos a mano utilizando las fórmulas y los factores que se proveen.
7. Instale la cantidad correcta de lainas y repita del Paso 1 al Paso 6 hasta lograr la
alineación correcta. Instale lainas en el dado (chumacera) del soporte lateral al
.005 de pulg. más cercano.
8.9.3.6 Procedimiento para verificar el patrón de contacto
1. Después del ensamble final de un juego de engranajes, gire los piñones para que
el engranaje del tambor haga por lo menos una revolución completa.
2. Limpie profundamente los dientes de los piñones y del engranaje del tambor con
un desengrasante.
3. Aplique una ligera capa de compuesto azul al lado de carga de uno de los dientes
en el piñón delantero (consulte la Figura 8-19 y Figura 8-22) [Nota: El lado de
carga mira hacia el frente de la pala en ambos piñones]. Una película delgada se
define como .0003 pulg. (.008 mm) a .0005 pulg. (.012mm) de grosor. Una
película delgada se aplica mejor aplicando el compuesto en el diente y luego
usando un trapo o el dedo para quitar el exceso. Una película de grosor excesivo
resultará en lecturas falsas de contacto. Los dientes del piñón tienen una
Figura 8-21: Cómo medir el grosor del hilo de soldar en el piñón delantero
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.51- Sección 8, Versión 02 - 02/03
reducción progresiva (ahusamiento) del espesor del diente hacia cada extremo
(dientes de cabeza ahusada); por lo tanto no debe verse un contacto completo en
la cara del engranaje.
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.52- 41XPB_MM_09.fm
4. Rode el engrane del engranaje girando el coplón de entrada hacia la derecha
(mientras mira hacia la caja de engranajes) hasta que el diente azul del piñón
entre en contacto con un diente del engranaje para transferir el compuesto azul
del diente del piñón al diente del engranaje.
5. Aplique cinta adhesiva para libros 3M del ancho correcto (2 ½ - 3 pulg) para cubrir
la cara del diente del engranaje. El objetivo de esto es transferir la impresión azul
en el diente del engranaje a la cinta para libros.
6. Utilice una hora de papel de 11 pulg x 17 pulg para preparar una hoja similar a la
que se muestra en la Figura 8-23. Los rectángulos en la hoja deben medir
aproximadamente 3 pulg x 15 ½ pulg. Pegue la cinta adhesiva para libros con la
impresión azul en la hoja de papel. Anote los números de parte del engranaje y
del piñón.
Figura 8-22: Aplicación del compuesto azul
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.53- Sección 8, Versión 02 - 02/03
7. Verifique que el patrón de contacto sea aceptable. Consulte Figura 8-24.
8. Repita los pasos Paso 1 al Paso 7 para el engrane trasero del piñón y engranaje.
9. Desviación:
Si observa patrones de contacto que no sean los mostrados en la sección superior de
la Figura 8-24, o si observa patrones de contacto como los que se muestran en la
sección inferior de la Figura 8-24, el personal de ensamblado tiene que evaluar con
más detalle y determinar la causa del problema de alineación.
8.9.4 Instalación de la tapa de la caja de engranajes de levante
Para instalar la tapa de la caja de engranajes de levante proceda como sigue
(consulte la Figura 8-11):
ADVERTENCIA!
Si no utiliza un dispositivo apropiado de izaje, o si usa técnicas
incorrectas durante el izaje de piezas para los procedimientos
de instalación del eje intermedio, podría causar que la pieza se
caiga y cause lesiones personales graves o la muerte.
Figura 8-23: Patrones de contacto de los dientes de engranajes
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.54- 41XPB_MM_09.fm
Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una capacidad
nominal igual o superior al peso de la pieza que va a subir.
1. Inspeccione la caja de engranajes y cerciórese que la caja de engranajes no
tenga materiales extraños.
2. Gire el ensamble del eje del tambor de levante y verifique que los engranajes de
levante operen correctamente.
3. Revise que las bridas de acoplamiento de la base y la tapa de la caja de
engranajes estén limpias y sin daño. Aplique compuesto sellador (PH
21Z587D11) y o-ring (18) a la brida de acoplamiento en la base de la caja de
engranajes (17).
4. Instale las secciones superiores del retenedor de sello en la tapa de la caja de
engranajes de levante. Deje flojos los pernos del retenedor de sello.
AVISO
El procedimiento de instalación del eje del tambor de levante incluye
la instalación de la mitad inferior del sello y del retenedor, y los sellos
del tambor, como se muestra en la Figura 8-15 y Figura 8-16. Si
estos sellos se instalaron parcialmente durante la instalación del
tambor, la mitad superior del retenedor del sello se debe instalar en
la tapa como se describe en el Paso 4 y entonces se debe instalar la
tapa sobre el tambor y sellos, como se describe en el Paso 6. Este es
el procedimiento recomendado. Si los sellos del tambor se van a
Figura 8-24: Patrones de contacto de engranaje aceptables y no aceptables
1 3
ES0619b01
64 5
2
LEYENDA
CONTACTO ACEPTABLE
01. Contacto central ideal - Diente de cabeza
con ahusado central
02. Desalineación paralela - Diente de cabeza
con ahusado centrado
03. Desalineación cruzada - Diente de cabeza
con ahusado centrado
CONTACTO NO ACEPTABLE
04. Contacto no aceptable - Diente de cabeza
con ahusado centrado
05. No aceptable - Contacto en punta solamente
06. No aceptable - Contacto en raíz solamente
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.55- Sección 8, Versión 02 - 02/03
instalar después de instalar el tambor de levante y la tapa de la caja
de engranajes, instale la tapa de la caja de engranajes como se
describe en del Paso 4 al Paso 7, y luego realice el Paso 2A al Paso
2F del procedimiento de instalación del tambor de levante. Esto es
difícil, pero se tiene que hacer si los sellos tienen fugas.
5. Suba la tapa de la caja de engranajes a su posición en la base de la caja de
engranajes de levante y ensambles de ejes. La tapa de la caja de engranajes
pesa aproximadamente 6,700 lbs (3,040 kg).
6. Baje la tapa de la caja de engranajes sobre la base de la caja de engranajes
mientras gira el tambor de levante, asegurándose de que el labio del sello v-ring
no se pellizque entre la tapa de la caja de engranajes y la base ni que se doble
(consulte la Figura 8-15). Use pasadores guía (10) y (23) (Figura 8-11) en las
bridas de acoplamiento para alinear la tapa de la caja de engranajes a la sección
de la base y tapa de rodamiento.
AVISO
Tenga cuidado de cerciorarse que los sellos de aceite del tambor de
levante estén encajados en las cavidades para los sellos, cuando la
tapa se baje sobre la base de la caja de engranajes. Use pasadores
guía (10) y (23) (Figura 8-11) en las bridas de acoplamiento para
alinear la tapa de la caja de engranajes a la sección de la base y tapa
de rodamiento.
7. Si los sellos del tambor de levante aún no se han instalado, suba la tapa de la
caja de engranajes a su posición en la base de la caja de engranajes de levante y
ensambles de ejes.
8. Instale los pernos de la tapa como sigue (consulte la Figura 8-11):
A. Aplique anti-agarrotante Never-Seez en las roscas de los pernos de amarre (P/
N R45815D1, 1¾ (5 UNC) x 26 Grado 8 perno de amarre). Inserte los pernos
de amarre con golillas (arandelas) (P/N 18Z694D15, 1¾ Arandela endurecida)
y tuercas (P/N 20Z1566D15, 1¾ (5 UNC) tuerca hexagonal) en los dados
(chumaceras) del eje intermedio. En este momento no apriete.
B. Instale los pernos de amarre sin lubricar (P/N 20P1903D2, 2½ (12 UNR) x
31½ Grado 8 Pernos de amarre) con Supernuts (Vea la Sección 2), golillas
(arandelas) (P/N 18Z694D18, 2½ arandelas endurecidas), y tuerca hexagonal
(P/N 20Z2641D5, 2½ (12UN) Tuerca hexagonal). En este momento no
apriete.
C. Lubrique las roscas de los pernos (30, P/N 20Q260D547, 1 (8 UNC) x 5½,
Grado 5 pernos de cabeza hexagonal) con anti-agarrotante Never Seeze.
Instale los pernos con golillas (arandelas) (31, P/N 18Z694D10, 1 arandela
endurecida) y tuercas (32, P/N 20Q270D64, 1 (8UNC) Tuerca hexagonal) en
las bridas de acoplamiento de la caja de engranajes del tambor de levante y
apriete con la mano.
D. Lubrique las roscas de los pasadores guía (27, P/N 19T6475) con anti-
agarrotante Never-Seez, e instale con golillas (arandelas) (28, P/N
18Z694D12, 1¼ Arandela endurecida) y tuercas (29, P/N 20Z1566D12, 1¼
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.56- 41XPB_MM_09.fm
(7 UNC) Tuerca hexagonal) en las bridas de acoplamiento de la caja de
engranajes junto a los dados (chumaceras) del eje intermedio.
E. Lubrique las roscas de los pasadores guía (33, P/N 19N108) con anti-
agarrotante Never-Seez, e instale con golillas (arandelas) (28, P/N
18Z694D12, 1¼ Arandela endurecida) y tuercas (29, P/N 20Z1566D12, 1¼
(7 UNC) Tuerca hexagonal) en las bridas de acoplamiento de la caja de
engranajes junto al dado (chumacera) del eje del tambor de levante.
9. Asegúrese de que los sellos de aceite del tambor de levante estén bien
asentados. Apriete con la mano los pernos del retenedor de sello.
10. Instale los pernos de amarre (21) en el dado (chumacera) del tambor de levante.
Instale los pernos de amarre (24) en los dados (chumaceras) del eje intermedio.
Apriete los pernos de amarre (21 y 24) uniformemente y en pasos hasta que
estén apretados.
AVISO
La instalación de los pernos de dados (chumaceras) y al apretarlos
se ayudará a mantener la alineación correcta entre la tapa de la caja
de engranajes y la base, mientras se aprietan los pernos (30).
11. Apriete las tuercas de los pernos de las bridas de acoplamiento (30) en pasos
iguales, alternando de un lado y otro de la caja de engranajes hasta que todas las
tuercas queden apretadas a un torque de 488 lbs-pie (662 N•m).
12. Apriete las tuercas de los pernos de amarre de los dados (chumaceras) del eje
intermedio en pasos iguales, alternado de un lado al otro. Apriete a un torque de
3,743 lbs-pie (5,074.8 N•m).
13. Apriete las Supernut™ en los pernos de amarre del dado (chumacera) del eje del
tambor de levante. Consulte el tema sobre el tensado de las tuercas SuperNut™
en la Sección 2.
14. Apriete las tuercas de los pasadores guía (27). Apriete las tuercas a un toque de
840 lbs-pie (1,139 N•m).
15. Apriete las tuercas de los pasadores guía (33). Apriete las tuercas a un toque de
840 lbs-pie (1,139 N•m).
16. Apriete los pernos del retenedor del sello de aceite del tambor de levante en
pasos alternantes iguales hasta que el retenedor del sello comience a
flexionarse. No doble el retenedor de sello.
17. Instale los retenedores de los rodamientos de los ejes intermedios como sigue
(consulte la Figura 8-14):
A. Lubrique e instale los o-rings (10) en los retenedores de rodamiento (07) y
(08).
B. Instale pernos de cabeza (13, P/N 20Q260D542, 1 (8 UNC) x 3¾, Grado 5
Perno de cabeza hexagonal) y golillas de seguridad (arandelas) (14, P/N
18Z694D10, 1 Arandelas endurecidas).
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.57- Sección 8, Versión 02 - 02/03
C. Apriete los pernos de cabeza (13) uniformemente y en pasos hasta un toque
de 650 lbs-pie (881 N•m).
18. Instale la placa de tapa en el dado (chumacera) del tambor de levante como sigue
(consulte la Figura 8-15):
A. Instale el retenedor de rodamiento (20) y (08) y apriete los pernos de la tapa
(P/N 20Z260D450, ¾ (10 UNC) x 2½ Grado 5 Pernos de cabeza hexagonal)
hasta que estén apretados. El rodamiento debe estar apretado contra el
reborde interior.
B. Mida la luz entre el retenedor (08) y la caja de engranajes con un calibrador de
luz en cuatro lugares. Use el promedio de las mediciones de luz para calcular
las lainas.
C. Quite el retenedor (08) e instale lainas hasta igualar la luz medida menos .010
pulg (0.254 mm).
D. Instale el retenedor (08) con las lainas (09). Apriete los pernos de la tapa a un
toque de 266 lbs-pie (361 N•m).
19. Instale el sensor del interruptor de límite programable de levante. Subtema
8.13.3.
8.9.5 Procedimientos después del ensamblado
Después de ensamblar la caja de engranajes de levante, haga lo siguiente:
1. Apriete los tornillos de ajuste de montaje de la caja de engranajes.
2. Instale el motor de levante, si se movió o quitó durante los procedimientos de
desensamble. El tema “Instalación del Motor de Levante”.
3. Revise y/o ajuste la alineación del motor de levante con el eje de entrada. El
procedimiento de alineación del coplón (cople) se encuentra en los
procedimientos de “Instalación del Motor de Levante”.
4. Instale cada uno de los ensambles de frenos de disco, según se describe en el
tema “Ensamble e Instalación” en la Sección 10.
5. Conecte las líneas de lubricación que desconectó durante el desensamble.
6. Asegúrese de que los tapones de drenaje de la caja de engranajes estén
instalados y apretados, luego llene la caja de engranajes de levante hasta el nivel
apropiado de aceite de engranajes (consulte la Sección 9 para obtener las
especificaciones de lubricación). La capacidad nominal de aceite de la caja de
engranajes es 165 galones (625 litros); sin embargo, utilice la varilla medidora
como determinación final del nivel correcto de aceite.
7. Instale los ensambles de las guardas de los coplones (coples).
8. Instale las secciones de techo de la sala de máquinas, cubiertas de acceso y
ensamble del gantry (pie derecho), según se describe en la Sección 2.
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.58- 41XPB_MM_09.fm
9. Instale el cable de levante. Consulte los diagramas que muestran cómo pasar el
cable por las poleas (Figura 8-3).
10. Siga los procedimientos de bloqueo con candados y letreros para volver a poner
la pala en servicio.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.59- Sección 8, Versión 02 - 02/03
8.10 Eje de primera reducción (R32779F1)
8.10.1 Generalidades
Este tema describe el ensamble del eje de primera reducción y cubre los
procedimientos recomendados para la inspección y el servicio. El eje de entrada de la
transmisión de levante no se puede desinstalar e instalar en la caja de engranajes de
levante como un ensamble, por lo tanto en este tema el eje de entrada se
desensambla o se ensambla en la base de la caja de engranajes de levante.
8.10.2 Descripción
Los ejes de primera reducción, como se muestra en la Figura 8-25, leyenda en la
Tabla 8-2, y Figura 8-26, dimensiones en la Tabla 8-3, son los ejes de entrada de la
transmisión de levante. En esta pala los ejes de primera reducción son accionados
por motores CC acoplados en el extremo de los ejes de entrada.
Figura 8-25: Eje de primera reducción (R32779F1)
0223
22
33
34
36
12 14 09 28
04 24
20
27
35 13 19
30
31
32 07 05
01
36
35
27
21
2406
03 25
18
15
10
16
11
30
31
26
37
33
34
08 32
17
29
ES1604b01
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.60- 41XPB_MM_09.fm
Artículo
número
Descripción
01 Piñón de levante de primera reducción
02 Rodamiento de rodillos
03 Rodamiento de rodillos
04 Espaciador de rodamiento
05 Espaciador de rodamiento
06 Espaciador de rodamiento
07 Cápsula del rodamiento
08 Cápsula del rodamiento
09 Retenedor de rodamiento
10 Retenedor de rodamiento
11 Retenedor de sello
12 Mitad del coplón (cople)
13 Retenedor de placa final
14 Juego de afianzadores del coplón
(cople)
15 Cubo de frenos de disco
16 Freno de disco
17 Cubierta del freno de disco
18 Retenedor de placa final
19 Retenedor de sello
20 Sello de aceite
21 Sello de aceite
22 O-ring
23 O-ring
24 O-ring
25 O-ring
26 O-ring
27 Lainas
28 Lainas
29 Lainas
30 Perno de cabeza
31 Golilla (arandela) de seguridad
Tabla 8-2: Leyenda para la Figura 8-25
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.61- Sección 8, Versión 02 - 02/03
32 Tornillo de fijación
33 Perno de cabeza
34 Golilla (arandela)
35 Perno de cabeza
36 Alambre de amarre
37 Perno de cabeza
Figura 8-26: Dimensiones del eje de primera reducción
Artículo
número
Descripción
Tabla 8-2: Leyenda para la Figura 8-25
TC0426
A B C D E F
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.62- 41XPB_MM_09.fm
Los ejes de primera reducción de la transmisión de levante son idénticos. Cada eje es
forjado y maquinado con un piñón helicoidal como parte integral del eje. Un extremo
del ensamble del eje tiene un rodamiento de rodillos cilíndricos y el otro extremo tiene
un rodamiento de rodillos cónicos en dos filas para permitir un movimiento de rotación
suave y para soportar las cargas de empuje horizontal. Los retenedores de los
rodamientos tienen o-rings para evitar fugas más allá de las partes estacionarias del
ensamble del eje.
Letra de
código
Dimensión Pulgadas MM
A Diám.
exterior eje
5.4930
5.5000
139.52
139.70
Diám.
interior
espaciador
5.5020
5.5040
139.75
139.80
B Diám.
exterior eje
5.5131
5.5141
140.03
140.06
Diám.
interior
rodamiento
5.5118 140.00
C Diám.
interior
cápsula
11.0227
11.0247
279.98
280.02
Diám.
exterior
rodamiento
11.0236 280.00
D Diám.
interior
cápsula
12.1272
12.1288
308.03
308.07
Diám.
exterior
rodamiento
12.1250 307.98
E Diám.
exterior eje
6.0030
6.0040
152.48
152.50
Diám.
interior
rodamiento
6.0000 152.40
F Diám.
exterior eje
5.4930
5.5000
139.52
139.70
Diám.
interior
espaciador
5.5020
505040
139.75
139.80
Tabla 8-3: Dimensiones para la Figura 8-26
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.63- Sección 8, Versión 02 - 02/03
8.10.3 Inspección
La inspección del eje de primera reducción se hace durante la inspección visual
periódica y el reacondicionamiento completo de la caja de engranajes y transmisión
de levante.
8.10.4 Desinstalación y desensamble
El eje de primera reducción de levante no se puede desinstalar como un ensamble de
la base de la caja de engranajes de levante. La desinstalación del eje de primera
reducción se hace desensamblándolo de la base de la caja de engranajes de levante.
Consulte la Figura 8-25 y desensamble el eje de primera reducción, como sigue:
Eje de primera reducción - Desinstalación. Quite el eje de primera reducción de la
caja de engranajes de levante de la siguiente manera:
1. Baje el balde (cucharón) al terreno. Aplique y desaplique varias veces los frenos
de levante para asegurarse de que el freno de levante esté descargado.
Siguiendo los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros
o avisos, desactive la pala.
PRECAUCIÓN!
El peso de los cables puede causar la rotación inesperada del
tambor, causando lesiones graves, la muerte o daño al equipo.
Quite los cables de levante del tambor de levante antes de
desinstalar el eje de primera reducción.
2. Quite los cables de levante del tambor.
3. Consulte la Sección 10 y quite el freno de discos de levante, incluyendo el cubo
del freno de disco.
4. Desconecte la mitad del coplón (cople) (12) y mueva hacia atrás el motor de
levante aproximadamente seis pulgadas para que tenga lugar para poder quitar
los pernos de cabeza (35) que afianzan el retenedor de la placa final (13).
ADVERTENCIA!
Si no se usa un dispositivo de levante adecuado o si se usan
técnicas de izaje incorrectas, se puede caer el eje de entrada y
ocasionar lesiones graves o la muerte. Asegúrese de que el
dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal superior al
peso de la pieza que va a subir.
5. Quite el alambre de amarre (36), los pernos de cabeza (35) y el retenedor (13) del
eje (01). Los pernos tienen un toque de 266 lbs-pie (361 N•m). Ahora las lainas
(27) quedarán libres.
6. Quite la mitad de coplón (cople) (12), el espaciador (04) y o-ring (24).
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.64- 41XPB_MM_09.fm
7. Soporte el eje (01) con bloques adecuados dentro de la caja de engranajes de
manera que no pueda caerse.
8. Con un extractor adecuado, quite el eje (01) del lado del freno de discos de la
caja de engranajes. La cápsula del rodamiento (08) y otras partes del lado del
freno de disco de la caja de engranajes se saldrán con el eje (01). Las piezas del
lado del motor del eje piñón permanecerán en su lugar, excepto el cono de
rodamiento (02), el cual saldrá con el eje.
9. Desensamble las partes que quedan en el eje (01) según sea necesario.
10. Quite las partes del lado de la caja de engranajes que tiene el motor de levante,
de la siguiente manera:
A. Quite los pernos de cabeza (33), las golillas (arandelas) de seguridad (34) y el
retenedor de rodamiento (09). Los pernos tienen un toque de 266 lbs-pie (361
N•m). Ahora las lainas (28) quedarán libres.
B. Quite los afianzadores (30 y 31) y quite el retenedor del sello (19) y el sello
(20). Los pernos del retenedor de sello tienen un toque de 9 lbs-pie (12.2 N•m).
C. Jale la pista exterior del rodamiento (02) de la cápsula del rodamiento (07) y
luego retire la cápsula de rodamiento. Quite y deseche los o-rings (22 y 23).
8.10.5 Inspección y reparación
Limpie e inspeccione todas las partes. Revise visualmente las partes para asegurarse
que no presenten fisuras, roturas o desgaste excesivo.
Inspeccione visualmente el exterior de los rodamientos en busca de fisuras en las
pistas o separadores y rodillos rotos o dañados. Si el rodamiento se ha estado
sobrecalentando, tendrá un color azul marrón o negro azulado. Si aparece alguna de
estas señales, cambie el rodamiento. Consulte la Figura 8-26 para obtener las
dimensiones.
La reparación del ensamble del eje de entrada está limitada al cambio de todos los o-
rings y las partes que se encuentren dañadas o muy desgastadas.
8.10.6 Ensamble
Consulte la Figura 8-30 y ensamble el eje de primera reducción, como sigue:
1. Instale el cono calentado del rodamiento (03) en el lado del eje que tiene los
frenos de disco (01). Cerciórese de que el talón del cono del rodamiento esté
sentado contra el reborde del eje.
AVISO
Los conos del rodamiento (cojinete) se deben precalentar antes de
su instalación en el eje. Se debe tener mucho cuidado para
asegurarse que los rodamientos nunca se calienten a más de 300°F
(148°C), puesto que si sobrecalientan se dañaran los rodamientos.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.65- Sección 8, Versión 02 - 02/03
2. Instale el espaciador del rodamiento (03) en el lado del eje que tiene los frenos de
disco (01). Cerciórese de que el espaciador esté asentado contra el cono del
rodamiento.
AVISO
Algunos juegos de rodamientos dobles vienen marcados con letras a
un lado de los conos y las tazas. No importa cuál lado va primero en
el eje. Lo importante es que las partes con letras coincidan al instalar
el rodamiento, como se muestra en la Figura 8-27. El lado “A” del
cono coincide con el lado “A” de la taza. El lado “C” del cono coincide
con el lado “C” de la taza.
3. Instale la taza del rodamiento (03) en la cápsula del rodamiento (08).
4. Lubrique e instale el o-ring nuevo (25) en la ranura exterior de la cápsula del
rodamiento (08).
5. Coloque la cápsula del rodamiento (08) sobre el lado del freno de disco del eje,
hasta que la taza del rodamiento esté asentada en el cono del rodamiento.
6. Instale el cono calentado del rodamiento (03) en el lado del eje que tiene los
frenos de disco hasta que el cono quede asentado en la taza del rodamiento.
7. Instale el espaciador (05) en el lado del eje (01) que tiene el motor de levante.
8. Con un dispositivo de izaje adecuado, instale el eje parcialmente ensamblado en
el lado de la base de la caja de engranajes que tiene el freno de discos.
Lentamente gire la cápsula del rodamiento para evitar pellizcar o estirar el o-ring
(25) al instalar la cápsula del rodamiento. El ensamble de eje parcialmente
ensamblado pesa aproximadamente 450 lbs (204 kg).
Figura 8-27: Ensamble de rodamientos de rodillos cónicos dobles
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.66- 41XPB_MM_09.fm
9. Rote la cápsula del rodamiento hasta que el área plana en la cápsula del
rodamiento quede alineada con el orificio inferior izquierdo de tornillo.
AVISO
Después de la instalación, el plano de la cápsula del rodamiento (08)
debe estar alineada con el orificio izquierdo inferior de tornillo para
poder instalar el tornillo de fijación (32) y para evitar la rotación de la
cápsula del rodamiento (Figura 8-28).
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.67- Sección 8, Versión 02 - 02/03
10. Instale un sello (21) nuevo en el retenedor de rodamiento (10). Fije el sello en su
lugar con el retenedor de sello (11), golilla (arandela) de seguridad (31) y perno
de cabeza (30, P/N 20Q260D189, ¼ (20UNC) x ½, Grado 5 Perno de cabeza
hexagonal). Apriete los pernos de cabeza (30) a un torque de 9 lbs-pie (12.2
N•m).
11. Lubrique e instale el o-ring nuevo (26) en la ranura de la cara del retenedor.
12. Instale el retenedor (10) en el lado del freno de discos de la caja de engranajes.
Asegúrese de que el orificio para el tornillo de fijación (32) quede alineado con el
área plana en la cápsula del rodamiento (08) en el orificio inferior izquierdo de
tornillo.
13. Instale los pernos de cabeza (33, P/N 20Q260D451, ¾ (10 UNC) x 2¾, Grado 5
Perno de cabeza hexagonal) con golillas (arandelas) (34, P/N 18Z694D6, ¾
Arandelas endurecidas). Apriete los pernos a un toque de 265 lbs-pie (359.3 Nm).
14. Para determinar el grosor del paquete de lainas para el retenedor (10) proceda
como sigue:
A. Asegúrese de que los pernos del retenedor (33) tengan un toque de 265 lbs-
pie (359.3 N•m) para asentar los rodamientos (cojinetes).
B. Afloje los pernos de cabeza y luego apriete a un toque de 35 lbs-pie (47.5
N•m).
C. Mida la luz entre la caja de engranajes y el retenedor en cuatro lugres, con una
separación de 90°.
D. Los paquetes de lainas deben ser iguales a la luz promedio más .000 a .002
(.000 a .051 mm).
15. Instale las lainas, retenedor (10) y pernos de cabeza (33) con golillas (arandelas)
(34). Apriete los pernos a un toque de 265 lbs-pie (259.3 Nm).
16. Instale el tornillo de fijación (32, P/N 20Z1221D7, 3/8 (16 UNC) x 1¼ Tornillo de
fijación de cabeza hueca moleteada). Apriete el tornillo de fijación a un toque de
30 lbs-pie (40.7 N•m).
Figura 8-28: Cápsula del rodamiento
TC2064a
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.68- 41XPB_MM_09.fm
17. Lubrique e instale el o-ring nuevo (24) en la ranura en el agujero del espaciador
(06). Instale el espaciador en el lado del eje que tiene los frenos de disco con el
lado biselado del espaciador asentado contra el cono del rodamiento.
18. Lubrique e instale el o-ring nuevo (25) en la ranura exterior de la cápsula del
rodamiento (08).
19. Instale la cápsula del rodamiento (07) sobre el lado del eje que tiene el motor
(01). Rote la cápsula del rodamiento para evitar pellizcar o estirar el o-ring (23) al
instalar la cápsula del rodamiento.
AVISO
Después de la instalación, el plano de la cápsula del rodamiento (07)
debe estar alineada con el orificio izquierdo inferior de tornillo para
poder instalar el tornillo de fijación (32) y para evitar la rotación de la
cápsula del rodamiento (consulte la Figura 8-28).
20. Instale el rodamiento (02) en el lado del eje (01) que tiene el motor. Cerciórese de
que el rodamiento esté sentado contra el espaciador (05).
21. Instale un sello (20) nuevo en el retenedor de rodamiento (09). Fije el sello en su
lugar con el retenedor de sello (19), golilla (arandela) de seguridad (31) y perno
de cabeza (30).
22. Lubrique e instale el o-ring nuevo (22) en la ranura de la cara del retenedor.
23. Instale el retenedor (09) sobre el lado del eje (01) que tiene el motor,
asegurándose de que el orificio para el tornillo de fijación (32) quede alineado con
el área plana en la cápsula del rodamiento (07). Instale los pernos (33) con
golillas (arandelas) (34). Apriete los pernos a un toque de 265 lbs-pie (259.3 Nm).
24. Para determinar el grosor del paquete de lainas para el retenedor (09) proceda
como sigue:
A. Asegúrese de que los pernos del retenedor tengan un toque de 265 lbs-pie
(259.3 N•m) para asentar los rodamientos (cojinetes).
B. Afloje los pernos de cabeza y luego apriete a un toque de 35 lbs-pie (47.5
N•m).
C. Mida la luz entre la caja de engranajes y el retenedor en cuatro lugres, con una
separación de 90°.
D. Los paquetes de lainas deben ser iguales a la luz promedio más .000 a .002
(.000 a .051 mm).
25. Instale las lainas, retenedor (09) y pernos de cabeza (33) con golillas (arandelas)
(34). Apriete los pernos a un toque de 265 lbs-pie (259.3 Nm).
26. Instale el tornillo de fijación (32). Apriete el tornillo de fijación a un toque de 30
lbs-pie (40.7 N•m).
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.69- Sección 8, Versión 02 - 02/03
27. Lubrique e instale el o-ring nuevo (24) en la ranura en el agujero del espaciador
(04). Instale el espaciador en el lado del eje que tiene el motor con el lado
biselado del espaciador asentado contra la pista del rodamiento.
28. Instale la mitad del coplón (cople) (07) en el lado del eje (01) que tiene el motor.
29. Para determinar el grosor del paquete de lainas entre la placa retenedora (13) y el
extremo del eje, proceda como sigue:
A. Instale la placa de retención (13) y los pernos de cabeza (35, P/N
20P1858D448, ¾ (10 UNC) x 2, Grado 5 Pernos de cabeza hexagonal). Si es
necesario, apriete los pernos de cabeza para asegurarse de que la mitad del
coplón (cople) esté asentado contra el espaciador (04). Afloje los pernos de
cabeza y vuelva a apretarlos hasta un ajuste sin huelgo.
B. Mida la luz entre la placa de retención (13) y el extremo del eje.
C. El paquete de lainas debe medir la luz medida menos 0.010 pulg.
30. Instale las lainas, la placa de retención (13) y pernos de cabeza (35). Apriete los
pernos a un toque de 265 lbs-pie (259.3 Nm). Asegure los pernos con un alambre
de amarre (36).
31. Instale el cubo del freno (15) en el eje (01).
32. Instale la placa de retención (18) y los pernos de cabeza (35).
33. Para determinar el grosor del paquete de lainas entre la placa retenedora (18) y el
extremo del eje, proceda como sigue:
A. Instale la placa de retención (18) y los pernos de cabeza (35). Si es necesario,
apriete los pernos de cabeza para asegurarse de que la mitad del coplón
(cople) esté asentado contra el espaciador (06). Afloje los pernos de cabeza y
vuelva a apretarlos hasta un ajuste sin huelgo.
B. Mida la luz entre la placa de retención (18) y el extremo del eje.
C. El paquete de lainas debe medir la luz medida menos 0.010 pulg.
34. Instale las lainas, la placa de retención (18) y pernos de cabeza (35). Apriete los
pernos a un toque de 265 lbs-pie (259.3 Nm). Asegure los pernos con un alambre
de amarre (36).
35. Instale el freno de disco, según se describe en el tema de Ensamble e Instalación
en la Sección 10.
36. Conecte y alinee el coplón (cople) del motor de levante, como se describe en el
tema de Instalación del motor de levante.
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.70- 41XPB_MM_09.fm
8.11 Eje intermedio de levante (R31793)
8.11.1 Generalidades
Este tema describe el ensamble del eje de intermedio de levante y cubre los
procedimientos recomendados para la inspección y el servicio, incluyendo el
desensamble y ensamble del eje.
La desinstalación e instalación del ensamble del eje intermedio se describe en el
desensamble y ensamble de la caja de engranajes de levante.
8.11.2 Descripción
Cada uno de los dos ensambles de eje intermedio de levante es un ensamble de
piñón y engranaje montado por rodamiento (cojinete), montado en la caja de
engranaje de levante, el cual transmite la potencia de mando de levante desde el eje
de primera reducción al engranaje principal de levante.
Un ensamble de eje intermedio de levante consta de los componentes que se
muestran en la Figura 8-29. El engranaje de levante de primera reducción (13) va
prensado en el eje (17). El piñón de segunda reducción de levante (17) es una parte
integral del eje intermedio. Este piñón se corta recto y engrana con el engranaje
principal de levante en el tambor de levante.
El sensor del interruptor de límite de levante está montado en el eje intermedio
trasero (consulte la Figura 8-32).
8.11.3 Desensamble
Para desensamblar el eje intermedio de levante, consulte la Figura 8-29 y proceda de
la siguiente manera:
1. Quite el alambre de amarre (06), pernos (07), placas finales (08) y lainas (09 y
21) de los extremos del eje (17). Los pernos tienen un toque de 650 lbs-pie (881
N•m).
2. De la parte trasera del eje solamente, quite los pernos (14) y las golillas
(arandelas) de seguridad (15) de la extensión de eje (16). Los pernos tienen un
toque de 650 lbs-pie (881 N•m).
3. Use un extractor apropiado para sacar los rodamientos (cojinetes) (10 y 19) de
los extremos del eje (17).
4. Quite el espaciador (18) del extremo del eje (17) que tiene el piñón.
5. Use un extractor apropiado para sacar el engranaje (13) del eje.
8.11.4 Inspección
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.71- Sección 8, Versión 02 - 02/03
ADVERTENCIA!
El movimiento inesperado de los engranajes puede pellizcar o
aplastar durante las inspecciones de cerca, ocasionando
lesiones personales. Vea los engranajes a través de las
aberturas de inspección y mantenga las manos alejadas hasta
que el sistema se haya desactivado y bloqueado la energía con
candados y letreros de aviso.
Inspeccione el piñón y el engranaje del eje intermedio, consulte la Figura 8-30,
anualmente en busca de fisuras y fracturas. Se proveen tapas de inspección en la
caja de engranajes de levante para el acceso a los engranajes. Las dimensiones de
los componentes se proveen en la Tabla 8-4.
Figura 8-29: Eje intermedio de levante (R31793)
LEYENDA
01. Perno de cabeza
02. Golilla (arandela)
03. Retenedor
04. Sello de aceite
05. O-ring
06. Alambre de amarre
07. Perno de cabeza
08. Placa final
09. Lainas
10. Rodamiento
(cojinete)
11. Pasador guía
12. Espaciador
13. Engranaje
14. no se usa
15. no se usa
16. Extensión de eje
17. Eje piñón
18. Espaciador
19. Rodamiento
(cojinete)
20. O-ring
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.72- 41XPB_MM_09.fm
Figura 8-30: Dimensiones del eje intermedio
Letra de
código
Dimensión Pulgadas MM
A Diám. interior
agujero
15.1290
15.1310
384.25
384.33
B Diám. exterior eje 9.2515
9.2525
234.99
235.01
C Diám. interior
agujero (espaciador)
9.262
9.272
235.25
235.51
Tabla 8-4: Dimensiones para la Figura 8-30
TC0135A
A EB DC D E F
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.73- Sección 8, Versión 02 - 02/03
8.11.5 Reparación
La reparación del ensamble del eje piñón intermedio consta del cambio de todas las
partes rotas o muy desgastadas.
8.11.6 Ensamble
Para ensamblar el ensamble del eje intermedio, proceda de la siguiente manera
(consulte la Figura 8-30):
AVISO
Los conos del rodamiento (cojinete) se deben precalentar antes de
su instalación en el eje. Se debe tener mucho cuidado para
asegurarse que los rodamientos nunca se calienten a más de 300°F
(148°C), puesto que si sobrecalientan se dañaran los rodamientos.
1. Con una prensa, prense el engranaje (13) en el eje piñón (17). El engranaje es
simétrico y se puede invertir.
2. En el extremo del engranaje recto (lado izquierdo) del eje (17), deslice el
espaciador (12) contra el cubo del engranaje de dientes rectos (13).
AVISO
En esta pala, los rodamientos de dos hileras de rodillos cónicos
vienen en juegos de rodamientos. Las partes de un juego de
rodamientos no se deben intercambiar con las partes de
rodamientos idénticos. Los conos y las tazas de rodamiento de un
juego de rodamientos se deben instalar en el eje en el mismo orden
en que vienen en el paquete del rodamiento nuevo.
3. Precaliente e instale un cono del rodamiento (cojinete) (10) apretado contra el
espaciador (12).
D Diám. interior
agujero (espaciador)
9.262
9.272
235.25
235.51
E Diám. exterior eje 9.2515
9.2525
234.99
235.01
F Diám. interior
agujero
15.1290
15.1310
384.28
384.33
Letra de
código
Dimensión Pulgadas MM
Tabla 8-4: Dimensiones para la Figura 8-30
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.74- 41XPB_MM_09.fm
AVISO
Algunos juegos de rodamientos dobles vienen marcados con letras
en los lados de los conos y las tazas. No importa cuál lado va
primero en el eje. Lo importante es que las partes con letras
coincidan al instalar el rodamiento, como se muestra en la Figura 8-
27. El lado “A” del cono coincide con el lado “A” de la taza, el lado “C”
del cono coincide con el lado “C” de la taza.
4. Instale la taza del rodamiento (10) sobre el cono instalado. Instale el espaciador
del cono y el otro cono precalentado sobre el eje piñón (17) en la taza del
rodamiento.
5. Instale el espaciador (18) y precaliente e instale un cono del rodamiento (cojinete)
(19) en el otro extremo del eje piñón (17).
6. Instale la taza del rodamiento, el espaciador del cono y el otro cono del
rodamiento (19).
7. Sólo en el eje intermedio trasero, instale la extensión del eje (16) y asegure con
pernos de cabeza (P/N 20Q260D260, 3/8 (16 UNC) x 1¼, Grado 5 Perno de
cabeza hexagonal0 y golilla (arandela) (P/N 18Z694D5, 3/8 Arandela
endurecida).
8. Para determinar el grosor del paquete de lainas (21 y 09) proceda como sigue:
A. Instale las placas finales (08) con pernos de cabeza (07, P/N 20P1858D539, 1
(8UNC) x 3, Grado 5 Perno de cabeza hexagonal taladrada) en cada extremo
del eje (17). Apriete con la mano los pernos de cabeza.
B. Mida la luz entre cada placa final (08) y los extremos del eje.
C. Haga el paquete de lainas para cada extremo del eje utilizando las lainas (21 y
09) igual a la luz medida menos 0.010 pulg.
9. Retire los pernos de cabeza y los retenedores.
10. Instale las lainas (09 y 11) y las placas finales (08) con pernos de cabeza (07).
Apriete los pernos de cabeza (07) a un toque de 650 lbs-pie (881 N•m). Asegure
los pernos en su lugar con alambre de amarre (06).
11. Instale el ensamble del eje piñón intermedio, como se describe en “Instalación del
Eje Piñón Intermedio”.
8.12 Eje del tambor de levante (R41175)
8.12.1 Generalidades
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.75- Sección 8, Versión 02 - 02/03
Este tema describe el ensamble del eje del tambor de levante y cubre los
procedimientos recomendados para la inspección y el servicio, incluyendo el
desensamble y ensamble del eje.
La desinstalación e instalación del ensamble del eje del tambor de levante se
describe en los procedimientos de desensamble y ensamble de la caja de engranajes
de levante (consulte la desinstalación del eje del tambor de levante y la instalación del
eje del tambor de levante).
8.12.2 Descripción
El ensamble del eje del tambor de levante, que se muestra en la (Figura 8-31) se
monta en puente entre la caja de engranajes de levante y el soporte lateral. El
ensamble del eje del tambor de levante consta de un tambor maquinado y prensado,
un engranaje de dientes rectos, un eje soportado en rodamiento de rodillos esféricos,
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.76- 41XPB_MM_09.fm
soquetes de casquillo para el cable montados en el tambor y los demás componentes
que se muestran en la Figura 8-31.
El rodamiento del eje del tambor de levante en la caja de engranajes, se lubrica por
salpicadura del aceite de engranajes. El sistema central de lubricación automática
lubrica el rodamiento del eje montado en el dado (chumacera) del soporte lateral.
Figura 8-31: Eje del tambor de levante (R48890)
LEYENDA
01. a 03. Laina
04. Placa de retención
05. Alambre de amarre
06. Perno de cabeza
07. Golilla (arandela)
08. Lainas
09. No se usa
10. Lainas
11. Retenedor de
rodamiento
12. Rodamiento esférico
13. Espaciador
14. Espaciador
15. Engranaje
16. Tambor de levante
17. Perno de coplón
18. Golilla (arandela)
19. Tuerca hexagonal
20. Sello V-Ring
21. Sello bipartido de
engrase
22. Espaciador
23. Media
empaquetadura
24. Retenedor de sello en
cuarto de círculo
25. Grasera
26. No se usa
27. No se usa
28. Placa de retención
29. Golilla (arandela)
30. Perno de cabeza
31. Adaptador de alivio
32. Tapa
33. Empaquetadura
34. Super Nut
35. Dado (chumacera)
36. a 38. Laina
39. Perno de amarre
40. Golilla (arandela)
bipartida
41. Tuerca hexagonal
42. Rodamiento esférico
43. Espaciador
44. Eje
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.77- Sección 8, Versión 02 - 02/03
8.12.3 Inspección
Inspeccione el tambor de levante cada 750 horas, revisando lo siguiente:
• Revise visualmente el tambor de levante en busca de desgaste y revise la
condición general de la superficie del tambor.
• Revise el soporte lateral del tambor de levante para asegurarse que no tenga
fisuras.
• Revise el dado (chumacera) del soporte lateral del tambor de levante para
asegurarse que no tenga fisuras. Revise los pernos para asegurarse que estén
seguros.
• Revise que el sello de aceite del tambor de levante no tenga fugas.
• Revise el engranaje recto del tambor de levante dentro de la caja de
engranajes de levante, Tema 8.9. Si el engranaje está gastado en un solo lado
de los dientes, puede voltear el engranaje.
Una vez al año, realice las inspecciones siguientes (consulte la Figura 8-31):
1. Quite la placa tapa (01) y las lainas de la caja de engranajes en el eje del tambor
de levante. Inspeccione los pernos de la placa de retención del rodamiento (03)
para asegurarse que no estén flojos o con esfuerzos.
2. Inspeccione la placa de retención (02) para asegurarse que no esté pandeada. Si
parece que la placa está pandeada, quite la placa y revise las lainas y la luz para
asegurarse que el eje no se haya deslizado de su lugar. El grosor correcto de
lainas es igual a la luz menos .010 pulg.
3. Reemplace los componentes dañadas. Vuelva a instalar la placa de retención.
Lubrique las roscas del perno de cabeza con anti-agarrotante Never Seeze.
Aplique un torque de 1365 lbs. pie (1851 N•m) a los tornillos y amárrelos con
alambre de amarre. Vuelva a instalar la placa de tapa como se describe en el
Paso 17 de Subtema 8.9.4.
4. Repita el mismo procedimiento para el otro extremo del eje del tambor de levante
en el soporte lateral.
5. Si parece que el eje se ha deslizado fuera de su lugar, comuníquese con su
representante local de MinePro Services.
8.12.4 Desensamble
Consulte la Figura 8-31 y desensamble el eje del tambor de levante, como sigue:
1. Quite el alambre de amarre (05), pernos de cabeza (07), retenedor (04) y lainas
(08) del extremo del eje del tambor que lleva el engranaje.
2. Use un extractor apropiado para sacar el rodamiento (11).
3. Quite los espaciadores (13 y 14) del extremo del eje del tambor.
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.78- 41XPB_MM_09.fm
ADVERTENCIA!
Si se cae el engranaje del tambor de levante (15) puede aplastar
causando lesiones personales graves o la muerte. Use un
dispositivo de izaje adecuado y/o bloques de soporte para
soportar el engranaje del tambor de levante antes de retirar los
afianzadores de montaje del engranaje.
4. Use un dispositivo de izaje adecuado y/o bloques de soporte para soportar el
engranaje del tambor de levante (15) al retirar los afianzadores de montaje del
engranaje.
5. Es necesario quitar las tuercas (19), las golillas (arandelas) (18) y los pernos de
acoplamiento (17) para quitar el engranaje (15). Las tuercas (19) van soldadas a
los pernos de acoplamiento (17). Es necesario cortar estos pernos de
acoplamiento (17) para quitarlos. Para el ensamble, es necesario usar pernos de
acoplamiento (17) nuevos y tuercas (19) nuevas.
6. Quite los pernos de cabeza (01), las golillas (arandelas) (02), la placa tapa (40) y
la empaquetadura (39) del dado (chumacera) (35).
7. Quite el alambre de amarre (05), pernos de cabeza (06), retenedor (28) y lainas
(10) del extremo del eje.
ADVERTENCIA!
Si se cae el dado (chumacera) del eje del tambor de levante (35)
puede aplastar causando lesiones personales graves o la
muerte. Use un dispositivo de izaje adecuado y/o bloques de
soporte para soportar el dado (chumacera) antes de retirarlo del
eje.
8. Use un dispositivo de izaje adecuado y/o bloques de soporte para soportar el
dado (chumacera) del eje del tambor de levante al retirarlo del eje.
9. Use un extractor apropiado para sacar el rodamiento (cojinete) (42) del extremo
del eje.
10. Quite el espaciador (43) del eje del tambor.
11. Use una prensa apropiada para sacar el tambor (20) del eje (44).
8.12.5 Reparación
Para obtener información sobre la reparación del revestimiento del tambor de levante,
comuníquese con su representante de PH MinePro.
8.12.6 Ensamble
Consulte la Figura 8-31 y ensamble el tambor de levante, como sigue:
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.79- Sección 8, Versión 02 - 02/03
1. Prense el eje del tambor (44) en el tambor de levante, utilizando una prensa
adecuada. Inserte el eje de derecha a izquierda. El lado derecho del tambor es el
lado opuesto al engranaje. Cerciórese de que el tambor esté sentado contra el
reborde del eje (44).
AVISO
Los pernos que aseguran el engranaje de levante al tambor son
pernos con ajuste, y tienen que empacarse en hielo seco antes del
ensamble.
2. Obtenga pernos nuevos de acoplamiento de ajuste al cuerpo (Q1, P/N
20Z1940D24, 1½ (6UNC) x 8¾, ASTM Grado A490 Pernos de acoplamiento), y
empáquelos en hielo seco antes del ensamble.
3. Instale el engranaje (15) en el tambor. Cerciórese de que los orificios en el
engranaje y en la brida del tambor estén bien alineados y que el engranaje tenga
un ajuste apretado contra el tambor de levante.
4. Teniendo cuidado, instale dos pernos tratados en congelación separados 180°, y
después dos más a 90° de los primeros dos. Instale las tuercas asociada y
apriete las tuercas hasta que tengan un apriete sin huelgo. Continúe instalando el
resto de los pernos de acoplamiento y las tuercas, usando los mismos pasos
alternantes hasta instalar todos los pernos de acoplamiento.
5. Apriete los pernos de acoplamiento (17) a un toque de 1463 lbs-pie (1983 N•m)
utilizando el mismo patrón que usó en el Paso 4. Luego suelde las tuercas (19) a
los pernos de acoplamiento (17).
PRECAUCIÓN
No suelde en el engranaje.
6. Instale los espaciadores (14 y 13) en el extremo del eje (44) del lado del
engranaje.
7. Caliente e instale el rodamiento (12) en el extremo del eje (44) del lado del
engranaje.
AVISO
El rodamiento (12) (08) se debe precalentar antes de su instalación
en el eje. Se debe tener mucho cuidado para asegurarse que los
rodamientos nunca se calienten a más de 300°F (148°C).
8. Para determinar el grosor del paquete de lainas (08) proceda como sigue:
A. Con los pernos de cabeza (06), instale el retenedor (04) en el extremo del eje
(44) del lado del engranaje. Apriete con la mano los pernos de cabeza.
B. Mida la luz entre el retenedor (04) y el extremo del eje (44).
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.80- 41XPB_MM_09.fm
C. El grosor del paquete de lainas (08) debe medir la luz medida menos 0.010
pulg.
9. Quite los pernos de cabeza (06) y el retenedor (04).
10. Instale las lainas (08) del grosor determinado en el Paso 8, retenedor (04) y
pernos de cabeza (06). Apriete los pernos a un toque de 840 lbs-pie (1,139 Nm).
11. Fije los pernos de cabeza (06) con alambre de amarre (05).
12. Instale el espaciador (43) (42) en el extremo del eje (44)del lado del dado
(chumacera) con la superficie biselada del diámetro externo del espaciador hacia
el reborde del eje.
13. Instale el rodamiento (42) precalentado en el extremo del eje (44) del lado del
dado (chumacera).
14. Para determinar el grosor del paquete de lainas (10) proceda como sigue:
A. Con los pernos de cabeza (06), instale el retenedor (28) en el extremo del eje
(44) del lado del dado (chumacera). Apriete con la mano los pernos de cabeza.
B. Mida la luz entre el retenedor (28) y el extremo del eje (44).
C. El grosor del paquete de lainas (10) debe medir la luz medida menos 0.010
pulg.
15. Quite los pernos de cabeza (06) y el retenedor (28).
16. Instale las lainas (10) del grosor determinado en el Paso 8, retenedor (04) y
pernos de cabeza (06). Apriete los pernos a un toque de 840 lbs-pie (1,139 Nm).
17. Asegure los pernos con alambre de amarre (05).
18. Con un dispositivo de izaje apropiado, instale el dado (chumacera) (35) en el
rodamiento (42).
19. Instale la empaquetadura (33) y tapa (32) con pernos de cabeza (30, P/N
20Q260D450, ¾ (10 UNC) x 2½, Grado 5 Perno de cabeza hexagonal) y golilla
(arandela) (29, P/N 18Z1732D8, ¾ Arandela endurecida). El ensamble del eje
del tambor de levante se instala como parte el procedimiento de ensamble de la
caja de engranajes de levante.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.81- Sección 8, Versión 02 - 02/03
8.13 Sensor del interruptor del límite de levante
(979J247)
El eje intermedio de levante tiene acoplado el sensor del interruptor de límite. Este
consta de un resolver y ensamble de montaje, como se muestra en la Figura 8-32.
El resolver consta de un reductor de velocidad y un transformador variable. El
reductor de velocidad permite el ajuste del transformador para que gire menos de una
vuelta completa. A medida en que gira, cambia la salida del transformador. La unidad
de control monitorea la salida del resolver. Cuando la salida del transformador llega a
uno de los límites programados, esa función se desactiva. La función de reversa aún
estará funcional.
Figura 8-32: Sensor del interruptor de límite
LEYENDA
01. Coplón (cople)
02. Resolver
03. Buje
04. Conector de conduit
05. Hule
06. Placa de retención
07. Placa de seguridad
08. Tuerca
09. Tornillo de retención
10. Tapa
11. Tornillo de retención
12. Guarda del coplón
(cople)
13. Golilla (arandela) de
seguridad
14. Pernos de cabeza
hueca
15. Soporte de montaje
16. Tuerca
17. Golilla de seguridad
18. Golilla de seguridad
19. Perno de cabeza
20. Perno de amarre
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.82- 41XPB_MM_09.fm
AVISO
Consulte el Manual del Operador para obtener información sobre la
programación de los límites de levante.
8.13.1 Recambio del resolver
Consulte la Figura 8-32 y cambie el resolver de la siguiente manera:
1. Quite los tornillos de fijación (09, ) y la tapa (10) del ensamble del sensor.
2. Quite los tornillos de fijación (11), las golillas (arandelas) de seguridad (17), las
tuercas (16) y la guarda del coplón (12).
3. Quite los afianzadores de la conexión del coplón.
4. Marque y desconecte el cableado del resolver.
5. Enderece los extremos de las placas de seguridad (07). Quite las tuercas (08),
las placas de seguridad (07), la placa de retención (06), el hule (05) y el resolver
(02).
6. Quite el coplón (01) del eje del resolver.
7. Instale el nuevo resolver con el coplón como sigue:
A. Mida y anote la longitud libre del coplón (cople) (01).
B. Instale el coplón en el eje del resolver dejando una luz de 0.20 pulg (5.08 mm)
entre el extremo del coplón y el extremo de la caja del resolver.
C. Instale el resolver nuevo (02) con coplón en el soporte de montaje (15),
cerciorándose que el coplón se deslice correctamente en el eje de extensión.
D. Mida la longitud del coplón (cople). Asegúrese que la longitud del coplón esté
dentro de 0.020 pulg (0.508 mm).
8. Instale el hule (05), la placa de retención (06) y las placas de seguridad (07).
Instale las tuercas (08) en los pernos de amarre (20) y apriete bien. No apriete
demasiado.
9. Doble los extremos de las placas de seguridad (07) sobre el plano de cada tuerca
(08).
10. Apriete los afianzadores del coplón.
11. Conecte el cableado del resolver.
12. Instale la guarda del coplón (12) con los tornillos de fijación (11), golillas
(arandelas) de seguridad (17) y tuercas (18).
13. Instale la tapa (10) con los tornillos de retención (09).
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Sistema de levante
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_09.fm -8.83- Sección 8, Versión 02 - 02/03
8.13.2 Desinstalación del ensamble del sensor del interruptor del
límite
Consulte la Figura 8-32 y quite el sensor del interruptor de límite del eje de segunda
reducción como sigue:
1. Quite los tornillos de fijación (11), las golillas (arandelas) de seguridad (17), las
tuercas (16) y la guarda del coplón (12) del ensamble del sensor.
2. Marque y desconecte el cableado del resolver.
3. Quite los afianzadores de la conexión del coplón en el lado del coplón que queda
hacia la caja de engranajes de empuje.
4. Quite los pernos de cabeza hueca (14) y las golillas (arandelas) de seguridad
(13), luego quite el resto del ensamble del sensor del lado de la caja de
engranajes, teniendo cuidado de no dañar el coplón (cople) (01).
8.13.3 Instalación del ensamble del sensor del interruptor del
límite
Consulte la Figura 8-32 e instale el ensamble del sensor del interruptor de límite como
sigue:
1. Quite el coplón (01) del eje del resolver. Mida y anote la longitud libre del coplón
(cople).
2. Instale el coplón en el eje del resolver dejando una luz de 0.20 pulg (5.08 mm)
entre el extremo del coplón y el extremo de la caja del resolver. Suba el ensamble
del sensor a su lugar en el lado de la caja de engranajes de empuje,
asegurándose que el coplón (cople) se deslice correctamente sobre el eje de
extensión.
3. Instale los pernos de cabeza hueca (14) con golillas (arandelas) de seguridad
(13). Apriete los pernos de cabeza al torque especificado en la tabla de toque en
la Sección 2, Ensamble General.
4. Instale el perno del coplón en el lado del coplón que queda hacia la caja de
engranajes de empuje.
5. Mida la longitud del coplón (cople). Asegúrese que la longitud del coplón esté
dentro de 0.020 pulg (0.508 mm).
Sistema de levante 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.84- 41XPB_MM_09.fm
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_10.fm -9.1- Sección 9, Versión 02 - 02/03
Sección 9
Componentes accesorios
9.1 Generalidades
Los componentes accesorios que se cubren en este Tema incluyen el gantry (pie
derecho), los cables de suspensión de la pluma, el ensamble de la pluma, el
ensamble del resolver de límite de la pluma y el mecanismo para abrir el balde
(cucharón) (consulte la Figura 9-1).
Este Tema describe cada componente accesorio e incluye los procedimientos
recomendados de inspección y servicio junto con los procedimientos
correspondientes de desinstalación, desensamble, ensamble e instalación.
Figura 9-1: Componentes accesorios
TC1601a
01
02 03
04
05
06
0708
09
10
11
LEYENDA
01. Gantry (pie derecho)
02. Guía del cable levante
03. Cables de suspensión
04. Cable de levante
05. Ensamble de la punta de
la pluma
06. Balde (cucharón)
07. Tapa del balde
08. Pluma
09. Ensamble para abrir el
balde (cucharón)
10. Ensam. talón de pluma
11. Interruptor de límite de
la pluma
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.2- 41XPB_MM_10.fm
9.2 Gantry (Pie derecho) (R39787F1)
9.2.1 Descripción
El ensamble del gantry (pie derecho), que se muestra en la Figura 9-2, incluye un
miembro de compresión, dos tensores, dos ecualizadores del cable de suspensión y
varios ensambles de pasadores. El miembro de compresión es una sola unidad
soldada que tiene un par de patas con orejetas que se conectan con pasador al
extremo delantero del tornamesa. En la parte superior de la estructura del miembro
de compresión van soldadas otras cuatro orejetas. Estas orejetas superiores
proporcionan las conexiones para los ecualizadores de los cables de suspensión de
la pluma y las orejetas superiores de los tensores del gantry (pie derecho).
Figura 9-2: Gantry (Pie derecho) (R397887F1)
03
02
04 05
06
01
TC1682
07
08
LEYENDA
01. Miembro de tensión
02. Placa de retención del
pasador
03. Articulación
04. Puntos de izaje
05. Ecualizador
06. Placa de retención del
pasador
07. Los puntales (struts) de
instalación del gantry (pie
derecho) se deben pedir
por separado
08. Miembro de compresión
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_10.fm -9.3- Sección 9, Versión 02 - 02/03
Los tensores son soldaduras de vigas en I que tienen orejetas dobles en ambos
extremos. Las orejetas superiores llevan pasadores con el miembro de compresión y
las orejetas inferiores llevan pasadores al tornamesa. El miembro de compresión
pesa aproximadamente 19,265 lbs (8,740 kg), y cada tensor pesa aproximadamente
7,750 lbs (3,515 kg). Cada uno de los ecualizadores de los cables de suspensión,
montados en las dos orejetas superiores del miembro de compresión mirando hacia
el ensamble de la pluma, consta de dos articulaciones del ecualizador, un ecualizador
y dos ensambles de pasadores.
9.2.2 Inspección
ADVERTENCIA!
El movimiento de la pala puede hacer que el gantry (pie
derecho) vibre o rebote, provocando que el personal se caiga y
causando lesiones graves o la muerte. Apague (desactive) la
pala y siga los procedimientos de bloqueo con colocación de
candados y avisos antes de la inspección, servicio o
mantención del gantry (pie derecho). Siempre use equipo de
protección personal contra caídas y siga los procedimientos de
amarre cuando esté en el gantry (pie derecho).
Revise el ensamble del gantry (pie derecho) cada 250 horas, como sigue:
• Revise que los pasadores del cable de suspensión no presenten desgaste,
revise la retención, y que la lubricación sea apropiada.
• Revise los ensambles de los pasadores (superiores e inferiores) del miembro
de compresión y los tensores para asegurarse que no haya desgaste y que
estén seguros.
• Revise los ensambles de los pasadores del ecualizador del cable de
suspensión y los bujes (si se usan) para asegurarse que no haya desgaste y
que estén seguros.
• Revise las articulaciones del ecualizador y el ecualizador para asegurarse que
no tengan fisuras por fatiga.
• Revise el miembro de compresión y los tensores para asegurarse que no
tengan fisuras por fatiga.
• Revise las orejetas de montaje del gantry (soldadas al tornamesa) para
asegurarse que no tengan fisuras por fatiga.
• Revise la seguridad de todas las plataformas, escaleras y pasamanos.
AVISO
Todas las fisuras menores se deben reparar inmediatamente,
consulte el Subtema 9.2.3. Si se requiere hacer soldadura transversa
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.4- 41XPB_MM_10.fm
o reparaciones mayores de soldadura, comuníquese con su
representante local de PH MinePro Services.
9.2.3 Reparación
La reparación del ensamble del gantry (pie derecho) está limitada al cambio de partes
dañadas o desgastadas y a las reparaciones por soldadura de fisuras menores por
fatiga.
Las reparaciones con soldadura del ensamble del gantry (pie derecho) se deben
hacer siguiendo las prácticas apropiadas de precalentado y soldadura. Todos los
finales de soldadura deben rectificarse y alisarse las superficies.
Las soldaduras en los tensores y miembros de compresión del gantry (pie derecho)
se deben hacer siguiendo las recomendaciones de precalentamiento de la AWS con
electrodos AWS E7018. Asegúrese de no hacer soldaduras con socavado o
muescas, y esmerile para alisar todas las soldaduras.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_10.fm -9.5- Sección 9, Versión 02 - 02/03
9.3 Ensamble de la pluma (R47585 y R52773)
Las palas modelo 4100XPB has usado dos ensambles diferentes de pluma. Hay
varias diferencias entre las dos plumas. Para el ensamble de la pluma R47585.
9.3.1 Descripción
El ensamble de la pluma (Figura 9-3) consta de la estructura soldada de la pluma, el
mecanismo de empuje, los ensambles de los pasadores del talón de la pluma, los
ensambles de la plataforma y pasarelas de servicio de la pluma, el ensamble de las
poleas de la punta de la pluma, y los ecualizadores y orejetas de la punta de la pluma.
La pluma es una pieza soldada que tiene una construcción de viguetas con
diafragmas para proporcionar resistencia torsional. El mecanismo de empuje, el cual
proporciona a la pala los movimientos de empuje y retracción durante la excavación,
está montado en la pluma para una operación eficiente de la pala. La base de la caja
de engranajes de empuje es una parte integral de la pluma.
Figura 9-3: Componentes del ensamble de la pluma (R47585 y R52773)
TC0431A
01
02
06
04
05
03
09
08
07
LEYENDA
01. Montura del motor de empuje
02. Montaje de la transmisión de empuje
03. Conexiones del cable de suspensión
04. Punto de maniobra
05. Dado (chumacera) del ensamble de la punta de la
pluma
06. Cubierta de escotilla de acceso
07. Caja de desgaste de la pluma
08. Buje del shipper Shaft
09. Buje del pasador del talón de la pluma
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.6- 41XPB_MM_10.fm
AVISO
Aunque el mecanismo de empuje es físicamente parte del ensamble
de la pluma, el sistema de empuje se cubre por separado en la
Sección 10 de este manual.
Los talones de la pluma son piezas de acero pesado de separación ancha, soldados
al cuerpo de la pluma. Los agujeros maquinados en los talones de la pluma reciben
los pasadores, tal como se muestra en la Figura 9-4, los cuales fijan la base de la
pluma al frente del tornamesa. Entre las orejetas del tornamesa y la cara exterior de
cada orejeta de los talones de la pluma, se colocan lainas metálicas, como se
muestra en Figura 9-4. Se instala la misma cantidad de lainas en cada talón de la
pluma, para centrar la pluma y eliminar el movimiento lateral de la pluma sobre los
pasadores de los talones de la pluma, durante los movimientos de giro y frenado de
contramarcha.
Los ensambles de plataforma y pasarelas de servicio vienen montados en la pluma
para proporcionar acceso al mecanismo de empuje y al ensamble de la punta de la
pluma para fines de mantención.
El pasador de las poleas de la punta de la pluma está montado en puente con dados
(chumaceras) en la parte frontal de la pluma. Los dados (chumaceras) de la punta de
Figura 9-4: Ensamble del pasador del talón de la pluma (R43475)F1
6+'=
01 02
05
06 060708
09
1011
05
01
02
03
04
TC0411
LEYENDA
01. Pasador del talón de la pluma
02. Collarín bipartido
03. Golilla (arandela)
04. Perno de cabeza
05. Golilla (arandela) de empuje
06. Buje
07. Buje
08. Talón de la pluma
09. Orejeta del tornamesa
10. Orejeta del tornamesa
11. Lainas
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_10.fm -9.7- Sección 9, Versión 02 - 02/03
la pluma están partidos para la fácil instalación y desinstalación del ensamble de las
poleas de la punta de la pluma.
La pluma tiene un juego de orejetas y placas ecualizadoras ubicados cerca de la
punta de la pluma, en donde se conectan los extremos de cuatro cables de
suspensión. Estos cables de suspensión van desde los ecualizadores de la punta de
la pluma al gantry (pie derecho) y proporcionan soporte para la pluma.
9.3.2 Inspección y reparación
ADVERTENCIA!
El movimiento inesperado de la pala puede hacer que la pluma
vibre o rebote y que el personal se caiga, causando lesiones
personales graves o la muerte. Apague la pala y siga los
procedimientos de bloqueo con colocación de candados y
avisos antes de la inspección, servicio o mantención de la
pluma. Siempre use equipo de protección personal contra
caídas y siga los procedimientos de amarre cuando esté en la
pluma o en el gantry (pie derecho).
Durante las inspecciones periódicas del ensamble de la pluma se recomienda que se
verifique que no haya condiciones inseguras, fisuras estructurales, y que estén bien
apretados los pernos de montaje, y la condición de operación del mecanismo
montado en la pluma. La reparación del ensamble de la pluma está limitada al cambio
de partes dañadas o desgastadas. Este manual no cubre reparaciones de la
estructura de la pluma. Comuníquese con su representante de PH MinePro si
surgiera algún problema con la pluma.
Inspeccione periódicamente el ensamble de la pluma como sigue:
• Revise que los ensambles de los pasadores del talón de la pluma no
presenten desgaste, revise la retención, y que la lubricación sea apropiada.
• Revise que los pasadores del ecualizador de la punta de la pluma no
presenten desgaste, revise la retención, y que la lubricación sea apropiada.
• Revise que los pasadores del cable de suspensión no presenten desgaste,
revise la retención, y que la lubricación sea apropiada.
• Revise que el ensamble de la punta de la pluma no presente desgaste, revise
la retención, y que la lubricación sea apropiada.
• Revise la seguridad de todas las plataformas, pasarelas de servicio y
pasamanos.
• Revise el desgaste en las cajas de desgaste de la pluma (consulte el Subtema
9.3.3).
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.8- 41XPB_MM_10.fm
El pasador del talón de la pluma se muestra en la Figura 9-5 y las dimensiones de
muestran en la Tabla 9-1. Los agujeros de los bujes, los bujes y los pasadores se
deben revisar durante el desensamble.
Figura 9-5: Dimensiones de los componentes del pasador del talón de la pluma
(R43475F1)
Letra de
código
Dimensiones Pulgadas MM
A Diám. exterior
pasador
10.454
10.464
265.53
265.79
Agujero de buje 10.484
10.494
266.29
266.55
B Diám. exterior buje 12.257
12.265
311.33
311.53
Agujero en pluma 12.2490
12.2526
311.12
311.22
C Diám. exterior buje 12.505
12.507
317.63
317.68
Agujero en tornamesa 12.4990
12.5026
317.47
317.57
D Diám. exterior buje 12.005
12.007
304.93
304.98
Agujero en tornamesa 11.999
12.026
304.77
305.46
Tabla 9-1: Dimensiones para la Figura 9-5
TC0419c
A B C
.50 GAP
.06 GAP
A AD
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_10.fm -9.9- Sección 9, Versión 02 - 02/03
9.3.3 Cajas de desgaste de la pluma
Las cajas de desgaste de la pluma son la parte de la pluma donde roza el interior del
mango del balde (lápiz del cucharón). Cuando el mango (lápiz) se empuje y retrae, y
levanta y baja, éste hace contacto con gran parte de la longitud de las cajas de
desgaste de la pluma. Las cajas de desgaste (Figura 9-6) son la porción más baja de
cada lado de la pluma y van desde cerca de las poleas de la punta de la pluma en la
parte superior hasta casi directamente debajo de la transmisión de empuje. Las cajas
de desgaste son la parte más ancha de la estructura de la pluma.
Las cajas de desgaste sufrirán desgaste con el tiempo puesto que forman la porción
más ancha de la pluma y comprenden el área donde roza el mango del balde (lápiz
del cucharón). Al irse agrandado este desgaste permitirá el movimiento lateral del
mango del balde (lápiz del cucharón). Este movimiento lateral tiene que controlarse o
el shipper shaft, cremalleras, piñones y correderas (monturas) sufrirán desgaste
rápido o daño. Las cajas de desgaste de la pluma deben revisarse en cada
inspección principal de la pluma, especialmente cuando la pluma ha estado en
servicio durante periodos prolongados.
La plancha más exterior de la caja de desgaste de la pluma (la pancha que roza
contra el mango del balde (lápiz del cucharón)), es la parte que sufrirá el desgaste. Es
Figura 9-6: Cajas de desgaste de la pluma
ES1075A_01
01
02
02
LEYENDA
01. Ensamble de la pluma
02. Caja de desgaste de la pluma (1 de cada lado de la pluma)
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.10- 41XPB_MM_10.fm
la parte que se necesita inspeccionar. Se determina que esta plancha está
desgastada y que es necesario cambiarla cuando ha perdido un espesor de 1/2
pulgada de su superficie en alguna de sus áreas. Esta pérdida puede o no
corresponder a un espesor de 1/2 pulgadas de la superficie de la caja de desgaste
opuesta al área gastada (directamente al otro lado de la pluma). Como una sola
medición, si la pluma ha perdido 1/2 pulgada total de su ancho original, es necesario
hacer una inspección detallada.
El ancho original de la pluma de caja de desgaste a caja de desgaste es 89-1/2
pulgadas. Si hay duda, el ancho original de la pluma se puede obtener fácilmente
midiendo transversalmente en la parte inferior de la pluma en un área donde las cajas
de desgaste han sufrido muy poco o no han sufrido desgaste, generalmente será en
la parte inferior o en la parte inferior de las cajas de desgaste. Normalmente el área
de mayor desgaste es cerca del centro de la caja de desgaste, donde el mango del
balde (lápiz del cucharón) hace contacto la mayor parte del tiempo. De manera que la
pluma debe recibir una inspección detallada si el ancho mide 89 pulgadas desde una
caja de desgaste a la otra.
AVISO
El ancho de las cajas de desgaste de la pluma es menor en los
extremos superior e inferior de las cajas de desgaste. No haga
mediciones en esta área ahusada. De manera alternativa se puede
usar un método de prueba ultrasónica para determinar el grosor de
la plancha. La plancha original es de 1.75 pulg. (44.45 mm) de grosor
(espesor).
Una inspección detallada de las cajas de desgaste de la pluma se debe hacer
utilizando mediciones de un punto de referencia en el lado de la pluma. El punto de
referencia que se usa es la superficie maquinada de la pluma, donde está instalado el
retenedor del buje del shipper shaft. Utilice bordes rectos de esta superficie
maquinada para medir la distancia en que se extiende la caja de desgaste a partir del
lado de la pluma. Una pérdida de 1/2 pulgada desde la medición original debe
considerarse como desgaste significante.
Una vez que se ha determinado que las cajas de desgaste tienen un desgaste
significante, se debe cambiar la plancha de desgaste exterior de cada caja de
desgaste. Esto incluye cortar la plancha vieja y soldar una plancha nueva en su lugar.
Para obtener información detallada sobre esta reparación, comuníquese con su
Representante de PH MinePro Services.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_10.fm -9.11- Sección 9, Versión 02 - 02/03
9.4 Ensamble de la punta de la pluma (R42014F1)
9.4.1 Descripción
El ensamble de la punta de la pluma (Figura 9-7) queda retenida en su posición en la
pluma mediante una placa de retención soldada a la pluma. El ensamble se monta en
dados (chumaceras) partidos en la punta de la pluma, lo que permite quitarlo como un
ensamble.
El sistema de lubricación automática lubrica el ensamble de la punta de pluma.
Figura 9-7: Ensamble de la punta de la pluma (R42014F1)
TC0423c
01
02
03
04
05
06
07
07
07
07
08
08
09
10
11
11
12
06
06
12
LEYENDA
01. Perno de cabeza
02. Alambre de amarre
03. Placa de retención
04. Laina
05. Anillo
06. Retenedor
07. Rodamiento (cojinete)
08. Polea
09. Espaciador
10. Tapón
11. Eje
12. Super Nut
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.12- 41XPB_MM_10.fm
9.4.2 Cómo quitar
Para quitar el ensamble de la punta de la pluma, proceda de la siguiente manera:
1. Coloque el balde (cucharón) sobre el terreno.
2. Quite los cables de levante de las poleas de la punta de la pluma.
3. Desconecte las líneas de lubricación de cada extremo de la polea de la punta de
la pluma.
4. Soporte el ensamble de la punta de la pluma usando una grúa apropiada. El
ensamble de la punta de la pluma pesa aproximadamente 13,375 lbs (6,070 kg).
AVISO
¡Para quitar las tuercas SuperNut es necesario seguir estrictamente
el procedimiento! Los tornillos niveladores deben descargarse
gradualmente. Si la mayoría de los tornillos niveladores se
descargan completamente en forma prematura, los tornillos
niveladores restantes cargarán toda la carga y será muy difícil
girarlos. Al extremo se puede deformar la punta del tornillo nivelador,
dificultando su retiro.
5. Quite las SuperNuts de los espárragos del dado (chumacera) de la punta de la
pluma siguiendo el procedimiento para quitar tuercas SuperNut. Consulte el
Subtema 2.3.7.3 de este manual para obtener este procedimiento.
6. Quite los dados (chumaceras) de las poleas de la punta de la pluma.
7. Con el equipo adecuado de izaje, suba el ensamble de las poleas de la punta de
la pluma.
9.4.3 Desensamble
Desensamble el ensamble de la punta de la pluma de la siguiente manera:
1. Coloque el ensamble de la punta de la pluma en un soporte adecuado.
2. Consulte la porción del dibujo despiezado de la Figura 9-7 y desinstale el
retenedor (03) quitando los pernos de cabeza (01) y el alambre de amarre (02) y
lainas (04) de debajo de la placa.
3. Quite el anillo (05), retenedor (06) y jale la polea (08) con los rodamientos
(cojinetes) (07) y desinstale del eje (11). Cada polea pesa aproximadamente
5,000 lbs (2,270 kg).
4. Quite las partes restantes del eje, siguiendo el mismo procedimiento:
5. Quite los retenedores y los rodamientos restantes de las poleas.
6. Revise y cambie los componentes según sea necesario.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_10.fm -9.13- Sección 9, Versión 02 - 02/03
El ensamble de la punta de la pluma se muestra en la Figura 9-8 y las dimensiones de
muestran en la Tabla 9-2.
Figura 9-8: Dimensiones del ensamble de la punta de la pluma (R42014F1)
Letra de
código
Dimensión Pulgadas MM
A Diám. exterior
pasador
12.8110
12.8120
325.40
325.42
Diám. interior
anillo
12.8130
12.8170
325.45
325.55
B Diám. exterior
pasador
12.8120
12.8110
325.42
325.40
Diám. interior
rodamiento
12.8125
12.8145
325.43
325.49
C Diám. exterior
rodamiento
23.5000
23.5020
596.90
596.95
Diám. interior
polea
23.496
23.498
596.80
596.85
Tabla 9-2: Dimensiones para la Figura 9-8
TC0432a
A B C
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.14- 41XPB_MM_10.fm
9.4.4 Inspección
Cuando el ensamble se haya desensamblado, es necesario revisar los agujeros de
las poleas y el pasador de la punta de la pluma para asegurarse que no presenten
desgaste.
9.4.5 Ensamble
1. Instale las tazas de los rodamientos (07, Figura 9-7) en los agujeros de las poleas
(08). Congele las tazas de los rodamientos para facilitar la instalación. El talón de
las tazas debe asentarse dentro del cubo de la polea de manera que los conos
del rodamiento entre correctamente en la taza del rodamiento.
2. Con un dispositivo de izaje apropiado, coloque y bloquee la polea (08) en una
posición vertical.
3. Instale el retenedor (06) en el eje (02). Instale los conos del rodamiento (07) en el
eje (11). Asegúrese de que el lado del talón del cono del rodamiento se asiente
contra el retenedor (06), y lo cónico quede alejado del retenedor. Los conos de
los rodamientos tienen un ajuste flojo en el eje.
4. Instale la polea (08) en el eje (02), teniendo cuidado de guiar el rodamiento (07)
junto. Mientras soporta la polea (08), instale el cono del segundo rodamiento (07)
en el eje y guíelo a su taza.
5. Instale el retenedor (06) y la polea (09) en el eje (11). Repita del Paso 3 al Paso 4
para la otra polea (08). Instale los rodamientos y polea siguiendo el mismo
procedimiento que para la primera polea.
6. Instale el anillo (05) en el eje (11).
7. Coloque el ensamble de la punta de la pluma montada en puente de manera que
pueda girar.
8. Instale lainas en el retenedor (03) como sigue:
A. Sin lainas instaladas, instale flojamente el retenedor (03) en el eje (11)
utilizando dos pernos de cabeza (01).
B. Apriete gradualmente dos pernos opuestos mientras gira ambas poleas.
AVISO
La rotación es necesaria para permitir que los rodamientos de
rodillos cónicos se asienten correctamente.
C. Continúe rotando las poleas y apretando los pernos hasta sentir una ligera
resistencia. Esto indica una ligera precarga en los rodamientos.
D. Mida la luz entre el extremo del eje (11) y el retenedor (03).
E. Instale lainas (04) de un grosor igual a la luz medida +0.005 a 0.000 pulg. Si es
posible, quédese en el lado inferior del rango de tolerancia.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_10.fm -9.15- Sección 9, Versión 02 - 02/03
F. Lubrique los pernos de cabeza taladrada (01, P/N 20P1872D617, 1 1/4-7UNC
x 4) con un compuesto anti-agarrotante y apriete a un torque de 1,365 lbs-pie
(1,851 Nm).
G. Verifique que las poleas giren libremente. Deben girar con un esfuerzo no
mayor que cuando se giran con dos pernos de cabeza opuestos apretados.
H. Asegure los pernos (01) con alambre de amarre (02).
9.4.6 Instalación
1. Con una grúa adecuada, coloque el ensamble de la punta de la pluma en los
dados (chumaceras) de la punta de la pluma (consulte la Figura 9-7). Asegúrese
de que la ranura del pasador de la punta de la pluma (11) encaje en la placa de
retención (03) instalada en el lado derecho de la punta de la pluma. La ranura
debe quedar hacia el lado trasero de la pala, como se muestra en la Figura 9-7. El
ensamble pesa aproximadamente 13,375 lbs (6,070 kg).
2. Instale las tapas de los dados (chumaceras) de la pluma e instale las SuperNuts
siguiendo el procedimiento que se describe en el Subtema 2.3.7.2 de este
manual, y la información que se da a continuación.
3. Instale la líneas de lubricación en el pasador de la punta de la pluma.
4. Haga funcionar unas cuantas veces el ciclo del sistema de lubricación automática
para cerciorarse de que el lubricante esté llegando a la punta de la pluma y que
fluya del rodamiento.
5. Instale los cables de levante.
Aplicación Diámetro
SuperNut™
y P/N
Torque
inicial
(lbs-
pie)
Torque
final
(lbs-
pie)
Número de
tornillos
nivelado-
res por
SuperNut
™
Diámetro
de los
tornillos
nivelado-
res
Tamaño
del
socket
que se
necesita
Cant.
pernos
por
pala
Lubrican-
te
requerido
para los
tornillos
nivelado-
res
Espárragos
del dado
(chumacera)
de la punta
de la pluma
2.50-4UNC
(R25192D2)
70 140 12 .625-18UNF
(5/8”)
.5625”
(9/16”)
4 JL-G
Tabla 9-3: Información sobre las tuercas SuperNuts de la punta de la pluma
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.16- 41XPB_MM_10.fm
9.5 Cables de suspensión de la pluma
9.5.1 Descripción
La pala de minería 4100XPB utiliza cuatro cables de suspensión de la pluma. Los
cuatro cables tienen la misma longitud y el mismo diámetro. Cada cable tiene un
soquete abierto para el cable de acero en cada lado con pasadores en el mismo
plano.
La longitud de los cables de suspensión depende del ángulo de operación deseado y
de la longitud de la pluma.
AVISO
Siempre consulte el manual de partes de la pala para las referencias
de los números de partes, los números que se dan en el manual de
mantención son de referencia únicamente.
9.5.2 Inspección
ADVERTENCIA!
El movimiento inesperado de la pala puede hacer que la pluma
vibre o rebote y que el personal se caiga, causando lesiones
personales graves o la muerte. Apague la pala y siga los
procedimientos de bloqueo con colocación de candados y
avisos antes de la inspección, servicio o mantención de la
pluma. Siempre use equipo de protección personal contra
caídas y siga los procedimientos de amarre cuando esté en la
pluma.
Antes de realizar la mantención, desactive la pala y siga los procedimientos de
colocación de candados y letreros para evitar el arranque accidental. Siga
procedimientos parecidos a este:
1. Estacione la pala en una superficie nivelada lejos del banco o frente alto.
2. Posicione el chasis superior de manera que las escaleras de acceso se puedan
bajar con seguridad.
3. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los
frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los cables
de levante al bajar el aro (asa).
4. Aplique todos los frenos. Presione el botón STOP (PARO) para desactivar la
pala.
5. Siga los procedimientos correspondientes de colocación de candados y letreros
para evitar el arranque accidental de la pala. Consulte el Tema 1.5 para obtener
detalles.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_10.fm -9.17- Sección 9, Versión 02 - 02/03
Revise los cables de suspensión cada 250 horas, como sigue:
• Revise que los pasadores del cable de suspensión no presente desgaste,
retención adecuada, posible fatiga y que la lubricación sea apropiada. Cada
soquete de los cables tiene una grasera manual.
• Revise los ensambles de los pasadores del ecualizador del cable de
suspensión para asegurarse que no haya desgaste y que estén seguros.
• Revise el ecualizador y las articulaciones del ecualizador para asegurarse que
no haya fisuras por fatiga o retenedores de pasadores rotos.
• Revise los cables de suspensión principalmente para asegurarse que no haya
alambres rotos. Cámbielos antes de que el 25% de los alambres exteriores
estén rotos.
9.5.3 Criterio para cambiar
9.5.3.1 Monotorón
El criterio para cambiar los cables de suspensión de monotorón es cuando el 25% de
los alambres exteriores están rotos.
9.5.3.2 Cable de acero
El criterio para cambiar los cables de acero de suspensión son:
1. Más de dos alambres rotos en un torón en un torcido de cable.
2. Más de seis alambres rotos en la longitud de un torcido del cable.
Un torcido del cable es la longitud de un cable que corresponde a una vuelta
completa de un torón alrededor del cable. Escoja un torón e imagínese una línea
longitudinal a lo largo de la longitud del cable. Escoja un punto de partida en un torón
en esa línea, y siga ese torón alrededor del cable hasta que vuelva a llegar a la línea
logitudinal. La longitud desde el inicio hasta el final es un torcido del cable.
Este criterio de inspección es para palas de minería.
El movimiento del cinc vaciado no es un criterio para cambiar el cable. Siempre
ocurrirá un poco de movimiento y asentamiento del material del vaciado de cinc. Esto
es normal y no afectará la vida útil del cable.
9.5.4 Reparación
La reparación está limitada solamente al cambio de los cables de suspensión.
Los cables de suspensión de la pluma no se deben cambiar individualmente. Se
deben cambiar el juegos de dos o cuatro. Si va a cambiar sólo dos cables, los cables
nuevos no se deben instalar en el mismo lado, porque las palas 4100XPB no tienen
ecualización de lado a lado. Si los va a cambiar en pares, un cable nuevo se debe
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.18- 41XPB_MM_10.fm
instar en un lado y otro cable nuevo en el otro lado. Independientemente de si el cable
nuevo va en la parte superior o en la inferior.
La pluma debe ponerse en boom jack para poder cambiar los cables de suspensión.
Consulte el Tema 9.7 para obtener información sobre el ensamble del resolver de la
pluma. Consulte el Tema 6.4 para obtener información sobre las pasarelas de servicio
y los pasamanos de la pluma y cómo poner la pluma en boom jack.
AVISO
La pluma sólo puede subirse 3° antes de que las pasarelas de
servicio del techo de la sala de máquinas y la pluma interfieran.
Puede agregar un kit para cambiar esta configuración (consulte el
Tema 6.4). Además tal vez sea necesario desconectar el ensamble
del resolver de la pluma para evitar daño al subir la pluma.
9.6 Guía del cable (R42917F1)
La guía del cable, que se muestra en la Figura 9-9, se debe inspeccionar al mismo
tiempo que se inspeccionen los cables de suspensión.
• Inspeccione los rodillos guía (02) en busca de desgaste y cámbielos si es
necesario.
• Revise los tubos de rodillos (03) y los soportes de los tubos de los rodillos (04)
para asegurar que no presenten desgaste.
• Inspeccione los soportes guía del cable (01) y la estructura (05) para
asegurarse que no tengan daño ni desgaste.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_10.fm -9.19- Sección 9, Versión 02 - 02/03
Figura 9-9: Ensamble de la guía del cable de levante (R42917F1)
F6596A
LEYENDA
01. Soporte guía
02. Rodillo guía
03. Tubo del rodillo
04. Soporte del tubo del rodillo
05. Estructura de la guía
06. Pasador de seguro
07. Tuerca hexagonal de ranura
08. Golilla (arandela) plana
09. Pasador
10. Perno de cabeza
11. Golilla (arandela) plana
12. Tuerca hexagonal
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.20- 41XPB_MM_10.fm
9.7 Ensamble del resolver de la pluma (R43964F1)
La función del ensamble del resolver de la pluma es detectar un movimiento hacia
atrás (llamado “jacking”) de la pluma y evitar una condición potencialmente peligrosa,
si la pluma se levanta durante las operaciones de excavación. Dicho movimiento
puede ocurrir cuando el material que se está excavando opone el movimiento de
empuje, con tal fuerza que la punta de la pluma pivotea hacia atrás y hacia arriba, en
vez de que el balde (cucharón) se mueva hacia adelante.
Condición de Boom Jack. El boom jack puede ocurrir si el operador trata de
empujar el balde (cucharón) en un corte de roca. Los boom jacks pueden ser
peligrosos. Una pluma en boom jack se puede regresar a la posición de operación,
creando una carga de choque pesada, que puede dañar la pala de minería. La Figura
9-10 ilustra el boom jack.
Figura 9-10: Condición de Boom Jack
LEYENDA
01. Cuando la pluma entra en boom jack los cables de suspensión se aflojan
02. Pluma que no está en Boom Jack
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_10.fm -9.21- Sección 9, Versión 02 - 02/03
Descripción. El ensamble del resolver de la pluma consta de una tapa, articulación,
tirante actuador, resolver lineal y soportes de montaje.
El ensamble del resolver de la pluma, el cual se muestra en la Figura 9-11, va
montado detrás de la pared delantera de la sala de máquinas. El tirante actuador
sobresale a través de la pared de la cabina y va unido por pasador a un soporte, el
cual está instalado con pernos a la base de la pluma. La articulación de fijación está
conectada al tirante actuador. El resolver lineal está conectado a la articulación de
fijación mediante dos tuercas y golillas (arandelas). La articulación de fijación se
puede deslizar en el tirante actuador y la articulación de fijación se puede mover con
respecto al resolver lineal moviendo las tuercas y golillas (arandelas). Es muy
importante para la operación correcta, asegurarse que la articulación de fijación esté
firmemente conectada de manera que no se pueda mover con respecto al tirante
actuador.
Figura 9-11: Ensamble del resolver de la pluma (R43964)
ES02538a01
04
01
02
02
03
LEYENDA
01. Tapa
02. Articulación del
resolver
03. Tirante actuador
04. Resolver lineal
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.22- 41XPB_MM_10.fm
El sistema está establecido de manera que si la pluma se pone en boom jack, se
activará la primera etapa del resolver de la pluma. La primera etapa fuera de límite
hará que se el motor de empuje pare el movimiento de empuje de la pala de minería.
El motor de empuje retraerá automáticamente a un régimen del 10% hasta que la
pluma regrese a descanso. Si la pluma pasa a un boom jack mayor, se activará el
ensamble del resolver de la pluma de la segunda etapa y se aplicarán todos los
frenos, parando todo el movimiento de empuje y retracción. Para este sistema no se
tienen que hacer mediciones; el sistema de control de la pala está programado para
reconocer la posición de la pluma que proviene del resolver lineal y reaccionar según
corresponda.
AVISO
Una vez que el sistema de empuje se ha colocado en una condición
de Etapa 2, no se desaplicará el freno de empuje. Para regresar el
sistema de empuje a su rango normal de operación, será necesario
anular manualmente el freno de empuje. El procedimiento correcto
es mantener presionado el botón de desaplicar los frenos de empuje
mientras se retrae suavemente. ¡Asegúrese de retraer, y no empujar
más, o se podría causar daño a la pala! Cuando el sistema de
empuje regresa a su rango normal de operación, el freno de empuje
permanecerá desaplicado y ya no será necesario presionar
constantemente el botón de desaplicar el freno de empuje.
PRECAUCIÓN!
Si los frenos de empuje se desaplican manualmente con los
componentes del sistema de aire cuando la pluma esté en boom
jack, la pluma caerá violentamente y parará de golpe al
tensionarse los cables de suspensión. Esto puede causar
graves daños a los cables de suspensión, gantry (pie derecho) y
componentes de la pluma y podría causar fisuras en la pluma.
Nunca desaplique manualmente el freno de empuje usando los
componentes del sistema de aire cuando la pluma esté en boom
jack.
El mismo resolver lineal crea todas las condiciones de fuera de límite. Una vez
ajustado, no deberá ser necesario hacer ajustes en terreno al resolver lineal.
Inspección y reparación . Revise el ensamble del resolver de la pluma cada 750
horas, como sigue:
• Revise el estado de operación del ensamble.
• Asegúrese de que los pernos y tornillos del resolver estén seguros.
• Revise el contacto de conexión en el exterior de la sala de máquinas para
asegurarse que esté haciendo contacto uniforme con la parte superior del
conectador.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_10.fm -9.23- Sección 9, Versión 02 - 02/03
La reparación del ensamble del resolver de la pluma está limitada al cambio de partes
dañadas o desgastadas.
Ajuste. Para conectar el resolver lineal (04, Figura 9-11) al tirante actuador (03)
proceda como sigue:
1. Con la pluma en descanso, deslice el resolver lineal de manera que el borde
delantero de la pieza deslizante esté aproximadamente 1.34 pulgadas del borde
delantero del cuerpo del resolver.
2. Teniendo cuidado de no mover la posición del resolver lineal, conecte la
articulación de fijación al tirante actuado y al resolver lineal. Apriete los
afianzadores de fijación.
Al arrancar la pala, el sistema de control se reseteará por sí mismo para la nueva
posición del resolver. No será necesario hacer más ajustes.
La referencia de cero boom jack es la posición de la pluma cuando los cables de
suspensión de la pluma están soportando el peso de la pluma (en la posición de
descanso).
Al establecer la referencia de cero boom jack no se establece la señal de entrada del
resolver a 0 volts, pero establecerá un valor binario en el controlador PLC al valor de
la señal de entrada del resolver cuando la pluma está en la posición de descanso.
Ahora, éste es el valor de punto cero en el PLC.
La lógica ABSS (límite de la pluma) establecerá automáticamente la posición de cero
boom jack cuando: la pala arranca con el balde (cucharón) en el piso del rajo y el aro
(asa) bajado, de manera que el conteo del resolver de levante está dentro de 100
conteos del límite inferior de levante.
Los niveles deseados de la Etapa 1 y la Etapa 2 se pueden ajustar por medio de la
pantalla GUI correspondiente cuando el interruptor de llave del controlador está en la
posición Program. Puede entrar a la pantalla ABSS LIMITS a partir de la pantalla
TABLE OF CONTENTS (tabla del contenido).
Pantallas de advertencia ABSS. Las siguientes advertencias de la pantalla GUI
están asociadas con el interruptor del límite de la pluma:
1. SISTEMA ABSS DESACTIVADO
• Si el sistema ABSS se desactiva desde la pantalla sensible al tacto, se
mostrará una advertencia cada vez que la pala arranque.
• El sistema ABSS sólo se puede activar/desactivar cuando la llave LUBE/PLS
que se encuentra en la puerta del gabinete de control está en el modo de
programa.
2. SISTEMA ABSS RE-HABILITADO
• Este mensaje aparece cuando el sistema ABSS se vuelve a activar.
3. INDICADOR DE CAMBIO DE LÍMITES PLUMA
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.24- 41XPB_MM_10.fm
• Este mensaje aparece después de que se ha hecho un cambio a los puntos de
ajuste del sistema ABSS.
4. ABSS INHABILITADO POR LÍMITES EMPUJE
• Este mensaje aparecerá si el sistema está en boom jack Etapa 1 o Etapa 2 y
se ha excedido el perfil de la pluma o los límites de retracción.
5. SISTEMA ABSS NO ESTÁ BIEN ENSAMBLADO
• Este mensaje se mostrará si el deslizador está demasiado hacia adelante o
demasiado hacia atrás en el resolver lineal. Es posible que el deslizador esté
flojo o que alguna persona no autorizada haya movido el sistema. Será
necesario revisar y resetear el sistema.
PRECAUCIÓN
Desconecte el resolver lineal del tirante actuador antes de subir
o bajar la pluma para mantención. Si no lo hace, el resolver
lineal podría moverse más allá de su viaje máximo y dañarlo.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_10.fm -9.25- Sección 9, Versión 02 - 02/03
9.8 Ensamble para abrir el balde (cucharón) (R44170F1)
9.8.1 Descripción
El ensamble para abrir el balde (cucharón), el cual se muestra en la Figura 9-12,
consta del ensamble del tambor, motor para abrir el balde (cucharón), transmisión, y
un cable desde el tambor a través de dos ensambles de poleas hasta el barretón de
cierre en el balde (cucharón).
El mecanismo para abrir el balde (cucharón) funciona de la siguiente manera:
Después de arrancar la pala de minería, se aplica un voltaje constante al motor para
abrir el balde (cucharón). Este voltaje causa que el motor para abrir el balde
mantenga un torque reducido en el tambor, el cual mantiene sin holgura el cable para
abrir el balde.
Figura 9-12: Ensamble para abrir el balde (cucharón) (R44170F1)
03
01
02
TC0416
LEYENDA
01. Polea del mecanismo para abrir el balde (cucharón)
02. Polea del mecanismo para abrir el balde (cucharón)
03. Mecanismo para abrir el balde (cucharón)
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.26- 41XPB_MM_10.fm
Cuando el operador actúa el controlador que opera el mecanismo para abrir el balde
(cucharón), se reduce la resistencia en el circuito de campo del motor y se aumenta el
torque de mando del motor. El mayor torque del motor para abrir el balde (cucharón)
jala el cable para abrir el balde y mueve la espada de cierre del balde (cucharón). La
espada de cierre hace que se salga el barretón del balde (cucharón) y permite que se
abra la puerta del balde. Se puede ajustar la resistencia para tensionar la holgura y
abrir el balde, ajustando los resistores (deslizables) del mecanismo para abrir el balde
ubicados en la sala de máquinas.
Al regresar el controlador a la posición neutra, vuelve a poner la resistencia en el
circuito del motor, lo cual reduce el torque del motor. La reducción del torque permite
que el cable del ensamble para abrir el balde tenga holgura, esto suelta la espada de
cierre y el barretón. El peso del mecanismo de cierre retorna el barretón a su posición
cerrada cuando el balde (cucharón) regresa a su posición de excavación. Al mismo
tiempo que la puerta se cierra, el barretón afianza la puerta del balde (cucharón).
Entonces el balde (cucharón) está listo para llenarlo.
El ensamble del mecanismo para abrir el balde tiene puntos de engrase manual en
los ensambles de las poleas pequeñas. La transmisión usa aceite de engranajes y se
usa aceite de motor para lubricación del balde (cucharón).
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_10.fm -9.27- Sección 9, Versión 02 - 02/03
9.8.2 Inspección y reparación
Revise los componentes del ensamble para abrir el balde (cucharón) cada 250 horas,
como sigue (consulte la Figura 9-13):
Figura 9-13: Componentes del tambor y motor para abrir el balde (cucharón) (R43627F1)
01
02
03
04
05
23
24
06
07
08
0922
21
20
19
18
11
17
16 10
11
12
15
14
13
TC0410
LEYENDA
01. Guarda o
protección
02. Perno de cabeza
03. Tuerca
04. Cable
05. Tambor
06. Transmisión
07. O-Ring
08. Tornillo de
fijación
09. Motor
10. Soporte
11. Golilla (arandela)
12. Tuerca
13. Perno de cabeza
14. Golilla (arandela)
15. Tuerca
16. Tuerca
17. Golilla (arandela)
18. Perno de cabeza
19. Perno de cabeza
20. Tornillo de
fijación
21. Golilla (arandela)
22. Perno de cabeza
23. Perno de cabeza
24. Golilla (arandela)
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.28- 41XPB_MM_10.fm
• Revise que la lubricación sea apropiada.
• Revise que los pernos de montaje del motor para abrir el balde (cucharón)
estén seguros. Seis pernos de cabeza grandes (19) fijan el soporte del motor
al soporte grande de montaje. Estos pernos de cabeza se deben apretar a un
torque de 266 lbs-pie (360 Nm). También hay dos pernos de cabeza (18) que
fijan las patas del motor a la base. Estos pernos deben estar apretados a un
toque de 75 lbs-pie (102 Nm). El soporte de montaje está fijado a la pluma
mediante dieciseis pernos de cabeza (13). Estos pernos deben estar
apretados a un toque de 910 lbs-pie (1234 Nm).
• Revise que la holgura tensada sea la correcta.
• Revise el estado del cable para abrir el balde.
• Revise que no haya componentes flojos o dañados.
• Revise la guarda o protección del tambor del mecanismo para abrir el balde
para verificar que esté firmemente afianzado y que funcioné bien.
La reparación de los componentes del mecanismo para abrir el balde está limitada al
cambio de partes dañadas o desgastadas.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_10.fm -9.29- Sección 9, Versión 02 - 02/03
9.9 Ensamble del tambor y motor para abrir el balde
(cucharón) (R43627F1)
9.9.1 Descripción
El motor para abrir el balde acciona la transmisión para abrir el balde, la cual acciona
el tambor. El ensamble, que se muestra en la Figura 9-13 y la Figura 9-14, está fijada
al lado de la pluma mediante un soporte.
la función del ensamble del motor y tambor es mantener una ligera tensión en el
cable para abrir el balde durante la operación normal de la pala; excepto durante la
fase de vaciar el balde, en cuyo momento el torque del motor aumenta para accionar
el mecanismo del cierre para abrir el balde. El servicio del ensamble del motor y
tambor para abrir el balde consta de la verificación periódica del nivel de lubricación
Figura 9-14: Ensamble del tambor y motor para abrir el balde (cucharón) (R43627F1)
TC0451
0807
03
04
05
02
06
A
A
A-A 01
09
LEYENDA
01. Ensamble del tambor y
motor
02. Tapa de desenganche
03. Transmisión enganchada
04. Transmisión
desenganchada
05. Tapa de desenganche
06. Tambor para abrir el balde
(cucharón)
07. Ensamble de la transmisión
08. Ensamble del motor
09. Freno
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.30- 41XPB_MM_10.fm
del ensamble de la transmisión, ajustes de tensión y reparación correctiva. Los
procedimientos siguientes cubren los procedimientos de desinstalación,
desensamble, reparación, ensamble e instalación. Debe tomarse en cuenta que el
ensamble del motor y tambor para abrir el balde se pueden desensamblar estando
instalados en la pluma, si es necesario.
9.9.2 Cómo quitar
Para quitar el ensamble del tambor y motor para abrir el balde, proceda de la
siguiente manera:
ADVERTENCIA!
El alto voltaje causará lesiones graves o la muerte. Desconecte
la alimentación a los circuitos para abrir el balde (cucharón)
antes de quitar las conexiones eléctricas del motor. Siga los
procedimientos de bloqueo con candado y colocación de
letreros antes de dar servicio.
1. Abra y bloquee en posición abierta la alimentación eléctrica al motor para abrir el
balde (cucharón). Marque con letreros y desconecte los cables eléctricos de
entrada del motor.
2. Quite, del tambor, el cable para abrir el balde.
AVISO
Para facilitar el girar el tambor con la mano, puede desenganchar la
transmisión. Esto permitirá que el tambor gire libremente. Consulte el
Subtema 9.9.3 para obtener detalles.
3. Quite las guardas del cable. La guarda pesa aproximadamente 135 lbs (61 kg).
4. Conecte un dispositivo apropiado de izaje al ensamble del motor y tambor para
abrir el balde (cucharón). Este ensamble pesa aproximadamente 700 lbs (318 kg)
sin el cable.
5. Quite los pernos de montaje (18 y 19, Figura 9-13) y suba el ensamble por la
montura.
9.9.3 Desenganche de la transmisión
La transmisión del mecanismo para abrir el balde se puede desenganchar para
permitir que el tambor gire libremente y facilitar girar el tambor con la mano. Una tapa
pequeña (tapa de desenganche manual) en el lado de la transmisión opuesto al
motor, tiene una protuberancia en el centro. Al quitar esta tapa de desenganche
manual, invirtiéndola (de manera que la protuberancia ahora sea interna a la
transmisión) y volviéndola a instalar, la transmisión queda desenganchada.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_10.fm -9.31- Sección 9, Versión 02 - 02/03
La tapa de desenganche manual hará presión en un botón que desenganchará la
transmisión. Para desenganchar la transmisión (Figura 9-14), proceda de la siguiente
manera:
1. Quite los cuatro pernos de cabeza de la tapa de desenganche manual.
2. Invierta la tapa de desenganche manual.
3. Vuelva a poner los cuatro pernos de cabeza y apriete.
Para enganchar la transmisión invierta la tapa de desenganche manual e instálela de
manera que la protuberancia quede otra vez hacia afuera.
9.9.4 Desensamble
Para desensamblar el tambor y motor para abrir el balde Figura 9-13, proceda de la
siguiente manera:
1. Si desinstaló el ensamble, asegure el motor y el tambor para abrir el balde sobre
una base resistente.
2. Soporte el ensamble de la guarda y quítela (si no la había quitado anteriormente).
Para quitar el ensamble de la guarda, quite el perno de cabeza hueca (02) y los
cuatro pernos de cabeza (23) y golillas (arandelas) (24). Suba retirando
completamente el ensamble de la guarda. El ensamble de la guarda pesa
aproximadamente 135 lbs (61 kgs).
3. Soporte el ensamble del tambor y quite las tuercas (03) de los espárragos de la
transmisión, y quite el tambor (05) de la transmisión (06). El ensamble del tambor
pesa aproximadamente 150 lbs (68 kg) sin el cable.
4. Antes de quitarlos marque la coincidencia de la transmisión y el motor. Soporte el
ensamble de la transmisión (06). Quite los ocho pernos de cabeza (22) y las
golillas (arandelas) (21). Quite la transmisión (06) y o-ring (07) del motor.
5. Soporte el motor (09) y quite los seis pernos de cabeza de montaje (19), tuercas
(16) y golillas (arandelas) endurecidas (17). Quite los cuatro pernos de cabeza
(19), las tuercas (12) y las golillas (arandelas) (11). Suba el motor sacándolo
completamente del soporte.
9.9.5 Inspección
Limpie y revise visualmente todas las partes para asegurarse que no presenten
fisuras, daño o desgaste excesivo.
Revise el nivel de aceite en la transmisión y revise que la transmisión no tenga fugas.
El frente de la transmsión tiene dos tapones de tubo. Gire el tambor hasta que los
tapones de tubo estén en orientados como se muestra en la Figura 9-15. El tapón
inferior es el tapón de nivel. Quite este tapón para revisar el nivel, y llene en el tapón
superior hasta que el aceite de engranaje comience a salir del tapón de nivel. El
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.32- 41XPB_MM_10.fm
aceite de la transmisión se debe cambiar con el aceite recomendado en el Manual de
Aire y Lubricación cada 1000 horas de funcionamiento.
9.9.6 Reparación
La reparación del ensamble del tambor y motor está limitada al cambio de partes
dañadas o desgastadas. Cambie el O-ring (09) cuando desensamble.
9.9.7 Ensamble
Para ensamblar el ensamble del tambor y motor para abrir el balde (Figura 9-13)
proceda de la siguiente manera:
1. Ensamble la brida del motor (09) al soporte grande de montaje (10) con los seis
pernos de cabeza (19), tuercas (16) y golillas (arandelas) endurecidas (17).
Apriete los pernos a un toque de 266 lbs-pie (360 Nm). Instale dos pernos de
cabeza (18), tuercas (12) y las cuatro golillas (arandelas) (12) que fijan las patas
del motor a la base. Apriete los pernos de cabeza (18) a un toque de 75 lbs-pie
(102 Nm). El soporte de montaje está fijado a la pluma mediante dieciseis pernos
de cabeza (13), tuercas (15), y treina y dos golillas (arandelas) endurecidas (14).
Apriete los pernos de cabeza (13) a un toque de 910 lbs-pie (1,234 Nm).
Figura 9-15: Transmisión para abrir el balde (cucharón) (R42917)
LEYENDA
01. Tapones de tubo, .375-18 NPTF, espaciados como se
muestra a Ø7.33B.C.
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_10.fm -9.33- Sección 9, Versión 02 - 02/03
2. Desenganche la transmisión (vea Desenganche de la Transmisión
anteriormente). Lubrique el o-ring (07) con una capa delgada de grasa multi-usos
e instale en la transmisión. Sello cuatro pernos de fijación (08) y dos pernos de
fijación (20) con silicona e instale en la transmisión.
3. Ensamble la transmisión (06, con o-ring (07) y pernos de fijación (08) y (20), al
motor con ocho pernos de cabeza (22) y golillas (arandelas) (21). Apriete los
pernos a un toque de 150 lbs-pie (205 Nm). Las estrías en el eje del motor deben
quedar alineadas con las estrías internas de la transmisión al ensamblar.
4. Ensamble el tambor (05) a la transmisión (06) con diez tuercas (03) en los
espárragos de la transmisión.
5. Llene la transmisión con aceite como se indica en el Subtema 9.9.7.
6. Gire el ensamble del tambor (05) para asegurar que el ensamble del tambor gire
libremente.
7. Enganche la transmisión.
8. Instale el ensamble de la guarda del cable.
9.9.8 Instalación
Para instalar el ensamble del tambor y motor para abrir el balde (Figura 9-13 y Figura
9-14) proceda de la siguiente manera:
1. Coloque el ensamble del motor y tambor en el soporte de montaje, el cual está
fijado al lado de la pluma.
2. El soporte de montaje está fijado a la pluma mediante dieciseis pernos de cabeza
(22, P/N 20Q324D542), tuercas (20, P/N 20Q278D64), y treina y dos golillas
(arandelas) endurecidas (21, P/N 18Z694D10). Apriete los pernos de cabeza (22)
a un toque de 910 lbs-pie (1234 Nm).
3. Instale el cable para abrir el balde al tambor. El tambor tiene dos conexiones para
fijar el cable. Uno es un soquete de casquillo. El otro es una abrazadera para la
terminal de cuña. Se puede usar cualquiera de las conexiones.
4. Conecte los cables eléctricos al motor.
9.9.9 Ajuste del freno del motor
ADVERTENCIA!
No desaplique manualmente el freno antes de bloquear cargas
acarreadas para evitar el movimiento repentino de la pala. El
movimiento no esperado de la pala podría causar lesiones
graves o la muerte.
Las palancas para desaplicar manualmente los frenos se encuentran en la parte
trasera del freno, opuesto al cubo de entrada. Consulte Figura 9-16. Si es necesario
Componentes accesorios 4100XPB Manual de Mantención Mecánica
PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation
Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.34- 41XPB_MM_10.fm
desaplicar manualmente el freno, mueva simultáneamente las dos palancas hacia la
izquierda, aproximadamente 90 grados hasta sus posiciones de tope. Las palancas
para desaplicar manualmente el freno se restablecerán automáticamente la siguiente
vez que se energice el freno. Las palancas también se pueden mover manualmente a
la posición de restablecimiento.
9.9.9.1 Procedimiento del ajuste por desgaste
Es necesario el ajuste de la luz de aire si se observa una o ambas condiciones
siguientes:
• Se observa una reducción de torque de frenado. Se recomienda ajustar,
cuando el torque de frenado cae a aproximadamente el 80% de su capacidad
estática.
• Falta de descalce completo (arrastre) o si el motor se atasca (en stall).
En dichos casos, proceda de la siguiente manera:
Figura 9-16: Ajuste manual del freno
0403
01
02
05
LEYENDA
01. Perno de ajuste
02. Palanca para desaplicar manualmente el freno en la posición
de freno desaplicado
03. Perno de ajuste
04. Perno de ajuste
05. Palanca para desaplicar manualmente el freno en la posición
de freno aplicado
4100XPB Manual de Mantención Mecánica Componentes accesorios
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas
41XPB_MM_10.fm -9.35- Sección 9, Versión 02 - 02/03
ADVERTENCIA!
Este equipo está al voltaje de línea cuando se conecta la
alimentación CA. Desconecte y bloquee con colocación de
candados y letreros todos los conductores sin conexión a tierra
de la línea de alimentación de CA. El contacto con el voltaje de
línea puede causar lesiones graves o la muerte.
ADVERTENCIA!
No desaplique manualmente el freno antes de bloquear cargas
acarreadas para evitar el movimiento repentino de la pala. El
movimiento no esperado de la pala podría causar lesiones
graves o la muerte.
1. Desconecte el voltaje de línea a la pala y siga los procedimientos de bloqueo con
colocación de candados y letreros para asegurar que la alimentación eléctrica al
motor esté desconectada y que el freno esté desenergizado.
2. Gire los tres pe
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)
Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)

Catalogo Pala Es4100 xpb 02-mm (sp)

  • 1.
    2800XPB Manual deMantención Eléctrica Prefacio Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Preface.fm -i- Prefacio, Versión 03 - 09/02 Prefacio Este manual ha sido provisto como una guía para el personal involucrado con la operación, la mantención y la reparación de esta pala de minería. Se recomienda a dicho personal que examine y se familiarice con los procedimientos generales y la información contenidos en este manual. Además, se recomienda guardar este manual en un lugar accesible para referirse al mismo cuando se necesite efectuar trabajos de reparación o mantención. Debido a las complejidades del equipo de minería y al entorno en el cual funciona, pueden surgir situaciones que no se describen directamente en detalle en el presente manual. Cuando surgen tales situaciones, la experiencia, la disponibilidad del equipo y el sentido común afectan de modo significativo los pasos a seguir. Además, el Representante de P&H MinePro Services se encuentra disponible para responder a sus preguntas y brindarle la ayuda que solicite. Por favor no dude en comunicarse con un Representante de P&H MinePro Services en cualquiera de las ubicaciones que se muestran en la sección Oficinas de P&H® Mining Equipment de este manual. Copyright Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation. Todos los derechos reservados. Todos los materiales incluidos en el presente documento están protegidos por la ley de derecho de autor de Estados Unidos y acuerdos internacionales, y está prohibida su reproducción, distribución, transmisión, exposición, publicación o difusión sin el permiso previo por escrito de Harnischfeger Corporation. Está prohibido alterar o eliminar las marcas comerciales, copyright y demás avisos de las copias del contenido de esta guía. Todos los derechos de traducción de estos documentos
  • 2.
    Prefacio 2800XPB Manualde Mantención Eléctrica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation Prefacio, Versión 03 - 09/02 -ii- Preface.fm
  • 3.
    Manual Title ChangedBy Writer Tabla del contenido Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications 4100XPB_MMTOC.fm -iii- Tabla del contenido, Version 03 - 09/02 Prefacio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . i Copyright . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . i Tabla del contenido. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii Lista de figuras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .xv Lista de tablas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .xxv Oficinas de la sede mundial de equipo de minería P&H® Mining Equipment . . . . . . . . . . . . . . xxvii Definiciones de los indicadores de peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xxxi Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining Equipment . . . . xxxiii SECTION 1, Introducción 1.1 Alcance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 1.2 Información general. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 1.3 Ubicación del número de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 1.4 Precauciones de seguridad general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 1.5 Procedimientos de desactivación y arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 1.5.1 Procedimientos de desactivación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 1.5.2 Bloqueo con candados y avisos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 1.5.3 Verificaciones antes de arrancar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 1.5.4 Procedimientos de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 1.6 Mantención de los letreros y avisos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 1.7 Código de revisión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6 1.8 Formulario de comentarios del lector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.7 1.9 Hojas de datos sobre seguridad de materiales (MSDS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.7 1.10 Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.7 1.11 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.8 1.11.1 Sistemas eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.8 1.11.2 Sistema de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.8 1.11.3 Sistema de empuje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.8 1.11.4 Sistema de giro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.9 1.11.5 Sistema de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.10 1.11.6 Sistemas de frenos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.10 1.12 Terminología . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.11 1.13 Datos tabulados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.13 1.13.1 Especificaciones de operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.13 1.13.2 Conversiones métricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.18 SECTION 2, Procedimientos generales de ensamble 2.1 Generalidades. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1 2.2 Limpieza general y revestimientos de protección antes del ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1 2.2.1 Limpieza general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1 2.2.2 Revestimiento de protección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2 2.3 Afianzadores y torque de apriete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 2.3.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 Tabla del contenido
  • 4.
    Tabla del contenidoManual Title Changed By Writer P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Tabla del contenido, Version 03 - 09/02 -iv- 4100XPB_MMTOC.fm Tabla del contenido (Continuación) 2.3.2 Afianzador y procedimiento de torque. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 2.3.3 Llaves hidráulicas de torque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 2.3.4 Tipos de afianzadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13 2.3.5 Revestimientos de roscas (hilos). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.14 2.3.6 Tensado de pernos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.18 2.3.7 Supernuts™. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.19 2.4 Instalación y ajuste con apriete. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.25 2.4.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.25 2.4.2 Bujes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.27 2.4.3 Coplones (coples) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.28 2.4.4 Pasadores guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.29 2.4.5 Engranajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.30 2.4.6 Chavetas (cuñas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.30 2.4.7 Pasadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.31 2.4.8 Estrías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.32 2.5 Rodamientos (cojinetes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.33 2.5.1 Almacenamiento de los rodamientos, ajuste con apriete e instalación . . . . . . . . . . . 2.33 2.5.2 Tipos de ensambles de rodamientos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.41 2.6 Huelgo del ajuste por encogimiento requerido para el ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.48 2.6.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.48 2.6.2 Ejemplos del huelgo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.51 2.7 Lubricación durante el ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.52 2.8 Guía para los patrones de contacto de los dientes de engranajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.53 2.8.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.53 2.8.2 Verificaciones del contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.53 2.8.3 Desviación del contacto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.54 2.8.4 Mantener registros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.56 2.9 Colocación de lainas en ensambles de ejes y rodamientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.57 2.9.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.57 2.9.2 Tipos de lainas y su uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.58 2.9.3 Instalación de lainas en tapas de retenedor de rodamiento que sujetan pistas exteriores de rodamientos en los agujeros de la caja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.62 2.9.4 Instalación de lainas en tapas de retenedor de rodamiento que proporcionan huelgo a las pistas exteriores de rodamientos en los agujeros de la caja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.64 2.9.5 Instalación de lainas en las placas finales de ejes que sujetan las pistas interiores de rodamientos en los rebordes del eje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.65 2.9.6 Instalación de lainas para asentar la pista interior del rodamiento o miembro con huelgo contra el reborde del eje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.67 2.10 Sellado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.70 2.10.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.70 2.10.2 Juntas de metal con metal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.70 2.10.3 Instalación y ensamble de O-rings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.71 2.10.4 Ensamble de sellos de laberinto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.72 2.10.5 Instalación y ensamble de los sellos de reborde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.74
  • 5.
    Manual Title ChangedBy Writer Tabla del contenido Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications 4100XPB_MMTOC.fm -v- Tabla del contenido, Version 03 - 09/02 Tabla del contenido (Continuación) 2.10.6 Juntas de tubos con rosca (hilos). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.75 SECTION 3, Inspección general 3.1 Diagnósticos predictivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1 3.1.1 Motores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1 3.1.2 Transmisiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1 3.1.3 Unidades de control (convertidores CA/CC, compensación de potencia reactiva) . . 3.1 3.2 Cables de acero y cables de torones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2 3.2.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2 3.2.2 Criterio para cambiar cables en funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3 3.2.3 Criterio para desechar los cables de suspensión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6 3.2.4 Criterio para desechar el torón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6 3.2.5 Normas de inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6 3.3 Inspección de engranajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6 3.3.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6 3.3.2 Desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.7 3.3.3 Deformación plástica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.12 3.3.4 Fatiga de contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.13 3.3.5 Fisuras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.15 3.3.6 Fractura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.16 3.3.7 Fatiga por flexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.18 SECTION 4, Frenos de disco 4.1 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1 4.1.1 Alcance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1 4.2 Operación de los frenos de disco. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1 4.2.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1 4.2.2 Modo de retención de frenos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2 4.2.3 Frenos de levante. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4 4.2.4 Freno de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4 4.2.5 Frenos de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5 4.2.6 Frenos de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5 4.3 Cómo desaplicar los frenos de disco para mantención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6 4.3.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6 4.3.2 Cómo desaplicar los frenos de levante, empuje o giro para la mantención . . . . . . . . 4.6 4.3.3 Cómo desaplicar los frenos de propulsión para mantención . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.11 4.4 Sistemas de control de frenos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19 4.4.1 Dispositivos de entrada del sistema de frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19 4.4.2 Controlador lógico programable (PLC) e indicadores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.24 4.4.3 Dispositivos de salida del sistema de frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.26 4.5 Inspección de los frenos de disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.29 4.5.1 Herramientas y equipos necesarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.29 4.5.2 Inspección de mantención preventiva (PM) cada 250 horas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.29
  • 6.
    Tabla del contenidoManual Title Changed By Writer P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Tabla del contenido, Version 03 - 09/02 -vi- 4100XPB_MMTOC.fm Tabla del contenido (Continuación) 4.5.3 Otras inspecciones de los frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.38 4.6 Especificaciones de los frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.40 4.6.1 Ensambles de los frenos de empuje y propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.40 4.6.2 Ensamble del freno de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.40 4.6.3 Ensambles de freno de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.46 4.6.4 Pesos de los ensambles de los frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.47 4.7 Cómo quitar lainas partidas de luz de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.49 4.7.1 Herramientas y equipos necesarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.49 4.7.2 Descripción de las lainas partidas de luz de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.49 4.7.3 Procedimiento para quitar lainas partidas de luz de aire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.50 4.8 Cómo quitar los frenos de disco - Condiciones normales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.52 4.8.1 Herramientas y equipos necesarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.52 4.8.2 Procedimiento para quitar los frenos de disco (Normal) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.53 4.8.3 Cómo quitar el freno de giro R45976D1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.56 4.9 Cómo quitar los frenos de disco - Condiciones especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.62 4.9.1 Herramientas y equipos necesarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.62 4.9.2 Procedimiento para quitar los frenos de disco (Especial) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.62 4.10 Cómo instalar los frenos de disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.65 4.10.1 Herramientas y equipos necesarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.65 4.10.2 Procedimiento para instalar los frenos de disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.65 4.10.3 Colocación de lainas en los frenos de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.68 4.10.4 Freno de giro R45976D1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.69 4.11 Cómo quitar y cambiar los O-rings y sellos de fieltro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.74 4.11.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.74 4.11.2 Herramientas y equipos necesarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.74 4.11.3 Inspección de fugas en los o-rings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.75 4.11.4 Cómo quitar y cambiar o-rings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.76 4.12 Procedimientos de bruñido de los frenos de disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.83 4.12.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.83 4.12.2 Procedimiento de bruñido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.84 4.13 Pruebas del funcionamiento de los frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.87 4.13.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.87 4.13.2 Verificación del torque de retención estática. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.87 4.13.3 Verificación del torque de frenado dinámico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.88 SECTION 5, Sistema de propulsión 5.1 Generalidades. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1 5.2 Descripción del sistema de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1 5.3 Base inferior (carbody) y bastidor lateral. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4 5.3.1 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4 5.3.2 Tipos de afianzadores de los bastidores laterales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5 5.3.3 Instalación de los pernos de amarre del bastidor lateral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5 5.3.4 Tensado hidráulico de los pernos de la base inferior (carbody) al bastidor lateral (R17981) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.7
  • 7.
    Manual Title ChangedBy Writer Tabla del contenido Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications 4100XPB_MMTOC.fm -vii- Tabla del contenido, Version 03 - 09/02 Tabla del contenido (Continuación) 5.3.5 Tensado de los pernos de amarre de la base inferior (carbody) al bastidor lateral utilizan- do SuperNuts(TM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.13 5.3.6 Tensado de los pernos de amarre del bastidor lateral utilizando abrazaderas HYTORC™ 5.18 5.4 Motor de propulsión (R40080). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.22 5.4.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.22 5.4.2 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.22 5.4.3 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.22 5.4.4 Cómo quitar el motor de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.23 5.4.5 Instalación del motor de propulsión (R40080). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.26 5.4.6 Alineación del motor de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.28 5.5 Freno de propulsión (R42784d1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.36 5.6 Ventilador del motor de propulsión (R12599) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.36 5.6.1 Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.36 5.6.2 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.36 5.6.3 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.36 5.7 Transmisión de propulsión (100J5800F5). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.38 5.7.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.38 5.7.2 Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.39 5.7.3 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.44 5.7.4 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.44 5.8 Componentes de la oruga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.48 5.8.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.48 5.8.2 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.48 5.8.3 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.48 5.8.4 Opciones de mantención preventiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.48 5.9 Ensamble del tren de orugas (R43202) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.50 5.9.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.50 5.9.2 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.50 5.9.3 Cómo desinstalar el tren de orugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.50 5.9.4 Instalación del tren de orugas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.55 5.9.5 Ajuste de las correas de la oruga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.56 5.10 Ensamble de polines guía (rodillos) inferiores (R41410) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.59 5.10.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.59 5.10.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.59 5.10.3 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.59 5.10.4 Cómo quitar y desensamblar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.61 5.10.5 Reparación del polín guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.63 5.10.6 Ensamble e instalación de los polines guía. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.64 5.11 Ensamble de la rueda tensora (delantera) (R41233) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.66 5.11.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.66 5.11.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.66 5.11.3 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.66 5.11.4 Cómo quitar y desensamblar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.68
  • 8.
    Tabla del contenidoManual Title Changed By Writer P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Tabla del contenido, Version 03 - 09/02 -viii- 4100XPB_MMTOC.fm Tabla del contenido (Continuación) 5.11.5 Ensamble e instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.74 5.12 Ensamble del polín guía auxiliar (trasero) (R41412). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.76 5.12.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.76 5.12.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.76 5.12.3 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.77 5.12.4 Cómo quitar y desensamblar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.77 5.12.5 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.79 5.12.6 Ensamble e instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.80 5.13 Eje propulsor de la oruga (R41348F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.82 5.13.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.82 5.13.2 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.83 5.13.3 Cómo quitar y desensamblar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.84 5.13.4 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.87 5.13.5 Ensamble e instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.88 SECTION 6, Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 6.1 Ensamble de la cabina del operador y sala de máquinas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1 6.1.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1 6.1.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1 6.2 Cubiertas de escotilla y otras cubiertas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4 6.2.1 Cómo quitar las cubiertas de escotilla. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.6 6.2.2 Instalación de las cubiertas de escotilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.6 6.2.3 Cómo quitar las secciones de techo de la sala de máquinas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.7 6.2.4 Instalación de las secciones de techo de la sala de máquinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.7 6.3 Sistema de presurización y filtrado de la sala de máquinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.9 6.3.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.9 6.3.2 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.11 6.3.3 Operación del filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.12 6.3.4 Ajustes del ventilador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.12 6.4 Pasarelas de servicio y pasamanos exteriores de la pala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.18 6.4.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.18 6.4.2 Pasarelas de servicio de la sala de máquinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.19 6.4.3 Pasarelas de servicio del gantry (pie derecho) y de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.22 6.5 Escalera de abordar y escalerilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.25 6.5.1 Escalera de abordar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.26 6.5.2 Escalerilla que se jala para bajarla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.28 SECTION 7, Sistema de giro 7.1 Generalidades. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1 7.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1 7.3 Motores de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.3 7.3.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.3
  • 9.
    Manual Title ChangedBy Writer Tabla del contenido Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications 4100XPB_MMTOC.fm -ix- Tabla del contenido, Version 03 - 09/02 Tabla del contenido (Continuación) 7.3.2 Inspección y reparación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.3 7.3.3 Preparación para la desinstalación de un motor de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.4 7.3.4 Desinstalación de un motor de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.5 7.3.5 Instale el motor de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.10 7.4 Ventilador del motor de giro (R47453F2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.13 7.4.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.13 7.4.2 Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.15 7.4.3 Reparación y mantención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.15 7.4.4 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.16 7.5 Transmisión de giro (100J5949F4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.16 7.5.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.16 7.5.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.17 7.5.3 Inspección de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.18 7.5.4 Desinstalación de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.19 7.5.5 Reparación de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.20 7.5.6 Instalación de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.21 7.6 Eje de giro (R41151F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.24 7.6.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.24 7.6.2 Inspección y reparación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.25 7.6.3 Desinstalación del eje de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.25 7.6.4 Desinstalación únicamente del piñón de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.27 7.6.5 Desensamble del ensamble del eje de giro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.27 7.6.6 Ensamble del eje de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.28 7.6.7 Instalación del eje de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.30 7.6.8 Cambio de la cápsula del rodamiento del eje de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.30 7.7 Frenos de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.32 7.8 Rieles de polines (rodillos) de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.32 7.8.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.32 7.8.2 Inspecciones de los rieles de polines (rodillos) de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.34 7.9 Ensamble del círculo de polines (rodillos) (R43636). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.39 7.9.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.39 7.9.2 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.40 7.9.3 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.40 7.10 Corona de giro (R43636D1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.41 7.10.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.41 7.10.2 Inspección de la corona de giro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.42 7.11 Eje central, colectores y swivel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.46 7.11.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.46 7.11.2 Descripción del eje central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.47 7.11.3 Inspección del eje central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.48 7.11.4 Verificación de la estabilidad de la pala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.50 7.11.5 Preparación para ajustar la tuerca del eje central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.51 7.11.6 Ajuste de la tuerca del eje central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.52 7.11.7 Cambio de la golilla (arandela) de empuje y golilla (arandela) esférica . . . . . . . . . 7.54
  • 10.
    Tabla del contenidoManual Title Changed By Writer P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Tabla del contenido, Version 03 - 09/02 -x- 4100XPB_MMTOC.fm Tabla del contenido (Continuación) 7.11.8 Cambio del eje central. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.60 SECTION 8, Sistema de levante 8.1 Generalidades. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.1 8.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.1 8.3 Controlador remoto de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.3 8.3.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.3 8.3.2 Operación del control remoto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.3 8.4 Cables de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.6 8.4.1 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.6 8.4.2 Cómo pasar los cables por las poleas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.8 8.5 Winches de cable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.10 8.5.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.10 8.5.2 Frenos del winche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.10 8.6 Motores de levante y ventiladores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.14 8.6.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.14 8.6.2 Cómo quitar el motor de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.15 8.6.3 Instalación del motor de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.17 8.7 Frenos de disco de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.27 8.8 Caja de engranajes de levante (R43448). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.27 8.8.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.27 8.8.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.28 8.8.3 Montaje de la caja de engranajes de levante (R42283) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.29 8.9 Inspección y reparación de la caja de engranajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.32 8.9.1 Desensamble. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.33 8.9.2 Ensamble. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.39 8.9.3 Procedimiento de alineación del engranaje del tambor de levante de la pala. . . . . . 8.44 8.9.4 Instalación de la tapa de la caja de engranajes de levante. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.53 8.9.5 Procedimientos después del ensamblado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.57 8.10 Eje de primera reducción (R32779F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.59 8.10.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.59 8.10.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.59 8.10.3 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.63 8.10.4 Desinstalación y desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.63 8.10.5 Inspección y reparación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.64 8.10.6 Ensamble. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.64 8.11 Eje intermedio de levante (R31793) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.70 8.11.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.70 8.11.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.70 8.11.3 Desensamble. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.70 8.11.4 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.70 8.11.5 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.73 8.11.6 Ensamble. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.73 8.12 Eje del tambor de levante (R41175) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.74
  • 11.
    Manual Title ChangedBy Writer Tabla del contenido Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications 4100XPB_MMTOC.fm -xi- Tabla del contenido, Version 03 - 09/02 Tabla del contenido (Continuación) 8.12.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.74 8.12.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.75 8.12.3 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.77 8.12.4 Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.77 8.12.5 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.78 8.12.6 Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.78 8.13 Sensor del interruptor del límite de levante (979J247) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.81 8.13.1 Recambio del resolver. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.82 8.13.2 Desinstalación del ensamble del sensor del interruptor del límite. . . . . . . . . . . . . . 8.83 8.13.3 Instalación del ensamble del sensor del interruptor del límite. . . . . . . . . . . . . . . . . 8.83 SECTION 9, Componentes accesorios 9.1 Generalidades. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.1 9.2 Gantry (Pie derecho) (R39787F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2 9.2.1 Descripción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2 9.2.2 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.3 9.2.3 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4 9.3 Ensamble de la pluma (R47585 y R52773) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.5 9.3.1 Descripción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.5 9.3.2 Inspección y reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.7 9.3.3 Cajas de desgaste de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.9 9.4 Ensamble de la punta de la pluma (R42014F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.11 9.4.1 Descripción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.11 9.4.2 Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.12 9.4.3 Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.12 9.4.4 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.14 9.4.5 Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.14 9.4.6 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.15 9.5 Cables de suspensión de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.16 9.5.1 Descripción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.16 9.5.2 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.16 9.5.3 Criterio para cambiar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.17 9.5.4 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.17 9.6 Guía del cable (R42917F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.18 9.7 Ensamble del resolver de la pluma (R43964F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.20 9.8 Ensamble para abrir el balde (cucharón) (R44170F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.25 9.8.1 Descripción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.25 9.8.2 Inspección y reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.27 9.9 Ensamble del tambor y motor para abrir el balde (cucharón) (R43627F1) . . . . . . . . . . . . . 9.29 9.9.1 Descripción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.29 9.9.2 Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.30 9.9.3 Desenganche de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.30 9.9.4 Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.31 9.9.5 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.31
  • 12.
    Tabla del contenidoManual Title Changed By Writer P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Tabla del contenido, Version 03 - 09/02 -xii- 4100XPB_MMTOC.fm Tabla del contenido (Continuación) 9.9.6 Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.32 9.9.7 Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.32 9.9.8 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.33 9.9.9 Ajuste del freno del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.33 SECTION 10, Sistema de empuje 10.1 Generalidades. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.1 10.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.1 10.3 Ensamble de mando de empuje (R42119F1, F2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.3 10.3.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.3 10.3.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.3 10.3.3 Inspección y reparación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.5 10.4 Motor de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.7 10.4.1 Desinstalación del motor de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.7 10.4.2 Polea del motor de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.8 10.4.3 Instalación del motor de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.11 10.5 Instalación y ajuste de las correas Power Band . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.14 10.5.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.14 10.5.2 Descripción de los componentes del sistema automático de tensado . . . . . . . . . 10.15 10.5.3 Operación del sistema del tensor de la correa de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.25 10.6 Ajuste de la tensión de las correas de empuje utilizando el sistema opcional de tensado man- ual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.40 10.6.1 Ajuste de la tensión de las correas (correas no nuevas). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.42 10.6.2 Instalación de correas nuevas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.43 10.7 Caja de engranajes de empuje (R43474F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.45 10.7.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.45 10.7.2 Inspección y reparación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.46 10.7.3 Desinstalación y desensamble de la caja de engranajes de empuje . . . . . . . . . 10.47 10.7.4 Instalación y ensamble de la caja de engranajes de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . 10.50 10.8 Eje de primera reducción de empuje (R41571F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.53 10.8.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.53 10.8.2 Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.55 10.8.3 Desensamble. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.55 10.8.4 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.56 10.8.5 Ensamble. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.57 10.8.6 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.58 10.9 Eje de segunda reducción de empuje (R40476F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.61 10.9.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.61 10.9.2 Inspección y reparación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.62 10.9.3 Desinstalación y desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.62 10.9.4 Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.63 10.9.5 Ensamble e instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.64 10.10 Shipper shaft y correderas (monturas) (R43878F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.67 10.10.1 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.67
  • 13.
    Manual Title ChangedBy Writer Tabla del contenido Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications 4100XPB_MMTOC.fm -xiii- Tabla del contenido, Version 03 - 09/02 Tabla del contenido (Continuación) 10.10.2 Kits de Mejoras de la Pala 4100XPB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.68 10.10.3 Desinstalación y desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.70 10.10.4 Inspección y reparación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.75 10.10.5 Reparación (recrecer) de los refuerzos de piñones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.76 10.10.6 Ensamble e instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.77 10.10.7 Instalación del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.81 10.10.8 Ajustes del huelgo de las correderas (monturas) y del Shipper Shaft. . . . . . . . . 10.81 10.10.9 Ajuste de la placa de deslizamiento superior de la corredera (montura). . . . . . . 10.87 10.10.10 Ajuste de la placa de deslizamiento inferior de la corredera (montura). . . . . . . 10.90 10.10.11 Ajuste contingente de la placa de deslizamiento inferior de la corredera (montura). 10.93 10.11 Frenos de disco de empuje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.94 10.12 Sensor del interruptor de límite de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.95 10.12.1 Recambio del resolver. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.96 10.12.2 Desinstalación del sensor del interruptor del límite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.97 10.12.3 Instalación del sensor del interruptor del límite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.97 SECTION 11, Mango del balde (lápiz del cucharón) 11.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.1 11.2 Desinstalación e instalación del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . 11.3 11.2.1 Desinstalación del mango del balde (lápiz del cucharón). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.3 11.2.2 Instalación del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.9 11.3 Inspección del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.13 11.3.1 Inspección visual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.13 11.3.2 Inspección de la soldadura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.13 11.3.3 Inspección dimensional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.13 11.4 Procedimientos del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.18 11.4.1 Reparación de fisuras en el mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . 11.18 11.4.2 Desinstalación de las cremalleras del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . 11.20 11.4.3 Cómo soldar las secciones de la cremallera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.22 11.4.4 Instalación de las secciones de la cremallera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.28 11.4.5 Cómo cambiar las secciones de cremallera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.42 SECTION 12, Baldes (cucharones) 12.1 Generalidades. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.1 12.2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.1 12.3 Inspección del balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.4 12.4 Mantención de los elementos que entran a la tierra (elementos de desgaste). . . . . . . . . . 12.5 12.4.1 Ensambles de los dientes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.5 12.4.2 Puntas de los dientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.6 12.4.3 Adaptadores y cuñas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.6 12.4.4 Refuerzos y tapas de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.7 12.5 Tirantes cortos y ángulos del balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.9
  • 14.
    Tabla del contenidoManual Title Changed By Writer P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Tabla del contenido, Version 03 - 09/02 -xiv- 4100XPB_MMTOC.fm Tabla del contenido (Continuación) 12.5.1 Longitud del tirante corto, ángulo de los dientes y ángulo de inclinación del balde12.9 12.5.2 Cómo optimizar el ángulo de inclinación del balde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.12 12.6 Mantención del balde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.14 12.6.1 Áreas principales de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.14 12.6.2 Planchas exteriores de desgaste general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.14 12.6.3 Planchas interiores de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.15 12.6.4 Áreas de desgaste del mecanismo de cierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.17 12.6.5 Mecanismo de cierre de la tapa del balde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.20 12.6.6 Reconstrucción y restauración del labio del balde (labio de fundición general). . 12.21 12.6.7 Amortiguadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.21 12.6.8 Pasadores y bujes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.22 12.7 Cambio del balde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.25 12.7.1 Equipo necesario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.26 12.7.2 Preparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.26 12.7.3 Desinstalación del balde. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.27 12.7.4 Instalación del balde (cucharón). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.28 SECTION 13, Amortiguador Hidráulico SnubRite® 13.1 Introducción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.1 13.1.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.1 13.1.2 Descripción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.1 13.1.3 Números de Parte del SnubRite. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.3 13.1.4 Placa de identificación y calcomanías del SnubRite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.4 13.1.5 Placa del número de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.5 13.1.6 Tarjeta de registro de la garantía del producto SnubRite. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.5 13.2 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.6 13.2.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.6 13.2.2 Cómo subir el amortiguador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.8 13.2.3 Orejas de montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.10 13.2.4 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.10 13.2.5 Mantención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.13 13.2.6 Programa de reconstrucción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.14 13.3 Partes de repuesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.14 Índice Formulario de comentarios del lector
  • 15.
    Manual Title ChangedBy Writer Lista de figuras Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications 4100XPB_MMLOF.fm -xv- Lista de figuras, Version 03 - 09/02 SECTION 1, Introducción Figura 1-1: Número de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 Figura 1-2: Plataforma de máquinas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.9 Figura 1-3: Terminología de la pala de minería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.11 Figura 1-4: Especificaciones de operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.14 Figura 1-5: Especificaciones de operación (continuación) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.15 Figura 1-6: Especificaciones de operación (continuación) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.16 Figura 1-7: Especificaciones de operación (continuación) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.17 Figura 1-8: Conversión métrica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.18 SECTION 2, Procedimientos generales de ensamble Figura 2-2: Fuentes de potencia típicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 Figura 2-1: Operación de las llaves hidráulicas de torque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 Figura 2-3: Ajuste típico de presión en una unidad de potencia Hytorc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8 Figura 2-4: Precisión del indicador de presión ± 1%. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9 Figura 2-5: Indicador maestro de presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.10 Figura 2-6: Áreas de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.11 Figura 2-7: SuperNut™ típica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.19 Figura 2-8: Ejemplos de patrón de apriete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.21 Figura 2-9: Ajuste con apriete, típico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.25 Figura 2-10: No caliente con un flama abierta o soplete. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.25 Figura 2-11: Mantenga limpios el recipiente y el aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.26 Figura 2-12: Coloque una rejilla en el fondo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.26 Figura 2-13: Verificación de la temperatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.27 Figura 2-14: Instalación del rodamiento en agujero interno apretado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.35 Figura 2-15: Instalación del rodamiento con agujeros interior y exterior apretados . . . . . . . . . . 2.35 Figura 2-16: Instalación del rodamiento con agujeros interior y exterior apretados utilizando disco de alivio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.36 Figura 2-17: Transmisión de la fuerza a través de los elementos rodantes . . . . . . . . . . . . . . . . 2.38 Figura 2-19: Cómo quitar un rodamiento con un extractor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.39 Figura 2-18: Uso del collarín de extracción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.39 Figura 2-20: Cómo quitar un anillo interior con un extractor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.40 Figura 2-21: Cómo quitar un rodamiento con una prensa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.40 Figura 2-22: Ensamble de rodamiento de un rodillo cónico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.41 Figura 2-23: Piñón con rodamientos de un rodillo cónico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.42 Figura 2-24: Uso de un indicador de cuadrante para verificar el juego axial . . . . . . . . . . . . . . . 2.43 Figura 2-25: Ensamble de rodamientos de rodillos cónicos dobles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.44 Figura 2-26: Rodamiento de rodillos cónicos dobles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.44 Figura 2-27: Rodamiento de rodillos cónicos dobles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.45 Figura 2-28: Rodamientos de rodillos esféricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.46 Figura 2-29: Ensamble de rodamiento de rodillos esféricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.46 Figura 2-30: Rodamientos de rodillos rectos de una pieza y de dos piezas. . . . . . . . . . . . . . . . 2.47 Figura 2-31: Contacto aceptable en los dientes del engranaje con los dientes de cabeza con ahusa- Lista de figuras
  • 16.
    Lista de figurasManual Title Changed By Writer P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Lista de figuras, Version 03 - 09/02 -xvi- 4100XPB_MMLOF.fm Lista de figuras (Continuación) do centrado en el piñón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.54 Figura 2-32: Contacto aceptable en los dientes del engranaje con los dientes de cabeza con ahusa- do lateral en el piñón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.54 Figura 2-34: Contacto aceptable en los dientes del engranaje cuando ni el piñón ni el engranaje tienen dientes de cabeza ahusada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.55 Figura 2-33: Contacto aceptable en los dientes del engranaje con dientes de cabeza con ahusado descentrado en el piñón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.55 Figura 2-35: Contacto no aceptable en los dientes de engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.56 Figura 2-36: Ejemplo de lainas de plástico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.59 Figura 2-37: Lainas de hoja metálica con ranuras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.61 Figura 2-38: Instalación de lainas en el retenedor del rodamiento del eje del tambor de levante . . 2.63 Figura 2-39: Instalación de lainas en la placa final . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.66 Figura 2-40: Instalación de lainas en el ensamble de la punta de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . 2.69 Figura 2-41: Engrane de los hilos de la tubería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.76 SECTION 3, Inspección general Figura 3-1: Construcción del cable de acero. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3 Figura 3-2: Cómo medir el diámetro del cable de acero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4 Figura 3-3: Inspecciones de poleas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.5 Figura 3-4: Abrasión en la punta del diente del engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.8 Figura 3-6: Pulido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.9 Figura 3-5: Escoriación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.9 Figura 3-7: Desprendimiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.11 Figura 3-8: Laminado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.12 Figura 3-9: Picado inicial. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.13 Figura 3-10: Picado progresivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.14 Figura 3-11: Desconchado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.14 Figura 3-12: Fisura por fatiga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.16 Figura 3-13: Fractura frágil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.17 Figura 3-14: Corte de dientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.18 SECTION 4, Frenos de disco Figura 4-1: Ensamble para desaplicar manualmente los frenos (fabricado en terreno) . . . . . . . . 4.8 Figura 4-2: Desconexión de las líneas de aire (se muestra el freno de levante) . . . . . . . . . . . . . 4.9 Figura 4-3: Conexión del suministro externo de aire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.10 Figura 4-4: Ubicación del Control de Mantención de los Frenos de Propulsión . . . . . . . . . . . . 4.12 Figura 4-5: Panel de control de mantención de los frenos de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . 4.13 Figura 4-6: Calcomanía de advertencia fuera de la tapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.15 Figura 4-7: Calcomanía de advertencia de operación (dentro de la tapa) . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.16 Figura 4-8: Controles del operador para el freno de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19 Figura 4-9: Panel de control de válvulas solenoides redundantes de los frenos . . . . . . . . . . . . 4.20 Figura 4-11: Soporte antes del re-trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.23
  • 17.
    Manual Title ChangedBy Writer Lista de figuras Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications 4100XPB_MMLOF.fm -xvii- Lista de figuras, Version 03 - 09/02 Lista de figuras (Continuación) Figura 4-10: Indicadores de desgaste y de frenos desaplicados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.23 Figura 4-12: Soporte después del re-trabajo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.24 Figura 4-13: Pantalla de entradas y salidas Block I/O de la consola izquierda (panel sensible al tacto del operador) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.25 Figura 4-14: Ejemplo de la lógica de control del freno de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.26 Figura 4-15: Entrada 1.16, Flex I/O cuarto de lubricación (Pantalla del panel sensible al tacto) 4.28 Figura 4-16: Suministro de aire de frenos superiores (típico) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.31 Figura 4-17: Ensamble del múltiple de aire (R42202F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.32 Figura 4-18: Panel de control de aire inferior (típico) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.33 Figura 4-19: Cómo medir la carrera del pistón (frenos de pistones de hierro fundido). . . . . . . . 4.36 Figura 4-20: Freno de empuje (R41760D1) y freno de propulsión (R42784D1) . . . . . . . . . . . . 4.41 Figura 4-21: Freno de giro (R42786D1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.43 Figura 4-22: Freno de giro (R45976D1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.44 Figura 4-23: Freno de levante (R41894D1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.46 Figura 4-24: Laina partida de luz de aire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.51 Figura 4-25: Patrón de apriete en estrella. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.51 Figura 4-26: Freno de giro (R45976D1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.56 Figura 4-27: Instalación de lainas en el ensamble de frenos de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.68 Figura 4-28: Evidencia de fugas en los o-rings (típica). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.75 Figura 4-29: Cómo quitar los pernos de cabeza hueca del pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.78 Figura 4-30: Instalación de los pernos de cabeza hexagonal en la placa de presión. . . . . . . . . 4.78 Figura 4-31: Cómo quitar manualmente el pistón del cilindro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.79 Figura 4-33: Inspeccione las ranuras de los o-rings del pistón. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.80 Figura 4-34: Inspeccione el cilindro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.80 Figura 4-32: El pistón libra los o-rings. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.80 Figura 4-35: Instalación de los o-rings del pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.81 Figura 4-36: Extremos del sello partido antes de cortarlos a la medida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.82 Figura 4-37: Pistón instalado en el cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.83 Figura 4-38: Medidores analógicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.86 SECTION 5, Sistema de propulsión Figura 5-1: Base inferior y bastidor lateral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2 Figura 5-2: Componentes del sistema de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3 Figura 5-3: Tensor hidráulico de pernos (R18024) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.8 Figura 5-4: Instalación del tensor hidráulico (R17981) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.8 Figura 5-5: Secuencia de tensado de los pernos del bastidor lateral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.9 Figura 5-6: Pernos de amarre instalados con el kit de tensor hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.12 Figura 5-7: SuperNut(TM) típica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.13 Figura 5-8: Pernos de amarre instalados con SuperNuts™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.16 Figura 5-9: Ensamble de abrazadera HYTORC™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.18 Figura 5-10: Pernos de amarre instalados con abrazaderas HYTORC™ . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.20 Figura 5-11: Ensamble del motor de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.23 Figura 5-12: Luz de los coplones del motor de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.29 Figura 5-13: Alineaciones de los ejes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.30
  • 18.
    Lista de figurasManual Title Changed By Writer P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Lista de figuras, Version 03 - 09/02 -xviii- 4100XPB_MMLOF.fm Lista de figuras (Continuación) Figura 5-14: Ajustes de alineación del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.32 Figura 5-15: Ventilador del motor de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.37 Figura 5-16: Transmisión planetaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.38 Figura 5-17: Desinstalación e instalación de la transmisión de propulsión. . . . . . . . . . . . . . . . . 5.41 Figura 5-18: Transmisión sobre bloques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.43 Figura 5-19: Posición de instalación de la transmisión de propulsión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.46 Figura 5-20: Componentes de la oruga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.48 Figura 5-21: Caja de ajuste del pistón hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.51 Figura 5-22: Desinstalación de las lainas de la oruga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.52 Figura 5-23: Desinstalación típica de las zapatas de las orugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.53 Figura 5-24: Instalación/desinstalación típica del tren de orugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.54 Figura 5-25: Tensión de las orugas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.56 Figura 5-26: Polín guía inferior típico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.60 Figura 5-27: Posición para quitar el polín guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.61 Figura 5-28: Cómo quitar los pasadores de los polines guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.62 Figura 5-29: Dimensiones del ensamble de polín guía (rodillo) inferior (R41410) . . . . . . . . . . . 5.63 Figura 5-30: Rectificación del flujo plástico de los polines guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.64 Figura 5-31: Posición de inspección de la rueda tensora de la oruga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.67 Figura 5-32: Rueda tensora típica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.68 Figura 5-33: Desinstalación de la rueda tensora (típica). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.69 Figura 5-34: Desinstalación del dado (chumacera) con el Kit (R47712F1). . . . . . . . . . . . . . . . . 5.71 Figura 5-35: Dimensiones de la rueda tensora (delantera) (R41232). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.73 Figura 5-36: Ensamble del polín guía auxiliar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.76 Figura 5-37: Desinstalación del pasador polín guía auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.78 Figura 5-38: Dimensiones del ensamble del polín guía auxiliar (trasero) (R41412) . . . . . . . . . . 5.79 Figura 5-39: Ensamble del eje propulsor de la oruga (R41348F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.82 Figura 5-40: Componentes del eje propulsor de la oruga (R41348F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.83 Figura 5-41: Cómo subir el eje propulsor de la oruga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.86 Figura 5-42: Dimensiones del eje propulsor de la oruga (R41348F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.87 SECTION 6, Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala Figura 6-1: Vista trasera del ensamble de la cabina del operador y la sala de máquinas de la pala de minería (R45399F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2 Figura 6-2: Vista delantera del ensamble de la cabina del operador y la sala de máquinas de la pala de minería (R45399F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3 Figura 6-3: Cubiertas de escotilla (consulte la Tabla 6-1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4 Figura 6-4: Ensamble del techo trasero (R45011F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.9 Figura 6-5: Sistema de presurización y filtrado de la sala de máquinas (R42061F1). . . . . . . . . 6.11 Figura 6-6: Presurización de la sala de máquinas y techo trasero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.14 Figura 6-7: Componentes del ventilador (49R22F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.15 Figura 6-8: Verificación y ajuste de la posición de las aspas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.16 Figura 6-9: Pasamanos del techo de la pala (R45068F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.20 Figura 6-10: Pasarelas de servicio y pasamanos de la parte delantera (R45025F1) . . . . . . . . . 6.21
  • 19.
    Manual Title ChangedBy Writer Lista de figuras Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications 4100XPB_MMLOF.fm -xix- Lista de figuras, Version 03 - 09/02 Lista de figuras (Continuación) Figura 6-11: Plataforma del gantry (pie derecho) (R44350F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.22 Figura 6-12: Módulo de plataformas de la pluma (R44880F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.23 Figura 6-13: Escalera de abordar y pasarelas de servicio del lado derecho . . . . . . . . . . . . . . . 6.25 Figura 6-14: Escalerilla de jalar para bajarla y pasarelas de servicio del lado izquierdo . . . . . . 6.26 SECTION 7, Sistema de giro Figura 7-1: Mecanismo del sistema de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2 Figura 7-2: Motor de giro (R43247F1 y F2). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.4 Figura 7-3: Desinstalación de un motor de giro para reparar el motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.6 Figura 7-4: Desinstalación de un motor de giro para reparar la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . 7.7 Figura 7-5: Motor de giro y coplones (coples). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.8 Figura 7-6: Ventilador del motor de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.13 Figura 7-7: Ductos de los ventiladores de los motores de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.14 Figura 7-8: Ventilador del motor de giro (R47453F2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.15 Figura 7-9: Desinstalación e instalación de la transmisión de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.17 Figura 7-10: Transmisión de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.18 Figura 7-11: Eje de giro (R41151F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.24 Figura 7-12: Cápsula del rodamiento del eje de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.31 Figura 7-13: Componentes del círculo de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.33 Figura 7-14: Ensamble del riel superior de polines (rodillos) (R43700F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.35 Figura 7-15: Ubicación (típica) de los pernos de retención del riel superior . . . . . . . . . . . . . . . . 7.38 Figura 7-16: Círculo de polines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.39 Figura 7-17: Afianzadores de la corona de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.41 Figura 7-18: Colocación de lainas en la corona de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.43 Figura 7-19: Swivel de aire y grasa y colectores de voltaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.46 Figura 7-20: Ensamble del eje central, primeras palas (R40781F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.47 Figura 7-21: Ensamble del eje central, palas más recientes (R50370F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.49 Figura 7-22: Swivel de aire y lubricación, y resolver de giro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.55 Figura 7-23: Instalación del swivel y de los colectores de voltaje (R35030). . . . . . . . . . . . . . . . 7.56 Figura 7-24: Ensamble del eje central, palas más recientes (R50370F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.61 Figura 7-25: Llave de izaje del eje central. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.63 Figura 7-26: Llave hidráulica para el eje central (R47687F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.65 SECTION 8, Sistema de levante Figura 8-1: Sistema de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2 Figura 8-2: Controlador remoto de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.4 Figura 8-3: Diagrama para pasar los cables de levante por las poleas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.8 Figura 8-4: Winche eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.10 Figura 8-5: Palancas para desaplicar manualmente el freno del winche . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.11 Figura 8-6: Montaje de los motores de levante. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.14 Figura 8-7: Alineación de los ejes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.18 Figura 8-8: Indicador de alineación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.20 Figura 8-9: Ventilador del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.25
  • 20.
    Lista de figurasManual Title Changed By Writer P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Lista de figuras, Version 03 - 09/02 -xx- 4100XPB_MMLOF.fm Lista de figuras (Continuación) Figura 8-10: Transmisión de levante. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.27 Figura 8-11: Caja de engranajes de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.28 Figura 8-12: Montaje de la caja de engranajes de levante (R43448) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.29 Figura 8-13: Dimensiones de montaje de la caja de engranajes de levante (R42283). . . . . . . . 8.31 Figura 8-14: Eje intermedio de levante (R31793F1 y F2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.35 Figura 8-15: Desinstalación e instalación del eje del tambor de levante (R40955) . . . . . . . . . . 8.36 Figura 8-16: Sellos del tambor de levante. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.38 Figura 8-17: Instalación de la placa de seguridad y perno de amarre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.43 Figura 8-18: Lugares donde se hacen las mediciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.46 Figura 8-19: Disposición típica para los modelos serie 4100 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.47 Figura 8-20: Cómo el hilo de soldar al piñón delantero. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.49 Figura 8-21: Cómo medir el grosor del hilo de soldar en el piñón delantero. . . . . . . . . . . . . . . . 8.50 Figura 8-22: Aplicación del compuesto azul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.52 Figura 8-23: Patrones de contacto de los dientes de engranajes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.53 Figura 8-24: Patrones de contacto de engranaje aceptables y no aceptables . . . . . . . . . . . . . . 8.54 Figura 8-25: Eje de primera reducción (R32779F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.59 Figura 8-26: Dimensiones del eje de primera reducción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.61 Figura 8-27: Ensamble de rodamientos de rodillos cónicos dobles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.65 Figura 8-28: Cápsula del rodamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.67 Figura 8-29: Eje intermedio de levante (R31793) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.71 Figura 8-30: Dimensiones del eje intermedio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.72 Figura 8-31: Eje del tambor de levante (R48890) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.76 Figura 8-32: Sensor del interruptor de límite. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.81 SECTION 9, Componentes accesorios Figura 9-1: Componentes accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.1 Figura 9-2: Gantry (Pie derecho) (R397887F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2 Figura 9-3: Componentes del ensamble de la pluma (R47585 y R52773) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.5 Figura 9-4: Ensamble del pasador del talón de la pluma (R43475)F1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.6 Figura 9-5: Dimensiones de los componentes del pasador del talón de la pluma (R43475F1) . . 9.8 Figura 9-6: Cajas de desgaste de la pluma. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.9 Figura 9-7: Ensamble de la punta de la pluma (R42014F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.11 Figura 9-8: Dimensiones del ensamble de la punta de la pluma (R42014F1) . . . . . . . . . . . . . . 9.13 Figura 9-9: Ensamble de la guía del cable de levante (R42917F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.19 Figura 9-10: Condición de Boom Jack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.20 Figura 9-11: Ensamble del resolver de la pluma (R43964). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.21 Figura 9-12: Ensamble para abrir el balde (cucharón) (R44170F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.25 Figura 9-13: Componentes del tambor y motor para abrir el balde (cucharón) (R43627F1) . . . 9.27 Figura 9-14: Ensamble del tambor y motor para abrir el balde (cucharón) (R43627F1). . . . . . . 9.29 Figura 9-15: Transmisión para abrir el balde (cucharón) (R42917) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.32 Figura 9-16: Ajuste manual del freno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.34 SECTION 10, Sistema de empuje
  • 21.
    Manual Title ChangedBy Writer Lista de figuras Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications 4100XPB_MMLOF.fm -xxi- Lista de figuras, Version 03 - 09/02 Lista de figuras (Continuación) Figura 10-1: Componentes del sistema de empuje (vista lateral). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.1 Figura 10-2: Ensamble de mando de empuje (R42119F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.3 Figura 10-3: Ensamble de mando de empuje (R42119F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.4 Figura 10-4: Caja de correas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.7 Figura 10-5: Instalación de la polea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9 Figura 10-6: Base y motor de empuje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.11 Figura 10-7: Flujo de aire del motor de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.12 Figura 10-8: Placa de precaución de ventilación del motor de empuje (32Q2031) . . . . . . . . . 10.13 Figura 10-9: Unidad de potencia hidráulica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.16 Figura 10-10: Panel de solenoides hidráulicos y panel eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.19 Figura 10-11: Componentes internos del panel eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.20 Figura 10-12: Tarjeta PVD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.21 Figura 10-13: Cilindro hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.22 Figura 10-14: Panel de control para cambiar la correa de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.24 Figura 10-15: Diagrama del sistema del tensor de la correa de empuje (R43711). . . . . . . . . . 10.26 Figura 10-16: Diagrama - Bomba encendida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.28 Figura 10-17: Diagrama - Subir. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.29 Figura 10-18: Diagrama - Bajar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.31 Figura 10-19: Instalación de la cadena de soporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.36 Figura 10-20: Correas de empuje con la caja de correas abierta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.38 Figura 10-21: Esquema de un gato hidráulico (R45367F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.40 Figura 10-22: Ensamble de tensado de la correa de empuje (tensado manual) . . . . . . . . . . . 10.42 Figura 10-23: Caja de engranajes de empuje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.45 Figura 10-24: Ubicación de la varilla medidora. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.46 Figura 10-25: Disposición de los pernos de la tapa de la caja de engranajes. . . . . . . . . . . . . 10.48 Figura 10-26: Componentes del eje de primera reducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.53 Figura 10-27: Ensamble del eje de primera reducción (R41571F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.54 Figura 10-28: Dimensiones del eje de primera reducción (R41571F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.56 Figura 10-29: Cápsula del rodamiento y tornillo de fijación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.59 Figura 10-30: Ensamble del eje de segunda reducción (R40476F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.61 Figura 10-31: Dimensiones del eje de segunda reducción (R40476F1). . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.63 Figura 10-32: Ensamble del Shipper Shaft (R43878F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.67 Figura 10-33: Kit de ajuste hidráulico del Shipper Shaft (R51995) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.68 Figura 10-34: Ensamble/desensamble de la corredera (montura) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.71 Figura 10-35: Desensamble y ensamble del Shipper Shaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.73 Figura 10-36: Shipper Shaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.75 Figura 10-37: Cápsula de rodamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.77 Figura 10-38: Instalación de las correderas (monturas) y pistones hidráulicos . . . . . . . . . . . . 10.80 Figura 10-39: Ensamble del pistón hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.83 Figura 10-40: Ajuste del retenedor de casquillo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.84 Figura 10-41: Ensamble del Shipper Shaft (R43878F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.86 Figura 10-42: Ajuste de la corredera (montura) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.88 Figura 10-43: Válvula de control hidráulica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.88 Figura 10-44: Ajuste de la corredera (montura) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.91
  • 22.
    Lista de figurasManual Title Changed By Writer P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Lista de figuras, Version 03 - 09/02 -xxii- 4100XPB_MMLOF.fm Lista de figuras (Continuación) Figura 10-45: Resolver del interruptor de límite de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.95 SECTION 11, Mango del balde (lápiz del cucharón) Figura 11-1: Componentes del mango del balde (lápiz del cucharón) (R39764F1) . . . . . . . . . . 11.1 Figura 11-2: Retención del buje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.2 Figura 11-3: Desinstalación e instalación del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . 11.5 Figura 11-4: Posición del mango del balde (lápiz del cucharón). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.7 Figura 11-5: Espaciador del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.8 Figura 11-6: Alineación de los dientes de la cremallera (Método preferido). . . . . . . . . . . . . . . 11.14 Figura 11-7: Alineación de los dientes de la cremallera (Método alternativo). . . . . . . . . . . . . . 11.14 Figura 11-9: Distancia entre los brazos del mango. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.15 Figura 11-8: Distancia entre orejetas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.15 Figura 11-10: Ubicaciones de las dimensiones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.16 Figura 11-11: Espaciador del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.18 Figura 11-12: Marcas de ubicación de la cremallera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.20 Figura 11-13: Alineación del primer diente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.22 Figura 11-15: Mordazas para soldar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.24 Figura 11-14: Posición para soldar las secciones de la cremallera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.24 Figura 11-16: Ajuste del espacio entre dientes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.25 Figura 11-17: Soldaduras internas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.26 Figura 11-18: Posición para soldar las secciones de la cremallera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.27 Figura 11-19: Soldaduras externas e inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.27 Figura 11-20: Extienda la soldadura por empaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.29 Figura 11-22: Alineación de los dientes de la cremallera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.30 Figura 11-21: Alineación de las cremalleras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.30 Figura 11-24: Esmerilado de la ranura en J . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.31 Figura 11-23: Soldadura de la plancha terminal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.31 Figura 11-26: Esmerilado o amolado de la plancha terminal delantera . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.32 Figura 11-25: Instalación de los topes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.32 Figura 11-27: Mordazas para las cremalleras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.33 Figura 11-28: Eliminar la luz o espacio libre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.34 Figura 11-29: Disposición de la plancha terminal y la cremallera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.34 Figura 11-30: Lleve las soldaduras de raíz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.35 Figura 11-31: Soldaduras de la plancha terminal y la cremallera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.36 Figura 11-33: Alineación del mango . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.37 Figura 11-32: Romper los bordes de las esquinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.37 Figura 11-35: Capa de soldadura por empaste. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.38 Figura 11-34: Pase de raíz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.38 Figura 11-36: Puntas de cordones en cascada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.39 Figura 11-37: Dimensiones básicas de las cremalleras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.42 SECTION 12, Baldes (cucharones) Figura 12-1: Componentes del balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.1
  • 23.
    Manual Title ChangedBy Writer Lista de figuras Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications 4100XPB_MMLOF.fm -xxiii- Lista de figuras, Version 03 - 09/02 Lista de figuras (Continuación) Figura 12-2: Ensamble de la tapa del balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2 Figura 12-3: Componentes de los dientes del balde (cucharón) (Típicos) . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.5 Figura 12-4: Cuña del diente del balde (cucharón). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.7 Figura 12-5: Tapas de desgaste de los dientes del balde (cucharón) (área dentro del círculo) . 12.8 Figura 12-6: Balde (cucharón) vs ángulo de los dientes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.9 Figura 12-7: Ángulo de inclinación del balde (cucharón) Versus ángulo de los dientes. . . . . . 12.11 Figura 12-8: Áreas principales de desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.14 Figura 12-9: Planchas exteriores de desgaste reemplazables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.15 Figura 12-10: Plancha de desgaste interior (Típica) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.16 Figura 12-11: Paquete de desgaste de la tapa del balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.17 Figura 12-12: Ensamble de la tapa del balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.18 Figura 12-13: Pasadores y bujes del balde (cucharón). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.23 Figura 12-14: Kit de recambio de cables/balde (R45956). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.25 SECTION 13, Amortiguador Hidráulico SnubRite® Figura 13-1: Dos modelos de amortiguadores hidráulicos SnubRite® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.2 Figura 13-2: Componentes principales SnubRite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.3 Figura 13-3: Placa de identificación y calcomanías del SnubRite® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.4 Figura 13-4: Placa del número de serie SnubRite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.5 Figura 13-5: Tarjeta de registro de la garantía del producto SnubRite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.5 Figura 13-6: Cómo subir el amortiguador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.6 Figura 13-7: Amortiguador Hidráulico SnubRite® -- Original (R30338D1/R30339D1 ó 9937Z31/ 9937Z32) y montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.7 Figura 13-8: Amortiguador Hidráulico SnubRite® -- Mejorado (R51421F1/R51421F2 ó 1037Z584/ 1037Z585) y montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.9 Figura 13-9: Instalación del Amortiguador Hidráulico SnubRite®. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.10 Figura 13-11: Calcomanía de orientación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.12 Figura 13-10: Centre el brazo amortiguador con espaciadores y lainas. . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.12 Figura 13-12: Calcomanía de mantención y ajuste. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.14
  • 24.
    Lista de figurasManual Title Changed By Writer P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Lista de figuras, Version 03 - 09/02 -xxiv- 4100XPB_MMLOF.fm Lista de figuras (Continuación)
  • 25.
    Manual Title ChangedBy Writer Lista de tablas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment - Technical Communications 4100XPB_MMLOT.fm -xxv- Lista de tablas, Version 03 - 09/02 SECTION 1, Introducción SECTION 2, Procedimientos generales de ensamble Tabla 2-1: Efectos de los tipos de lubricante en los valores de torque. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.12 Tabla 2-2: Valores recomendados de torque para hilos estándar americanos (Hilos gruesos) . 2.15 Tabla 2-3: Valores recomendados de torque para roscas estándar americanas (Hilos finos) . . 2.16 Tabla 2-4: Valores recomendados de torque para roscas métricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.17 Tabla 2-5: Instalación de tuercas Supernut™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.20 Tabla 2-6: Huelgo requerido de ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.48 Tabla 2-7: Encogimiento o contracción del diámetro de los bujes de bronce. . . . . . . . . . . . . . . 2.49 Tabla 2-8: Encogimiento o contracción del diámetro de pasadores (ejes) fríos . . . . . . . . . . . . . 2.50 Tabla 2-9: Ejemplos del huelgo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.51 Tabla 2-10: Códificación de color de las lainas de plástico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.59 Tabla 2-11: Estándares de los calibres de lainas de hoja metálica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.60 Tabla 2-12: Engrane de la rosca de tubería estándar (pulgadas). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.77 SECTION 3, Inspección general SECTION 4, Frenos de disco Tabla 4-1: Cableado del interruptor de indicación de desgaste de frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.22 Tabla 4-2: Hoja de trabajo para la inspección de frenos cada 250 horas. . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.37 Tabla 4-3: Números de parte de los ensambles de frenos de la pala 4100XPB. . . . . . . . . . . . . 4.39 Tabla 4-4: Especificaciones de frenos, freno de empuje (R41760D1) y freno de propulsión (R42784D1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.41 Tabla 4-5: Especificaciones de frenos, freno de giro (R42786D1 y R45976D1). . . . . . . . . . . . . 4.44 Tabla 4-7: Pesos de los ensambles completos de los frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.47 Tabla 4-6: Especificaciones del freno, freno de levante (R41894D1). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.47 Tabla 4-8: Pesos de los componentes de los frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.48 SECTION 5, Sistema de propulsión Tabla 5-1: Datos para el kit de tensado R17981 de la pala 4100XPB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4 Tabla 5-2: Datos de instalación de las tuercas SuperNut™ - Pernos de amarre del bastidor lateral 5.14 Tabla 5-3: Dimensiones A y B para Figura 5-29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.63 Tabla 5-4: Dimensiones A y B para Figura 5-35 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.74 Tabla 5-5: Dimensiones A y B para Figura 5-38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.80 Tabla 5-6: Dimensiones A y B para Figura 5-42 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.87 SECTION 6, Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala Tabla 6-1: Cubiertas de escotilla y otras cubiertas (consulte la Figura 6-3) . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.5 Tabla 6-2: Tabla de ajuste de la posición de las aspas de ventilación en la pala 4100XPB. . . . 6.13 Lista de tablas
  • 26.
    Lista de tablasManual Title Changed By Writer P&H Mining Equipment - Technical Communications Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Lista de tablas, Version 03 - 09/02 -xxvi- 4100XPB_MMLOT.fm Lista de tablas (Continuación) SECTION 7, Sistema de giro Tabla 7-1: Material y grosor de las lainas, referencia Figura 7-18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.43 Tabla 7-2: Valores estándar de torque de los afianzadores de la corona de giro. . . . . . . . . . . . 7.44 SECTION 8, Sistema de levante Tabla 8-1: Mediciones y cálculos del huelgo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.48 Tabla 8-2: Leyenda para la Figura 8-25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.60 Tabla 8-3: Dimensiones para la Figura 8-26. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.62 Tabla 8-4: Dimensiones para la Figura 8-30. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.72 SECTION 9, Componentes accesorios Tabla 9-1: Dimensiones para la Figura 9-5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.8 Tabla 9-2: Dimensiones para la Figura 9-8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.13 Tabla 9-3: Información sobre las tuercas SuperNuts de la punta de la pluma . . . . . . . . . . . . . . 9.15 SECTION 10, Sistema de empuje Tabla 10-1: Dimensiones para la Figura 10-28. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.57 Tabla 10-2: Dimensiones para la Figura 10-31. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.64 Tabla 10-3: Dimensiones para la Figura 10-36. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.75 SECTION 11, Mango del balde (lápiz del cucharón) Tabla 11-1: Tolerancias dimensionales (R39764F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.16 Tabla 11-2: Tolerancias de la estructura soldada de las cremalleras - Consulte Figura 11-1311.23 Tabla 11-3: Material de aporte preferido por P&H Tipo ‘H’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.39 Tabla 11-4: Material de aporte preferido por P&H Tipo ‘MM’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.40 Tabla 11-5: Valores de los parámetros generales (corriente es CC polaridad inversa a menos que se indique lo contrario) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.41 SECTION 12, Baldes (cucharones) Tabla 12-1: Pesos de los componentes del balde (cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2 Tabla 12-2: Puntos de partida que se recomiendan para ajustar los ángulos de dientes y de incli- nación del balde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.13 SECTION 13, Amortiguador Hidráulico SnubRite® Tabla 13-1: Números de Parte del SnubRite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.3
  • 27.
    2800XPB Manual deMantención Eléctrica Oficinas de la sede mundial de equipo de minería P&H® Mining Equipment Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Offices.fm -xxvii- Offices.fm, Versión 08 - 09/02 Milwaukee, WI (Oficina principal) P&H MinePro Services 4400 West National Avenue Milwaukee, WI 53214-3684 P O BOX 310, Milwaukee, WI 53201-0310 Teléfono: 414/671-4400 Fax: 414/671-7604 Bismarck, ND P&H MinePro Services 1938 Tahoe Drive Bismarck, ND 58504 Teléfono: 701/258-1442 Fax: 701/258-4477 Bowling Green, FL P&H MinePro Services 101 W. County Line Road, P.O. Box 339 Bowling Green, FL 33834 Teléfono: 863/375-3333 Fax: 863/375-3555 Casper, WY P&H MinePro Services 1935 North Loop Avenue, P O BOX 296, (82602-0296) Casper, WY 82601 Teléfono: 307/237-1574 Fax: 307/235-7907 Evansville, WY P&H MinePro Services 1180 Iron Street, P.O. BOX 459 Evansville, WY 82636 Teléfono: 307/237-5144 Fax: 307/237-5147 Gillette, WY P&H MinePro Services 5834 South Winland Drive Gillette, WY 82718 Teléfono: 307/685-4100 Fax: 307/685-4101 P&H MinePro Services (Operaciones de reconstrucción) 811 Edwards Road Gillette, WY 82718 Teléfono: 307/682-0035 Fax: 307/682-0049 Hibbing, MN P&H MinePro Services 3621 15th Avenue East Hibbing, MN 55746 Teléfono: 218/262-3837 Fax: 218/262-6323 Kilgore, TX P&H MinePro Services 106 Powderhorn Road Kilgore, TX 75662 Teléfono: 903-983-7744 Fax: 903-983-2954 Negaunee, MI P&H MinePro Services 701 Everett Street P.O. BOX 150 Negaunee, MI 49866 Teléfono: 906/475-6737 Fax: 906/475-7893 Ogden, UT P&H MinePro Services 7891 S. 1800 E. Ogden, UT 84405 Teléfono: 801/476-3168 Fax: 801/476-3188 St. Albans, WV P&H MinePro Services 205 Smiley Drive St. Albans, WV 25177-1587 Teléfono: 304/755-1007; 414/671-7609 Fax: 304/755-8595 SM Norte Oficinas de la sede mundial de equipo de minería P&H® Mining Equipment Milwaukee, Wisconsin 53201-0310
  • 28.
    Oficinas de lasede mundial de equipo de minería P&H® Mining Equipment 2800XPB Manual de Mantención Eléctrica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation Offices.fm, Versión 08 - 09/02 -xxviii- Offices.fm Canadá Harnischfeger Corporation of Canada, Ltd. Calgary 7326 - 10th Street N.E.,Suite 300, Calgary, Alberta, T2E 8W1, Canadá Teléfono: 403/730-9851 Fax: 403/730-9547 Sparwood (Partes) 621 Douglas Fir Road, P O BOX 1390 Sparwood, BC V0B 2G0, Canadá Teléfono: 250/425-0863 Fax: 250/425-0665 Hinton (Partes) 113 King Street, P.O. BOX 1040 Hinton, Alberta T7V 1G7 Canadá Teléfono: 780/865-5835 Fax: 780/865-8861 Toronto 57 Beverly Glen Boulevard Toronto, ONT M1W 1W3 Canadá Teléfono: 416/499-5000 Fax: 416/499-5003 Cornwall 1411 Rosemount Avenue Cornwall, ONT K6J 3E5, Canadá Teléfono: 613/930-4400 Fax: 613/930-4404 Mesa, AZ (Oficina principal) P&H MinePro Services (Mesa 2) 1811 S. Alma School Road, Ste 215 Mesa, AZ 85210-3004 Teléfono: 480/345-6007 Fax: 480/345-4040 P&H MinePro Services (Mesa 1) 112 West Iron Avenue Mesa, AZ 85210-6105 Teléfono: 480/834-7656 Fax: 480/834-7807 Fax: Rebuild Center (centro de reconstrucción) 480/834-2177 Elko, NV (Almacén) P&H MinePro Services 5244 East Idaho Street Elko, NV 89801 Teléfono: 775-778-0740 Fax: 775-778-0744 Lone Butte, AZ P&H MinePro Services (Servicio de contratos) 6640 W. Sundust Road Chandler, AZ 85226 Teléfono: 520-796-1192 Fax: 520-796-1114 Brasil /Servicio/Partes/Ventas Harnischfeger do Brazil Avenida Portugal 4511/ Bairro Itapoa Belo Horizonte, M.G., 31710-400 Brasil Teléfono: 55-31/491-7636 Fax: 55-31/491-6181 Chile - Otero Antofagasta c/o Otero SA P&H MinePro Services Av. Pedro Aguirre Cerda #6551 Antofagasta, Chile Teléfono: 56-55/350200 Fax: 56-55/239188 Chile - Otero - Santiago Comercial Otero S.A Pte. Eduardo Frei Montalba #6239; Conchali Santiago, Chile Teléfono: 56-2/ 620-8100 Fax: 56-2/624- 0690 México Harnischfeger Mexico S.A. de C.V. Paseo Valle Verde, No. 21; Col. Valle Verde 83200, Hermosillo, Sonora México Teléfono: 52-62/180864, 180870 Fax: 52-62/180911 Perú P&H MinePro Services Peru S.A.C. Calle Los Sauces #374, Oficina 704 San Isidro, Lima, 00027 Perú Teléfono: 51-1/ 440-6541 Fax: 51-1/440- 8042 Venezuela Harnischfeger Venezuela, S.A. (Almacén) Zona Industrial Matanzas Sur UD-321, Transversal “C”, Entre Calles 2 y 3, Galpon 14-02 Puerto Ordaz, Edo, Bolivar, Venezuela Teléfono: 58-86/942825/942931 Fax: 58-86/943437 SM Sur
  • 29.
    2800XPB Manual deMantención Eléctrica Oficinas de la sede mundial de equipo de minería P&H® Mining Equipment Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Offices.fm -xxix- Offices.fm, Versión 08 - 09/02 Brisbane, Australia (Oficina principal) Harnischfeger of Australia Pty. Ltd. 71 Lytton Road/P O BOX 7231 E. Brisbane, Queensland 4169, Australia Teléfono: 61-7/3240-4600 Fax: 61-7/3240-4666 Hunter Valley - SE Region Lot 11, Mount Thorley Road/PO BOX 455 Singleton, NSW 2330 Australia Teléfono: 61-2/6578-9800 Fax: 61-2/6578-9888 Mackay - NE Region 44 Commercial Avenue, PO BOX 6534 Mackay, Queensland 4741, Australia Teléfono: 61 7/4952 7800 Fax: 61 7/4952 7888 Perth - Western Region 290 Collier Road/P O BOX 265 Bassendean 6054, W. Australia, Australia Teléfono: 61-8/9270-0700 Fax: 61-8/9270-0777 Milwaukee, WI (Oficina principal) P&H MinePro Services 4400 West National Avenue Milwaukee, WI 53214-3684 P O BOX 310, Milwaukee, WI 53201-0310 Teléfono: 414/671-4400 Fax: 414/671-7604 Beijing P&H MinePro Services - China Room 601, East Ocean Center; 24A Jianguo Menwai Dajie Beijing, China 100004 Teléfono: 86-10/6515-5803/04 Fax: 86-10/6515-5762 Gran Bretaña P&H MinePro Services-Eurasia Ventas, Partes y Servicio Harnischfeger (U.K.) Ltd. P.O. Box 12, Seaman Way, Ince Wigan WN1 3DD, United Kingdom Teléfono: 44-1942 614400 Fax: 44-1942 614419 India P&H MinePro Services - c/o Voltas Limited Gillander House 8, Netaji Subhas Road Calcutta - 700,001, India Teléfono: 91 33/221-0232 Fax: 91-33/248 2517 Rusia P&H MinePro Services 11/2 Armyanski Peer Moscow, Russia 101963 Teléfono: 7 095/937-4110 Fax: 7 095/247-9060 Sudáfrica P&H MinePro Services - Ventas, Partes y Servicio 442 Heidelberg Road, Tulisa Park Johannesburg, 2197, South Africa P O BOX 83676, South Hills 2136, South Africa Teléfono: 27-11/869-1335 Fax: 27-11/869-0566 P&H MinePro Services (División de reparación y reconstrucción) 43-45 Lepus Road, Crown Mines Ext 8, Gauteng Johannesburg, South Africa P O BOX 259, Maraisburg, 1700, South Africa Teléfono: 27-11/839 2713 Fax: 27-11/839-2798 P&H MinePro Services (Jwaneng, Botswana) Jwaneng Mine, Jwaneng, Botswana Private Bag 062, Jwaneng, Botswana Teléfono: 267/384-483 Fax: 267/382-132 SM Australia Asia SM Internacional
  • 30.
    Oficinas de lasede mundial de equipo de minería P&H® Mining Equipment 2800XPB Manual de Mantención Eléctrica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation Offices.fm, Versión 08 - 09/02 -xxx- Offices.fm P&H MinePro Services (Orapa, Botswana) Orapa Mine, Orapa, Botswana Private Bag 01, c/o MinePro Services, Orapa, Botswana Teléfono: 267/272-741 Fax: 267/276-210
  • 31.
    2800XPB Manual deMantención Eléctrica Definiciones de los indicadores de peligro Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Definitions of Hazard Indicators.fm -xxxi- Definitions of Hazard Indicators.fm, Versión 03 - 09/02 Definiciones de los indicadores de peligro En este manual se utilizan las palabras PELIGROS, ADVERTENCIAS, PRECAUCIONES y AVISOS para resaltar instrucciones importantes y críticas. Los PELIGROS, ADVERTENCIAS y PRECAUCIONES anteceden el párrafo o artículo al que se aplican. Los AVISOS siempre siguen del párrafo o artículo al que se aplican. Para los objetivos de este manual los PELIGROS, ADVERTENCIAS, PRECAUCIONES y AVISOS se definen de la siguiente manera: PELIGRO! Indica una situación peligrosa inminente que, si no se evita, resultará en la muerte o lesiones graves. Esta palabra de indicación está limitada a las situaciones más peligrosas. ADVERTENCIA! Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, puede resultar en la muerte o lesiones graves. PRECAUCIÓN! Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, podría resultar en lesiones mayores o menores. La palabra Precaución se usa sin el símbolo de indicación de alerta para peligros que sólo resultan en daños materiales. PRECAUCIÓN Una Precaución sin el símbolo de alerta de seguridad (punto de exclamación) se usa para avisar de peligros que resultan sólo en daños materiales. AVISO Se usa para indicar un enunciado de la política de la empresa relacionado directa o indirectamente con la seguridad del personal o protección de la propiedad. Esta palabra de indicación no está directamente asociada con un peligro o situación peligrosa y no se usará en lugar de PELIGRO, ADVERTENCIA o PRECAUCIÓN. LASEGURIDADESPRIMERO Se usa para indicar instrucciones generales pertinentes a las prácticas sobre seguridad en el trabajo, como recordatorio de los
  • 32.
    Definiciones de losindicadores de peligro 2800XPB Manual de Mantención Eléctrica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation Definitions of Hazard Indicators.fm, Versión 03 - 09/02 -xxxii- Definitions of Hazard Indicators.fm procedimientos correctos de seguridad e indicar la ubicación del equipo de seguridad.
  • 33.
    2800XPB Manual deMantención Eléctrica Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Safe Operating Practices.fm -xxxiii-2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/ Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining Equipment Objetivo Para desarrollar estas recomendaciones de prácticas de seguridad se realizó la revisión de muchas fuentes de seguridad incluyendo las normas de la MSHA, OSHA, ANSI y de varias minas individuales. El objetivo de estas recomendaciones es asistir y dar soporte a nuestro cliente en sus esfuerzos de seguridad para la prevención de accidentes. Introducción Las palas y excavadoras de P&H se diseñan, fabrican y prueban cuidadosamente. Cuando son operadas por operadores calificados, éstas proporcionan un servicio confiable y seguro. En todo el mundo hay oficinas de P&H para contestar cualquier pregunta sobre los productos de P&H y su operación segura. La sede internacional de ventas y servicio de P&H Mining Equipment es: P&H Mining Equipment 4400 West National Avenue P.O. Box 310 Milwaukee, WI 53201 USA Teléfono: (414) 671-4400 Puesto que las palas y las excavadoras son equipos complejos y masivos y tienen la capacidad de levantar y mover cargas pesadas, también tienen el potencial de accidentes, si cuando se operan no se siguen las prácticas de seguridad. Esta sección tiene el objetivo de ayudar a evitar accidentes que podrían causar lesiones, muerte o daño a la propiedad. Se deben seguir las prácticas de seguridad generales así como las prácticas de seguridad para la operación de las máquinas. Las recomendaciones siguientes se proporcionan para suplementar los procedimientos, reglamentos y códigos de seguridad del cliente/propietario, locales o nacionales. Cualidades del operador Generalidades Únicamente el personal siguiente debe tener permiso de operar una pala o excavadora.
  • 34.
    Prácticas seguras detrabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining Equipment 2800XPB Manual de Mantención P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation 2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/02-xxxiv- Safe Operating Practices.fm 1. Operadores calificados asignados, quienes hayan cumplido con los requisitos de las pruebas de operación, y de condición física y mental. 2. Personal calificado de mantención y prueba, cuando tengan que hacerlo para realizar sus obligaciones. 3. Inspectores calificados en la operación de la máquina. Pruebas de operación Todo empleador debe requerir que todas las personas que estarán autorizadas para operar una pala o excavadora pasen primero una prueba que mida con precisión los conocimientos prácticos de los métodos correctos y del equipo que se usarán para operar la pala o excavadora. Condición física y mental El operador debe satisfacer las siguientes cualidades físicas y mentales: 1. El operador debe tener buena capacidad auditiva y buena visión (con o sin corrección). También se requiere buena percepción de profundidad, especialmente cuando la carga de camiones es crítica o cuando se carga a cierta distancia del operador. 2. El operador no debe sufrir ninguna incapacidad o condición médica que pudiera causar una inaptitud repentina de reaccionar rápidamente. 3. Un operador que tome medicamentos recetados por un médico, debe presentar una afirmación escrita por el médico que asegure que el medicamento no afectará la habilidad de operar la pala o excavadora de una manera segura. 4. Si se sospecha o se sabe que un operador está bajo la influencia del alcohol o drogas, no se le debe permitir operar el equipo bajo ninguna circunstancia. 5. El operador, en todo momento, debe tener una buena actitud con respecto a la seguridad. Responsabilidad de la gerencia de la mina La gerencia se debe asegurar que todos los operadores estén capacitados, sean competentes y tengan buena condición física, y si fuese necesario, tengan licencia. Es necesario tener buena visión, buen juicio, coordinación y habilidad mental. No se debe permitir que las personas que no posean todas estas cualidades operen una pala o excavadora. La gerencia debe mantener el equipo en buenas condiciones de operación segura y debe requerir que si se encuentra una condición no segura, se detenga inmediatamente la operación del equipo. La gerencia se debe asegurar que el personal en terreno tenga buena visión y juicio de los ruidos que se escuchan, conocer las señales estándar y poder dar
  • 35.
    2800XPB Manual deMantención Eléctrica Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Safe Operating Practices.fm -xxxv-2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/ señalización clara de avance. Deben tener suficiente experiencia para poder reconocer peligros y señalizar al operador para que éste los evite. La gerencia debe asignar un supervisor en terreno encargado de la seguridad general del trabajo. Los operadores de palas y excavadoras y demás personal de terreno deben saber quién están encargado de esta responsabilidad. El personal de terreno debe tener responsabilidades específicas de seguridad y se les debe dar instrucciones de informar toda condición riesgosa a los supervisores. La gerencia debe asignar personal específico para coordinar y dirigir todo servicio, reparación, inspección y mantención a la pala o excavadora durante cada turno. Debe haber métodos específicos para desenergizar el equipo antes de comenzar el trabajo, y para colocar candados y avisos en el equipo hasta que esté listo para la operación. La gerencia debe asignar personal calificado con las herramientas adecuadas y equipo de protección para las diferentes tareas de trabajo. La gerencia debe mantener un programa de seguridad que incluya instrucciones y capacitación para los empleados sobre la seguridad de la pala o excavadora. La gerencia debe asegurar que durante la operación nocturna, se proporcione el alumbrado apropiado. Responsabilidad del operador La seguridad siempre debe ser lo más importante para el operador. El operador se debe negar a operar cuando sabe que existen peligros y debe consultar a su supervisor cuando tenga dudas de seguridad. El operador debe leer y comprender el Manual del Operador, todas las instrucciones y señales del equipo. El operador debe cerciorarse que el equipo esté en buena condición antes de operarlo. El operador debe estar alerta, tener buena condición física y no estar bajo la influencia del alcohol, drogas o medicamentos que puedan afectar su visión, habilidad auditiva o reacciones. El operador se debe asegurar que no haya equipos, materiales ni personas en el área de trabajo. El operador nunca debe operar el balde (cucharón) arriba de personas. El operador nunca debe usar la pala o el balde (cucharón) para levantar o transportar personas. El operador debe dar una señal de advertencia antes de arrancar, operar o avanzar la pala o excavadora.
  • 36.
    Prácticas seguras detrabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining Equipment 2800XPB Manual de Mantención P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation 2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/02-xxxvi- Safe Operating Practices.fm Responsabilidades de todo el personal en terreno Se deben corregir todas las prácticas o condiciones no seguras o reportarlas al supervisor del trabajo y al operador del equipo. Todos los que trabajan cerca de palas o excavadoras, inclusive el personal de soporte y de mantención, deben obedecer todas las señales de advertencia y prestar atención a su propia seguridad y la de otros. El personal encargado de mantención o reparación del equipo deben conocer los procedimientos apropiados incluyendo las prácticas de bloqueo / colocación de avisos. Esté al pendiente de peligros durante las operaciones y avise al operador de peligros tales como la presencia inesperada de personas, otros equipos, terreno inestable, condiciones del banco o tormentas próximas. Planificación del trabajo La mayoría de los accidentes se pueden evitar mediante una buena planificación del trabajo. La persona encargada debe tener un buen conocimiento del trabajo que se va a hacer, considerar los peligros o riesgos, desarrollar un plan para hacer el trabajo con seguridad y luego explicar el plan a todo el personal que corresponda. Se deben considerar factores tales como los siguientes: • ¿Cómo se puede mover con seguridad el cable de alimentación eléctrica de la pala en el lugar de trabajo? • ¿Existen otros equipos, líneas de alimentación eléctrica o estructuras que se tienen que mover o evitar durante el movimiento de la pala? • ¿Es la superficie lo suficientemente fuerte para soportar la pala y la carga? • ¿Cómo y dónde se va a descargar el material excavado? • ¿Qué pasos se van a tomar para mantener al personal y equipos no necesarios a una distancia segura del área de trabajo? Estos factores sólo son un punto para comenzar, no son exhaustivos. Cada trabajo se debe analizar individualmente. Verificaciones del funcionamiento realizadas por el operador El operador debe hacer una verificación de seguridad antes de comenzar a trabajar en cada turno para ver si la máquina está en buenas condiciones. Algunas de las cosas que se deben verificar son:
  • 37.
    2800XPB Manual deMantención Eléctrica Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Safe Operating Practices.fm -xxxvii-2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/ • Verificar que no haya avisos de bloqueo o advertencia en los controles de arranque; no opere los controles hasta que la persona que colocó los avisos o una persona calificada, los quite. • Verificar con la gerencia de operaciones y mantención de la mina que se hayan realizado las inspecciones y la mantención periódica y que se hayan realizado todas las reparaciones necesarias. • Consultar con la gerencia de la mina si se realizaron las inspecciones programadas de los equipos de carga tales como los cables (líneas para abrir balde (cucharón), cable de levante, cable de suspensión), pluma, mango (lápiz) y balde (cucharón). • Verificar que todas las guardas de protección del equipo estén instaladas y que todas las placas de inspección estén cerradas y con candado. • En las palas hidráulicas, verificar si existe evidencia de fugas de aceite hidráulico. • Antes de arrancar o energizar la máquina, asegurarse que todo esté despejado viendo dentro, fuera y debajo de la pala o excavadora. • Después de arrancar la pala o excavadora, verificar que todos los medidores e indicadores muestren lecturas y operación correcta. • Probar que todos los controles operen correctamente antes de operar o avanzar la máquina, incluyendo una revisión de los frenos. • Verificar la operación correcta de los dispositivos de advertencia y alarmas audibles para el avance en retroceso. • Durante la operación, estar alerta de ruidos no comunes o vibraciones; esté al pendiente de ver u oler humos no comunes. Instrucciones de operación 1. Determine la capacidad de soporte de carga del terreno u de otras superficies donde operarán las máquinas. Asegúrese que la máquina tenga el soporte adecuado. Evite terreno suave o inestable, áreas con agua alta y terreno parcialmente congelado. Cuando las máquinas están trabajando cerca de los cortes, usando el equipo apropiado los cortes se deben suavizar con pendientes o inclinaciones para evitar hundimiento o deslizamiento de la máquina. 2. Las palas o excavadoras nunca se deben usar para levantar personas. Utilice escalera, andamios, plataformas elevadas u otros equipos diseñados para elevar personas. 3. Antes de dar servicio o reparación a la pala o excavadora, siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y avisos. Los reglamentos de la OSHA y MSHA requieren procedimientos de bloqueo con candados y avisos. Pueden ocurrir lesiones personales graves, muerte y daño al
  • 38.
    Prácticas seguras detrabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining Equipment 2800XPB Manual de Mantención P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation 2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/02-xxxviii- Safe Operating Practices.fm equipo, si la pala o excavadora arrancan antes de terminar de dar el servicio. Nunca arranque u opere el equipo si existen candados o avisos en los controles. Vea dentro, fuera, debajo y alrededor del equipo para asegurarse que todo esté despejado. 4. Siempre comience y pare suavemente los movimientos de giro y a velocidades de giro que evitarán que la carga del balde (cucharón) se derrame. Los giros rápidos, el inicio repentino y el paro repentino pueden causar que la carga se derrame y se puede dañar el mecanismo de giro. 5. Mantenga las ventanas limpias. No opere si no puede ver claramente para operar. Las ventanas sucias, la oscuridad, la luz brillante del sol, la niebla, la lluvia y otras condiciones pueden dificultar la visibilidad del operador. 6. Si no se tiene cuidado para subirse y bajarse del equipo puede resultar en lesiones graves. Siempre espere hasta que se le haya avisado el operador y haya parado todo el movimiento de la pala o excavadora, antes de intentar subirse a la pala o excavadora. No brinque para subirse o bajarse. Utilice ambas manos y asegúrese de pisar firmemente. 7. Mantenga la máquina limpia y seca. Los pisos resbalosos y los artículos sueltos como basura y herramientas pueden causar resbalones y caídas. 8. El exceder las limitaciones de inclinaciones o pendientes dadas para una pala específica puede causar que la pala se volquee o se desplace resultando en lesiones graves, la muerte o daño al equipo. Antes de avanzar en propulsión, siempre determine las limitaciones de pendiente o inclinación para esa máquina específica y nunca avance, se estacione u opere en terreno inclinado que exceda dichas limitaciones. 9. Como con todo equipo pesado, debe tener cuidado cuando se mueven las palas o excavadoras en el lugar de trabajo. Tenga cuidado de personas, otros equipos, espacios bajos o angostos, límites de soporte del terreno, cerros muy pendientes o terreno disparejo. Cuando avance use una persona de señalización. Conozca la altura, ancho y peso de la máquina. Antes de avanzar siempre asegure el equipo. No avance si hay personas subidas en el exterior de la máquina o dentro de la sala de máquinas. 10. Puede ser muy peligroso dejar la pala o excavadora desatendida, a menos de que se hayan realizado las precauciones apropiadas. Durante la noche o en condiciones de poca visibilidad, se deben instalar dispositivos de advertencia o luces para identificar el lugar de estacionamiento de la pala para visibilidad del tráfico. Antes de levantarse de su asiento, el operador debe realizar los pasos siguientes para evitar que la pala o excavadora se mueva: • Baje el balde (cucharón) al terreno. • Regrese todos los controles a la posición neutra. • Aplique todos los frenos. Antes de salir de la pala o excavadora, además de los pasos anteriores realizados por el operador, se debe hacer lo siguiente:
  • 39.
    2800XPB Manual deMantención Eléctrica Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Safe Operating Practices.fm -xxxix-2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/ • Desactivar el interruptor de alimentación del control maestro en palas o excavadoras eléctricas. • Verificar que todos los gabinetes eléctricos estén cerrados y con candado y que todas las guardas de protección de los componentes eléctricos estén instaladas. • Desenganchar el embrague del motor y apagar el motor en palas o excavadoras accionadas por motor. 11. El cable que pasa por los tambores y a través de las poleas crea puntos de pellizco. No use sus manos para guiar el cable en los tambores. Use guías de cables o los procedimientos recomendados. Mantenga la ropa y todas las partes del cuerpo alejadas del cable pasante y de todo el mecanismo que mueve el cable. 12. Las rocas que estén demasiado grandes para manejarlas con seguridad se deben romper antes de cargarlas para evitar el peligro de caída y rebote. 13. Las palas o excavadoras con cables de alimentación eléctrica pueden romper la conexión del cable o aplastar el cable al avanzar. Mientras opera y avanza mantenga holgura en el cable. Utilice una persona de señalización durante el avance para evitar dañar el cable o las conexiones del cable. 14. Asegúrese que al girar el cuerpo de la pala o excavadora o el balde (cucharón) no peguen contra obstrucciones. En el procedimiento del trabajo establezca el espacio que requiere la máquina cada vez que cambie la ubicación de la pala. 15. Puede ocurrir hundimiento o derrumbe al excavar en un rajo o a lo largo de una pared alta. No provoque áreas socavadas en el banco sino que quite primero el material de más arriba o tome las precauciones apropiadas. 16. La maquinaria en movimiento puede pellizcar, atorar o aplastar a las personas. Mientras la máquina está en operación el personal no debe acercar ninguna parte del cuerpo ni ropa a los mecanismos rotatorios, engranajes, piñones, cables u orugas. Precauciones durante el trabajo de mantención La inspección, el servicio y la mantención son elementos esenciales para la operación correcta y el rendimiento adecuado de las palas y las excavadoras. Las recomendaciones siguientes se proporcionan para suplementar la experiencia que se tenga, los conocimientos y el sentido común de los técnicos de servicio con respecto a los peligros potenciales asociados con la inspección, el servicio y la mantención. 1. Antes de realizar cualquier trabajo en el equipo, el personal que va a hacer el trabajo debe avisar al operador la naturaleza y el lugar donde se hará el trabajo. Se deben determinar los procedimientos apropiados de bloqueo con candados y avisos y todos los individuos involucrados deben seguir este procedimiento como protección contra peligros potenciales.
  • 40.
    Prácticas seguras detrabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining Equipment 2800XPB Manual de Mantención P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation 2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/02-xl- Safe Operating Practices.fm 2. Antes de tratar de dar mantenimiento o servicio, el operador debe estacionar la máquina en un lugar donde no haya peligro de que caigan rocas o terreno inestable. Después de estacionar la máquina, el operador debe: • Bajar el balde (cucharón) al terreno. • Aplique todos los frenos. • Desenergizar las funciones de control. • Cumplir con todos los procedimientos de bloqueo y avisos. 3. Pueden ocurrir lesiones personales graves, muerte y daño al equipo, si el equipo arranca antes de terminar de dar el servicio. Nunca arranque u opere el equipo si existen candados o avisos en los controles. Antes de arrancar la máquina, vea dentro, debajo y alrededor de la máquina para asegurarse que todo esté despejado de personal. 4. Tenemos disponibles instrucciones específicas de inspección, servicio y mantención para las palas y excavadoras P&H en los manuales de los productos y la red de servicio de P&H. Siempre lea y siga los manuales de instrucciones y utilice la red de servicio P&H para obtener asistencia. 5. En palas hidráulicas, libere la presión del sistema antes de hacer ajustes o reparaciones. La presión en los sistemas hidráulicos se puede retener durante periodos prolongados. Esta presión, si no se libera correctamente antes de que el personal de mantención trabaje en el sistema hidráulico, puede hacer que los mecanismos se muevan o causar que aceite caliente o las mangueras disparen a alta velocidad. 6. La mantención y el servicio puede involucrar el manejo de piezas o componentes pesados, lo cual puede lesionar al personal. Utilice equipo de izar y manejo además del bloqueo para quitar, soportar e instalar piezas pesadas. 7. Asegúrese que ambos extremos de las plumas y los cilindros tengan soporte y que los cables de suspensión de la pluma no tengan holgura antes de quitar los pines. Nunca se pare en, dentro o debajo de la pluma durante el ensamble o desensamble. Las plumas conectadas con pines pueden caerse si están bien soportadas al quitar o instalar los pines. 8. En cuanto a la inspección y el tiempo a reemplazar el cable que se usa en las máquinas de minería de superficie: • La gerencia de la mina debe proporcionar y asignar al personal calificado para inspeccionar, preparar y guardar informes escritos sobre las inspecciones de los cables. • La gerencia de la mina debe establecer un procedimiento de inspección para cada aplicación del cable de las palas o excavadoras mineras. • A menos que se indique lo contrario, la frecuencia de las inspecciones se debe establecer en base a los turnos de operación, días, semanas o meses dependiendo de la vida anticipada del cable y las condiciones de trabajo.
  • 41.
    2800XPB Manual deMantención Eléctrica Prácticas seguras de trabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Safe Operating Practices.fm -xli- 2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/ • Se debe establecer una vida promedio del cable en base al número de ciclos de operación, el volumen de material manejado y el peso del material. El reemplazo se determina a partir de este análisis de la vida útil establecida del cable. 9. Los procedimientos MSHA requieren la inspección de todos los cables diariamente para determinar si es necesario cambiarlos. Como mínimo, el cable se debe cambiar cuando existe alguna de estas condiciones: • Abrasión severa, rozamiento, picaduras, pellizcos o alambres externos rotos. • Aplastamiento u otros daños que distorsione la estructura del cable. • Una reducción grande en el diámetro del cable o un aumento observable en el sesgo del cable. • Formación de "jaula" u otra distorsión que indique la distribución dispareja de la carga entre los ramales del cable. • Evidencia de corrosión grave, particularmente cerca de los accesorios. • Estiramiento disparejo de los diferentes cables. • Daño por calor de cualquier fuente. • Un aumento rápido en el número de alambres rotos. 10. Las conexiones de los extremos del cable se deben instalar correctamente e inspeccionar diariamente. • Se debe instalar el cable asegurado con un socket acuñado de manera que la línea de la carga jale en línea recta con el ojo del socket; y la parte cargada del cable no quede pellizcado donde sale de la cuña. El extremo del cable siempre debe sobresalir por lo menos 6 a 9 pulgadas más allá del socket. Sujete un pedazo corto del cable al extremo del cable con dos clips (sujetadores) de cable para evitar que el extremo del cable se salga del socket acuñado. 11. Las palas y excavadoras eléctricas operan usando cables, componentes y sistemas de alto voltaje. Este voltaje puede matar o lesionar seriamente al personal de servicio, reparación o personal que trabaje en las máquinas. Sólo personal calificado debe hacer la inspección, mantención o servicio de los componentes eléctricos. Todo el personal que trabaje en o cerca del equipo debe leer y obedecer todas las señales de peligro y siempre usar los procedimientos de bloqueo y colocación de avisos. 12. Todas las guardas, dispositivos de advertencia y dispositivos de protección deben estar en su lugar y en buenas condiciones de trabajo antes de poner la pala o excavadora en operación después de una inspección, servicio y mantención. 13. Es necesario apretar correctamente los pernos y tuercas o cambiarlos utilizando pernos y tuercas especificados por el fabricante. Consulte las fuentes de Servicio y Piezas de P&H para obtener partes de repuesto.
  • 42.
    Prácticas seguras detrabajo para los usuarios de máquinas de P&H Mining Equipment 2800XPB Manual de Mantención P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2003 Harnischfeger Corporation 2800XPB Manual de Mantención Eléctrica, Versión 01 - 11/02-xlii- Safe Operating Practices.fm 14. Si el tambor no tiene suficiente cable, el cable se puede salir. Deje por lo menos dos vueltas completas de cable en los tambores cuando cambie el cable. 15. Las cajas de conexiones eléctricas de los motores eléctricos pueden tener alto voltaje de múltiples fuentes. Antes de dar servicio a los componentes eléctricos de las cajas de conexiones eléctricas, determine si se ha desconectado y bloqueado con candado y letreros la alimentación de todas las fuentes. Pruebe los componentes dentro de la caja de conexiones eléctrica para verificar si se ha desconectado la alimentación eléctrica.
  • 43.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Introducción Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_01.fm -1.1- Sección 1, Versión 02 - 02/03 Sección 1 Manual de Mantención Mecánica Introducción 1.1 Alcance Como lo indica la tabla del contenido, este manual está dividido en varias secciones principales, y cada sección tiene la información de mantención correspondiente. AVISO El tamaño y peso de la mayoría de los componentes de la pala de minería requieren el uso de equipo para levantar (izar) y soportar, y procedimientos que no son comunes para palas más pequeñas. Para determinar qué precauciones se deben tomar, el personal de servicio debe leer y comprender completamente el procedimiento antes de comenzar el trabajo. 1.2 Información general La información, especificaciones e ilustraciones de este manual están basadas en información para palas construidas en los Estados Unidos vigente al momento de la impresión de este manual. La mejora continua y modificaciones al diseño del producto podrían causar cambios en la pala, que no se incluyen en este manual. Este manual se revisa y modifica periódicamente para actualizarlo e incluir estos cambios en ediciones futuras. En ciertos casos se muestran los números de parte en este manual para identificar las diferentes partes y ensambles. No use los números de partes que se muestran en este manual para pedir partes de repuesto.Al pedir partes de repuesto, siempre consulte el Manual de Partes de Repuesto que tenga el mismo número de serie que la pala cuyas partes está pidiendo. 1.3 Ubicación del número de serie La Figura 1-1 ilustra el número de serie de la pala de minería que se encuentra en el frente de la cabina. Siempre incluya el número de serie de la pala de minería en toda la correspondencia para identificar correctamente la pala, y para asegurar que se obtengan las partes correctas cuando se pidan partes.
  • 44.
    Introducción 4100XPB Manualde Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 1, Versión 02 - 02/03 -1.2- 41XPB_MM_01.fm 1.4 Precauciones de seguridad general Con el fin de asegurar la seguridad del personal que se encuentre en o cerca de la pala de minería, el balde (cucharón) debe bajarse al terreno y se deben aplicar todos los frenos antes de que el operador salga de la estación de control y antes de que se haga algún trabajo de mantención o reparación. Si no se sigue esta advertencia básica, podría ocurrir un movimiento inesperado de la pala de minería. 1.5 Procedimientos de desactivación y arranque Antes de llevar a cabo la inspección, mantención o trabajo de reparación del equipo de minería de P&H, el equipo tiene que estar desactivado correctamente. Una vez completado el trabajo, la pala tiene que volverse a arrancar siguiendo los procedimientos correctos para el arranque. Consulte el Manual del Operador según sea necesario y siga estos procedimientos: 1.5.1 Procedimientos de desactivación ADVERTENCIA! El movimiento inesperado de la pala de minería o sus componentes por estacionar la pala en una pendiente puede causar que la pala se voltee o se ruede, resultando en lesiones personales graves o la muerte y daños a la pala y otros equipos. No estacione la pala mirando hacia arriba o hacia abajo en una pendiente mayor del 20% o de lado (transversalmente) en una pendiente mayor del 10%. Siempre asegúrese de que los frenos de todos los movimientos tengan la mantención adecuada para asegurar la máxima eficacia de los frenos. Si el estacionamiento frecuente o continuo en pendientes como las que se mencionan anteriormente o menores es necesario, o si tiene alguna pregunta relacionada con esto, comuníquese con su representante local de P&H. Figura 1-1: Número de serie
  • 45.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Introducción Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_01.fm -1.3- Sección 1, Versión 02 - 02/03 1. Asegúrese de que la pala de minería esté alejada del talud alto, en terreno nivelado y alejada de agua estancada. 2. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. 3. Aplique todos los frenos presionado el botón ALL BRAKES SET (APLICAR TODOS LOS FRENOS). 4. Presione el botón de parada (STOP) para desenergizar automáticamente los motores eléctricos. 1.5.2 Bloqueo con candados y avisos Siempre siga los procedimientos de bloqueo con candados y avisos, tal como se describe en ANSI Z244.1 y como lo requiere la OSHA y MSHA y/o las leyes locales y del lugar de trabajo. Los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y avisos tienen la intención de proteger al personal que trabaja en o cerca del equipo, evitando el arranque accidental y la exposición a energía peligrosa liberada, tal como choques eléctricos. El procedimiento requiere que se coloquen candados o avisos en los controles, interruptores de cierre, válvulas y otros dispositivos para evitar su uso hasta que la persona que instaló el candado o aviso lo quite. Nunca trate de operar algún control, interruptor, válvula u otro dispositivo cuando esté bloqueado con candado o tenga adherido un aviso. Los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y avisos que requieren la OSHA y MSHA, incluyen requisitos para: 1. normas documentadas y establecidas en el terreno con los pasos a seguir para la colocación de candados y avisos, tales como: A. Avisar a todo el personal afectado, incluyendo supervisores, antes de usar el bloqueo con candados y colocar avisos. B. Apagar la pala afectada, el equipo, sistemas o funciones. C. Desactivar, aislar o liberar el suministro o fuente de energía. D. Colocar candados individuales y/o avisos en los controles, interruptores, válvulas y otros dispositivos. E. Probar la pala, equipo o sistema para asegurarse que la energía se haya eliminado antes de la reparación o mantención. 2. Capacitación para los empleados sobre los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros de aviso en el terreno. 3. La identificación y ubicación de los interruptores de cierre, controles, válvulas y otros dispositivos que aíslan la energía peligrosa se determinan con anticipación en las instalaciones en terreno.
  • 46.
    Introducción 4100XPB Manualde Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 1, Versión 02 - 02/03 -1.4- 41XPB_MM_01.fm 4. Después de terminar la mantención y la reparación, la persona que instaló los candados y avisos tiene que retirarlos y se debe dar aviso a todas las personas afectadas y luego se deben realizar las verificaciones antes del arranque. 1.5.3 Verificaciones antes de arrancar 1. Asegúrese que el cable de alimentación eléctrica esté bien asegurado y sin daño. 2. Asegúrese que los ensambles del tren de orugas no tengan anormalidades y que estén bien ajustados. 3. Verifique que los ensambles de los frenos de levante y giro no tengan aceite ni grasa. 4. Revise el estado de los cables de levante y de los cables de suspensión. Asegúrese que los cables estén tendidos rectos en el revestimiento y que no exista una condición de sobreenrollado en el tambor de levante. Reporte toda evidencia visual de degradación del cable. 5. Revise que los filtros del sistema de lubricación de la caja de engranajes de levante tengan la indicación apropiada. Revise los filtros de aceite de giro y empuje, si la pala está equipada con estas opciones. 6. Revise que el área de la sala de máquinas de la pala no tenga herramientas sueltas, trapos ni equipo. 7. Haga que se limpien todos los derrames de aceite del piso de la sala de máquinas, o utilice barreras de aceite para contener los derrames y fugas hasta que se puedan hacer las reparaciones necesarias. 8. Cierre todas las puertas de los gabinetes y asegúrelas con candados. 9. Asegúrese de que el compresor de aire esté funcionando correctamente y que haya suficiente presión de aire (generalmente >110 psi) para que la pala pueda arrancar. 10. Asegúrese que los interruptores y controles que se encuentran en la sala de máquinas y en el cuarto del lado derecho estén en las posiciones correctas para la operación. 11. Inspeccione visualmente que la lubricación de los piñones del shipper shaft, cremallera y mango (lápiz) del balde (cucharón) sea correcta. 12. Revise el estado del ensamble para abrir el balde (cucharón), cable de levante, corredera (montura), y ensamble de correas/motor de empuje para asegurarse que estén libres para su operación. 13. Verifique que no haya contaminación de aceite ni grasa en el freno de empuje. 14. Asegúrese que el sistema de lubricación funcione bien y no tenga fallas.
  • 47.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Introducción Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_01.fm -1.5- Sección 1, Versión 02 - 02/03 1.5.4 Procedimientos de arranque 1. Asegúrese que se realicen todas las verificaciones antes del arranque. 2. Revise la luz indicadora de fallas. Si la luz indicadora de falla está encendida, presione el botón de resetear falla de control (CONTROL FAULT RESET) antes de presionar el botón de arrancar (START). PRECAUCIÓN! El presionar el botón START causa que funcionen u operen los sistemas automáticos y eléctricos de la pala. El movimiento inesperado, la presión de lubricación o la energía eléctrica mientras hay personal en o cerca de la pala de minería puede causar lesiones y daños materiales. Antes de presionar el botón START asegúrese que todos los mecanismos estén re- ensamblados, todas las guardas (defensas) estén en su lugar y que todo el personal y las herramientas estén alejados de las piezas móviles o energizadas. Avise al personal a bordo que la pala va a arrancar. 3. Avise a todo el personal afectado, usando voz, radio y/o señales apropiadas, que la pala va a arrancar. 4. Presione y suelte el botón de arranque (START). Se iluminará la luz indicadora verde RUN cuando la pala complete la secuencia eléctrica de arranque y esté lista para la operación normal. El sistema eléctrico de la pala automáticamente selecciona el modo de levante/empuje (HOIST/CROWD) en el arranque. PRECAUCIÓN! Debido al movimiento de la pala, al desaplicar los frenos se pueden causar lesiones personales o daños materiales. Avise a todo el personal a bordo y en terreno antes de desaplicar los frenos. Tenga cuidado y controle este movimiento INMEDIATAMENTE. 5. Presione el botón necesario de desaplicar los frenos de levante (HOIST BRAKES RELEASE), de empuje (CROWD BRAKES RELEASE), o de giro (SWING BRAKE RELEASE) mientras está en el modo de Levante/Empuje para desaplicar los frenos. Cuando se desaplica cada sistema de frenos, se encenderá la luz indicadora verde de Frenos Desaplicados (BRAKE RELEASED) para ese sistema de frenos. 6. Si desea entrar al modo de PROPULSIÓN, primero aplique todos los frenos de los sistemas superiores, presionado el botón de aplicar todos los frenos (SET ALL BRAKES); luego presione el botón de modo de Propulsión (PROPEL).
  • 48.
    Introducción 4100XPB Manualde Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 1, Versión 02 - 02/03 -1.6- 41XPB_MM_01.fm AVISO No transfiera al Modo de Propulsión con los frenos de levante o empuje desaplicados. Aplique los frenos de levante y empuje antes de presionar el botón PROPEL, el cual causa que la pala se transfiera al MODO DE PROPULSIÓN. Los frenos de propulsión se desaplican automáticamente cuando se presiona el botón de propulsión (PROPEL). Los frenos de empuje y levante se aplican automáticamente cuando se presiona el botón PROPEL, sin embargo se recomienda que se apliquen los frenos antes de transferir al MODO DE PROPULSIÓN. Los frenos de giro se pueden desaplican mientras la pala está en el MODO DE LEVANTE/ EMPUJE o en el MODO DE PROPULSIÓN. 7. Si se ilumina el indicador de Resetear Falla de Control (CONTROL FAULT RESET), corrija la falla, luego presione el botón CONTROL FAULT RESET para resetear la falla. 8. Si la pala no arranca, o se desactiva durante la operación, observe los indicadores de falla en la consola del operador o en la pantalla sensible al tacto del operador para determinar qué falla existe en el sistema. 9. El sistema no funcionará hasta que se haya establecido la presión de aire correcta. 1.6 Mantención de los letreros y avisos Esta pala de minería tiene fijados letreros de diferentes tipos, para alertar al personal de posibles peligros, identificar controles, sistemas y componentes, y proporcionar información útil. Puesto que estos letreros contribuyen a una operación segura y eficaz de esta pala de minería, se recomienda que el programa de inspección de la pala incluya la inspección periódica de todos los letreros. Si los letreros están dañados, no se pueden leer o faltan, es necesario limpiarlos o reemplazarlos para asegurar una operación segura y eficaz de esta pala de minería. Para obtener más información sobre los letreros de la pala, comuníquese con su representante de P&H MinePro Services. 1.7 Código de revisión Para ayudar al lector en la identificación de cambios que se han hecho a este manual, se imprime una barra vertical en el margen izquierdo para identificar los cambios que se han hecho desde la revisión anterior.
  • 49.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Introducción Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_01.fm -1.7- Sección 1, Versión 02 - 02/03 1.8 Formulario de comentarios del lector Aunque todo esfuerzo se ha hecho para asegurar que la información de este manual esté completa y exacta, y para que satisfaga las necesidades del usuario, reconocemos que estas metas no siempre se logran. Por lo tanto, al final de este manual se incluyen formularios de comentarios que se pueden enviar por correo. Los formularios de comentarios vienen bien explicados y se deben usar para comunicar preguntas, sugerencias y comentarios sobre este manual. 1.9 Hojas de datos sobre seguridad de materiales (MSDS) Para transferir información de las Hojas de Datos sobre Seguridad de Materiales desde nuestros proveedores hasta nuestros clientes, P&H Mining Equipment proporcionará este servicio a solicitud del cliente. Todas las solicitudes de información del cliente necesitan ser específicas debido al volumen y complejidad del sistema de MSDS. Para identificar correctamente la MSDS para una parte o material, la solicitud debe incluir uno de los siguientes: Número de parte de P&H Mining Equipment, nombre comercial del proveedor o nombre del proveedor. Las solicitudes sobre información de MSDS se pueden hacer con nuestros representantes de ventas o servicio de P&H MinePro. 1.10 Garantía Los términos bajo los que esta pala está garantizada se definen claramente en la GARANTÍA adjunta. La GARANTÍA no cubre ningún daño al equipo causado por no seguir las instrucciones de operación, abuso (incluyendo la operación de la pala en exceso de su capacidad nominal), mantención incorrecta, modificación accidental o no autorizada del equipo.
  • 50.
    Introducción 4100XPB Manualde Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 1, Versión 02 - 02/03 -1.8- 41XPB_MM_01.fm 1.11 Descripción 1.11.1 Sistemas eléctricos Esta pala de minería se energiza y controla eléctricamente. Todas las funciones de trabajo de la pala de minería se accionan mediante motores eléctricos conectados a transmisiones mecánicas. El sistema de distribución de energía eléctrica de la mina suministra corriente alterna a la pala mediante el cable de alimentación que se conecta en la parte trasera de la base inferior (carbody). La energía del conector del cable de alimentación en el chasis inferior, se transfiere al chasis superior (tornamesa) a través de un sistema de colectores de alto voltaje que se encuentra entre el chasis superior y el chasis inferior de la pala de minería. El alto voltaje de la mina se transforma en energía de niveles de trabajo y se usa para alimentar los sistemas eléctricos auxiliares de la pala y el sistema de control eléctrico. 1.11.2 Sistema de levante El sistema de levante incluye dos motores de CC de respuesta rápida, montados a cada extremo de la transmisión de levante en el lado izquierdo. Los motores de levante están acoplados a los extremos de los ejes de los piñones de primera reducción de la transmisión de levante, lo cual acciona la transmisión de levante y proporciona el movimiento de levante de la pala. En el ensamble del eje intermedio trasero se encuentra un sensor de interruptor de límite. El control del interruptor de límite, montado en la cabina del operador, se puede programar para limitar el rango del movimiento de levante. 1.11.3 Sistema de empuje Un motor de CC acciona el sistema de empuje. Está montado en la pluma con el mecanismo de empuje. El mecanismo de empuje se encuentra alojado con seguridad en y dentro de la caja de engranajes de empuje, y forma parte integral de la pluma. Un sistema de transmisión por bandas o correas acopla el motor de empuje a la transmisión de empuje. Este sistema de correas da protección contra choque mientras que el mecanismo de empuje proporciona a la pala el movimiento de empuje. El eje intermedio de la transmisión de empuje tiene un sensor de interruptor de límite en el lado derecho de la caja de engranaje de empuje. El control del interruptor de límite, montado en la cabina del operador, se puede programar para limitar el rango del movimiento de empuje.
  • 51.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Introducción Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_01.fm -1.9- Sección 1, Versión 02 - 02/03 1.11.4 Sistema de giro El sistema de giro de esta pala de minería utiliza dos transmisiones de giro; una ubicada en el frente del tornamesa y la otra en la parte trasera del tornamesa. Un motor de giro de CC de respuesta rápida montado verticalmente, acciona cada transmisión y proporciona a la pala el movimiento de giro (consulte la Figura 1-2). s Figura 1-2: Plataforma de máquinas ES0558d_01 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 1719 1820212223242526 LEYENDA 01. Secador de aire 02. Panel de control de lubricación 03. Gabinete de control 04. Gabinete de auxiliares 05. OAP (cuando se especifica) 06. Transformador automático de soldador (si se especifica) 07. Centro de carga de 120V (iluminación) 08. Centro de carga de 120V (servicios) 09. Gabinete de alto voltaje 10. Transformador principal 11. Gabinete de supresión y falla a tierra 12. Caja de conexiones para suministro de 600V (si se especifica) 13. Interruptor automático de línea de 600V (si se especifica) 14. Transformador auxiliar 15. Gabinete de convertidores 16. Gabinete de interruptores secundarios 17. Centro de carga de 480V 18. Flex I/O (Gabinete de convertidores) 19. Resistores de abrir el balde (cucharón) 20. Interruptor de transferencia (cuando se especifica) 21. Interruptor automático de línea de 480V (cuando se especifica) 22. Transformador de iluminación y control (cuando se especifica) 23. Interruptores automático principal de 120V (cuando se especifica) 24. Gabinete de transferencia 25. Flex I/O (Gabinete RPC) 26. Gabinete RPC
  • 52.
    Introducción 4100XPB Manualde Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 1, Versión 02 - 02/03 -1.10- 41XPB_MM_01.fm 1.11.5 Sistema de propulsión Para lograr los movimientos de propulsión de avance y retroceso y una dirección diferencial suave, el sistema de propulsión utiliza dos mecanismos impulsores independientes. Cada mecanismo impulsor tiene un motor de CC de propulsión, una transmisión planetaria de propulsión, un ensamble de frenos de propulsión, un eje de rueda propulsora, y un ensamble de bastidor lateral de oruga y tren de orugas. Los motores de propulsión se montan en una base sujeta a la base inferior (carbody) de la pala de minería. Las transmisiones de propulsión se fijan a los bastidores laterales de las orugas. 1.11.6 Sistemas de frenos Los cuatro sistemas principales de la pala (levante, empuje, giro y propulsión) tienen sistemas de frenos. Todos los sistemas de freno proporcionan una función de “retención” y no deben utilizarse para proporcionar una función de “parar”. Todos los frenos son frenos de disco que se aplican por resorte y se desaplican por aire.
  • 53.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Introducción Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_01.fm -1.11- Sección 1, Versión 02 - 02/03 1.12 Terminología Con el fin de entender mejor algunos de los términos técnicos que se encuentran en este manual, a continuación se definen varios de ellos (consulte la Figura 1-3): Aditamento. Una designación alternativa para el equipo que va al frente del equipo. En el caso de esta pala de minería, incluye el mango del balde (lápiz del cucharón), la pluma, el balde (cucharón) y el mecanismo de empuje. Aro (asa) Figura 1-3: Terminología de la pala de minería LEYENDA 01. Mecanismo de propulsión 02. Plataforma de máquinas 03. Sala de máquinas 04. Miembro de tensión del gantry (pie derecho) 05. Ecualizador 06. Miembro de compresión del gantry (pie derecho) 07. Cabina operador 08. Cables de suspensión de la pluma 09. Ecualizador de la punta de la pluma 10. Polea de la punta de la pluma 11. Cables de levante 12. Ecualizador de los cables de levante 13. Balde (cucharón) 14. Tapa del balde (cucharón) 15. Mango del balde (lápiz del cucharón) 16. Mecanismo de empuje 17. Área del colector 18. Tren de orugas 19. Bastidor lateral de la oruga 20. Corona de giro
  • 54.
    Introducción 4100XPB Manualde Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 1, Versión 02 - 02/03 -1.12- 41XPB_MM_01.fm Una articulación o separador abisagrado a los lados del balde (cucharón) de la pala, en donde se monta el ecualizador del cable de levante. Los cables de levante pasan a través del ecualizador para levantar el balde (cucharón). Base inferior (carbody). La base en donde se montan el chasis superior y los bastidores laterales de la oruga. Empuje. Movimiento hacia afuera del mango del balde (lápiz del cucharón) en relación con el eje del mango (piñones del shipper shaft) en la pluma. Levante. Proceso de levantar el balde (cucharón). Chasis inferior. La porción de la pala de minería sobre el cual está montado el chasis superior. Incluye la base inferior (carbody), las orugas, la corona de giro, el círculo de polines y el eje central. Lado izquierdo. El lado izquierdo de la pala de minería es la izquierda del operador cuando él está sentado a los controles y viendo hacia adelante con el aditamento al frente del chasis inferior. Lado derecho. El lado derecho de la pala de minería es la derecha del operador cuando él está sentado a los controles y viendo hacia adelante con el aditamento al frente del chasis inferior. Frente inferior de la máquina. Extremo del chasis inferior opuesto al extremo donde está montado el mecanismo de propulsión. Trasero inferior de la máquina. Extremo del chasis inferior donde está montado el mecanismo de propulsión. Plataforma de máquinas. Parte del chasis superior donde están montadas las transmisiones de levante y giro y los paneles eléctricos principales. Bastidor lateral. El bastidor que se sujeta a la base inferior (carbody) y donde se montan los ensambles de ruedas y polines de la oruga y el tren de orugas. Giro. Función de girar el chasis superior con respecto al chasis inferior, ya sea hacia la derecha o hacia la izquierda. Chasis superior. La porción de la pala de minería montada sobre el chasis inferior. Incluye el tornamesa, la sala de máquinas, la cabina del operador y todos los mecanismos montados en la sala de máquinas. Frente superior de la máquina. El frente del chasis superior es el extremo que tiene el aditamento. Trasero superior de la máquina. El extremo trasero del chasis superior donde se encuentra el contrapeso.
  • 55.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Introducción Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_01.fm -1.13- Sección 1, Versión 02 - 02/03 1.13 Datos tabulados 1.13.1 Especificaciones de operación Figura 1-4, Figura 1-5, La Figura 1-6 y la Figura 1-7 ilustran las dimensiones generales y los rangos de trabajo de esta pala de minería. Las dimensiones que se muestran pueden ser un poco diferentes en palas individuales debido a cambios de diseño y aplicaciones particulares de las palas de minería.
  • 56.
    Introducción 4100XPB Manualde Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 1, Versión 02 - 02/03 -1.14- 41XPB_MM_01.fm Figura 1-4: Especificaciones de operación OPERATING SPECIFICATIONS 4100BOSS ® ELECTRIC MINING SHOVEL CAPACITY Nominal Pay Load 90.7 metric ton 100 ton Nominal Dipper Capacity 47.4 m3 62 yd3 (SAE struck) Rated Suspended Load 156.5 metric ton 172.5 ton Optimum Truck Size 172-363 m. ton 190-400 ton PERFORMANCE Nominal Cycle Time 36 s 36 s Peak Propel Speed 1.1 km/h 0.7 m/h Gradability (Continuous) 11% 11% C ROTATIONL WORKING RANGES Height of Cut (Max) 17.27 m 56 ft. 3 in. Radius of Cut (Max) 24.79 m 81 ft. 4 in. Depth of Cut (Max) 1.65 m 5 ft. 5 in. Dumping Height (Max) 9.70 m 31 ft. 10 in. Floor Level Radius 16.31 m 53 ft. 6 in. Tail Swing Radius 11.58 m 38 ft. 0 in. Operator Eye Level 9.83 m 32 ft. 3 in. 6 4 2 0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 19.7 13.1 6.6 0 6.6 13.1 19.7 26.2 32.8 39.4 45.9 52.5 59.1 65.6 72.2 78.7 22 72.2 20 65.6 18 59.1 16 52.5 14 45.9 12 39.4 10 32.8 8 26.2 6 19.7 4 13.1 2 6.6 0 0 2 6.6 meters feet meters feet
  • 57.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Introducción Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_01.fm -1.15- Sección 1, Versión 02 - 02/03 Figura 1-5: Especificaciones de operación (continuación) MACHINERY DECK PLAN ELECTRICAL INCOMING SUPPLY REQUIREMENTS Supply Voltage* 4160, 7200 or 5000, 6000, 6600 or 13800V 11000V 3 Phase, 60 Hz 3 Phase, 50 Hz. Supply Transformer (Minimum) 3000 kVA Minimum Short Circuit VA Available at Shovel 25 MVA *Voltage per customer requirements. TRANSFORMER Main Armature Transformer 2500 kVA Auxiliaries-Field Transformer 435 kVA Relays/Lighting Supply Winding 50 kVA Note: Transformer capacities may vary depending on options. P&H ELECTROTORQUE PLUS® AUTOMATIC REACTIVE POWER COMPENSATION* 60 Hz. (7 step) 50 Hz. (6 step) Switched Steps +4725 kVAR Total +4500 kVAR Total *Nominal rating at rated capacitor voltage (600 VAC) P&H ELECTROTORQUE PLUS® STATIC DC POWER CONVERSION Hoist2 /Propel Swing Crowd/Propel Continuous Armature Converter KW Rating 2x1860 kW 1860 kW 1860 kW @ 600 VDC1 15 Sec. Armature Converter Current 3700 amp. 3700 amp. 3700 amp. Rating1 Continuous Field Converter Rating1 150 amp. 150 amp. 150 amp. 1 Based on outside ambient temperature of 50˚C or 122˚F. 2 Cascaded hoist converters. P&H DC FAST RESPONSE MAIN MACHINERY MOTORS* Hoist Motor Continuous rating @ 600 volts Total 2530hp (Two used) Peak developed power 3950hp Swing Motor Continuous rating @ 550 volts Total 1000hp (Two used) Peak developed power 1727hp Crowd Motor Continuous rating @ 550 volts Total 720hp (One used) Peak developed power 1027hp Propel Motor Continuous rating @ 550 volts Total 960hp (Two used) Peak developed power 1572hp *Specifically designed for Electrotorque Plus® system. Reactive Power Compensation Cabinets Hoist Motor Hoist Motor Hoist Drum Hoist Transmission Air Compressor Remote Input / Output Lube Room Extension Remote Input / Output Transfer Cabinet Dipper Trip Resistors Converter Cabinet OAP Computer & Optional Systems Auxiliary Load Center Secondaries Breakers Auxiliary Field Transformer Suppression & G.F. Cabinet Main Transformer High Voltage Cabinet with Isolators 120 VAC Load Centers Auxiliary Cabinet Control Cabinet with Touch-Screen Monitor Swing Motor and Transmission Low Voltage / High Voltage Collector Lube Tanks Touch-Screen Monitor Display (MMI) Operator’s Compartment Elevated Above Machinery Deck Remote Input / Output
  • 58.
    Introducción 4100XPB Manualde Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 1, Versión 02 - 02/03 -1.16- 41XPB_MM_01.fm Figura 1-6: Especificaciones de operación (continuación) MECHANICAL ELECTROTORQUE PLUS® DIGITAL CONTROL • Digital controls allow constant horsepower characteristics to be pro- grammed for increased motion speeds which reduce overall cycle time. • Programmable electrical parameters provides ‘one-time setup’ and consistant optimum operation. • New PLC is ready for the latest productivity enhancing techniques and system monitoring, as well as for traditional sequencing, lube system, hoist and crowd motion limit functions. • Automatic Boom Soft Setdown and Boom Profile Protection Envelope guards against structural impact. • OAP computer system for diagnostic display and ready adaptability for P&H Smart Systems and Technologies. DIAGNOSTIC FUNCTIONS • Touch screen monitors provide built in reference and fault tree diag- nostic information with informational help screens accessed with touch screen convenience. • Conveniently located Man Machine Interface (MMI) displays relevant information to the operator or maintenance personnel in the cab, which improves the efficiency of maintenance tasks and increases machine up-time. • Automatic Lubrication System has advanced diagnostic and control functions for optimized lubrication and ease of lube system mainte- nance. OPTIONAL P&H SMART SYSTEMS • OptiDig™ automatically coordinates hoist and crowd motions while in the bank to improve dig cycle time and optimize power usage. • i2T™ Integrated Information Technology provides remote data trans- mission and other high level control and diagnostic capabilities to improve overall loading productivity. • LoadWeigh system accurately measures each dipper load for preci- sion loading to minimize cost and maximize productivity. • In addition to these smart systems, other options are available to tai- lor the 4100BOSS to specific requirements. HOIST • All gearing housed in single enclosed gear case with filtered oil circu- lation for reliable splash lubrication, ease of maintenance, and extended component life. • Large 65" diameter hoist drum for extended rope bending life. Ferrule becket system and electric tugger are standard for efficient rope change. • Two spring set air release disc brakes - one per motor. CROWD • Powerband V-belt drive between motor and gear case absorbs shock loads. • First and second reduction gearing in enclosed gear case for reliable splash lubrication, ease of maintenance, and extended component life. • Twin leg dipper handle with torsion box and rack and pinion drive has inherent stability in the bank for optimal digging. • Single spring set air release disc brake. SWING • Two modular planetary gear cases of proven design and the single piece forged swing gear provide the torque for faster cycle times. • Two spring set air release disc brakes - one per motor. • Splash lube - optional filtration system. PROPEL • Two rugged planetary gear cases of proven design transmit torque to the drive sprockets, producing the tractive effort required for fast, efficient propel and positioning operations contributing to greater dig- ging time. • Low tension sprocket drive system for improved lower works avail- ability and life. • Two spring set air release disc brakes - one per motor. DIPPER • OPTIMA™ BOSS - specially suited for oilsand digging conditions. DIPPER TRIP • Adjustable torque electric motor with sealed planetary drive unit for reliable trip and slack take up operation. • Both ferrule becket and clamp system on drum with two part sheave arrangement on dipper for ease of maintenance. CONTROL AND DIAGNOSTICS OPERATOR'S STATION LH JOYSTICK (ARM MOUNTED) • Crowd (Propel) • Dipper trip - horn RH JOYSTICK (ARM MOUNTED) • Hoist (Propel) • Swing SIDE CONSOLES (RH & LH) • Push button controls for start, stop, reset and brake set/release • Climate controls, wipers, lights and other optional equipment control • Dimmable panel lights WALL CONSOLES (RH & LH) • Ample panel space for various P&H productivity enhancing tools, communication systems, dispatch systems, and fire suppression controls (systems optional) AMPLE AREA FOR CUSTOMIZATION MAN MACHINE INTERFACE • Mounted on an adjustable arm, inboard side • System parameter display • Motion limit settings via touch screen • Lube and air system displays
  • 59.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Introducción Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_01.fm -1.17- Sección 1, Versión 02 - 02/03 Figura 1-7: Especificaciones de operación (continuación) GENERAL MACHINE SPECIFICATIONS XS-1772-1 2AG-401 NOTE: All designs, specifications and components of equipment described above are subject to change at manufacturer’s sole discretion at any time without advance notice. Data published herein is informational in nature and shall not be construed to warrant suitability of machine for any particular purpose as performance may vary with conditions encountered. The only warranty applicable is our standard written warranty for this machine. P&H Mining Equipment ◆ Box 310 ◆ Milwaukee, Wisconsin 53201 USA GENERAL DIMENSIONS A Overall Width 13.16 m 43 ft. 2 in. B Overall Length 15.24 m 50 ft. 0 in. C Overall Height over Gantry 12.70 m 41 ft. 8 in. D Width of Crawler Shoes 3505 mm 138 in. E Overall Width of Crawlers (Std) 12.78 m 41 ft. 11 in. F Overall Length of Crawlers 11.58 m 38 ft. 0 in. G Ground Clearance .79 m 2 ft. 7 in. H Height – Ground to Bottom of Counterweight 2.84 m 9 ft. 4 in. CABLE DATA Hoist (wire rope) 70 mm 2.75 in. dia. (Std.) Suspension (bridgestrand) 102 mm 4 in. diameter Dipper Trip (wire rope) 19 mm 0.75 in. diameter BEARING AREA - GROUND PRESSURE Standard: Crawler Bearing Area 625,592 cm2 96,967 in2 138" Shoes/ 3505mm Crawler" Ground Pressure 2.16 kg/cm2 30.8 psi 138 Shoes/ 3505mm WEIGHTS - APPROXIMATE* Working Weight (with Dipper, Approx. Wt.) 1,354,200 kg 2,986,000 lbs Shipping Weight (with Dipper) 1,176,165 kg 2,593,000 lbs Counterweight (Punchings)** 178,231 kg 393,000 lbs * All weights subject to 5% variation. ** To be furnished by customer. ) * + , - . / 0
  • 60.
    Introducción 4100XPB Manualde Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 1, Versión 02 - 02/03 -1.18- 41XPB_MM_01.fm 1.13.2 Conversiones métricas Utilice la información que se muestra en la Figura 1-8 para convertir las unidades inglesas en este manual a unidades métricas. Figura 1-8: Conversión métrica Multiply by to get equivalent number of: Multiply by to get equivalent number of: Inch 25.4 milimetres (mm) Foot 0.3048 metres (m) Yard 0.9144 metres Mile (Statute) 1.609 kilometres (km) LENGTH Inch² 645.2 milimetres² (mm²) 6.45 centimetres² (cm²) Foot² 0.0929 metres² (m²) Yard² 0.8361 metres² AREA in-lbs 0.11298 newton-metres (N.m) ft-lbs 1.3558 newton-metres ft-lbs 0.1383 kg-m TORQUE Horsepower 0.746 kilowatts (kW) POWER Inches of mercury 3.377 kilopascals (kPa) water 0.2491 kilopascals Pounds/sq. in. (psi) 6.895 kilopascals in. (psi) 0.069 bars PRESSURE OR STRESS Inch³ 16 387 mm³ 16.387 cm³ 0.0164 litres (l) Quart 0.9464 litres Gallon 3.7854 litres Yard³ 0.7646 metres³ (m³) VOLUME Pound 0.4536 kilograms (kg) Ton (Short) 907.18 kilograms Ton (Short) 0.907 tonne (t) MASS BTU 1 055. joules (J) Foot-pound 1.3558 joules Kilowatt- hour 3.6 x 10 or joules (J = one W.s) 3600000 ENERGY OR WORK Miles/hour 1.6093 kilometres/hr (km/h) VELOCITY Kilogram 9.807 newtons (N) Ounce 0.278 newtons Pound 4.448 newtons FORCE 200160 140 12080 59 5040 32 10 150 0 ºF -40 -40 ºC -20 ºF 212 100 ºC 20 40 80 60 CONVERSION CHARTTEMPERATURE ºF = 9 5 (ºC + 32) ºC = 5 9 (ºF - 32) 6
  • 61.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.1- Sección 2, Versión 02 - 02/03 Sección 2 Procedimientos generales de ensamble 2.1 Generalidades Esta sección proporciona los estándares básicos que se deben usar al ensamblar componentes en equipo de P&H Mining Equipment. Se proporcionan como guía general. Los procedimientos de ensamble específicos o especiales se dan en las secciones de ensamble individuales que siguen. 2.2 Limpieza general y revestimientos de protección antes del ensamble El objetivo de esta sección es establecer los métodos de limpieza general antes del ensamble y de revestimiento de protección (después de la limpieza pero antes del ensamble). Esta guía se aplica a actividades de ensamble de equipos de P&H Mining Equipment. Es responsabilidad de cada mecánico cumplir con los requisitos de esta guía para la mantención adecuada de los equipos de P&H Mining. Los requisitos tienen la intención de asegurar que la calidad de los componentes no se deteriorará antes o durante el ensamble. 2.2.1 Limpieza general 1. Inspeccione el equipo para asegurarse que se haya realizado la limpieza antes de la operación, como quitar la escoria y las salpicaduras de la soldadura. 2. Quite y limpie las rebabas de la siguiente manera: A. Utilice un taladro y broca de mano (de diámetro menor que el diámetro del orificio taladrado) para limpiar todas las rebabas y residuos de los orificios con roscas. Sople aire en los orificios de lubricación. B. Elimine todas las rebabas que puedan alojarse en fisuras y grietas. C. Elimine todas las rebabas y residuos de las cajas de engranajes y de todas las cavidades. D. Limpie la grasa y las rebabas con una solución de agua caliente y desengrasante general. 3. Quite el revestimiento del proveedor de los rodamientos no sellados con un trapo limpio de taller.
  • 62.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.2- 41XPB_MM_02.fm 4. Elimine toda la herrumbre con una fibra de material adecuado como Scotch-Brite. 5. Asegúrese de que todos los orificios con rosca, los bordes de los dientes de engranajes, los agujeros, los bordes de superficies fresadas y áreas que hacen contacto con otros componentes, estén libres de rebabas, no estén mellados, etc. Por razones de apariencia, también elimine todas las demás marcas. 2.2.2 Revestimiento de protección 1. Con cuidado termine la pintura de imprimación o capa base en las áreas no revestidas en la operación anterior, tal como dentro de las tapas de los rodamientos. 2. Según sea necesario cubra con cinta adhesiva las superficies maquinadas que no deben recubrirse. 3. Si las partes se van a guardar antes del ensamble, se recomienda una protección contra la corrosión. Las partes de P&H generalmente vienen tratadas mediante los métodos siguientes antes del envío. A. Las superficies maquinadas de las partes de los tipos siguientes se rocían por nebulización con protección contra herrumbre. • Las paredes internas de las cajas de engranajes, etc. • Conos de rodamientos (cojinetes) • Agujeros (barrenos) • Pasadores guía • Tapas finales • Engranajes • Afianzadores y roscas • Superficies maquinadas (dentro) de cajas • Caras de unión • Asientos piloto • Pasadores • Ajustes a presión o ajuste forzado • Sellos • Ejes • Espaciadores
  • 63.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.3- Sección 2, Versión 02 - 02/03 • Estrías B. Además se recomiendan los siguientes aditivos de protección y prevención de corrosión y herrumbre: • Envolventes plásticos encogibles o hojas y bolsas pequeñas de cerrado hermético. • Inhibidor de corrosión, que se agrega al aceite de trabajo, también puede aplicarse con brocha. • Protector para exteriores, con base de agua. • Antiherrumbre. • Cubierta protectora de envío utilizando hojas plásticas. 2.3 Afianzadores y torque de apriete 2.3.1 Generalidades El objetivo de esta sección es establecer los métodos que se usan para obtener el torque de apriete adecuado para los afianzadores. Este estándar se aplica a actividades de ensamble de P&H Mining Equipment. Es responsabilidad de cada mecánico cumplir con los requisitos de esta guía para la mantención adecuada de los equipos de P&H Mining. Este procedimiento se aplica a todos los afianzadores para el ensamble final que tienen requisitos de torque. Solamente se deben usar llaves de torque calibradas con la capacidad de lograr los valores de torque especificados. Si P&H Mining Equipment especifica un valor de torque para un afianzador, éste se incluirá en la sección de Ensamble correspondiente a ese componente particular. Apriete todos los tornillos y pernos de American Standard que no se especifiquen al valor de torque indicado en la Tabla 2-2 (para hilos gruesos) o Tabla 2-3 (para hilos finos). A todos los tornillos y pernos métricos aplique los valores de torque que se muestran en la Tabla 2-4. Siga las normas siguientes para los tipos particulares de afianzadores o revestimientos particulares de los afianzadores (es decir, antiagarrotante o traba química LockTite®): • Los valores de toque están basados en el uso de tornillos y pernos sin lubricantes. • Si no se especifica, suponga que no se especifica revestimiento y no lo use. • Si se especifica un revestimiento, unte las roscas y aplique una capa al lado inferior (lado de conexión) de la tuerca.
  • 64.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.4- 41XPB_MM_02.fm • Los valores de torque para hilos lubricados generalmente es aproximadamente 25% menor que para hilos secos. • Las golillas (arandelas) helicoidales de seguridad en afianzadores grado 5 o mayor no deben apretarse al torque máximo (por ejemplo: un perno grado 5 con golilla de seguridad utiliza un torque de grado 2.). • Los valores de torque que se especifican en los dibujos de ensamble tienen precedencia sobre los publicados en las tablas estándar de torque. Los pernos deben apretarse utilizando una herramienta del tamaño y capacidad adecuados, ya sea de 1/2", 3/4", o 1". Al aplicar el torque a un afianzador, el afianzador se puede marcar con una línea de pintura de esmalte desde un lado de la cabeza del afianzador hasta la superficie del componente. Cuando se especifican requisitos de secuencia de torque, se tiene que cumplir con esos requisitos. El torque depende del tamaño y grado del afianzador, hilos gruesos o finos y revestimiento. Algunas veces el afianzador tiene que estirarse o tensarse con una herramienta especial de tensado de pernos. En ese caso, se dan por separado instrucciones especiales. Después de que los afianzadores Grado 8 y mayor se han apretado al valor de torque para carga plena, éstos no se deben volver a usar. Si es necesario quitarlo, deseche el afianzador y cámbielo por uno nuevo. 2.3.2 Afianzador y procedimiento de torque Todas las uniones de pernos donde se indique un valor de torque en el manual se considera un torque requerido. El torque debe validarse mediante un dispositivo preciso como una llave de torque. Si no se especifica valor de torque, se pueden usar las tablas de torque como una guía general. A menos que se especifique lo contrario, se debe seguir el procedimiento siguiente: 1. Limpie toda suciedad y rebabas de los hilos (roscas) y superficies de soporte de todos los afianzadores y partes sujetas. 2. Cuando se especifica un afianzador lubricado, lubrique los hilos y la superficie de apoyo debajo de la cabeza. 3. Si utiliza herramientas de impacto por aire, seleccione una que se pueda ajustar a los valores de torque requeridos en los pasos siguientes y verifique estos ajustes con una llave de torque estándar. 4. Apriete todos los afianzadores a 2/3 del valor de torque especificado. Si el patrón de pernos es circular, trabaje con un patrón de estrella o zigzag para distribuir en forma pareja las fuerzas de sujeción en las partes sujetas por los pernos. Si las piezas sujetas son rotativas, como los rodamientos, gírelos mientras aplica el torque para asegurar la alineación y asentado correcto de las piezas. Si el patrón de pernos es rectangular, trabaje del centro del patrón hacia los lados a lo largo del lado más largo y alternando una y otra vez en la otra dirección.
  • 65.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.5- Sección 2, Versión 02 - 02/03 ADVERTENCIA! Los afianzadores bajo torques altos se pueden romper inesperadamente mientras los afloja o aplica torque, causando que la cabeza salga disparada con bastante fuerza, causando lesiones personales graves o la muerte. Utilice protección para los ojos y protección para la cara cuando apriete o afloje afianzadores. Use afianzadores nuevos y no se pare con la cabeza o el cuerpo en línea directa con el orificio del perno mientras da vuelta al afianzador. El no seguir los procedimientos recomendados puede resultar en lesiones graves o la muerte. 5. Apriete todos los afianzadores al 100% del valor de torque especificado siguiendo la misma secuencia que se indica anteriormente. Continúe apretando a este torque hasta que todos los afianzadores estén estabilizados sin rotación adicional del afianzador. AVISO No apriete demasiado los afianzadores. No utilice adhesivo de roscas cuando no se especifique. Cuando se especifique use lubricantes de roscas o hilos. El no seguir estas reglas podría resultar en mayor dificultad para quitar afianzadores y podría ocasionar falla de los afianzadores. Independientemente del método de apriete que use, es necesario revisar regularmente que los ensambles tengan la precarga correcta. La frecuencia de la inspección varía en base al historial de aflojamiento y ubicación de la unión. Cada usuario debe determinar los intervalos apropiados. 2.3.3 Llaves hidráulicas de torque 2.3.3.1 Generalidades Las llaves hidráulicas de torque permiten al usuario realizar más fácilmente las tareas de apretar pernos con mayor exactitud y eficacia. Estas herramientas hidráulicas son capaces de aplicar los niveles altos de torque rápida y exactamente, como lo requiere nuestro equipo de minería de P&H. La clave para mantener la precisión y repitabilidad del sistema de llave hidráulica de torque es comprender el diseño básico y la operación de los componentes. Es de igual importancia conocer la mantención que asegurará la eficacia del sistema. En el mercado actual hay varios sistemas de llave hidráulica de torque. Cada uno tiene diferentes características, pero son de diseño similar. Por esto, los sistemas de llaves requieren niveles similares de cuidado y atención. Cada fabricante proporciona manuales de Operación y Mantención para su equipo. Lea y comprenda los requisitos para su sistema particular.
  • 66.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.6- 41XPB_MM_02.fm Esta subsección enfatiza tres puntos importantes: 1. La presión requerida para producir el torque deseado será muy diferente entre los modelos de llave hidráulica de torque. Hasta llaves de capacidad similar del mismo fabricante pueden no producir el mismo torque a la misma presión. 2. Es importante la lubricación y la mantención adecuadas para la precisión continua de todas las llaves hidráulicas. 3. La lubricación que se usa en los afianzadores puede tener un efecto notable en los requisitos de torque. 2.3.3.2 Presión vs. Torque El torque generado por la llave está en función de la presión hidráulica. La presión empuja el pistón; la biela del pistón empuja el brazo de pivote. La longitud del brazo de pivote dentro de la llave se combina con la fuerza de la biela del pistón para crear un torque de salida específico a una presión específica. Los fabricante crean tablas de Presión / Torque como guía para los operadores de la herramienta al seleccionar la presión correcta para la salida deseada de torque. Estas Tablas de Conversión de Torque generalmente incluyen valores para todas las llaves en una serie de diseño específico.
  • 67.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.7- Sección 2, Versión 02 - 02/03 El ejemplo que sigue es una porción de la Tabla de Presión / Torque para la línea Hydratight Sweeney del modelo de llaves RSL™ . La columna izquierda muestra valores de presión aplicados a la llave. Las columnas de la derecha son valores de torque que corresponden a esa presión, para cada tamaño de llave en la RSL Series. 2.3.3.3 Unidad de potencia La fuente de potencia para la mayoría de sistemas de llave hidráulica de torque es una unidad de potencia hidráulica portátil. Estas unidades de potencia generalmente son accionadas por un motor eléctrico pero también se pueden obtener con motores accionados por aire. Las unidades de potencia no producen flujos grandes pero tienen la habilidad de producir confiable y repetidamente presiones de 10,000 PSI. Figura 2-1: Operación de las llaves hidráulicas de torque Figura 2-2: Fuentes de potencia típicas ES01261b01 02 01 LEYENDA 01. Longitud 02. Fuerza
  • 68.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.8- 41XPB_MM_02.fm Todas las unidades tienen una perilla de ajuste para seleccionar la presión deseada según la tabla de presión / torque. La perilla es el extremo ajustable de una válvula de alivio que limita la cantidad de presión que la bomba proveerá a la llave (consulte la Figura 2-3). Siga las instrucciones del fabricante para conectar la llave y para ajustar la presión. Tenga presente que la presión ajustada será afectada por el cambio en la temperatura de aceite en la unidad de potencia. Durante periodos de operación prolongada, la temperatura del aceite puede subir notablemente. AVISO Revise periódicamente la presión para confirmar que aún esté al valor deseado de la tabla de Presión / Torque. Con el uso frecuente, se desgastan las partes internas de la unidad de potencia. El mayor desgaste reducirá la eficacia de la unidad. El síntoma más notable de una unidad con desgaste será que la presión subirá más lentamente, o que no puede lograrse la presión máxima. AVISO Monitoree la operación y el desempeño de la unidad de potencia. Realice un reacondicionamiento completo según se requiera o según recomendación del fabricante. Un prerequisito para producir el torque preciso es proporcionar una presión precisa. Una buena unidad de potencia proporcionará cualquiera de las presiones que se requieren en la tabla de Presión / Torque. La clave es la indicación correcta de la presión. Figura 2-3: Ajuste típico de presión en una unidad de potencia Hytorc ES1345_01 Adjusting Thumbscrew Locking Ring
  • 69.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.9- Sección 2, Versión 02 - 02/03 La información sobre unidades de potencia provista por Hytorc y Sweeney indica que cada unidad tiene un indicador de presión con una precisión de escala completa de ± 1%. La precisión del indicador de presión es un factor importante en la información de precisión del ± 3% de la llave de los dos fabricantes. Ninguno de los dos fabricantes indica un intervalo de calibración específico para el indicador de presión. Mientras que una recomendación de calibración “según sea necesaria” puede parecer vaga, la necesidad de calibración tiene que estar dictada por algo más que el “tiempo transcurrido desde la última calibración”. Debido a la precisión requerida para la tensión de los afianzadores de muchos de los ensambles de nuestras palas, P&H recomienda que inicialmente, los indicadores de presión se calibren antes de ensamblar la pala o antes de un trabajo principal. Esto no tiene la intención de crear requisitos excesivos de calibración, sino de proporcionar la oportunidad de conocer y comprender las limitaciones de precisión del sistema de llave de torque específico, que se está utilizando. Si los procedimientos de re-calibración no indican un cambio en la precisión, el intervalo entre calibraciones se puede aumentar. Obviamente la gravedad y frecuencia del uso afectarán las decisiones de re-calibración. A continuación se presenta una solución creativa para monitorear la precisión del indicador de presión. La recomendación es tener un “indicador maestro” de mayor calidad y precisión (comparado con el indicador de trabajo) disponible para verificar la unidad de potencia antes de cada trabajo. El indicador maestro sería parte del sistema de llave de torque. Podría instalarse en serie en una línea de presión para confirmar la indicación de presión en la unidad de potencia y para identificar la necesidad de re-calibración del indicador de la unidad de potencia. El indicador maestro se debe proteger y guardar con cuidado cuando no se use. Consulte la Figura 2-5. Figura 2-4: Precisión del indicador de presión ± 1% ES1262_01
  • 70.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.10- 41XPB_MM_02.fm Calibre el indicador de presión según sea necesario. 2.3.3.4 Mantención preventiva Los requisitos de mantención preventiva para todas las llaves incluyen una inspección periódica de los componentes mecánicos en busca de daño y la unidad de potencia hidráulica en busca de fugas. Siga las instrucciones del Manual de Operación y Mantención para la llave particular. Con respecto a la mantención de la precisión del sistema de llave, dos factores importantes son la limpieza y la lubricación. Como se indicó anteriormente en este documento, la transferencia de fuerza desde la biela del cilindro a la placa giratoria en la cabeza de la llave, se logra mediante el contacto deslizando de la biela en la superficie curva de la placa. Mientras que ambas superficies son endurecidas y esmeriladas, es importante mantener limpio y bien lubricado este punto de contacto. Similarmente, el soporte del movimiento de rotación del trinquete en el cuerpo de la llave es proporcionado mediante superficies endurecidas y esmeriladas del cubo de trinquete y el agujero de la envuelta. La mayoría de los fabricantes incluyen una sección sobre el desensamble, la limpieza y la lubricación de los ensambles de llaves en sus Manuales de Operación y Mantención. Las frases típicas de cada fabricante sobre la importancia de la limpieza y la lubricación son: Figura 2-5: Indicador maestro de presión 200 400 600 800 1000 1200 1400 1600 1800 2000 2200 2400 2600 2800 3000 3200 3400 3600 PSI er.0.9 ES1263_01
  • 71.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.11- Sección 2, Versión 02 - 02/03 A. “Todas las piezas movibles se deben revestir periódicamente con grasa de disulfuro de molibdeno NLGI#2 de buena calidad. En condiciones ambientales severas, la limpieza y la lubricación se deben realizar con mayor frecuencia.” B. “Todas las piezas movibles se deben revestir periódicamente con lubricante de molibdeno en pasta. La frecuencia de la lubricación depende de la severidad del uso y del ambiente de trabajo.” Muchos factores determinan los requisitos de torque de pernos específicos que se incluyen en los dibujos de ensamble. Los ingenieros toman en cuenta el grado del perno, paso de las roscas (hilos), la fuerza de sujeción requerida y otras condiciones que no son fácilmente visibles al ver los torques de la lista. Un factor que juega un papel importante en el cálculo del requisito de torque, es la lubricación de los hilos o roscas del perno. La Tabla de Valores de Torque de la página siguiente ilustra el efecto del torque de “tensado” cuando se usan diferentes lubricantes de pernos. Es evidente que para un perno de diámetro específico, apretado a una tensión específica, hay muchos diferentes requisitos de torque en base simplemente al tipo de lubricante que se use en el perno. Por ejemplo, para un conector de 1½ pulgada que requiere 78,835 libras de tensión de perno, el torque requerido podría variar de 4837 ft.-lbs (seco) a sólo 837 ft.-lbs, dependiendo del tipo de lubricante que se use. Es importante seguir las instrucciones de los dibujos de ensamble. En este ejemplo, el uso del lubricante incorrecto podría producir un torque incorrecto. Aun si la llave de torque se ha limpiado, lubricado y calibrado. Figura 2-6: Áreas de lubricación ES1280_01 01 LEYENDA 01. Áreas de lubricación
  • 72.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.12- 41XPB_MM_02.fm Tamaño del perno en pulg. Tamaño de tuercas hexago- nales pesadas en pulg. Límite elástico mínimo (PSI) Tensión de perno Libras Ejemplo Lubrican- te A f* =.067 Ejemplo Lubrican- te B f =.085 Ejemplo Lubrican- te C f =.100 Ejemplo Lubrican- te D f =.110 Aceite de máquina f =.150 Acero seco en acero f =.400 3/4 1-1/4 105000 17754 104 137 157 171 224 559 7/8 1-7/16 105000 24495 165 218 250 272 358 893 1 1-5/8 105000 32129 245 325 373 405 533 1332 1-1/8 1-13/16 105000 41873 351 468 538 585 772 1994 1-1/4 2 105000 52905 483 647 746 811 1075 2720 1-3/8 2-3/16 105000 65226 644 867 1000 4090 1667 3678 1-1/2 2-3/8 105000 78835 834 1131 1307 1425 1896 4837 1-5/8 2-9/16 105000 93733 1071 1453 1682 1834 2445 6260 1-3/4 2-3/4 105000 109920 1338 1820 2109 2301 3072 7888 1-7/8 2-15/16 105000 127395 1646 2244 2602 2841 3798 9775 2 3-1/8 105000 146158 1997 2729 3157 3460 4630 11942 2-1/8 105000 166210 2395 3279 3809 4162 5575 14480 2-1/4 3-1/2 105000 187551 2843 3898 4531 4953 6641 17191 2-3/8 105000 210180 3343 4590 5339 5838 7834 20310 2-1/2 3-7/8 105000 234098 3898 5360 6238 6823 9162 23786 2-3/4 4-1/4 95000 258580 4691 6467 7533 8244 11085 28846 3 4-5/8 95000 310020 6087 8410 9803 10732 14447 37670 3-1/4 5 95000 366124 7735 10705 12488 13676 18428 48129 3-1/2 5-3/8 95000 426891 9656 13385 15622 17113 23079 60365 3-3/4 5-3/4 95000 492321 11871 16477 19241 21084 28453 74516 4 6-1/8 95000 562415 14401 20012 23379 25624 34603 90750 4-1/4 75000 50303 13631 18963 22162 24295 32826 86146 NOTA: El lubricante A de ejemplo tiene base de disulfuro de molibdeno *f = coeficiente de El lubricante B de ejemplo tiene base de grafito y óxido de plomo y molibdeno fricción El lubricante C de ejemplo tiene base de grafito y cobre El lubricante D de ejemplo tiene base de grafito y níquel Tabla 2-1: Efectos de los tipos de lubricante en los valores de torque
  • 73.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.13- Sección 2, Versión 02 - 02/03 2.3.4 Tipos de afianzadores El PERNO DE CABEZA O DE SOMBRERETE es diferente de los PERNOS en que un perno estándar lleva una tuerca en su extremo, mientras que el perno de cabeza se inserta en un orificio con roscas. Los tipos de pernos de cabeza incluyen Pernos de cabeza hexagonal (HHCS) o Pernos de cabeza hueca (también conocidos como de cabeza Allen) (SHCS). Los PERNOS DE AMARRE (ESPÁRRAGO) tienen hilos o roscas en ambos extremos. Generalmente llevan una tuerca roscada en cada extremo. Los ESPÁRRAGOS se insertan en un orificio con roscas o se sueldan en un orificio y tienen un extremo roscado que sobresale. Generalmente llevan una tuerca en el extremo que sobresale. Los PERNOS DE ACOPLAMIENTO o PERNOS DE AJUSTE APRETADO son pernos especiales de ajuste cerrado o apretado que se usan para ubicar o controlar el movimiento de las piezas que se están sujetando juntas. Tienen el objetivo de tomar el esfuerzo lateral en esfuerzo tangencial en vez de flexión. Al instalar estos pernos en un ensamble nuevo, a menudo los orificios se avellanan para un ajuste apretado. Puede ser necesario congelar los pernos para instalarlos. Estos pernos se deben cambiar cuando se quitan; no se deben volver a usar. Los torques para estos pernos generalmente se especifican y no son los torques estándar para el tamaño de perno. Las TUERCAS se instalan en pernos, pernos de amarre o espárragos. Las CONTRATUERCAS son tuercas especiales que tienen materiales especiales como nylon que ayuda a evitar que la tuerca se desenrosque por vibración. Las GOLILLAS (TUERCAS) ENDURECIDAS son golillas (arandelas) planas de acero endurecido. Estas golillas no crean la necesitad de alterar el torque si se usan en un ensamble. Las GOLILLAS (ARANDELAS) DE SEGURIDAD son golillas tipo estrella o resorte (helicoidal) que se usan para ayudar a mantener las tuercas asociadas fijas sin desenroscarse por vibración. El uso de golillas (arandelas) de seguridad en un ensamble limitará el torque que se aplica, puesto que el torque alto aplanará la golilla y causará que se deforme (ejemplo: Perno grado 5 con golilla de seguridad usa un torque de grado 2). Las SUPERNUTS™ son afianzadores especiales que reemplazan las tuercas estándar. Se usan en aplicaciones donde los afianzadores de diámetros grandes requieren alto valor de torque. La tuerca Supernut utiliza una serie de tornillos niveladores alrededor de la circunferencia del afianzador roscado, para tensar espárragos o pernos. Estos dispositivos están disponibles en varios tamaños, con diferente número de tornillos niveladores alrededor de la circunferencia del tensor. La Figura 2-7 ilustra una Supernut típica. Las ABRAZADERAS HYTORC™ son tuercas especiales que reemplazan las tuercas estándar. La abrazadera HYTORC utiliza una llave especial que entra en muescas grandes en el exterior y estrías en el diámetro interior del cuerpo de la abrazadera. La llave gira el casquillo exterior de la abrazadera, tensionando el espárrago o perno. Las abrazaderas HYTORC actualmente se usan como opción en aplicaciones tales
  • 74.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.14- 41XPB_MM_02.fm como pernos de amarre grandes para fijar bastidores laterales a la base inferior (carbody). También se usan en los dados (chumaceras) de la punta de la pluma y en los pernos de coronas. 2.3.5 Revestimientos de roscas (hilos) Los revestimientos de roscas son lubricantes o adhesivos de roscas. 2.3.5.1 Lubricantes de roscas La lubricación de roscas (hilos) generalmente se especifica en aplicaciones de alto torque. Se usa un compuesto antiagarrotamiento como el lubricante estandar de roscas (hilos). Se pueden especificar otros lubricantes para aplicaciones especiales. El uso de lubricante en las roscas y en tuercas normalmente causará que el afianzador gire más fácilmente y esto implicará que se necesita un valor de torque más bajo para obtener la fuerza de sujeción deseada. Generalmente se proporcionan los valores de torque para afianzadores lubricados. Si no se proporciona un valor de torque, una regla general es usar el 75% del torque normal (en seco) especificado en la tabla de torque. Cuando se especifica un lubricante de roscas, es importante usar el lubricante correcto y el valor de torque correcto. Estos lubricantes típicamente se especifican por el número de parte para asegurar la aplicación correcta. El uso de un valor incorrecto de torque o un lubricante no especificado, podría resultar en una fuerza de sujeción incorrecta porque el afianzador gira más fácil o más difícil de lo deseado. El resultado neto podría ser aflojado prematuro y falla por fatiga o sobrecarga. 2.3.5.2 Adhesivos de roscas (hilos) Los adhesivos de rosca se usan en situaciones donde se espera que el alto esfuerzo o la vibración cause problemas de aflojarse los afianzadores por sí solos bajo carga. ADVERTENCIA! El uso de adhesivos de roscas en aplicaciones de alto torque, cuando se ha especificado un lubricante de roscas, puede hacer imposible retirar el afianzador. Se ha encontrado que algunos afianzadores fallan bajo el alto torque de desinstalación. Si ocurre falla, el afianzador puede convertirse en un proyectil. Esto podría causar que la cabeza del afianzador salga disparado con bastante fuerza, causando lesiones personales o la muerte. Evite pararse en línea con los afianzadores que se están apretando o aflojando. Sólo cuando se especifique, use adhesivos de roscas (hilos). Los adhesivos de roscas se especifican por número de parte para asegurar la aplicación correcta. Se especifican cuando se consideran adecuados. Las superficies roscadas deben estar secas y sin lubricante antes de aplicar el adhesivo, de lo contrario no será efectivo. Los adhesivos de roscas sólo se deben usar donde y como se especifica.
  • 75.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.15- Sección 2, Versión 02 - 02/03 Diámetro tornillo, espárrago, o perno (pulgadas) Grado 2 (lbs-pie) Espárragos solamente Grado 4 (lbs-pie) Grado 5 (lbs-pie) Grado 7 (lbs-pie) Grado 8 (lbs-pie)Hilos gruesos UNC y 8UNC 1/4 6 10 9 11 12 5/16 11 20 17 21 25 3/8 20 36 31 38 44 7/16 32 58 50 61 70 1/2 49 90 75 93 106 9/16 70 130 109 135 154 5/8 97 180 150 185 212 3/4 172 315 266 330 380 7/8 170 505 430 530 610 1 250 760 650 800 910 1-1/8 355 1,075 800 1,130 1,290 1-1/4 500 1,520 1,120 1,590 1,820 1-3/8 660 1,990 1,470 2,090 2,390 1-1/2 870 2,640 1,950 2,770 3,160 1-3/4 1,370 4,160 3,080 4,370 49,90 2 2,060 6,250 4,630 6,570 7,500 2-1/4 3,020 9,140 6,770 9,600 10,970 2-1/2 4,130 12,500 9,250 13,130 15,000 2-3/4 5,590 16,950 12,540 17,800 20,400 3 7,390 22,390 16,570 23,500 26,900 3-1/4 9,520 28,850 21,350 30,290 34,600 3-1/2 12,030 36,450 26,970 38,300 43,800 3-3/4 14,940 45,300 33,500 47,600 54,400 4 18,280 55,400 41,000 58,200 66,500 Los valores anteriores suponen hilos secos “tal como se reciben”. El uso de lubricantes para hilos de rosca (aceite, grasa, etc.) reducirá los valores de torque recomendados en 25% aproximadamente. El tipo de lubricante que se use puede causar bastante variación. Tabla 2-2: Valores recomendados de torque para hilos estándar americanos (Hilos gruesos)
  • 76.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.16- 41XPB_MM_02.fm Diámetro tornillo, espárrago o perno (pulgadas) Grado 2 (lbs-pie) Espárragos solamente Grado 4 (lbs-pie) Grado 5 (lbs-pie) Grado 7 (lbs-pie) Grado 8 (lbs-pie) Hilos finos UNF y 12UNC 1/4 6 11 9 11 13 5/16 12 22 18 23 26 3/8 22 39 33 41 47 7/16 34 62 52 65 74 1/2 53 95 81 100 114 9/16 75 136 115 142 163 5/8 105 190 162 200 228 3/4 183 332 282 350 400 7/8 180 530 450 560 635 1 260 790 670 830 945 1-1/8 380 1,150 850 1,200 1,380 1-1/4 525 1,600 1,180 1,680 1,910 1-3/8 710 2,150 1,590 2,260 2,580 1-1/2 930 2,820 2,090 2,960 3,380 1-3/4 1,500 4,540 3,360 4,770 5,450 2 2,270 6,860 5,080 7,210 8,240 2-1/4 3,260 9,860 7,300 10,360 11,830 2-1/2 4,500 13,630 10,100 14,310 16,360 2-3/4 6,030 18,260 13,500 19,170 21,910 3 7,860 23,800 17,600 25,010 28,600 3-1/4 10,040 30,400 22,500 32,000 36,500 3-1/2 12,600 38,200 28,200 40,100 45,800 3-3/4 15,500 47,100 34,800 49,400 56,500 4 18,900 57,300 42,400 60,100 68,700 Los valores anteriores suponen hilos secos “tal como se reciben”. El uso de lubricantes para hilos de rosca (aceite, grasa, etc.) reducirá los valores de torque recomendados en 25% aproximadamente. El tipo de lubricante que se use puede causar bastante variación. Tabla 2-3: Valores recomendados de torque para roscas estándar americanas (Hilos finos)
  • 77.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.17- Sección 2, Versión 02 - 02/03 Diámetro tornillo, espárrago o perno (pulgadas) Tamaño nominal (mm) Paso de los hilos (mm) kg-m (lbs-pie) kg-m (lbs-pie) kg-m (lbs-pie) M6-1 0.4-0.5 (2.89-3.61) 0.88-1.08 (6.37-7.81) 1.59-1.95 (11.5-14.1) M8-1.25 0.98-1.2 (7.09-8.68) 2.2-2.6 (15.9-18.8) 3.9-4.7 (28.2-34.0) M8-1 1.04-1.26 (7.52-9.11) 2.3-2.7 (16.6-19.5) 4.1-4.9 (29.7-35.4) M10-1.5 2.0-2.4 (14.5-17.4) 4.2-5.2 (30.4-37.6) 7.6-9.4 (55.0-68.0) M10-1.25 2.1-2.5 (15.2-18.1) 4.4-5.4 (31.8-39.1) 8.1-9.8 (58.6-70.9) M12-1.75 3.3-4.1 (23.9-29.7) 7.3-8.9 (52.8-64.4) 13.1-16.1 (94.8-116) M12-1.25 3.6-4.4 (26.0-31.8) 7.8-9.6 (56.4-69.4) 14.1-17.3 (102-125) M14-2 5.3-6.5 (38.3-47.0) 11.5-14.1 (83.2-102) 21-25 (152-181) M16-2 8.1-10 (58.6-72.3) 17.5-21.5 (127-155) 31-39 (224-282) M16-1.5 8.5-10.3 (61.5-74.5) 18-22 (130-159) 33-41 (239-296) M18-2.5 11.2-13.6 (81.0-98.4) 24-30 (174-217) 44-54 (318-390) M18-1.5 12.6-15.4 (91.1-111.4) 27-33 (195-239) 50-60 (362-434) M18-2.5 11.2-13.6 (81.0-98.4) 24-30 (174-217) 44-54 (318-390) M20-2.5 15.8-19.2 (114-149) 34-42 (246-304) 61-75 (441-542) M20-1.5 17.1-20.9 (124-151) 37-45 (288-325) 67-81 (485-585) M22-2.5 21-25 (152-181) 46-56 (333-405) 83-101 (600-730) M22-1.5 24-30 (174-217) 52-63 (376-456) 95-115 (687-832) M24-3 27-33 (195-238) 58-72 (420-521) 106-130 (767-940) M24-2 29-35 (210-253) 63-77 (456-557) 114-138 (825-998) M27-3 40-48 (289-347) 86-106 (622-766) 156-190 (1,128-1,374) M30.3.5 54-66 (390-477) 118-144 (853-1041) 211-259 (1,526-1,873) M30-2 59-71 (427-513) 128-156 (926-1,128) 229-281 (1,656-2,032) M33-3.5 73-89 (528-644) 158-194 (1,143-1,403) 285-349 (2,061-2,524) M36-4 95-115 (687-831) 204-250 (1,476-1,808) 368-450 (2,662-3,255) M36-3 98-120 (709-868) 215-261 (1,555-1,888) 385-471 (2,785-3,406) Tabla 2-4: Valores recomendados de torque para roscas métricas
  • 78.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.18- 41XPB_MM_02.fm 2.3.6 Tensado de pernos 2.3.6.1 Generalidades El tensado de pernos se usa como un sustituto de la aplicación de torque en muchas áreas de la pala de minería moderna. El tensado de pernos producirá más uniformidad y precisión de las fuerzas de sujeción, y por eso se prefiere al torque de pernos grandes. 2.3.6.2 Tipos de tensado Los tipos de tensado son a menudo opcionales. Por lo tanto, el tensado que se usa en palas particulares varía con las opciones especificadas. Al escribir este manual, los tipos más comunes de tensado pueden usar cualquiera de los siguientes: • llaves de torque estándar y tuercas estándar • llaves de torque hidráulicas y tuercas estándar • tensor hidráulico con tuercas estándar • Abrazaderas HYTORC • Supernuts Este manual cubre cada uno de estos sistemas. Se use el sistema que se use, es muy importante la presición y la precarga constante para mantener suficiente fricción y evitar o minimizar el movimiento. El movimiento deteriorará las superficies e inducirá la flexión de los pernos, lo que ocasionará falla de los pernos. El tensor hidráulico de pernos (que utiliza tensión de jalar, en lugar de torque hidráulico) se usa para los pernos de amarre de los bastidores laterales, sólo se usa para el área de los bastidores laterales de la pala. La información sobre el tensado de los pernos de amarre de los bastidores laterales se incluye en la sección del sistema de propulsión y del chasis inferior de la pala. Las abrazaderas HYTORC™ actualmente sólo se usan como una opción para los pernos de amarre de los bastidores laterales. La información sobre el tensado de los pernos de amarre de los bastidores laterales se incluye en la sección del sistema de propulsión y del chasis inferior de la pala. Las tuercas Supernut se pueden usar en diferentes áreas de la pala. A continuación se incluye una descripción general y procedimiento general para las tuercas Supernut. La información específica se incluye en las secciones de los ensambles individuales de este manual.
  • 79.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.19- Sección 2, Versión 02 - 02/03 2.3.7 Supernuts™ 2.3.7.1 Generalidades La tuerca Supernut utiliza una serie de tornillos niveladores alrededor de la circunferencia de un tensor roscado, para tensar espárragos o pernos. Estos dispositivos están disponibles en varios tamaños, con diferente número de tornillos niveladores alrededor de la circunferencia del tensor. La Figura 2-7 ilustra una Supernut típica. La ventaja principal de este sistema de tensar es que se puede lograr una gran fuerza de sujeción utilizando muchos tornillos niveladores, sin tener que usar mucho torque en un solo tornillo nivelador. Por consiguiente, los dispositivos se pueden instalar relativamente fácil, no requieren gran fuerza para la instalación, se pueden quitar fácilmente y se pueden volver a usar. Figura 2-7: SuperNut™ típica 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 1 2 3 4 TC0309f 1 2 3 4 5 3 5 4 LEYENDA 01. Patrón de apriete en estrella 02. Patrón de apriete en círculo 03. Tornillos niveladores 04. Golilla (arandela) endurecida 05. Cuerpo del tensor
  • 80.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.20- 41XPB_MM_02.fm 2.3.7.2 Instalación de tuercas Supernut™ Todas las tuercas Supernut se instalan de la misma manera general. Sin embargo, el torque que se aplica a los tornillos niveladores y el patrón de apriete de los tornillos niveladores variarán dependiendo del tamaño del dispositivo y de la longitud del espárrago. A continuación se presenta un procedimiento típico de instalación: PRECAUCIÓN A menudo hay diferencias entre los valores de torque provistos en las especificaciones de P&H y los estampados en las Supernuts. Siempre use la especificación de P&H para evitar daño al equipo. 1. Determine el torque del tornillo nivelador que va a instalar: consulte la Tabla 2-5. 2. Si utiliza herramientas neumáticas, seleccione una con salida entre el 90% y el 100% del torque que desea aplicar. Verifique la salida de torque de la herramienta neumática de impacto con una llave estándar de torque. 3. Limpie el área alrededor del espárrago o perno que desea tensar y quite toda la suciedad y/o rebabas de los hilos del espárrago o perno y de los hilos internos del tensor. Si va a apretar varios espárragos, es necesario apretarlos con el patrón de apriete correcto. La Figura 2-8 muestra un ejemplo de un patrón de apriete circular y un patrón de apriete en estrella. Aplicación Supernut™ Diámetro y núm de parte Torque inicial (lbs- pie) Torque final (lbs. pie) Número de tornillos nivelado- res por SuperNut™ Diámetro de tornillo nivelador Tamaño del socket que se necesita CANT. Pernos por pala Lubrican- te requerido para los tornillos nivelado- res Opción o Están- dar Pernos de amarre del bastidor lateral 4.00-8UNC (R38214D1) 132 188 14 .75-16UNF (3/4") .625" (5/8") 24 JL-M OPC. Espárragos del dado (chumace- ra) de la punta de la pluma 2.50-4UNC (R25192D2) 70 140 12 .625- 18UNF (5/8") .5625" (9/16") 4 JL-G STD Espárragos del dado (chumace- ra) del eje del tambor de levante 2.50-12UNC (R25192D1) 112 225 12 .625- 18UNF (5/8") .5625" (9/16") 8 JL-G STD Pernos de la corona de giro 3.00-8UNC (R11614D1) 116 233 8 .625- 18UNF (5/8") .5625" (9/16") 20 JL-G STD Tabla 2-5: Instalación de tuercas Supernut™
  • 81.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.21- Sección 2, Versión 02 - 02/03 4. Lubrique los hilos del espárrago con lubricante anti-agarrotante. No utilice antiagarrotante en los tornillos niveladores, éstos se deben lubricar con lubricante especial. 5. Coloque una tuerca Supernut con una golilla (arandela) endurecida en el espárrago que va a apretar. (En el caso de los pernos de amarre del bastidor lateral, la golilla y la Supernut se pondrá primero en el perno de amarre y luego se instala el perno de amarre). 6. Revise la base de cada tensor para asegurarse de que todos los tornillos niveladores estén al ras con (o empotrados en) la base del tensor. Si algún tornillo nivelador se extiende más allá de la base del tensor, gírelo hasta que esté al ras con la base o ligeramente empotrado en la base. 7. Aplique una capa ligera de lubricante a los hilos de los tornillos niveladores según se indica a continuación (los ensambles nuevos se lubrican durante la fabricación). AVISO Se usa un compuesto antiagarrotante sólo en las roscas (hilos) del espárrago. No utilice antiagarrotante en los hilos de los tornillos niveladores. Sólo use el lubricante especificado en los hilos de los tornillos niveladores. A. Si está trabajando con ensambles Supernut para los pernos de amarre de los bastidores laterales (R38214D1), utilice lubricante de molibdeno de baja fricción tipo JL-M. Este lubricante está disponible en tres tamaños con los siguientes números de parte de P&H: R38211D1 (pinta con cepillo en la tapa), R38211D2 (cuarto de galón), y R38211D3 (galón). B. Si está trabajando con ensambles Supernut para las poleas de la punta de la pluma, el eje del tambor de levante, los engranajes de giro, o cualquier otra Figura 2-8: Ejemplos de patrón de apriete 1 23 413 1415 169 1011 12 1 2 3 4 8 12 10 6 7 9 11 5 TC140c 6 8 7 5
  • 82.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.22- 41XPB_MM_02.fm ubicación que no sean los pernos de amarre de los bastidores laterales, utilice lubricante de grafito de baja fricción tipo JL-G. Este lubricante está disponible en tres tamaños con los siguientes números de parte de P&H: R38211D4 (pinta con cepillo en la tapa), R38211D5 (cuarto de galón), y R38211D6 (galón). PRECAUCIÓN No lubricar correctamente o no usar el lubricante apropiado, puede afectar las lecturas de torque de los tornillos niveladores, lo cual hará que el ensamble Supernut desarrolle una fuerza de fijación incorrecta. 8. Si está instalando los pernos de amarre del bastidor lateral, siga los Pasos A, B, y D que se indican a continuación. Si está instalando una Supernut en un perno o espárrago existente, siga en el Paso 9. A. Rosque un tensor con una golilla endurecida en cada perno de amarre (el extremo con un orificio roscado de 3/4-10 UNC). El extremo de cada perno de amarre debe estar al parejo, o saliendo ligeramente sobre la parte superior de los tornillos niveladores en cada tensor. B. Asegúrese de que la base inferior (carbody) y el bastidor de orugas estén bien alineados y asegúrese de que las zapatas de las orugas estén bien apretadas contra los lados de la base inferior. Será necesario usar unos cuantos pernos para hacer esto (estos pernos iniciales necesitarán volverse a tensar posteriormente). Jale los seguros pasables en su lugar en el extremo interior de los pernos de amarre superiores. C. Inserte los pernos de amarre a través del bastidor de orugas y dentro de la base inferior (carbody). Coloque los pernos de amarre largos en los orificios inferiores y los pernos de amarre cortos en los orificios superiores. D. Desde dentro de la base inferior (carbody), en cada perno de amarre largo o corto, coloque una golilla (arandela) endurecida y tuerca. Apriete la tuerca hasta que no haya espacios entre el tensor y la oruga o la base inferior (carbody) y la tuerca. 9. Gire los tensores con la mano bajando sobre los hilos hasta que queden asentados contra la golilla (arandela). Para los bastidores laterales, los tensores ya deben estar poco apretados desde el Paso 8. Retroceda todos los tensores para crear un espacio de aproximadamente 1/16” a 1/8” entre los cuerpos de los tensores y las golillas (arandelas). Este espacio permitirá la lubricación de los tornillos niveladores estando en su lugar. 10. Utilice el Patrón de Estrella (Figura 2-7) para apretar solamente los cuatro tornillos niveladores que están en las posiciones de las 12:00, 6:00, 9:00, y 3:00 en punto, al torque correspondiente de la Tabla 2-5. Si está apretando varios pernos o espárragos, siempre apriételos con la secuencia correcta antes de continuar con el Paso 11. 11. Después de que todos los tensores que se están instalando tienen el Torque Inicial correcto, utilice el patrón de estrella (que se muestra en la Figura 2-7) y apriete los mismos cuatro tornillos niveladores al torque final correcto.
  • 83.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.23- Sección 2, Versión 02 - 02/03 12. Con el torque final, apriete todos los tornillos niveladores en el patrón circular (que se muestra en la Figura 2-7) en todos los pernos o espárragos (una secuencia solamente). AVISO A medida en que aprieta los tornillos niveladores, el perno o espárrago se estirará, así que para cuando termine la pasada circular, el primer tornillo nivelador estará flojo otra vez. 13. Repita el Paso 12 hasta que todos los tornillos niveladores estén “estabilizados” (menos de 20° de rotación). Generalmente esto requiere de dos a cuatro pasadas adicionales. 14. Si está utilizando herramientas neumáticas, cambie a una llave de torque calibrada manual cuando la rotación del socket sea pequeña. Utilice la llave de mano para estabilizar y confirmar el torque correcto. 15. Con una llave de torque manual, haga una pasada final en todos los tornillos niveladores siguiendo los patrones para confirmar que tengan el torque final correcto de la Tabla 2-5. AVISO Las tuercas Supernut en la parte exterior de las orugas están susceptibles a la contaminación y daño por rocas. Hay kits disponibles para soldar tubos y cubiertas de protección.
  • 84.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.24- 41XPB_MM_02.fm 2.3.7.3 Cómo quitar las tuercas SuperNut™ (servicio bajo 250°F) AVISO ¡Para quitar las tuercas SuperNut es necesario seguir estrictamente el procedimiento! Los tornillos niveladores deben descargarse gradualmente. Si la mayoría de los tornillos niveladores se descargan completamente en forma prematura, los tornillos niveladores restantes cargarán toda la carga y será muy difícil girarlos. Al extremo se puede deformar la punta del tornillo nivelador, dificultando su retiro. 1. Rocíe los tornillos niveladores con aceite penetrante o aceite hidráulico antes de comenzar (especialmente si hay herrumbre). 2. Afloje cada tornillo nivelador 1/4 de vuelta siguiendo el patrón circular alrededor del tensor (una pasada solamente). Al regresar al primer tornillo nivelador, éste estará apretado otra vez. Haga esto para todos los tensores en la unión o junta, antes del siguiente paso. No use herramientas neumáticas de impacto. 3. Repita una segunda pasada como se indica anteriormente en todos los tensores. 4. Repita una tercera pasada como se indica anteriormente en todos los tensores. 5. Continúe hasta que los tornillos niveladores estén flojos. Quite los tensores. Limpie y lubrique los tornillos niveladores con el lubricante correcto. AVISO Generalmente, después de la tercera pasada, puede usar una herramienta neumática de impacto para quitar los tornillos niveladores. No use herramientas neumáticas de impacto en las primeras tres pasadas. Para espárragos largos o pernos de amarre, pueden requerirse más de tres pasadas antes de usar herramientas neumáticas de impacto. Los tensores Supernut se envían con instrucciones detalladas.
  • 85.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.25- Sección 2, Versión 02 - 02/03 2.4 Instalación y ajuste con apriete 2.4.1 Generalidades Esta sección incluye información sobre la instalación y el ajsute con apriete de estos ensambles: rodamientos (cojinetes), bujes, coplones (coples), pasadores guía, engranajes, chavetas (cuñas), pasadores y estrías. Este estándar se aplica a las actividades de ensamble para equipos de P&H Mining Equipment. Es responsabilidad de cada mecánico cumplir con los requisitos de esta guía o estándar para la mantención adecuada de los equipos de P&H Mining. Los ajustes con apriete se usan en muchos ensambles. Para lograr un ajuste con apriete se puede calentar una parte para expanderla para el ensamble. Algunas veces es más conveniente enfriar una parte para contraerla y poder lograr un ajuste con apriete. Normalmente la parte más pequeña es la que se enfría o se caliente, puesto que es más fácil manejarla. Si se calienta una pieza grande (como un tambor), el calentado puede causar que los agujeros se contraigan, dependiendo de cómo y dónde se calienta. En la mayoría de los casos se prefiere enfriar el elemento macho. Si va a calentar una parte, no la caliente sobre una flama abierta ni use un soplete. Los métodos de calentamiento que se recomiendan incluyen un baño de aceite, un horno limpio con ventilador de recirculación, o un calentador de rodamientos por inducción. Figura 2-9: Ajuste con apriete, típico Figura 2-10: No caliente con un flama abierta o soplete
  • 86.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.26- 41XPB_MM_02.fm Si utiliza un baño de aceite, planee usar suficiente aceite. Si no usa suficiente aceite, puede calentar o enfriar demasiado rápido, causando que la parte que está calentando no se caliente uniformemente. Utilice ya sea un aceite de enfriamiento que tenga un punto de inflamación mínimo mayor que 300° F, o aceite de transformador. Use aceite limpio. Si es aceite ya usado, fíltrelo con cuidado. Limpie el recipiente y manténgalo libre de contaminantes. Coloque algún tipo de rejilla en el fondo del recipiente y coloque la parte sobre la rejilla. Esto evitará que la parte toque el fondo caliente. Además separará la parte de los contaminantes que se puedan acumular en el fondo. También puede colgar la parte para que no toque el fondo. Para calentar la parte uniformemente, colóquela en el baño tan pronto como comienza el calentamiento, o permita suficiente tiempo para que toda la parte llegue Figura 2-11: Mantenga limpios el recipiente y el aceite Figura 2-12: Coloque una rejilla en el fondo
  • 87.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.27- Sección 2, Versión 02 - 02/03 a la temperatura. Agite el aceite y caliente a 200° F durante 15 minutos. Verifique la temperatura sumergiendo un termómetro cerca de la parte. AVISO Consulte el Tema 2.5 para encontrar información sobre la instalación y el ajuste con apriete de los ensambles de rodamientos (cojinetes): 2.4.2 Bujes 1. Preparación A. Mida el buje y el agujero de contacto o eje para asegurarse que el tamaño y la forma sean los correctos. Verifique que el buje no esté deformado midiendo el diámetro exterior mínimo y máximo. B. Inspeccione el agujero/eje y el buje para cerciorarse que no tengan contaminación, daños de manejo y otros defectos, especialmente en las superficies donde se asienta el buje. C. Quite todas las rebabas del buje y del eje o agujero. D. Limpie el agujero/eje y el buje según sea necesario para quitar toda la contaminación que pueda interferir con el apareamiento correcto del buje. 2. Calentamiento de bujes A. La temperatura del buje no debe exceder de 300o F al calentarlo, o se deteriorará la dureza y la geometría del buje. B. Utilice un pirómetro de temperatura de superficie para determinar cuando el buje ha alcanzado la temperatura necesaria. 3. Congelamiento de bujes A. Al congelar bujes, consulte la Tabla 2-7 para determinar los requisitos de temperatura y lograr la contracción deseada. El diámetro exterior máximo tiene que ser más chico que el agujero para el buje. Deje un margen en caso de que el buje se caliente durante la instalación. Figura 2-13: Verificación de la temperatura
  • 88.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.28- 41XPB_MM_02.fm B. Utilice un pirómetro de temperatura de superficie para determinar cuando el buje ha alcanzado la temperatura necesaria. 4. Instalación A. Justo antes de la instalación, aplique grasa al eje o agujero según se indica en el Tema 2.7. B. Los bujes deben entrar en los agujeros y ejes sin presión cuando los tamaños de los componentes están a especificaciones y se siguen los procedimientos de calentamiento o congelamiento. C. Si las partes tienen chavetas (cuñas) y chaveteros (cuñeros) (especialmente si hay 2 chavetas), debe poner mucha atención a la alineación, y debe proporcionar generoso borde de entrada para chavetas y chaveteros. Si nota que hay resistencia, pare y encuentre la razón de la resistencia. Si forza el buje es probable que las partes se raspen. Si el buje no queda alineado o no encaja completamente, trate de desinstalar inmediatamente. Verifique el tamaño del buje o del agujero comparándolo con las dimensiones requeridas antes de continuar. Presione en el agujero o en el eje solamente si no es posible retirarlo. D. Si los bujes no se instalan correctamente, después de retirarlos, deje que las partes regresen a la temperatura ambiente y luego cerciórese que sean correctos el tamaño y la forma del buje, eje o agujero (redondez, diámetro interno/externo) y el tamaño y borde de entrada de chavetas y chaveteros. E. Si el buje no se va a instalar inmediatamente, aplique un anticorrosivo a todas las superficies maquinadas expuestas del ensamble del buje y cúbralas con un material limpio de protección según se indica en el Tema 2.2. 2.4.3 Coplones (coples) 1. Preparación A. Mida el coplón y el eje de contacto para asegurarse que el tamaño y la forma sean los correctos. B. Inspeccione el coplón, el eje y las estrías para cerciorarse que no tengan contaminación, daños de manejo y otros defectos. C. Quite todas las rebabas del coplón, eje y estrías. D. Limpie los componentes según sea necesario para quitar toda la contaminación que pueda interferir con el ensamble correcto. 2. Calentamiento de coplones (coples) A. La temperatura del coplón nunca debe exceder de 300o F al calentarlo, o se deteriorará la dureza y la geometría del coplón. B. Utilice un pirómetro de temperatura de superficie para determinar cuando el coplón haya alcanzado la temperatura necesaria. C. Los métodos de calentamiento que se pueden usar son un baño de aceite, un horno limpio con ventilador de recirculación, o un calentador de rodamientos por inducción.
  • 89.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.29- Sección 2, Versión 02 - 02/03 3. Instalación A. Los coplones deben entrar en los ejes sin presión cuando los tamaños de los componentes y el calentamiento están a especificaciones. Si el coplón no queda alineado o no encaja completamente, trate de desinstalar inmediatamente. B. Si los coplones no se instalan correctamente, después de retirarlos, deje que las partes regresen a la temperatura ambiente y luego cerciórese que sean correctos el tamaño y la forma del coplón y del eje. C. Si el coplón no se va a instalar inmediatamente, aplique un anticorrosivo a todas las superficies maquinadas expuestas del ensamble del coplón y cúbralo con un material limpio de protección según se indica en el Tema 2.2. 2.4.4 Pasadores guía 1. Preparación 2. Mida el pasador guía y el orificio de contacto para asegurarse que el tamaño y la forma sean los correctos. D. Inspeccione el pasador guía y el orificio de contacto para cerciorarse que no tengan contaminación, daños de manejo y otros defectos. E. Quite todas las rebabas del pasador y del orificio de contacto. F. Limpie el orificio y el pasador guía según sea necesario para quitar toda la contaminación que pueda interferir con el asentado correcto del pasador. 3. Congelamiento de los pasadores guía A. Al congelar pasadores guía, consulte la Tabla 2-4 para determinar los requisitos de temperatura y lograr la contracción deseada. B. Utilice un pirómetro de temperatura de superficie para determinar cuando el pasador haya alcanzado la temperatura necesaria. 4. Instalación A. Aplique grasa al diámetro exterior del pasador guía según se indica en el Tema 2.7 antes de ensamblar. B. El pasador guía debe tener un orificio de paso o alivio de aire (plano o ranura) en un lado para permitir que escape aire y se asiente correctamente. C. Revise la alineación del orificio antes de instalar el pasador guía. D. El pasador debe asentarse en el orificio sin presión o con el mínimo de fuerza cuando los tamaños de los componentes y el congelamiento están a especificaciones. Si el pasador tiene que golpearse, utilice una barra de acero suave o de latón. Si el pasador no queda alineado o no encaja completamente, trate de desinstalar inmediatamente. Presione en el orificio solamente si no es posible retirarlo.
  • 90.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.30- 41XPB_MM_02.fm E. Si el pasador guía no se instala correctamente, después de retirarlo, deje que las partes regresen a la temperatura ambiente y luego cerciórese que sean correctos el tamaño y la forma del orificio y del pasador. 2.4.5 Engranajes 1. Preparación A. Mida el diámetro interno del cubo del engranaje y el diámetro externo del eje o piñón para asegurarse que el tamaño y la forma sean los correctos. B. Inspeccione los engranajes, ejes, agujeros, chavetas (cuñas) y chaveteros (cuñeros) para cerciorarse que no tengan contaminación, daños de manejo y otros defectos. C. Quite todas las rebabas del engranaje, ejes, agujeros, chavetas y chaveteros. D. Limpie los engranajes, ejes, agujeros, chavetas y chaveteros según sea necesario para quitar toda la contaminación que pueda interferir con el ensamble correcto del engranaje. 2. Calentamiento de engranajes A. La temperatura del engranaje no debe exceder de 300o F al calentarlo, o se deteriorará la dureza y la geometría del material. Si se requiere una temperatura más alta, comuníquese con el departamento P&H Mining Equipment Product Engineering para su aprobación. B. Utilice un pirómetro de temperatura de superficie para determinar cuando el engranaje haya alcanzado la temperatura necesaria. 3. Instalación A. Aplique grasa al agujero (barreno) del engranaje según se indica en el Tema 2.7 justo antes del ensamble, a menos que específicamente se indique lo contrario en las instrucciones de ensamble. B. Si el engranaje no queda alineado o no encaja completamente, trate de desinstalar inmediatamente. Continúe presionando en el eje solamente si no es posible retirarlo. C. Si los engranajes no se instalan correctamente, después de retirarlos, deje que las partes regresen a la temperatura ambiente y luego cerciórese que sean correctos el tamaño y la forma del eje o agujero. También revise las dimensiones de las estrías en diferentes lugares. 2.4.6 Chavetas (cuñas) 1. Preparación A. Mida la chaveta y el chavetero para asegurarse que el tamaño y la forma sean los correctos. B. Inspeccione la chaveta y el chavetero para cerciorarse que no tengan contaminación, daños de manejo y otros defectos.
  • 91.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.31- Sección 2, Versión 02 - 02/03 C. Quite todas las rebabas de las chavetas y chaveteros. D. Limpie la chaveta y el chavetero según sea necesario para quitar toda la contaminación que pueda interferir con el asentado correcto de la chaveta. E. Antes del ensamble pre-ajuste la chaveta y cerciórese de que el tamaño de la chaveta tendrá un ajuste apretado con el eje y un ajuste libre con el engranaje. 2. Congelamiento de las chavetas A. Al congelar las chavetas, consulte la Tabla 2-8 para determinar los requisitos de temperatura y lograr la contracción deseada. B. Utilice un pirómetro de temperatura de superficie para determinar cuando la chaveta haya alcanzado la temperatura necesaria. 3. Instalación A. Las chavetas (cuñas) deben asentarse en los chaveteros (cuñeros) con el mínimo de fuerza cuando los tamaños de los componentes y el congelamiento están a especificaciones. Si la chaveta no queda bien asentada, no queda bien alineada o no encaja completamente, trate de desinstalar inmediatamente. Si fuerza la chaveta es probable que las partes se raspen. Aplique fuerza adicional solamente si no es posible retirar. B. Si las chavetas no se instalan correctamente, después de retirarlas, deje que las partes regresen a la temperatura ambiente y luego cerciórese que sean correctos el tamaño, la orientación y la forma de la chaveta y del chavetero. Si es necesario, maquine la chaveta para aumentar los chaflanados con el fin de que actúen como borde de entrada. 2.4.7 Pasadores 1. Preparación A. Mida el pasador y el agujero de contacto para asegurarse que el tamaño y la forma sean los correctos. B. Inspeccione el pasador y el agujero para cerciorarse que no tengan contaminación, daños de manejo y otros defectos. C. Quite todas las rebabas del pasador y del agujero. D. Limpie el agujero y el pasador según sea necesario para quitar toda la contaminación que pueda interferir con el encajado correcto del pasador. E. Muy pocos pasadores se ajustan a presión. La mayoría están flojos, pero requieren lubricación. Aplique una capa de anti-agarrotante al pasador. 2. Congelamiento de los pasadores A. Si es necesario congelar pasadores, consulte la Tabla 2-8 para determinar los requisitos de temperatura y lograr la contracción deseada. B. Utilice un pirómetro de temperatura de superficie para determinar cuando el pasador ha alcanzado la temperatura necesaria.
  • 92.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.32- 41XPB_MM_02.fm 3. Instalación A. Lubrique el diámetro exterior (O.D.) del pasador según se indica en el Tema 2.7 antes de ensamblar. B. Los pasadores deben entrar en los agujeros sin presión cuando los tamaños de los componentes y el calentamiento y congelamiento están a especificaciones. Si el pasador no queda alineado o no encaja completamente, trate de desinstalar inmediatamente. Presione en el agujero solamente si no es posible retirarlo. C. Si el pasador no se instala correctamente, después de retirarlo, deje que las partes regresen a la temperatura ambiente y luego cerciórese que sean correctos el tamaño y la forma del agujero y del pasador. 2.4.8 Estrías 1. Preparación A. Inspeccione las estrías para cerciorarse que no tengan contaminación, daños de manejo y otros defectos. B. Quite todas las rebabas del eje y del agujero de contacto. C. Limpie las estrías según sea necesario para quitar toda la contaminación que pueda interferir con el engranaje correcto de las estrías. D. Mida el eje y el agujero de contacto para asegurarse que el tamaño y la forma sean los correctos. Mida sobre pasadores en varios lugares (requiere micrómetros interiores y exteriores adecuados). [Nota: esto no identificará el borde de entrada ni los errores de espacio; comuníquese con MinePro]. 2. Instalación A. Aplique grasa a las estrías según se indica en el Tema 2.7 justo antes de ensamblar. B. Los componentes de ajuste con estrías deben entrar sin presión cuando los tamaños de los componentes y el calentamiento y congelamiento están a especificaciones. Si el componente estriado no queda alineado o no encaja completamente, trate de desinstalar inmediatamente. Presione en el componente de contacto solamente si no es posible retirarlo. C. Si las partes no engranan correctamente, después de retirarlos deje que las partes regresen a la temperatura ambiente y luego cerciórese que sean correctos el tamaño y la forma de las estrías.
  • 93.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.33- Sección 2, Versión 02 - 02/03 2.5 Rodamientos (cojinetes) Los rodamientos son partes de presición. Para retener su exactitud y confiabilidad, es necesario manejarlos con cuidado. Se tienen que proteger contra la corrosión, mantenerlos limpios sin contaminación con materias extrañas, y no deben someterse a impactos pesados ni con artículos filosos. La mayoría de los rodamientos entran a presión en el miembro rotativo. Para la mayoría de las aplicaciones de las palas de P&H, éste es el eje. Una excepción que se debe notar es las poleas de la punta de la pluma, donde los rodamientos se presionan en el agujero de la polea. 2.5.1 Almacenamiento de los rodamientos, ajuste con apriete e instalación 1. Almacenamiento A. Los rodamientos de tienen que almacenar en el embalado original a temperatura ambiente y la humedad debe ser menor del 60%. B. Los rodamientos de deben guardar planos, especialmente los rodamientos grandes que tienen anillos relativamente delgados. Los anillos de deben apoyar alrededor de toda la circunferencia del rodamiento. 2. Preparación A. No saque los rodamientos de su embalaje original hasta que esté listo para instalarlos. B. Limpie el conservador del rodamiento aplicado por el proveedor, utilizando trapos de taller limpios. C. Mida el rodamiento y el agujero de contacto o eje para asegurarse que el tamaño y la forma sean los correctos. D. Inspeccione para cerciorarse que no tengan contaminación, daños de manejo y otros defectos. E. Si usa aire comprimido para secar los rodamientos, nunca haga girar el rodamiento porque los rodillos o pistas podrían dañarse o salir disparados con gran fuerza. F. Si este ensamble quedará parado por un tiempo y no se va a instalar y hacer funcionar, aplique un anti-corrosivo y cubra con un material limpio de protección según se indica en el Tema 2.2. G. Muchos componentes de los rodamientos se fabrican en juegos y nunca debe intercambiarlos con componentes de otros rodamientos, aun si los rodamientos tienen el mismo número de parte. Esto siempre es cierto para los rodamientos de rodillos cónicos dobles que se usan en los equipos de P&H Mining Equipment. 3. Preparación del eje/agujero A. Inspeccione el eje / agujero para cerciorarse que no tengan contaminación, daños de manejo y otros defectos, especialmente en las superficies donde se asienta el rodamiento.
  • 94.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.34- 41XPB_MM_02.fm B. Quite todas las rebabas del eje/agujero. C. Limpie el eje / agujero según sea necesario para quitar toda la contaminación que pueda interferir con el asentado correcto del rodamiento. 4. Calentamiento de rodamientos/anillos (consulte el Subtema 2.4.1 para obtener las pautas). A. La temperatura del rodamiento/anillo no debe exceder de 300o F al calentarlo, o se deteriorará la dureza y la geometría del rodamiento. B. Utilice un pirómetro de temperatura de superficie para determinar cuando el rodamiento o anillo haya alcanzado la temperatura necesaria. C. Los métodos de calentamiento que se pueden usar son un baño de aceite, un horno limpio con ventilador de recirculación, un plato de calentamiento especial para rodamientos, o un calentador de rodamientos por inducción. D. El fabricante empaqueta con grasa los rodamientos con protecciones o sellos. Estos se pueden calentar, perno no se deben calentar en un baño de aceite. 5. Congelamiento de rodamientos/anillos A. Al congelar rodamientos o anillos, consulte la Tabla 2-8 para determinar los requisitos de temperatura y lograr la contracción deseada. B. Utilice un pirómetro de temperatura de superficie para determinar cuando el rodamiento o anillo haya alcanzado la temperatura necesaria. 6. Instalación A. Justo antes de la instalación, aplique grasa al agujero (rodamiento calentado) o anillo (rodamiento congelado) utilizando una grasa adecuada según se indica en el Tema 2.7. B. Los rodamientos deben asentarse en los ejes y agujeros sin presión cuando los tamaños de los componentes están a especificaciones y se siguen los procedimientos de calentamiento o congelamiento. Si el rodamiento no queda bien asentado, no queda bien alineado o no encaja completamente, trate de desinstalar inmediatamente. Presione en el agujero o en el eje solamente si no es posible retirarlo.
  • 95.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.35- Sección 2, Versión 02 - 02/03 1). Si el agujero interior está apretado, utilice una camisa de montaje de acero suave, como la que se muestra en la Figura 2-14. No aplique presión sobre el anillo exterior, o dañará el rodamiento. 2). Si los agujeros interior y exterior están apretados, utilice una camisa de montaje y disco de montaje (ambos de acero suave), como los que se muestran en la Figura 2-15. Se debe aplicar presión sobre ambos anillos, el exterior y el interior, o dañará el rodamiento. 3). La Figura 2-16 muestra un rodamiento en el que los elementos rodantes o jaula sobresalen más allá de las pistas. Si los agujeros interior y exterior están apretados cuando instale un rodamiento de este tipo, utilice una camisa de montaje y disco de montaje (ambos de acero suave), como los Figura 2-14: Instalación del rodamiento en agujero interno apretado Figura 2-15: Instalación del rodamiento con agujeros interior y exterior apretados 1 2 3 ES0604a_01 LEYENDA 01. Eje 02. Rodamiento (cojinete) 03. Camisa de montaje ESO605a_01 1 2 3 4 5 LEYENDA 01. Agujero exterior 02. Rodamiento (cojinete) 03. Disco de montaje 04. Camisa de montaje 05. Eje
  • 96.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.36- 41XPB_MM_02.fm que se muestran. Se debe aplicar presión sobre ambos anillos, el exterior y el interior, pero no sobre los elementos rodantes o la jaula. C. Si los rodamientos no se instalan correctamente, después de retirarlos, deje que las partes regresen a la temperatura ambiente y luego cerciórese que sean correctos el tamaño y la forma del eje o agujero. D. Se debe verificar el asentado correcto del rodamiento golpeando levemente la taza o cono en por lo menos tres lugares alrededor de la cara de la taza o cono con trozo de acero suave. Después de dejar que todas las partes regresen a la temperatura ambiente, se debe usar un calibrador de luz de 0.001" a 0.002" para verificar el asentado entre la pista del rodamiento y el reborde del agujero o eje. E. La placa de retención se debe poner en el rodamiento después de la instalación del rodamiento con el fin de evitar que la placa se levante del reborde durante el enfriamiento. 7. Lubricación A. Lubrique todos los rodamientos antes de la instalación. Los rodamientos serán lubricados mediante grasa o aceite de engranajes, dependiendo de donde se encuentren en la pala. Obtenga más información sobre la lubricación en el Tema 2.7. 1). Si el rodamiento funcionará en aceite, no empaque el rodamiento con grasa. a. El rodamiento debe lubricarse con aceite de engranajes compatible con el aceite que se usará para lubricarlo cuando la pala esté funcionando. b. Si este ensamble quedará parado por un tiempo y no se va a instalar y hacer funcionar, el aceite de engranajes que se use para lubricar el rodamiento debe mezclarse con un inhibidor de corrosión con base de aceite. Figura 2-16: Instalación del rodamiento con agujeros interior y exterior apretados utilizando disco de alivio 1 2 3 4 5 ES0606a_01 LEYENDA 01. Agujero exterior 02. Rodamiento (cojinete) 03. Disco de montaje 04. Camisa de montaje 05. Eje
  • 97.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.37- Sección 2, Versión 02 - 02/03 c. Se debe hacer girar el rodamiento para asegurarse que se cubra bien de aceite o de la mezcla de aceite/inhibidor. 2). Si el rodamiento será lubricado con grasa, lubrique el rodamiento con la grasa según se indica en el Tema 2.7. a. Use grasa compatible con la que se usará en el rodamiento una vez instalado. Durante el ensamble en la fábrica, P&H Manufacturing utiliza una grasa de complejo de aluminio (P&H 469). b. Empaque el rodamiento a mano, use un empacador de rodamientos, o use una pistola de grasa con nariz de aguja para aplicar la grasa al rodamiento. Llene sólo parcialmente (20 a 35% de espacio libre) los rodamientos de funcionamiento rápido. c. Haga girar el rodamiento por lo menos una revolución para asegurarse de que todas las superficies estén recubiertas. B. Aplique grasa lo más cerca posible a la hora de la instalación para evitar contaminación. C. Demasiada grasa en la caja, especialmente a velocidades medias y altas, causará demasiado batido de la grasa y temperaturas extremadamente altas, lo que podría dañar tanto el rodamiento como el lubricante. Un poco de grasa se debe retener alrededor del rodamiento; sin embargo, se requiere un espacio adecuado en la caja para que salga el exceso de grasa del rodamiento. D. Con lubricación de aceite o de colector de lubricante, un nivel alto de aceite puede causar batido, lo que provocaría un sobrecalentamiento, oxidación y formación de espuma. E. Para mantener una estabilidad óptima del lubricante y las propiedades de lubricación, no se deben mezclar lubricantes de bases diferentes. Comuníquese con el proveedor de lubricantes para obtener más información sobre la compatibilidad. 8. Cómo quitar los rodamientos de rodillos Varias condiciones afectarán la forma de quitar los ensambles de rodamientos de rodillos. Se tienen que tomar en cuenta el tipo de rodamiento y los otros componentes que están a los alrededores del rodamiento. Se debe determinar si se trata de un ajuste con apriete o un ajuste con deslizamiento. También es importante determinar si el rodamiento que se va a quitar se va a volver a usar. Si el rodamiento se va a desechar, no necesita tener cuidado para evitar dañar el rodamiento. Si va a volver a usar el rodamiento, se tiene que evitar dañar el rodamiento. De cualquier forma, se tiene que evitar dañar los demás componentes del ensamble completo, de lo contrario será necesario reemplazar los componentes dañados. Al pasar el tiempo el anillo se embute en el asiento, haciendo que la fuerza que generalmente se requiere para desinstalar sea más alta que la fuerza para instalar. Aún con anillos de ajuste flojo, la corrosión por rozamiento puede dificultar la extracción.
  • 98.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.38- 41XPB_MM_02.fm Si se puede separar el rodamiento de rodillos, los componentes se pueden separar primero. Luego el anillo interior del rodamiento se puede sacar del eje y el anillo exterior del agujero exterior. Con rodamientos que no se pueden separar, primero extraiga el anillo con ajuste de deslizamiento de su asiento y luego desmonte el anillo de ajuste con apriete. PRECAUCIÓN! Cuando aplique fuerza para quitar el ensamble del rodamiento, es posible que el rodamiento se separe y sus piezas salgan disparadas con gran fuerza, aventando los elementos de rodadura y pedazos de los anillos endurecidos. Siempre utilice gafas de seguridad y otros artículos de seguridad adecuados cuando quite rodamientos. • Es importante que la herramienta de extracción se aplique al anillo que va a extraer, para evitar que los rodillos brinelen (indenten) las pistas de rodamiento (consulte la Figura 2-17). Este dibujo muestra la fuerza de extracción transmitida a través de los elementos rodantes. Esto dañará el rodamiento y no debe volver a usar este rodamiento. • Además, los anillos externos de pared delgada tienen el riesgo de fracturarse. Se debe colocar un collarín de acero no endurecido alrededor del anillo exterior de pared delgada, si va a quitar el rodamiento y no es posible evitar la transmisión de la fuerza a través de los elementos rodantes o si va a desechar el rodamiento (consulte la Figura 2-18). El collarín debe tener un grosor mayor que 1/4 de la altura transversal del rodamiento. Esto se aplica especialmente a rodamientos de poca altura transversal y de bajo ángulo de contacto (tal como los rodamientos de rodillos cónicos y de rodillos esféricos). Este rodamiento no se debe volver a utilizar. Figura 2-17: Transmisión de la fuerza a través de los elementos rodantes
  • 99.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.39- Sección 2, Versión 02 - 02/03 • Los rodamientos se pueden quitar utilizando un extractor de rodamientos, como se muestra en la Figura 2-19. Este extractor está aplicando la fuerza al anillo de ajuste con apriete solamente, y no dañará los elementos de rodamiento. • Si el anillo interior está apretado contra un espaciador y no hay acceso al anillo interior para un extractor, tal vez pueda extraer el espaciador y el rodamiento juntos. • Un anillo interior se puede quitar con un extractor parecido al que se muestra en la Figura 2-20. En este dibujo hay suficiente acceso al anillo interior para aplicar un extractor. Tal vez sea extremadamente difícil extraer un anillo interior de ajuste con apriete, si no hay acceso al anillo interior o a un espaciador adyacente. Si es imposible extraer un anillo interior, éste se puede cortar usando un disco de corte delgado en una esmeriladora pequeña. El anillo se puede cortar en dos o más fases y luego extraerse. Se debe tener cuidado de Figura 2-18: Uso del collarín de extracción Figura 2-19: Cómo quitar un rodamiento con un extractor
  • 100.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.40- 41XPB_MM_02.fm no cortar sobre el eje u otros componentes. Puede usar un cincel frío para terminar el corte. PRECAUCIÓN! Cuando use una prensa para extraer componentes, párese detrás de una guarda adecuada por su los componentes salen disparados violentamente. Use gafas de seguridad y otros artículos de seguridad adecuados. • Los rodamientos se pueden quitar utilizando una prensa, como se muestra en la Figura 2-21. Igualmente, el contacto con el rodamiento debe hacerse en el anillo de ajuste con apriete si el rodamiento se va a volver a utilizar. • Los rodamientos más pequeños se pueden sacar de sus asientos con un martillo y un punzón cuadrado (punzón botador) de metal suave. Los golpes leves del martillo se deben aplicar en forma pareja alrededor de toda la circunferencia del anillo de ajuste con apriete. No martille el otro anillo o Figura 2-20: Cómo quitar un anillo interior con un extractor Figura 2-21: Cómo quitar un rodamiento con una prensa
  • 101.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.41- Sección 2, Versión 02 - 02/03 transmitirá la fuerza a través de los elementos de rodadura lo cual dañará el rodamiento. Se proporciona más información en los temas individuales de desinstalación que incluye este manual. 2.5.2 Tipos de ensambles de rodamientos 2.5.2.1 Ensambles de rodamientos de un rodillo cónico Los ensambles de rodamientos de un rodillo cónico constan de dos piezas: una pista exterior o taza, y una pista interior o cono con los rodillos enjaulados. Como viene el ensamble del rodamiento del fabricante, no es un juego; sin embargo, si los rodamientos que han estado en servicio se van a volver a usar, éstos se deben tratar como un juego: las piezas no se deben intercambiar con piezas de otros rodamientos. Los rodamientos de un rodillo cónico se fabrican con pistas separables que permiten el movimiento axial del ensamble del cono con relación a la taza. Esto permite controlar de cerca y ajustar el huelgo interno requerido (juego axial) o precarga (sin huelgo). Por el lado negativo, esto significa que si el juego axial no se controla con presición en el ensamble, el huelgo interno puede puede quedar más allá de los límites aceptables. Esto reducirá notablemente la vida del rodamiento. El cono del rodamiento se puede calentar para su instalación. Si las instrucciones de ensamble indican calentamiento, consulte el Subtema 2.5.1 para obtener las pautas. La taza del rodamiento se puede enfriar para su instalación. Si las instrucciones de ensamble indican enfriamiento, consulte el Subtema 2.6.1 para obtener las pautas. Una vez instalados, los ensambles de rodamientos de un rodillo cónico tienen que tener huelgo para juego axial. El huelgo es ajustable y generalmente se ajusta mediante lainas. Para obtener información sobre la colocación de lainas para este huelgo axial, consulte el Subtema 2.9.6. La Figura 2-23 muestra un piñón con rodamientos de un rodillo cónico. Los rodamientos de un rodillo cónico se usan en pares, como se muestra. Cada pieza de Figura 2-22: Ensamble de rodamiento de un rodillo cónico LEYENDA 01. Taza 02. Cono
  • 102.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.42- 41XPB_MM_02.fm los ensambles de rodamiento que se muestran tiene un ligero ajuste con apriete. Las tazas de este ensamble se enfrían y se instalan en la caja y retenedor. Los conos se calientan y se instalan en el piñón. Se instalan lainas entre la caja y la caja de engranajes para controlar el juego axial del ensamble. Figura 2-23: Piñón con rodamientos de un rodillo cónico LEYENDA 01. Caja del rodamiento 02. Caja de engranajes 03. Rodamiento exterior 04. Rodamiento interior 05. Retenedor de rodamiento 06. Lugar donde van las lainas
  • 103.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.43- Sección 2, Versión 02 - 02/03 El juego axial del ensamble se puede verificar usando un indicador de cuadrante. El indicador se usará para medir el movimiento del eje. Se instala un cáncamo en el extremo del eje y se usa para mover el eje (vea la Figura 2-24). Es posible verificar el juego axial de un ensamble con una tapa o retenedor de rodamiento instalado sobre el extremo del eje. El cáncamo puede roscarse a través del orificio de la tapa. El indicador de cuadrante se puede colocar en la pieza plana soldada del cáncamo en vez de en el extremo del eje. 2.5.2.2 Ensambles de rodamientos de rodillos cónicos dobles Los ensambles de rodamientos de rodillos cónicos dobles constan de cuatro piezas: dos pistas interiores o conos con rodillos enjaulados, un espaciador que va entre los conos y una pista exterior o taza (consulte la Figura 2-25). El ensamble del Figura 2-24: Uso de un indicador de cuadrante para verificar el juego axial ES0065f_01 1 2 3 4 5 6 LEYENDA 01. Indicador de cuadrante 02. Soporte del indicador 03. Rodamiento exterior 04. Eje piñón 05. Pieza plana soldada 06. Cáncamo 07. Rodamiento interior (no se muestra)
  • 104.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.44- 41XPB_MM_02.fm rodamiento viene del fabricante como un juego, y las partes no se deben intercambiar con las partes de otros rodamientos. El ensamble de rodamiento de rodillos cónicos dobles a menudo vienen marcados por el fabricante para identificar la orientación adecuada de las piezas del ensamble de rodamientos (consulte la Figura 2-26). La taza está identificada A en un lado y C en el otro. Los dos conos están identificados con una A y una C respectivamente. Es importante aparear el cono correcto con el lado correcto de la taza para proporcionar el ajuste óptimo. Los ensambles de rodamientos de rodillos cónicos necesitan huelgo axial entre la taza y los conos. El ensamble de rodamiento de rodillos cónicos dobles producen este huelgo axial utilizando un espaciador entre los dos conos. El ancho del Figura 2-25: Ensamble de rodamientos de rodillos cónicos dobles Figura 2-26: Rodamiento de rodillos cónicos dobles LEYENDA 01. Cono 02. Espaciador 03. Taza 04. Cono
  • 105.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.45- Sección 2, Versión 02 - 02/03 espaciador evita que los conos se aplasten sobre la taza. El fabricante puede variar el juego axial del ensamble del rodamiento variando el grosor del espaciador. Es importante usar el espaciador correcto con el ensamble de rodamiento correcto. Use el espaciador proporcionado por el fabricante. El espaciador se debe mantener en buenas condiciones. Los martilleos, mellas, rebabas, etc. en el espaciador podrían tener efectos adversos en el juego axial del ensamble de rodamientos. La ventaja principal de este tipo de rodamiento es que no requiere lainas para lograr el ajuste correcto y ninguna carga axial no influenciará el juego axial del rodamiento ni las cargas del rodamiento. AVISO Algunos ensambles de rodamientos de rodillos cónicos dobles no tienen espaciadores. En este caso los conos se fabrican para una unión a tope y para el huelgo correcto. Los ensambles de rodamientos de rodillos cónicos dobles típicamente tienen una placa de retención o espaciador contra los conos y los conos se sujetarán apretados juntos (consulte la Figura 2-27). Esta sujeción debe estar apretada para sostener los conos apretados en el espaciador. Un ajuste flojo podría afectar el huelgo axial del ensamble de rodamiento. Muchas veces la taza tiene un ajuste con deslizamiento y si es así, no necesita enfriarse para instalarla. Puesto que es un ajuste con deslizamiento, su movimiento se tiene que controlar para evitar que rote en el agujero. La taza que se muestra en la Figura 2-25 muestra orificios en la taza, los cuales entran en un pasador guía instalado en el agujero de la chumacera de la caja de engranajes. Al instalar el rodamiento, éste se tiene que girar para alinear el agujero con el pasador (vea la Figura 2-27). El pasador no permitirá que la taza rote. También es común una taza con un ajuste con deslizamiento sujeta en su lugar mediante un retenedor o tapa de rodamiento exterior. Consulte el Subtema 2.9.3 para obtener más información sobre Figura 2-27: Rodamiento de rodillos cónicos dobles TC0135e 1 2 3 4 56 LEYENDA 01. Piñón 02. Espaciador 03. Rodamiento (cojinete) 04. Tapa 05. Placa de retención 06. Pasador guía
  • 106.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.46- 41XPB_MM_02.fm las pistas exteriores de sujeción con un retenedor de rodamiento y los procedimientos correspondientes de instalación de lainas. 2.5.2.3 Ensambles de rodamientos de rodillos esféricos Los rodamientos de rodillos esféricos (Figura 2-28 y Figura 2-29) tienen rodillos esféricos que comparten una configuración común con sus anillos internos y externos. Estas superficies esféricas iguales permiten al rodamiento compensar los niveles más altos de deflexiones del eje y una poca desalineación entre el eje rotatorio y la caja del rodamiento. Los rodamientos de rodillos esféricos no son separables y son ensambles de una pieza. Los rodamientos de rodillos esféricos a menudo se usan en áreas donde el eje puede estar sometido niveles más altos de deflexión, puesto que los rodillos esféricos permiten mejor este movimiento que un rodamiento de rodillos cónicos. El anillo exterior muchas veces tiene un ajuste con deslizamiento y si es así, no necesita enfriarse para instalarlo. Puesto que es un ajuste con deslizamiento, su movimiento se tiene que controlar para evitar que rote en el agujero. También es común una pista exterior sujeta en su lugar mediante un retenedor o tapa de rodamiento exterior. Consulte la Figura 2-38 para obtener más información sobre las pistas exteriores de sujeción con un retenedor de rodamiento y los procedimientos correspondientes de instalación de lainas. Figura 2-28: Rodamientos de rodillos esféricos Figura 2-29: Ensamble de rodamiento de rodillos esféricos LEYENDA 01. Rodillos 02. Anillo exterior 03. Anillo interior
  • 107.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.47- Sección 2, Versión 02 - 02/03 El anillo interior muchas veces tiene un ajuste con deslizamiento y si es así, no necesita calentarse para instalarlo. Generalmente una placa de retención lo sostiene en el eje, como se muestra en la Figura 2-38. 2.5.2.4 Ensambles de rodamientos de rodillos cilíndricos (rectos) La Figura 2-30 muestra dibujos de ensambles de rodamientos de rodillos de una pieza y de dos piezas. Estos ensambles son separables. El anillo interior de ambos tipos es una pieza separada. No se incluye en la nomenclatura de rodamiento de “una pieza’ o de “dos piezas”, y se instala por separado. El anillo exterior muchas veces tiene un ajuste con deslizamiento y si es así, no necesita enfriarse para instalarlo. Puesto que es un ajuste con deslizamiento, su movimiento se tiene que controlar para evitar que rote en el agujero. Algunas veces el anillo exterior se sujeta en su lugar mediante un retenedor o tapa de rodamiento exterior. Consulte la Figura 2-38 para obtener más información sobre los anillos exteriores de sujeción con un retenedor de rodamiento y los procedimientos correspondientes de instalación de lainas. El anillo interior puede llevar ajuste con apriete y si es así, se calienta para instalarlo. También puede llevar un ajuste con deslizamiento y si es así, no necesita calentarse. Si lleva ajuste con deslizamiento, generalmente una placa de retención lo sostiene en el eje, como se muestra en la Figura 2-38. En algunos casos se usa un adhesivo especial para pegar el anillo interior al eje. Un rodamiento de rodillos de aguja es una variación del rodamiento de rodillos cilíndricos con rodillos delgados y largos llamados rodillos de aguja. Figura 2-30: Rodamientos de rodillos rectos de una pieza y de dos piezas LEYENDA 01. Rodamiento de una pieza 02. Anillo exterior 03. Rodillos enjaulados 04. Anillo interior y espaciador
  • 108.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.48- 41XPB_MM_02.fm 2.6 Huelgo del ajuste por encogimiento requerido para el ensamble 2.6.1 Generalidades Esta especificación cubre el huelgo requerido para el ensamble en base a los ajustes de deslizamiento o funcionamiento Clase RC4. También se definirá el huelgo requerido para los ensambles de ajuste forzado o ajuste por encogimiento usando nitrógeno líquido o hielo seco. Los dibujos y tablas que se presentan en los temas de inspección individuales indican los rangos de las dimensiones nominales que se pueden usar para cerciorarse de que las partes no estén desgastadas y fuera de tolerancias. AVISO La información que se incluye en esta subsección se refiere al ajuste de ensambles utilizando el congelamiento de un componente para facilitar el ensamble. El Tema 2.4 incluye información sobre el ajuste de ensambles utilizando el calentamiento de un componente para facilitar el ensamble. Como regla general, si un componente se congela para instalación interna, el componente externo no se calienta. Huelo o apriete real - Para determinar el huelgo real, reste el diámetro interno (I.D.) del diámetro externo (O.D.) de las partes que se van a ensamblar. Un número negativo indica un ajuste con huelgo y un número positivo indica un ajuste con apriete. Huelgo requerido de ensamble - Para determinar el huelgo correcto para facilitar el ensamble consulte la Tabla 2-6. Contracción o encogimiento requerido - Si el valor absoluto del huelgo real es mayor o igual al huelgo requerido, no se requiere congelar el diámetro externo (O.D.) de la parte. Si el valor absoluto del huelgo real es menor que el huelgo requerido, será Rango de tamaño nominal (pulgadas) Huelgo Clase RC4 (pulgadas) 0.71 - 1.19 1.19 - 1.97 1.97 - 3.15 3.15 - 4.73 4.73 - 7.09 7.09 - 9.85 9.85 - 12.41 12.41 - 15.75 15.75 - 19.69 .0028 .0036 .0042 .0050 .0057 .0066 .0075 .0087 .0105 Tabla 2-6: Huelgo requerido de ensamble
  • 109.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.49- Sección 2, Versión 02 - 02/03 necesario el congelamiento para encoger o contraer el diámetro externo (O.D.) y permitir un ensamble fácil. La cantidad de encogimiento se determina sumando el valor real y el requerido. Consulte el Subtema 2.6.2 para obtener ejemplos del uso de las tablas siguientes para determinar la cantidad de encogimiento que se debe lograr. Congelamiento - Para determinar qué tanto se debe enfriar la parte, consulte: • La Tabla 2-7 para el encogimiento o contracción de los bujes de bronce. • La Tabla 2-8 para el encogimiento o contracción del ejes o pasadores sólidos. ENCOGIMIENTO O CONTRACCIÓN DEL DIÁMETRO DE LOS BUJES DE BRONCE (En base a bujes de bronce a 60 grados F antes de enfriar. Dimensiones en pulgadas.) DIÁM. EXTERIOR BUJE (-75° F) (-100° F) (-125° F) (-150° F) 4.000 0.006 0.007 0.008 0.009 5.000 0.007 0.009 0.010 0.012 6.000 0.009 0.011 0.012 0.014 7.000 0.010 0.012 0.014 0.016 8.000 0.012 0.014 0.016 0.018 9.000 0.013 0.016 0.018 0.021 10.000 0.015 0.018 0.020 0.023 11.000 0.016 0.019 0.022 0.025 12.000 0.018 0.021 0.024 0.028 13.000 0.019 0.023 0.026 0.030 14.000 0.021 0.025 0.028 0.032 15.000 0.022 0.026 0.031 0.035 16.000 0.024 0.028 0.033 0.037 17.000 0.025 0.030 0.035 0.039 18.000 0.027 0.032 0.037 0.042 19.000 0.028 0.033 0.039 0.044 20.000 0.030 0.035 0.041 0.046 21.000 0.031 0.037 0.043 0.049 22.000 0.033 0.039 0.045 0.051 23.000 0.034 0.040 0.047 0.053 24.000 0.036 0.042 0.049 0.055 Tabla 2-7: Encogimiento o contracción del diámetro de los bujes de bronce
  • 110.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.50- 41XPB_MM_02.fm 25.000 0.037 0.044 0.051 0.058 Encogimiento o contracción del diámetro de pasadores (ejes) fríos (En base a pasadores de acero a 60o F antes de enfriar. Dimensiones en pulgadas) Diámetro del pasador o diám. exterior buje Hielo seco (-100o F) Nitrógeno líquido (-200o F) (-300o F) 4 0.004 0.007 0.010 5 0.006 0.008 0.012 6 0.007 0.010 0.014 7 0.008 0.012 0.017 8 0.009 0.014 0.019 9 0.010 0.015 0.022 10 0.011 0.017 0.024 11 0.012 0.019 0.026 12 0.013 0.020 0.029 13 0.014 0.022 0.031 14 0.015 0.024 0.034 15 0.017 0.025 0.036 16 0.018 0.027 0.038 17 0.019 0.029 0.041 18 0.020 0.030 0.043 19 0.021 0.032 0.046 20 0.022 0.034 0.048 21 0.023 0.035 0.051 22 0.024 0.037 0.053 23 0.025 0.039 0.055 24 0.027 0.041 0.058 25 0.028 0.042 0.060 Tabla 2-8: Encogimiento o contracción del diámetro de pasadores (ejes) fríos ENCOGIMIENTO O CONTRACCIÓN DEL DIÁMETRO DE LOS BUJES DE BRONCE (En base a bujes de bronce a 60 grados F antes de enfriar. Dimensiones en pulgadas.) Tabla 2-7: Encogimiento o contracción del diámetro de los bujes de bronce
  • 111.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.51- Sección 2, Versión 02 - 02/03 2.6.2 Ejemplos del huelgo La Tabla 2-9 proporciona ejemplos de las mediciones y el encogimiento requerido. En el Ejemplo #1 un eje se instala en un agujero. El huelgo a temperatura ambiente se mide que es mayor que el huelgo requerido (de la Tabla 2-6). No se requiere congelamiento para este ajuste. En el Ejemplo #2 un eje se instala en un agujero. El huelgo a temperatura ambiente se mide que es un ajuste con apriete. El huelgo requerido entonces se suma a la cantidad de apriete para encontrar el encogimiento requerido. La temperatura requerida para obtener este encogimiento se determina que es 200° F. Esto indica que el eje se debe congelar con nitrógeno líquido a una temperatura de 200° F. En el Ejemplo #3 un buje se instala en un agujero. Se mide el huelgo a temperatura ambiente y apesar de que no existe un ajuste con apriete, el ajuste es más apretado que el huelgo requerido. El huelgo requerido entonces se suma a la cantidad de huelgo para encontrar el encogimiento requerido. La temperatura requerida para obtener este encogimiento se determina que es 150° F. Esto indica que el eje se debe congelar con nitrógeno líquido a una temperatura de 150° F. Ejemplos del huelgo (todas las medidas están en pulgadas) Ejemplos Huelgo real (medido) Huelgo requerido (De la Tabla 2-6) Requerido Encogimiento Temperatura requerida (De la Tabla 2-7 o Tabla 2-8) Ejemplo #1 Diám. exterior eje 5.000 Diám. interior agujero -5.006 -.006 De la Tabla 2-6 Eje de 5" .0057 No se requiere Huelgo real =.006 De la Tabla 2-8 Encogimiento No se requiere Ejemplo #2 Diám. exterior eje 6.0100 Diám. interior agujero -6.0060 .0040 De la Tabla 2-6 Eje de 6" .0057 (Huelgo real) .0040 (Huelgo requerido) +.0057 (Contracción o encogimiento requerido) .0097 De la Tabla 2-8 Temperatura requerida -200o F Ejemplo #3 Diám. exterior buje 8.000 Diám. interior agujero 8.0049 -.0049 De la Tabla 2-6 Diám. exterior buje de 8" .066 (Huelgo real) -.0049 (Huelgo requerido) +.0066 (Contracción o encogimiento requerido) .017 Temperatura requerida de la Tabla 2-7 -150o F Tabla 2-9: Ejemplos del huelgo
  • 112.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.52- 41XPB_MM_02.fm 2.7 Lubricación durante el ensamble El objetivo de esta sección es indicar las recomendaciones de lubricación para las operaciones de ensamble. Este estándar se aplica a las actividades de ensamble de equipos de P&H Mining Equipment. Es responsabilidad de cada mecánico cumplir con los requisitos de esta guía o estándar para la mantención adecuada de los equipos de P&H Mining. 1. Verifique el huelgo y la alineación de los pasajes del lubricante. Asegúrese de que los sellos de laberinto estén ensamblados correctamente según el Subtema 2.10.4. 2. Lubrique los rodamientos según el Subtema 2.5.1. 3. Protectores y lubricantes: • Un inhibidor de corrosión a base de aceite puede ser necesario si va a guardar una caja de engranajes u otro ensamble que normalmente está lleno de aceite. • Coplón (cople): Motor a transmisión de giro -- (5%) VCI - Pack / “Texaco” Multifak E.P. 2 - Grasa color café. • Los O-rings tienen que revestirse de grasa antes de la instalación. Las partes ensambladas en la fábrica, generalmente usan una grasa de complejo de aluminio (P&H 469). • Los coplones se deben engrasar y los o-rings o sellos se deben revestir con grasa de sellado resistente al petróleo (P&H 499). • Las cavidades de los sellos de rebordes tienen que revestirse de grasa antes de la instalación. La grasa que se use debe ser compatible con la grasa que se aplicará cuando se instale en la pala. Las partes ensambladas en la fábrica, generalmente usan una grasa de complejo de aluminio (P&H 469). • Los ensambles de engranaje y eje se deben revestir con grasa sonde se aparean y donde las partes se deslizan a través de un ajuste apretado durante el ensamble. La grasa que se use debe ser compatible con la grasa que se aplicará cuando se instale en la pala. Las partes ensambladas en la fábrica, generalmente usan una grasa de complejo de aluminio (P&H 469). Los procedimientos individuales de ensamble pueden especificar una grasa especial o pasta de ensamble. • Siempre que sea posible pre-bombee las líneas de lubricación, los rodamientos y las cavidades. • Los ajustes de estrías de todo tipo deben tener anti-agarrotante aplicado. Esto incluye los coplones a los ejes, piñones/engranajes a ejes, y transmisiones a ejes (pero no dentro de una transmisión). • Los extremos con roscas (hilos) de ejes y pasadores deben ir revestidos con una grasa de complejo de aluminio (P&H 469).
  • 113.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.53- Sección 2, Versión 02 - 02/03 • Las conexiones de pasadores no lubricadas que no giran, deben revestirse de anti-agarrotante antes del ensamble. 2.8 Guía para los patrones de contacto de los dientes de engranajes 2.8.1 Generalidades Este tema es para establecer los procedimientos para el patrón de contacto mínimo aceptable de los dientes de engranajes después del rodaje de engrane en una condición sin carga. El objetivo de este procedimiento es proporcionar y mantener registros del patrón de contacto de los dientes de los engranajes. 2.8.2 Verificaciones del contacto Después del procedimiento siguiente se debe hacer una verificación del contacto: 1. Después del ensamble final de un juego de engranajes, gire el ensamble para que el engranaje haga por lo menos una revolución completa. 2. Aplique una capa uniforme de compuesto azulado Dykem Hi-spot azul no. 107 en ambos lados de uno de los dientes del piñón. 3. Rode el engrane hasta que el diente azul del piñón entre en contacto con un par de dientes del engranaje. Rode el piñón hacia atrás y hacia delante unas cuantas veces hasta transferir adecuadamente una capa de azul a los flancos del par de dientes adyacentes en el engranaje. Marque el borde del engranaje en ese lugar, es decir, el lugar del par de dientes azules, con la letra “A” utilizando una pluma marcadora de pintura. 4. Aplique cinta para libros 3M del ancho adecuado para cubrir la cara del diente del engranaje para transferir la impresión azul del diente de engranaje a la cinta para libros. La cinta para libros 3M está disponible en cualquier tienda de productos de oficina y viene en diferentes anchos. 5. Pegue la cinta para libros con la impresión azul en la forma # o documento # que tiene la información sobre el número de serie de la pala y el número de parte del ensamble de engranajes que está probando, los números de parte del engranaje y piñón, y el lugar en el engranaje, por ejemplo “A”. 6. Revise para asegurarse que los patrones de contacto sean aceptables según los dibujos del Subtema 2.8.3. 7. Repita el Paso 2 al Paso 6 en dos lugares adicionales en el engranaje, aproximadamente 120 grados del lugar de prueba “A” y marque estos lugares como “B” y “C”.
  • 114.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.54- 41XPB_MM_02.fm 2.8.3 Desviación del contacto Si observa un patrón de contacto no mostrado en el Paso 6 anterior, o si observa patrones de contacto como los que se muestran en la Figura 2-35, el ensamble tiene que evaluarse con más detalle para determinar la causa del patrón de contacto inaceptable. El porcentaje de contacto no debe ser menor que el especificado para el ensamble. Si se determina que la causa es algo que no puede corregirse, es necesario documentarla y enviarla a su representante de P&H MinePro Service para disposición. La Figura 2-31 muestra el contacto aceptable de los dientes del engranaje con los dientes de cabeza con ahusado centrado en el piñón. La Figura 2-32 muestra el contacto aceptable en los dientes del engranaje con dientes de cabeza con ahusado lateral en el piñón. La Figura 2-33 muestra el contacto aceptable en los dientes del engranaje con los dientes de cabeza con ahusado descentrado en el piñón. Figura 2-31: Contacto aceptable en los dientes del engranaje con los dientes de cabeza con ahusado centrado en el piñón Figura 2-32: Contacto aceptable en los dientes del engranaje con los dientes de cabeza con ahusado lateral en el piñón 1 2 3 ES0619a_01 LEYENDA 01. Contacto central ideal - Diente de cabeza con ahusado central 02. Desalineación paralela - Diente de cabeza con 1 2 3 ES0620_01 4 4 4 LEYENDA 01. Contacto central ideal - Diente de cabeza con ahusado lateral 02. Desalineación paralela - Diente de cabeza con ahusado lateral
  • 115.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.55- Sección 2, Versión 02 - 02/03 La Figura 2-34 muestra el contacto aceptable en los dientes del engranaje cuando los dientes del piñón y del engranaje no tienen cabeza ahusada. Figura 2-33: Contacto aceptable en los dientes del engranaje con dientes de cabeza con ahusado descentrado en el piñón Figura 2-34: Contacto aceptable en los dientes del engranaje cuando ni el piñón ni el engranaje tienen dientes de cabeza ahusada 4 4 32 4 1 ES0621_01 LEYENDA 01. Contacto central ideal - Diente de cabeza con ahusado descentrado 02. Desalineación paralela - Diente de cabeza con ahusado descentrado 1 2 3 ES0622_01 LEYENDA 01. Contacto central ideal - Diente de cabeza no ahusada 02. Desalineación paralela – Diente de cabeza no
  • 116.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.56- 41XPB_MM_02.fm La Figura 2-35 muestra los patrones de contacto no aceptables en los dientes del engranaje. 2.8.4 Mantener registros Todos los registros (anotaciones) de formas o documentos que contienen el patrón de contacto se deben mantener en archivo de forma permanente. Además, estos registros deben tener un seguimiento al ensamble de la caja de engranajes por Número de Serie y a su vez, los componentes individuales del engranaje que se usaron en el ensamble, por número de parte. Figura 2-35: Contacto no aceptable en los dientes de engranaje 6 6 4 5 3 1 2 * * * ES0623_01 LEYENDA 01. Contacto no aceptable - Diente de cabeza con ahusado centrado 02. Contacto no aceptable - Diente de cabeza con ahusado lateral 03. Contacto no aceptable - Diente de cabeza con ahusado descentrado
  • 117.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.57- Sección 2, Versión 02 - 02/03 2.9 Colocación de lainas en ensambles de ejes y rodamientos 2.9.1 Generalidades Estos procedimientos se aplican a las actividades de ensamble de equipos de P&H Mining Equipment. Estos procedimientos tienen el objetivo de definir el método correcto para instalar lainas en los ensambles de ejes y rodamientos para su sujeción o juego axial. Es responsabilidad de todo el personal cumplir con los requisitos de esta guía o estándar para la mantención de productos de calidad. Las lainas también se usan en muchas áreas de la pala para ajustar la luz para la alineación. Un ejemplo de esto sería la instalación de lainas debajo de las patas de motores al alinear el eje del motor y el eje de entrada de la caja de engranajes cuando se hace una alineación de coplones. La instalación de este tipo de lainas se cubre en los temas de ensamble o instalación individual de esos componentes en particular. 1. Los dibujos o instrucciones de ensamble específicos tienen precedencia sobre estos procedimientos generales. Instalación de lainas para ajustar los ensambles de ejes y rodamientos generalmente se especifica cuando es necesario: • Sujetar la pista externa del rodamiento en su caja. • Proporcionar huelgo de la pista externa del rodamiento en su caja. • Sujetar la pista interior del rodamiento contra el reborde del eje. • Asentar la pista interior del rodamiento o miembro con huelgo contra el reborde del eje. • Ajustar la precarga interna o el juego axial en rodamientos de una fila de rodillos cónicos. • Las lainas se pueden usar como empaquetadura. En vez de usar empaquetaduras de cartoncillo, se pueden usar lainas para sellar entre dos piezas, tal como una tapa y una caja. Muchas otras áreas donde se usan lainas se deben hacer herméticas al aceite. Puede ocurrir una fuga si las partes no tienen el ajuste correcto o si las lainas no están bien instaladas o no se calcula el grosor correcto. 2. No substituya el material de las lainas sin la aprobación del departamento P&H Mining Equipment Product Engineering. 3. Medición de luz; es necesario utilizar las herramientas de medición apropiadas. • Calibradores de luz: calibradores de metal de diferentes grosores para medir espacios o luz entre componentes hasta milésimas de pulgada. • Micrómetro de profundidad: instrumento para medir la profundidad de orificios, ranuras o depresiones hasta milésimas de pulgada.
  • 118.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.58- 41XPB_MM_02.fm • Micrómetro: instrumento para medir el ancho o espesor (grosor) de componentes hasta milésimas de pulgada. • Indicador de cuadrante: para medir el movimiento relativo entre partes, para medir luz o espacio entre componentes hasta milésimas de pulgada. Las lainas se miden en milésimas de pulgada. Una milésima de pulgada es igual a 0.0010". Las lainas que llevan los ensambles fabricados por P&H Mining Equipment típicamente no son lainas de grosor (espesor) métrico. El grosor de una laina se da en pulgadas y se debe calcular en pulgadas, aunque se proporcione un grosor de referencia en milímetros. 2.9.2 Tipos de lainas y su uso Las lainas que llevan los equipos de P&H Mining Equipment generalmente se fabrican de material metálico o plástico. Y se especifican en los manuales técnicos o dibujos y en los manuales de partes o listas de materiales por número de parte de P&H. Se pueden usar lainas de muchos grosores diferentes en las palas de minería. Es muy importante determinar el grosor correcto de lainas que se deben usar para no aplicarlas incorrectamente. Algunas lainas tienen el grosor impreso o estampado en ellas. Otras usan colores diferentes para los diferentes grosores. Cuando tenga duda, el grosor (espesor) se debe medir con un micrómetro. Para la mayoría de ensambles que requieren medición e instalación de lainas, se indicarán tres o más lainas de diferentes grosores en la lista de materiales o dibujo. El número y grosor de las lainas se debe determinar después de medir cuidadosamente el ajuste de los componentes. La cantidad de luz que se desea se especificará en el ensamble individual o tema de instalación. Utilizando la luz medida y la especificada, se calcula el grosor total correcto de lainas. Una vez que la cantidad total es calculada, el paquete de lainas se hará seleccionando lainas de diferentes grosores y añadiéndolas hasta lograr la cantidad total calculada. Al final de esta sección se dan ejemplos. Como regla general, al seleccionar lainas para un paquete de lainas, primero se deben usar lainas del grosor más grande posible. Vea el ejemplo siguiente: Se ha determinado que la cantidad de lainas que se necesitan es 0.050". Hay disponibles dos grosores: 0.0200" y 0.0050". En este ejemplo, se usan 2 lainas de 0.0200" y 2 lainas de 0.0050". La cantidad total de lainas que se necesita ahora es 0.050". Además generalmente se desea usar por lo menos una laina de grosor pequeño cuando se ensambla un paquete de lainas. Es común necesitar ajustes menores al paquete de lainas una vez instalado antes del torqueo final del ajuste. Si las lainas seleccionadas para un paquete de lainas son todas de grosor grande, para hacer ajustes menores será necesario quitar una laina grande e instalar lainas pequeñas en su lugar. Sería mucho más fácil simplemente quitar una laina pequeña. Esto podría ahorrarle bastante trabajo cuando se trata de componentes grandes y pesados, o componentes donde muchos tornillos ya están instalados. Vea el ejemplo siguiente:
  • 119.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.59- Sección 2, Versión 02 - 02/03 Las lainas de plástico se están usando para un retenedor de rodamiento de un ensamble que lleva rodamientos de un rodillo cónico. El paquete de lainas se ha calculado a 0.0200". Las lainas disponibles son de 0.0200", 0.0100", y 0.0050". En este ejemplo, se usan 1 laina de 0.0100" y 2 lainas de 0.0050". Después de instalar las lainas y aplicar torque a los pernos de cabeza, se verifica el huelgo del rodamiento con un indicador de cuadrante. Se encuentra que el huelgo es aproximadamente 0.0050" demasiado grande (hemos colocado lainas de más por 0.0050"). En este caso el perno de cabeza se puede aflojar y se puede sacar 1 laina de 0.0050" con cuidado con un cuchillo de navaja sin deshacer todo el ensamble. 2.9.2.1 Lainas de plástico Las lainas de plástico se usan bastante en los ensambles de equipos de P&H Mining Equipment. Estas lainas a menudo vienen con codificación a color. Cada color diferente se refiere a un grosor particular de la laina. La Figura 2-36 muestra un ejemplo donde se proporcionan tres lainas de diferente color. Cada grosor diferente tiene codificación de color. La Tabla 2-10 muestra la codificación de color y el grosor de estas lainas de plástico. El grosor de estas lainas se puede determinar como sigue: Figura 2-36: Ejemplo de lainas de plástico Códificación de color de las lainas de plástico para P&H Mining Equipment Color Espesor (grosor) (pulgadas) Espesor (grosor) (mm) Color Espesor (grosor) (pulgadas) Espesor (grosor) (mm) Plateado 0.0005 0.0127 Café 0.0100 0.2540 Ámbar 0.0010 0.0254 Negro 0.0125 0.3175 Tabla 2-10: Códificación de color de las lainas de plástico LEYENDA 01. Laina azul 02. Laina Transmatte 03. Laina amarilla
  • 120.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.60- 41XPB_MM_02.fm • La laina AZUL es de 0.0050" de espesor. • La laina TRANSMATTE es de 0.0075" de espesor. • La laina AMARILLA es de 0.0200" de espesor. 2.9.2.2 Lainas de hoja metálica Lainas fabricadas de hoja metálica son comunes en el equipo de P&H Mining Equipment. Las lainas metálicas no tienen codificación de color pero a menudo tienen el grosor impreso en ellas. Cuando tenga duda, verifique el grosor (espesor) con un micrómetro. Las lainas de hoja metálica también se pueden especificar usando el espesor del calibre estándar de la hoja metálica. La Tabla 2-11 muestra los números del calibre de las lainas de hoja metálica y el espesor (grosor) correspondiente. Morado 0.0015 0.0381 Rosado 0.0150 0.3810 Rojo 0.0020 0.0508 Amarillo 0.0200 0.5080 Verde 0.0030 0.0762 Blanco 0.0250 0.6350 Beige 0.0040 0.1016 Coral 0.0300 0.7620 Azul 0.0050 0.1270 Transparente * 0.0400 1.0160 Transmatte* * 0.0075 0.1905 Transparente * 0.0500 1.2700 *El último color especificado es Coral. Las lainas de un grosor más grande que la laina Coral se fabrican de plástico transparente. **El color denominado Transmatte se puede describir como un color mate transparente. Es transparente y se parece mucho a la laina transparente (vea * arriba). Sin embargo, la laina Transmatte es muy delgada (0.0075") y debe ser muy fácil diferenciarla de la laina transparente, la cual es bastante tiesa. Si existe alguna duda, el grosor (espesor) se debe medir con un micrómetro. El color Transmatte también puede simplemente denominarse color Mate en algunas descripciones. Calibre Pulgadas mm Calibre Pulgadas mm #3 0.2391 6.0731 #20 0.0359 0.9119 #4 0.2242 5.6947 #21 0.0329 0.8357 #5 0.2092 5.3137 #22 0.0299 0.7595 #6 0.1943 4.9352 #23 0.0269 0.6833 Tabla 2-11: Estándares de los calibres de lainas de hoja metálica Códificación de color de las lainas de plástico para P&H Mining Equipment Color Espesor (grosor) (pulgadas) Espesor (grosor) (mm) Color Espesor (grosor) (pulgadas) Espesor (grosor) (mm) Tabla 2-10: Códificación de color de las lainas de plástico
  • 121.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.61- Sección 2, Versión 02 - 02/03 La Figura 2-37 muestra dos ejemplos de lainas de acero ranuradas. Las ranuras se pueden usar como inserción para el calibrador de luz. Cuando las lainas están instaladas y sujetas en su lugar, el grosor del paquete de lainas puede verificarse insertando un calibrador de luz en las ranuras y midiendo. Fíjese que en la laina izquierda 2 de los orificios no están ranurados. Esta laina especial se usa en una caja de engranajes. Estos dos orificios deben ser herméticos al aceite alrededor de dos pernos. Es importante que esta laina especial se instale correctamente, porque si las ranuras se orientan hacia los dos pernos herméticos al aceite se podría causar fuga. Siga el procedimiento especificado en el procedimiento de ensamble. Las lainas normalente se especifican por el número de parte de P&H. Use la laina correcta para el trabajo especificado. Algunos procedimientos de ensamble pueden proporcionar dimensiones y especificaciones de lainas. Éstos se proporcionan para que las lainas se puedan fabricar localmente. Siga los procedimientos de ensamble o los dibujos provistos. #7 0.1793 4.5542 #24 0.0239 0.6071 #8 0.1644 4.1758 #25 0.0209 0.5309 #9 0.1495 3.7973 #26 0.0179 0.4547 #10 0.1345 3.4163 #27 0.0164 0.4166 #11 0.1196 3.0378 #28 0.0149 0.3785 #12 0.1046 2.6568 #29 0.0135 0.3429 #13 0.0897 2.2784 #30 0.0120 0.3048 #14 0.0747 1.8974 #31 0.0105 0.2667 #15 0.0673 1.7094 #32 0.0097 0.2464 #16 0.0598 1.5189 #33 0.0090 0.2286 #17 0.0538 1.3665 #34 0.0082 0.2083 #18 0.0418 1.2141 #35 0.0075 0.1905 #19 0.0418 1.0617 #36 0.0067 0.1702 Figura 2-37: Lainas de hoja metálica con ranuras Calibre Pulgadas mm Calibre Pulgadas mm Tabla 2-11: Estándares de los calibres de lainas de hoja metálica
  • 122.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.62- 41XPB_MM_02.fm 2.9.3 Instalación de lainas en tapas de retenedor de rodamiento que sujetan pistas exteriores de rodamientos en los agujeros de la caja Siga los procedimientos siguientes para instalar lainas en retenedores de rodamiento que sujetan pistas exteriores de rodamientos en los agujeros de la caja: 1. Con los componentes (sin lainas) ensamblados, apriete los pernos del retenedor en pasos hasta el 50% del torque completo utilizando un patrón de apriete. Consulte el Tema 2.3 para obtener los procedimientos de apriete. Rote el eje mientras torquea para cerciorarse de que la pista del rodamiento esté completamente asentada en el agujero. Golpee ligeramente la caja junto al retenedor final del rodamiento con una barra de latón para ayudar a asentar la pista exterior del rodamiento en el agujero de la caja. No golpee en el retenedor del rodamiento. 2. Afloje los pernos del retenedor uniformemente en pasos usando el patrón de apriete y vuelva a apretar en secuencia hasta el 10% del torque total. 3. Con calibradores de luz, mida la luz entre la brida del retenedor y la caja en cuatro lugares espaciados uniformemente alrededor del retenedor y determine el promedio de las mediciones. Si las cuatro mediciones varían en más de 0.010", repita los pasos Paso 1 y Paso 2 anteriores. Si las mediciones aún varían en más de 0.010", se requiere una investigación más detallada para corregir el problema. 4. Del paquete de lainas seleccione lainas que dan esta medición menos la cantidad de sujeción especificada en las instrucciones de ensamble o dibujo. Verifique el grosor (espesor) total de las lainas seleccionadas con un micrómetro. Esto llenará la luz menos una pequeña cantidad para proporcionar sujeción positiva de la pista exterior del rodamiento y permitir que la brida del retenedor apretarse contra las lainas para sellar la caja de engranajes. Apriete los pernos del retendor al 10% del torque completo y verifique que las lainas no estén flojas. Si las lainas están sujetas apretadas, repita del Paso 1 al Paso 4; de lo contrario, apriete los pernos al torque especificado en secuencia. Después del torqueado final, las lainas deben quedar sujetadas apretadamente. AVISO Cuando la medición no es múltiple de la laina más pequeña disponible, el paquete de lainas calculado no se puede obtener. Ejemplo: el paquete calculado de lainas es 0.028" pero la laina más pequeña disponible es 0.005". No será posible hacer un paquete de lainas de 0.028”, así que se debe usar el paquete de lainas más cercano posible. Si no se especifica un rango para la cantidad de lainas deseada, se debe usar el mejor juicio del técnico (vea el ejemplo a continuación). Si tiene preguntas, póngase en contacto con su representante local de P&H MinePro.
  • 123.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.63- Sección 2, Versión 02 - 02/03 Un ejemplo práctico: 1. Al instalar la placa de tapa de la caja de engranajes para el eje del tambor de levante (04, Figura 2-38), la tapa hará presión contra un retenedor de rodamiento (10) el cual presiona contra la pista exterior del rodamiento (11). Se instalan lainas entre la placa de tapa y el dado (chumacera) de la caja de engranajes. 2. Las instrucciones de ensamble son medir la luz entre la placa de tapa y el dado (chumacera) de la caja de engranajes sin lainas y con el rodamiento apretado contra el reborde. Usando el procedimiento anterior se toma una medición de la luz entre la placa de tapa y el dado (chumacera) de la caja de engranajes, y se encuentra que es 0.038". Figura 2-38: Instalación de lainas en el retenedor del rodamiento del eje del tambor de levante LEYENDA 01. Perno de cabeza 02. Golilla (arandela) 03. Tapón 04. Placa de tapa 05. Lainas 06. Alambre de amarre 07. Perno de cabeza 08. Placa de retención 09. Lainas 10. Retenedor de rodamiento 11. Rodamiento esférico 12. No se muestra 13. Espaciador 14. Espaciador
  • 124.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.64- 41XPB_MM_02.fm 3. Las instrucciones entonces indican que se instalen lainas igual a 0.010" menos que la luz medida para asegurar el bloqueo del rodamiento. Un paquete de lainas de 0.028" se calcula restando (.038"-.010"=.028"). Las lainas disponibles son de 0.005", 0.0075", y 0.020". Esto signfica que se puede usar un paquete de lainas de 0.0275" en total. AVISO Las instrucciones completas de ensamble se incluyen en el ensamble del eje del tambor de levante, sección x. 2.9.4 Instalación de lainas en tapas de retenedor de rodamiento que proporcionan huelgo a las pistas exteriores de rodamientos en los agujeros de la caja Siga los procedimientos siguientes para instalar lainas en las tapas de retenedores de rodamiento que proporcionan huelgo a las pistas exteriores de rodamientos en los agujeros de la caja: 1. Con los componentes (sin lainas) ensamblados, apriete los pernos del retenedor en secuencia hasta el 50% del torque completo, consulte el Tema 2.3, mientras rota el eje para asegurarse de que la pista del rodamiento esté asentada y empujada lo suficiente en el agujero. Golpee ligeramente la caja junto al retenedor final del rodamiento con una barra de latón para ayudar a asentar la pista exterior del rodamiento en el agujero de la caja. No golpee sobre el retenedor. 2. Afloje los pernos del retenedor uniformemente en secuencia y vuelva a apretar en secuencia hasta el 10% del torque total. 3. Con calibradores de luz, mida la luz entre la brida del retenedor y la caja en cuatro lugares espaciados uniformemente alrededor del retenedor y determine el promedio de las mediciones. Si las cuatro mediciones varían en más de 0.010", repita los pasos Paso 1 y Paso 2. Si las mediciones aún varían en más de 0.010", se requiere una investigación más detallada para corregir el problema. 4. Del paquete de lainas seleccione lainas que dan esta medición más la cantidad de huelgo especificada en el dibujo. Verifique el grosor (espesor) total de las lainas seleccionadas con un micrómetro. Esto llenará la luz más proporcionará el espacio adicional requerido para el huelgo de la pista exterior del rodamiento y permitirá que la brida del retenedor se apriete contra las lainas para sellar la caja de engranajes. Apriete los pernos del retenedor al 10% del torque completo y verifique que las lainas estén sujetas apretadas. Si las lainas están flojas, repita el Paso 1 al Paso 4; de lo contrario, apriete los pernos al torque especificado en secuencia. AVISO Cuando la medición no es múltiple de la laina más pequeña disponible, el paquete de lainas calculado no se puede obtener. Ejemplo: el paquete calculado de lainas es 0.028" pero la laina más
  • 125.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.65- Sección 2, Versión 02 - 02/03 pequeña disponible es 0.005". No será posible hacer un paquete de lainas de 0.028”, así que se debe usar el paquete de lainas más cercano posible. Si no se especifica un rango para la cantidad de lainas deseada, se debe usar el mejor juicio del técnico. Si tiene preguntas, póngase en contacto con su representante local de P&H MinePro. AVISO En palas P&H de otros modelos hay ejemplos del uso de lainas para proporcionar el huelgo para las pistas exteriores de los rodamientos. Puesto que la pala 4100XPB tiene pocos ejemplos buenos de este tipo de instalación de lainas, no se muestra un ejemplo práctico de esta pala. 2.9.5 Instalación de lainas en las placas finales de ejes que sujetan las pistas interiores de rodamientos en los rebordes del eje Siga los procedimientos siguientes para instalar lainas en placas finales de ejes que sujetan pistas interiores de rodamientos en el reborde del eje: 1. Con los componentes (sin lainas) ensamblados, apriete los pernos del retenedor en secuencia hasta el 50% del torque completo (consulte el Tema 2.3). 2. Afloje los pernos del retenedor uniformemente en secuencia y vuelva a apretar en secuencia hasta el 10% del torque total. 3. Con un calibrador de profundidad mida la luz entre la placa final y el eje a través de los orificios en la placa. A menudo se proporcionan dos orificios para la medición. Es preferible medir en ambos orificios y tomar el promedio de las dos mediciones. Para obtener la luz, tome la profundidad medida y reste el grosor (espesor) de la placa final medido con un micrómetro. 4. Del paquete de lainas seleccione lainas que dan esta medición menos la cantidad de sujeción especificada en el dibujo. Esto llenará la luz menos una pequeña cantidad para proporcionar sujeción positiva de la pista interior del rodamiento y permitir que la placa final del eje se apriete contra las lainas para evitar que se flexione contra los pernos bajo las cargas de operación. AVISO Cuando la medición no es múltiple de la laina más pequeña disponible, el paquete de lainas calculado no se puede obtener. Ejemplo: el paquete calculado de lainas es 0.028" pero la laina más pequeña disponible es 0.005". No será posible hacer un paquete de lainas de 0.028”, así que se debe usar el paquete de lainas más cercano posible. Si no se especifica un rango para la cantidad de lainas deseada, se debe usar el mejor juicio del técnico (vea el
  • 126.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.66- 41XPB_MM_02.fm ejemplo a continuación). Si tiene preguntas, póngase en contacto con su representante local de P&H MinePro. Un ejemplo práctico: 1. Al instalar la placa final del eje de primera reducción de levante (07, Figura 2-39), la placa final sujetará el rodamiento (02) contra el reborde del piñón (01). Puesto que se trata de un rodamiento de rodillo cónico doble, es también importante que las pistas internas y el espaciador del rodamiento se sujeten juntos apretadamente. Se instalan lainas (14) entre la placa final y el final del eje para controlar el tamaño de la luz entre el eje y la placa final. Tiene que existir una luz para proporcionar sujeción positiva. Pero si la luz es demasiado grande podría permitir que la placa final se flexione, lo que causaría que los pernos de cabeza (18) se aflojen o se rompan. 2. Las instrucciones de ensamble es medir la luz sin lainas y con los pernos de cabeza apretados contra la placa. Usando el procedimiento anterior se toma una medición de la luz entre la placa final y el eje, y se encuentra que es 0.123". 3. Las instrucciones entonces indican que se instalen lainas igual a 0.010" a 0.015" menos que la luz medida para asegurar el bloqueo del rodamiento. Un paquete de lainas de 0.108" a 0.113" se calcula restando. Las lainas disponibles son de Figura 2-39: Instalación de lainas en la placa final 14 06, 09 1203 02 10 05 11 15, 16 04 17 13 01 07 08 18, 19 TC0425b LEYENDA 01. Piñón de levante de primera reducción 02. Rodamiento de rodillos 03. Espaciador de rodamiento 04. Cápsula del rodamiento 05. Retenedor de rodamiento 06. Retenedor de sello 07. Retenedor de placa final 08. Cubo de frenos de disco 09. Sello de aceite 10. O-ring 11. O-ring 12. O-ring 13. Lainas 14. Lainas 15. Perno de cabeza 16. Golilla (arandela) de seguridad 17. Tornillo de fijación 18. Perno de cabeza 19. Alambre de amarre
  • 127.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.67- Sección 2, Versión 02 - 02/03 0.005", 0.010", 0.020", y 0.040". Esto significa que se puede usar un paquete de lainas de 0.110" en total. AVISO Las instrucciones completas de ensamble se incluyen en el ensamble del eje de levante de primera reducción, Sección 8. 2.9.6 Instalación de lainas para asentar la pista interior del rodamiento o miembro con huelgo contra el reborde del eje Siga el procedimiento siguiente para instalar lainas para asentar la pista interior del rodamiento o miembro con huelgo contra el reborde del eje: 1. Con los componentes, sin lainas, ensamblados, apriete los pernos del retenedor en secuencia hasta el 50% del torque completo (consulte el Tema 2.3). 2. Afloje los pernos del retenedor uniformemente en secuencia y vuelva a apretar en secuencia hasta el 10% del torque total. AVISO En este punto las instrucciones de ensamble dirán que se aprieten los pernos del retenedor a un valor especificado para la medición. Cuando aplique, siga las instrucciones específicas de ensamble. AVISO Además es común que las instrucciones especifiquen apretar los pernos del retenedor mientras se gira el eje y sentir la resistencia a la rotación como una señal de que los rodamientos están a una ligera precarga. Entonces se toma la medición en esta ligera precarga. Cuando aplique, siga las instrucciones específicas de ensamble. 3. Con un calibrador de profundidad mida la luz entre la placa final y el eje a través de los orificios en la placa. A menudo se proporcionan dos orificios para la medición. Es preferible medir en ambos orificios y tomar el promedio de las dos mediciones. Para obtener la luz, tome la profundidad medida y reste el grosor (espesor) de la placa final medido con un micrómetro. 4. Del paquete de lainas seleccione lainas que dan esta medición más la cantidad de huelgo especificada en el dibujo. Esto asentará los pernos, y permitirá que el ensamble tenga movimiento relativo. Si el ensamble permite, verifique la existencia del juego axial después del ensamble. AVISO Cuando la medición no es múltiple de la laina más pequeña disponible, el paquete de lainas calculado no se puede obtener.
  • 128.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.68- 41XPB_MM_02.fm Ejemplo: el paquete calculado de lainas es 0.028" pero la laina más pequeña disponible es 0.005". No será posible hacer un paquete de lainas de 0.028”, así que se debe usar el paquete de lainas más cercano posible. Si no se especifica un rango para la cantidad de lainas deseada, se debe usar el mejor juicio del técnico (vea el ejemplo a continuación). Si tiene preguntas, póngase en contacto con su representante local de P&H MinePro. Un ejemplo práctico: Al instalar el retenedor del pasador (16, Figura 2-40) para el ensamble de la punta de la pluma, el retenedor hará presión en cuatro retenedores de rodamiento (03, 07, 09 y 13). Cada uno de estos retenedores está apareado con la pista interior de un rodamiento de un rodillo cónico (04, 06, 10 y 12). Puesto que éstos son rodamientos de un rodillo cónico, es importante que las pistas internas del rodamiento estén sujetas apretadamente contra las pistas exteriores: el juego axial tiene que incluirse en el ensamble. Se instalan lainas (14) entre el retenedor del pasador (16) y el final del eje (08) para controlar el tamaño de la luz entre el eje y el retenedor. Tiene que haber la luz correcta para proporcionar el juego axial deseado para el rodamiento. Este juego axial es muy importante para la vida útil de los rodamientos.
  • 129.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.69- Sección 2, Versión 02 - 02/03 1. Las instrucciones de ensamble dicen que sin lainas, se aprieten gradualmente dos pernos de cabeza con 180° de separación mientras se giran ambas poleas. Continúe hasta que note un poco de arrastre en las poleas. Esto indicaría una precarga muy liviana en los rodamientos. 2. En este momento, mida la luz entre el pasador final y el retenedor (16). Para nuestro ejemplo, se toma una medición de la luz entre el retenedor del pasador y el pasador, y se encuentra que es 0.212". 3. Las instrucciones entonces indican que se instale un paquete de lainas de un grosor igual a la luz medida más 0.000" a 0.005". Los tamaños disponibles de laina son 0.005", 0.020", 0.0598" (calibre #16), y 0.1793" (calibre #7). Utilizando una laina calibre #7, el paquete de lainas que se usaría es .1793". Agregue una Figura 2-40: Instalación de lainas en el ensamble de la punta de la pluma LEYENDA 01. 02.
  • 130.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.70- 41XPB_MM_02.fm laina de .020", y el paquete de lainas será .1993". Finalmente, al agregar 3 lainas de .015" agregaría .045" al paquete de lainas total, dando un grosor (espesor) total del paquete de lainas de .2143". Al instalar nuestro paquete de lainas nos debe dar aproximadamente 0.0023" de juego axial. AVISO Al instalar ensambles de rodamientos de un rodillo cónico como el ensamble de la punta de la pluma es muy importante sumar la cantidad de lainas a la luz medida, y no restar. Si hace una resta, y el paquete de lainas es menor que la luz medida, el rodamiento no tendrá juego axial pero tendrá precarga, lo cual afectará la vida útil y el desempeño del rodamiento. 4. Después de instalar las lainas y torquear la placa final, verifique el ensamble rotando las poleas con la mano. No debe ser más difícil rotar las poleas que en el Paso 1 anterior. AVISO Las instrucciones completas de ensamble se incluyen en el ensamble de la punta de la pluma, Sección 9. 2.10 Sellado 2.10.1 Generalidades Este procedimiento se aplica a las actividades de ensamble de P&H Mining Equipment para establecer métodos correctos para la aplicación, instalación y ensamble de sellos y selladores. Es responsabilidad de todo el personal cumplir con los requisitos de esta guía o estándar para la mantención de productos de calidad. Los procedimientos siguientes se aplican a las actividades de aplicación de sellos y selladores en los equipos de P&H Mining Equipment. 2.10.2 Juntas de metal con metal Use estas reglas generales cuando trabaje con juntas (uniones) de metal con metal: 1. Asegúrese de que las superficies maquinadas de apareamiento no tengan suciedad ni exceso de inhibidores de corrosión. 2. Asegúrese de que las superficies de apareamiento no tengan mellas, rayaduras ni rebabas. Se puede usar una lima de fresado plana de un corte para retirar las prominencias menores de las superficies.
  • 131.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.71- Sección 2, Versión 02 - 02/03 3. Limpie toda la superficie donde va a aplicar sellador, siguiendo las instrucciones que se incluyen con el sellador. Verifique la fecha de caducidad del sellador para asegurarse de que no se haya excedido la vida útil del sellador. 4. Use sólo el sellador especificado en el Manual de Mantención o en los Dibujos de Ingeniería que se proveen. Aplíquelo sólo en las superficies de la junta que se muestra en el dibujo. Siga las instrucciones de aplicación que se incluyen con el sellador. Ponga atención especial al espesor que se especifica en las instrucciones. AVISO Tenga cuidado de no dejar que el sellador entre en las ranuras de o- rings o en el o-ring mismo, si están presentes en la misma superficie donde se va a aplicar el sellador. 5. Proteja el material de sellado instalado y las superficies de apareamiento no revestidas de suciedad y daño hasta que las dos superficies se apareen una con la otra en el ensamble. Siga las instrucciones provistas con el sellador en cuanto al tiempo permitido entre la aplicación del sellador y el apareamiento de las dos superficies. 2.10.3 Instalación y ensamble de O-rings Los sellos tipo O-ring se usan en configuraciones "continuos" (cerrados), "partidos", o "no continuos" (abiertos). A continuación se presentan los procedimientos que se deben usar para cada uno de estos tres tipos de o-rings. 2.10.3.1 O-Rings tipo continuo (como se reciben) 1. Asegúrese de que las ranuras maquinadas no tengan suciedad ni exceso de inhibidores de corrosión. 2. Asegúrese de que los bordes y extremos de ranuras no tengan mellas, rayaduras ni rebabas. 3. Asegúrese de que todas las superficies que tendrán contacto con el o-ring durante la instalación estén libres de mellas, rayaduras y rebabas. 4. Lubrique el o-ring y todas las superficies que tendrán contacto con el o-ring durante la instalación con una capa delgada de una grasa apropiada para rodamientos. 5. Cuando sea necesario, cubra las superficies irregulares como los escalonados en diámetros externos y estrías y chaveteros (cuñeros) con cinta adhesiva o una película delgada de otro material adecuado. También revista estas superficies con una película delgada de grasa para rodamientos. Esto evitará que el o-ring se atore en estas superficies al pasarlo. 6. Instale el o-ring en la ranura. Tenga cuidado de no estirar demasiado ni rolar excesivamente el o-ring en el mismo cuando lo coloque en la parte y al deslizarlo hacia y dentro de la ranura.
  • 132.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.72- 41XPB_MM_02.fm 7. Proteja el o-ring instalado de suciedad y daño hasta que se aparee con los otros componentes en el ensamble. (Si se trata de un agujero partido, mantenga el o- ring fuera del agujero hasta instalar la tapa para evitar estirar el o-ring.) 2.10.3.2 O-Ring tipo partido 1. Asegúrese de que el o-ring se corte a la longitud tal que haya un poco de estiramiento después de la instalación. Use la ranura del o-ring como patrón para la longitud. Asegúrese de que los extremos cortados estén lisos y cuadrados. 2. Limpie los extremos, aplique adhesivo, P&H Parte Número 21Z516D2, o el número de parte especificado en el dibujo de ensamble y una los extremos juntos según las instrucciones que se incluyen con el adhesivo. 3. Repita los pasos A a G que se dan en el Subtema 2.10.3.1. 2.10.3.3 O-Ring tipo no continuo (abierto) 1. Asegúrese de que las ranuras maquinadas no tengan suciedad ni exceso de inhibidores de corrosión. 2. Asegúrese de que los bordes y extremos de ranuras y las esquinas del patrón de la ranura no tengan mellas, rayaduras ni rebabas. 3. Instale el o-ring en la ranura. Con cuidado páselo alrededor de las esquinas que pueda haber en el patrón de la ranura. No estire los o-rings durante la instalación. El O-ring debe extenderse más allá del extremo de la ranura. En este momento no corte la longitud en exceso. (Se cortará al ras con los extremos de la ranura una vez que la parte que se apareará esté instalada contra éste.) Se puede aplicar una película delgada de grasa para rodamientos para ayudar a mantener el o-ring en su lugar, sin embargo, no aplique grasa a los extremos del o-ring ni a la ranura. 4. Proteja el o-ring de suciedad y daño hasta que se aparee con los otros componentes en el ensamble. 5. Ensamble las partes y sujete con los afianzadores especificados. 6. Corte el exceso de material del o-ring al ras con el extremo de la ranura del o-ring usando una herramienta filosa. 7. Use compuesto RTV, P&H Parte Número 21Z587D11 u otro especificado en el dibujo de ensamble, fórcelo en el extremo de la ranura del o-ring, asegurándose de rellenar todos los espacios de aire entre la ranura y el o-ring comprimido. Quite el exceso de compuesto sellador (calefateo) alisándolo al ras con el borde de la ranura utilizando una herramienta de borde recto adecuada. 2.10.4 Ensamble de sellos de laberinto Los Sellos de Laberinto logran su desempeño de sellado a través del huelgo cerrado entre las partes adyacentes en el ensamble y la acción eslingadora del aceite que hace contacto con el miembro rotativo del ensamble. Además los orificios de drenaje y pasajes del lubricante que es atrapado por el miembro no rotatorio deben ser de tal
  • 133.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.73- Sección 2, Versión 02 - 02/03 tamaño y contorno que permita que todo el lubricante fluya libremente de regreso a la parte encerrada de la estructura de la caja de engranajes. Al seguir los pasos siguientes al pie de la letra, se obtendrá un ensamble funcional del Sello de Laberinto. 1. Asegúrese de que todas las superficies maquinadas de todas las partes del Sello de Laberinto estén libres de suciedad y exceso de inhibidores de corrosión. 2. Asegúrese de que todas las superficies de apareamiento y todas las superficies que tendrán contacto una con la otra después del ensamble estén libres de mellas, rayaduras y rebabas. Ponga atención especial a las superficies del diámetro externo O.D. de los aro(s) del miembro eslingador y las superficies del diámetro interno I.D. en el miembro exterior de apareamiento. 3. Asegúrese de que todos los pasajes de drenaje de lubricante dentro de la estructura de la caja de engranajes sean continuos y que estén libres de suciedad y demás obstrucciones. 4. Asegúrese de que todos los pasajes de drenaje de lubricante en todas las partes que no rotan que recolectan lubricante estén libres de suciedad y demás obstrucciones. 5. Ensamble todas las partes como se muestra en el Manual de Mantención o en los dibujos de ingeniería si se proveen. 6. Asegúrese de que todos los pasajes que hacen contacto entre las partes ensambladas y la estructura de la caja de engranajes estén alineados y que permitirán, después del ensamble, un drenaje sin obstrucciones del lubricante recolectado. 7. Instale lainas a todos los rodamientos anti-fricción como se especifica en el Manual de Mantención o en los dibujos de ingeniería si se proveen. 8. Con todas las lainas y / o empaquetaduras en su lugar, acaba el ensamblado de las partes restantes en el eje y apriete correctamente los afianzadores en ambos extremos del ensamble del eje según se especifica en el Manual de Mantención o en el dibujo de ingeniería si se provee. 9. Gire el ensamble del eje y verifique que no haya contacto de metal entre los miembros del ensamble del Sello de Laberinto. Cuando existe huelgo axial en el ensamble del eje, como es el caso con la mayoría de los rodamientos anti- fricción, quite todo el huelgo en una dirección antes de girar el eje. Repita este procedimiento quitando el huelgo axial en la dirección opuesta. AVISO En algunas ocasiones, puede ocurrir rozadura bajo carga debido a las deflexiones de los ejes (como en el motor de empuje). El huelgo se debe verificar bajo carga y rotación utilizando un dispositivo adecuado como una pistola de calor.
  • 134.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.74- 41XPB_MM_02.fm 2.10.5 Instalación y ensamble de los sellos de reborde Los sellos de reborde se usan en configuraciones "continuos" (cerrados) y "partidos". Unos sellan radialmente y otros sujetando las caras laterales. Los ensambles se diseñan de manera diferente para cada tipo. A continuación se presentan los procedimientos que se deben usar para cada uno de estos dos tipos de sellos de reborde. 2.10.5.1 Sellos de reborde tipo continuo (como se reciben) 1. Asegúrese de que los agujeros maquinadas no tengan suciedad ni exceso de inhibidores de corrosión. 2. Asegúrese de que los bordes del agujero donde hará presión el sello esté libre de mellas, rayaduras ni rebabas. 3. Asegúrese de que todas las superficies del diámetro exterior O.D. que tendrán contacto con el sello durante la instalación estén libres de mellas, rayaduras y rebabas. 4. Lubrique el reborde del sello y todas las superficies que tendrán contacto con el reborde del sello durante la instalación con una capa delgada de una grasa apropiada para rodamientos. 5. Cuando sea necesario, cubra las superficies irregulares como los escalonados en diámetros externos O.D. y estrías y chaveteros (cuñeros) con cinta adhesiva o una película delgada de otro material adecuado para guiarlo y para que actúen como calzador durante la instalación de las partes que se deslizan sobre éste. También revista estas superficies con una película delgada de grasa para rodamientos. 6. Verifique el dibujo de ensamble para la orientación correcta del reborde antes de la instalación. 7. Instale el sello en el agujero. Presione uniformemente el sello cerca de su diámetro exterior. Tenga cuidado de no distorsionar el diámetro exterior (en particular en cajas metálicas), y de no tocar el resorte del reborde del sello o el reborde mismo con las herramientas de instalación durante el proceso de instalación. Revise para verificar el contacto del reborde en 360°. 8. Proteja el sello instalado, especialmente el reborde mismo, de suciedad y daño hasta que se aparee con los otros componentes en el ensamble. 2.10.5.2 Sellos de reborde tipo partido (como se reciben) 1. Asegúrese de que los extremos del sello estén cortados lisos. 2. Si se especifica, pegue juntos los extremos del sello. Limpie los extremos, aplique adhesivo, P&H Parte Número según se especifique en el dibujo de ensamble y una los extremos juntos según las instrucciones que se incluyen con el adhesivo. Cuando se trata de un resorte toroidal, conecte los extremos juntos en el sello antes de la instalación.
  • 135.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.75- Sección 2, Versión 02 - 02/03 3. Asegúrese de que los agujeros maquinadas estén libres de suciedad y exceso de inhibidores de corrosión. 4. Asegúrese de que los bordes del agujero donde hará presión el sello esté libre de mellas, rayaduras ni rebabas. 5. Asegúrese de que todas las superficies del diámetro exterior O.D. que tendrán contacto con el sello durante la instalación estén libres de mellas, rayaduras y rebabas. 6. Lubrique el reborde del sello y todas las superficies que tendrán contacto con el reborde del sello durante la instalación con una capa delgada de una grasa apropiada para rodamientos. 7. Cuando sea necesario, cubra las superficies irregulares como los escalonados en diámetros externos O.D. y estrías y chaveteros (cuñeros) con cinta adhesiva o una película delgada de otro material adecuado para guiarlo y para que actúen como calzador durante la instalación de las partes que se deslizan sobre éste. También revista estas superficies con una película delgada de grasa para rodamientos. 8. Verifique el dibujo para la orientación correcta del reborde y para la ubicación correcta del partido después de la instalación. 9. Instale el sello en el agujero. Presione uniformemente el sello cerca de su diámetro exterior. Tenga cuidado de no distorsionar el diámetro exterior (en particular en cajas metálicas), y de no tocar el resorte del reborde del sello o el reborde mismo con las herramientas de instalación durante el proceso de instalación. Revise para verificar el contacto del reborde en 360°. 10. Proteja el sello instalado, especialmente el reborde mismo, de suciedad y daño hasta que se aparee con los otros componentes en el ensamble. 11. Los sellos que no sellan en el diámetro exterior O.D. Se deben sujetar a lo ancho. AVISO En algunos casos los extremos de un sello partido pueden requerir un proceso de vulcanización o proceso especial cuando se están uniendo juntos. Siga el procedimiento especificado en las instrucciones de ensamble. 2.10.6 Juntas de tubos con rosca (hilos) 1. Asegúrese de que los hilos del tubo que se apareará estén libres de suciedad. 2. Asegúrese de que las roscas (hilos) de apareamiento de los tubos no tengan mellas, rayaduras ni rebabas. 3. Limpie todas las roscas macho y hembra donde va a aplicar sellador, siguiendo las instrucciones que se incluyen con el sellador de roscas de tubo (comúnmente
  • 136.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.76- 41XPB_MM_02.fm denominado “compuesto para juntas de tubería”). No use cinta adhesiva de teflón. 4. Aplique una capa delgada de sellador para roscas de tubo a las roscas macho. AVISO Es más importante cubrir completamente todas las roscas en vez de poner una capa gruesa en sólo algunas de las roscas o sólo parcialmente en éstas. 5. Aplique una capa pesada (sólo lo suficiente para llenar la “V” de los hilos) de sellador para roscas de tubo sólo a aproximadamente los dos primeros hilos de la rosca hembra. 6. Proteja el sellador aplicado y los hilos de suciedad y daño hasta que rosque las dos superficies juntas en el ensamble. Siga las instrucciones provistas con el sellador de roscas de tuberías en cuanto al tiempo permitido entre la aplicación del sellador y el apareamiento de las dos superficies. 7. Ensamble las partes. Utilice la longitud de engrane de la rosca que se encuentra en la Tabla 2-12 como una guía aproximada para el engrane correcto de la rosca y el apriete. Típicamente el apretar usando una llave de tubo estándar o llaves de uso mecánico y aplicar una fuerza ergonómica normal es suficiente para lograr un sello funcional en las roscas de las tuberías. Figura 2-41: Engrane de los hilos de la tubería LEYENDA 01. Hilos imperfectos debido al chamfler del troquel. 02. Rosca cónica 1 en 16 medida en diámetro.
  • 137.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Procedimientos generales de ensamble Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_02.fm -2.77- Sección 2, Versión 02 - 02/03 AVISO Las aplicaciones de alta presión, generalmente las que utilizan tuberías y adaptadores de conexión extra resistentes o doble extra resistentes, pueden requerir un torque adicional para sellar correctamente la junta. Siempre que dude si la junta es adecuada para resistir fugas, haga una junta de prueba y hágale una prueba de presión con un gas o líquido adecuado. Tamaño nominal de la tubería Diámetro exterior de la tubería (D) Hilos por pulgada Engrane apretado a mano (L1) Rosca efectiva, externa (L2) Pulgadas Hilos Pulgadas Hilos 1/16 0.3125 27 0.160 4.32 0.2611 2.05 1/8 0.405 27 0.1615 4.36 0.2639 7.12 1/4 0.540 18 0.2278 4.10 0.4018 7.23 3/8 0.675 18 0.240 4.32 0.4078 7.34 1/2 0.840 14 0.320 4.48 0.5337 7.47 3/4 1.050 14 0.339 4.75 0.5457 7.64 1 1.315 11 3/4 0.400 4.60 0.6828 7.85 1 1/4 1.660 11 3/4 0.420 4.83 0.7068 8.13 1 1/2 1.900 11 3/4 0.420 4.83 0.7235 8.32 2 2.375 11 3/4 0.436 5.01 0.7565 8.70 2 1/2 2.875 8 0.682 5.46 1.1375 9.10 3 3.500 8 0.766 6.13 1.2000 9.60 3 1/2 4.000 8 0.821 6.57 1.2500 10.00 4 4.500 8 0.844 6.75 1.3000 10.40 5 5.563 8 0.937 7.50 1.4063 11.25 6 6.625 8 0.958 7.66 1.5125 12.10 8 8.625 8 1.063 8.50 1.7125 13.70 10 10.750 8 1.210 9.68 1.9250 15.40 12 12.750 8 1.360 10.88 2.1250 17.00 Tabla 2-12: Engrane de la rosca de tubería estándar (pulgadas)
  • 138.
    Procedimientos generales deensamble 4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 2, Versión 02 - 02/03 -2.78- 41XPB_MM_02.fm
  • 139.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Inspección general Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_03.fm -3.1- Sección 3, Versión 02 - 02/03 Sección 3 Inspección general 3.1 Diagnósticos predictivos P&H Mining Equipment recomienda que se realicen pruebas regulares en los cuatro sistemas de movimiento (levante, empuje, giro y propulsión) de la pala de minería. Las pruebas regulares deben incluir muestras de aceites, análisis de vibración, y verificación de acumulación de calor excesivo. P&H tiene técnicos dedicados específicamente entrenados en Diagnósticos Predictivos. El personal de Diagnósticos Predictivos de P&H MinePro están disponibles para proporcionar información inmediata en terreno. El personal de Diagnósticos Predictivos verificará: 3.1.1 Motores • Recolectará y analizará datos de vibración en la caja de rodamiento del elemento rodante y el motor del ventilador asociado. • Probará eléctricamente e inspeccionará visualmente los motores de CC fuera de línea para determinar la integridad de los devanados. 3.1.2 Transmisiones • Tomará muestras y filtrará el fluido lubricante en busca de cambios químicos notables, cambio de viscosidad, contaminación y concentración relativa de partículas de desgaste. • Realizará un análisis detallado del aceite donde sea necesario. • Recolectará y analizará datos de vibración en las cajas de rodamiento del elemento rodante. 3.1.3 Unidades de control (convertidores CA/CC, compensación de potencia reactiva) • Escaneará todos los componentes visibles a través de las puertas abiertas de los gabinetes utilizando termografía infrarroja. • Examinará el sistema en busca de corona (descarga luminosa), seguimiento del aislamiento, descarga parcial y arcos utilizando detección ultrasónica. Todo plan de inspección de una pala de minería de P&H debe incluir el monitoreo regular por parte del personal de Diagnósticos Predictivos de P&H. La oficina local de
  • 140.
    Inspección general 4100XPBManual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.2- 41XPB_MM_03.fm P&H MinePro tiene información disponible sobre el servicio de Diagnósticos Predictivos. 3.2 Cables de acero y cables de torones 3.2.1 Generalidades Para la mayor confiabilidad, disponibilidad y desempeño, siempre cambie el cable de acero según las especificaciones del fabricante del equipo o del fabricante del cable de acero. Idealmente, se deben hacer inspecciones frecuentes para determinar el punto al que el cable casi ha llegado al final de su vida de servicio. Los cables se deben cambiar lo más posteriormente posible, pero antes de que se rompan. Mientras que se requiere la inspección regular y la mantención para obtener la máxima vida del cable de acero, algunas veces esos servicios no reciben la atención que merecen. El resultado puede ser muchos miles de dólares desperdiciados en cambios de cables no oportunos, tiempo de parada de la pala y pérdida de productividad. Es importante seguir las especificaciones de longitud, diámetro, clase de construcción, fuerza de ruptura y tipo de terminaciones o accesorios del cable. Al mantener dos y media a tres vueltas de cable en el tambor para todas las condiciones de trabajo autorizadas determina la longitud más corta. AVISO Las dimensiones físicas de la geometría exterior de los accesorios del cable puede variar de un fabricante a otro. No cambie de proveedores sin primero verificar que el cable y sus accesorios entrarán en la abertura física y permitirán el rango normal de movimiento después de la instalación. Para obtener el mejor resultado, siempre use Cable de Acero de P&H MinePro. No se pueden dar reglas precisar para determinar el tiempo exacto para el cambio de cables de acero y torones puesto que se trata de muchos factores variables. Las variables que pueden afectar la vida útil del cable de acero y de los torones incluyen: • Número de horas en servicio. • Tipo de aplicación (cómo se usa el cable, las cargas que se le aplican y la frecuencia de uso) • Presencia de revestimiento plástico. • Frecuencia de lubricación, o falta de lubricación (cable sin revestimiento). • Efecto de un ambiente corrosivo. • Daño de rocas.
  • 141.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Inspección general Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_03.fm -3.3- Sección 3, Versión 02 - 02/03 • Una falta de mantención contribuye a reducir la vida de trabajo del torón y del cable de acero. La resistencia y la seguridad que queda del cable de acero o torón en uso continuo se determina mediante la inspección cuidadosa en busca de señales de deterioración. AVISO El criterio para cambiar el cable varía en base a la aplicación. El criterio para cambiar el cable de levante, por ejemplo, es diferente al criterio de retiro del cable para abrir balde (cucharón). Use el criterio siguiente para evaluar la condición (resistencia y seguridad) del cable de acero y torón. Si tiene alguna duda sobre la vida útil que le queda al cable de acero o torón, es mejor que lo retire del servicio. 3.2.2 Criterio para cambiar cables en funcionamiento 1. Mientras que no existe un criterio regulatorio para las palas de minería, seis o más alambres rotos distribuidos al azar en un torcido, o tres o más alambres rotos en un torón en un torcido. Figura 3-1: Construcción del cable de acero LEYENDA 01. Alma 02. Alambre 03. Alambre central 04. Torón
  • 142.
    Inspección general 4100XPBManual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.4- 41XPB_MM_03.fm Un torcido del cable es la longitud de un cable que corresponde a una vuelta completa de un torón alrededor del cable. Escoja un torón e inmagínese una línea longitudinal a lo largo de la longitud del cable. Escoja un punto de partida en un torón en esa línea, y siga ese torón alrededor del cable hasta que vuelva a llegar a la línea logitudinal. La longitud desde el inicio hasta el final es un torcido del cable. • El número de roturas de alambres que no se puede aceptar varía con el uso y la construcción del cable. Para aplicaciones generales, este criterio de “seis y tres” es satisfactorio. • Los operadores de la mina que utilizan dragas aplican este criterio sólo para los cables de izaje. 2. Un alambre exterior roto en el punto de contacto con el alma del cable, el cual se ha salido de la estructura del cable y sobresale o hace un bucle fuera de la estructura del cable. 3. Desgaste de un tercio del diámetro de los alambres exteriores individuales por la abrasión al pasar por un medio abrasivo o sobre tambores y poleas. 4. Cocas, aplastamiento, cortaduras, formación de “jaula de pájaros”, destoronamiento o cualquier otro daño que dé como resultado distorsión de la estructura del cable. 5. Evidencia de daño por calor por cualquier causa, incluyendo un arco eléctrico. 6. Alma que sobresale (por una abertura entre torones). 7. Rotura de valles - cuando se encuentran dos o más fracturas de alambres. Figura 3-2: Cómo medir el diámetro del cable de acero LEYENDA 01. Diámetro actual 02. Correcto 03. Incorrecto
  • 143.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Inspección general Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_03.fm -3.5- Sección 3, Versión 02 - 02/03 8. Corrosión severa - particularmente cerca de las uniones de puntas. 9. Reducciones del diámetro nominal del cable en más del 10% de un cable nuevo después de su instalación o un aumento observable en la longitud del torcido del cable. Esta reducción se puede atribuir a: • Pérdida del soporte del alma por roturas de los alambres internos. • Corrosión interna o externa. • Desgaste de los alambres exteriores por excesiva abrasión exterior. • Aflojamiento o apriete del torcido del cable. • Estiramiento del cable. • “Adelagazamiento” o “embutición” de torones (movimiento progresivo de los torones a lo largo del eje del cable dando como resultado un movimiento del cable a través de un pasaje restringido tal como una polea apretada. Figura 3-3: Inspecciones de poleas LEYENDA 01. La impresión del cable en la polea podría dañar el cable nuevo. 02. Revise la canaleta de la polea para asegurarse que no presente fisuras o desgaste. 03. Revise que los rodamientos de la polea no bambolen, que giren con facilidad y revise la lubricación.
  • 144.
    Inspección general 4100XPBManual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.6- 41XPB_MM_03.fm 3.2.3 Criterio para desechar los cables de suspensión Monotorón. El criterio para cambiar los cables de suspensión de monotorón es cuando el 25% de los alambres exteriores están rotos. Cable de acero. El criterio para cambiar los cables de acero de suspensión son: 1. Más de dos alambres rotos en un torón en un torcido de cable. 2. Más de seis alambres rotos en la longitud de un torcido del cable. Este criterio de inspección es para palas de minería. 3.2.4 Criterio para desechar el torón 1. Roturas visibles o sonoras en el 25% de los alambres exteriores o el 10% del total, lo que sea menor; o el 10% de pérdida de resistencia en base al tamaño y capacidad de carga de cada alambre roto. 2. Notable coloración de óxido en la terminación del soquete, lo que indica corrosión interna y posibles roturas de alambres. 3. Notable reducción en el diámetro del soquete, lo que indica roturas internas del alma. 4. Exceso de catenaria - la curva formada por una cuerda inextensible perfectamente flexible de densidad uniforme y con la sección transversal colgando libremente desde dos puntos fijos -- lo que indica roturas de alambres internos y pérdida de la capacidad de soportar cargas. 3.2.5 Normas de inspección 1. Inspeccione el cable en toda su longitud. 2. Examine los puntos de terminación en las puntas de cables estacionarios y movibles. 3. Cualquier porción de un cable movible que se somete a operaciones de contacto repetitivo y flexión, tales como poleas y tambores. 4. Cualquier parte del cable expuesto a condiciones de desgaste repetitivo o prolongado, abrasión, calor o ambientes corrosivos. 3.3 Inspección de engranajes 3.3.1 Generalidades Los engranajes se deben examinar regularmente. P&H Mining Equipment recomienda que los engranajes se inspeccionen visualmente cada año. Si las condiciones de operación son extremas o si el análisis del aceite no parte regular de
  • 145.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Inspección general Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_03.fm -3.7- Sección 3, Versión 02 - 02/03 los procedimientos de mantención, se recomienda hacer inspecciones visuales con mayor frecuencia. Estas inspecciones mostrará el estado de los engranajes. La inspección debe ser subjetiva, puesto que diferentes observadores pueden tener diferentes opiniones. No hay una sola definición para fallas de engranajes: el determinar si un engranaje ha fallado o no depende de la aplicación específica. Sin embargo, la inspección regular revelará tendencias, dependiendo del desgaste observado, se pueden implementar acciones preventivas o correctivas antes de que ocurra una falla catastrófica. Además, estas inspecciones pueden ser de gran utilidad en la mantención predictiva y en los programas de cambio planeado de componentes. Los parámetros de inspección que se describen en esta sección son puntos de observación para trenes de engranajes en el equipo de minería de P&H. Son típicos para las condiciones asociadas con la manera en que operan estas máquinas. La lista no es exhaustiva. El inspector debe usar su juicio y experiencia en la recomendación de acciones preventivas o correctivas según las condiciones observadas. 3.3.2 Desgaste El desgaste es un término que describe el cambio de la superficie de un diente de engranaje que involucra el retiro o desplazamiento de material, debido la acción mecánica, química o eléctrica. En los párrafos siguientes se cubren varias clasificaciones del desgaste. 3.3.2.1 Adhesión La adhesión es causada por la transferencia de material desde la superficie de un diente a otro, debido a microsoldadura y desgarre. Se confina a capas de óxido y películas de superficie en la superficie del diente. Se puede clasificar como Leve, Moderado o Severo. La adhesión leve típicamente ocurre durante el funcionamiento inicial y generalmente deja de ocurrir después de que las superficies del diente se han alisado al retirarse las imperfecciones menores mediante el desgaste local. A simple vista, la superficie del diente no presenta daño y son visibles las marcas originales del maquinado. La adhesión se clasifica como moderada si retira parte de o todas las marcas originales de maquinado de la superficie activa del diente. Bajo ciertas condiciones, la adhesión puede causar el retiro continuo de las películas de la superficie y capas de óxido, dando como resultado un desgaste severo. La adhesión severa también recibe el nombre de escoriación o rayadura. CAUSA PROBABLE: La viscosidad del lubricante es muy baja. ACCIÓN CORRECTIVA: Aumentar la viscosidad del aceite 3.3.2.2 Abrasión La abrasión ocurre cuando el lubricante tiene partículas duras suspendidas tal como escama, oxidación, arena o residuos metálicos. Se provocará daño si las partículas con una dureza cerca o mayor que la dureza de la superficie del diente del engranaje y con un diámetro igual o mayor que el grosor de la película, quedan atrapadas entre
  • 146.
    Inspección general 4100XPBManual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.8- 41XPB_MM_03.fm los dientes engranados. Otros términos que describen esta condición son cortado o bruñido. Las transmisiones lubricadas con grasa tienen una tendencia particular a este problema porque las partículas no se lavan sino que se retienen cerca del engrane. Los engranajes abiertos, lubricados con lubricantes adhesivos, tienen una tendencia particular a este tipo de problema. Escoriación. La escoriación en realidad es la rayadura y se clasifica como una forma de desgaste abrasivo. Si la combinación de carga, velocidad de deslizamiento, y la temperatura del aceite llegan a un valor crítico (dependiendo del material y el lubricante), se destruye la película de aceite que separa las superficies de engrane y ocurre el contacto de metal con metal. Si la presión de la superficie y la velocidad de deslizamiento son lo suficientemente grandes, ocurrirá una soldadura instantánea de las asperezas. Al continuar girando los engranajes, se rompen las soldaduras. La escoriación no es el resultado de fatiga. A pesar de que su efecto empeora con el tiempo y la destrucción del perfil del diente es progresiva, generalmente ocurre dentro de los primeros 10 a 30 minutos de operación a una condición específica o no ocurrirá a esa condición específica. La palabra específica se enfatiza porque si la condición cambia, la escoriación puede ocurrir en cualquier momento. Por ejemplo, si se aumenta la carga, si se reduce la capacidad de carga del lubricante (por contaminación, calor, etc.); si se introduce contaminación o si cambia la velocidad de operación, puede ocurrir escoriación en un tiempo corto en una caja de engranajes que ha estado operando satisfactoriamente durante un periodo largo de tiempo. Si las condiciones son lo suficientemente severas, hasta condiciones transitorias cortas pueden producir escoriación. Puesto que la escoriación no tiene relación con la fatiga, siempre se deben examinar visualmente las cajas de engranajes (especialmente al trabajar bajo condiciones de alta velocidad y alta carga). Figura 3-4: Abrasión en la punta del diente del engranaje
  • 147.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Inspección general Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_03.fm -3.9- Sección 3, Versión 02 - 02/03 Si las condiciones de operación van más allá del punto crítico o si no se reconoce la escoriación moderada y se trata de corregir, la escoriación generalmente resultará en la destrucción del perfil del diente. La destrucción del perfil dará como resultado un punto de concentración de esfuerzos a lo largo de la línea del paso. Con frecuencia, esto resulta en picadura y cuarteado del área de la línea de paso. Entonces de degenera la integridad del tren de engranajes, resultando eventualmente en la producción de partículas metálicas finas, destrucción del perfil del diente y finalmente la rotura del diente. 3.3.2.3 Pulido El pulido es la abrasión de escama fina que causa que los dientes del engranaje tengan un acabado brilloso. La superficie de los dientes del engranaje puede ser lisa u ondulada con granos locales. El pulido es fomentado por lubricantes químicamente activos que están contaminados con abrasivos finos. El pulido leve ocurre típicamente durante el funcionamiento inicial y deja de ocurrir antes de que desaparezcan las marcas de maquinado. El pulido se considera Figura 3-5: Escoriación Figura 3-6: Pulido
  • 148.
    Inspección general 4100XPBManual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.10- 41XPB_MM_03.fm moderado si parte de, pero no todas, las marcas originales del maquinado aún están visibles. Cuando todas las marcas originales de maquinado están desgastadas de la superficie del diente, el pulido se considera severo. CAUSA PROBABLE: Contaminantes en el lubricante; viscosidad incorrecta del lubricante ACCIÓN CORRECTIVA: Asegúrese de que el sistema esté limpio en el arranque y que no se contamine durante la operación. Todas las cajas de engranajes de P&H se lubrican utilizando un sistema de baño y salpicadura. El aceite en estos sistemas se debe cambiar por lo menos cada 6 meses. Pueden requerirse cambios de aceite con mayor frecuencia en condiciones extremas de operación. Fallas por abrasión pueden ocurrir después de otras fallas (como fallos de rodamientos) si la caja de engranajes no se lava completamente en el reacondicionamiento o si la reparación se hizo en terreno. Algunas cajas de engranajes, como las cajas de engranajes de levante de la pala, también usan un sistema de circulación de aceite. Los sistemas de circulación de aceite vienen equipados con filtros malla y filtros. Los filtros malla se deben quitar y limpiar cada mantención preventiva; los filtros (tanto en línea como respiradero) se deben vigilar de cerca y limpiar o cambiar cuando se indique. 3.3.2.4 Desprendimiento El desprendimiento es una adhesión severa que causa la transferencia de metal desde la superficie de un diente a otro, debido a soldadura y desgarre. El desprendimiento no es el resultado de fatiga, y puede ocurrir instantáneamente. El desprendimiento se clasifica como leve si ocurre sólo en áreas pequeñas de los dientes y está confinado a los picos de las asperezas de la superficie. El desprendimiento moderado ocurre en parches que cubren grandes porciones de los dientes. Si las condiciones de operación no cambian, el desprendimiento moderado puede ser progresivo. El desprendimiento severo ocurre en porciones grandes de los dientes del engranaje. En algunos casos el material de la superficie puede presentar deformación plástica y desplazamiento sobre la punta del diente o en la raíz del diente. A menos que se tomen medidas correctivas, el desprendimiento severo generalmente es progresivo.
  • 149.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Inspección general Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_03.fm -3.11- Sección 3, Versión 02 - 02/03 3.3.2.5 Corrosión La corrosión es la reacción química o electroquímica entre la superficie de un engranaje y su ambiente. La corrosión dentro de una caja de engranajes puede ocasionar desgaste destructivo. El efecto de la corrosión es doble. Primero, la corrosión daña el acabado de los dientes y segundo, al reducir el área de contacto, se aumenta la carga por unidad en la superficie del diente. En ambos casos, se acelerará el desgaste. P&H especifica aceite de Extrema Presión (EP) para lubricar las cajas de engranajes. Los aceites EP son aceites activos químicamente; cuando se descomponen, los productos químicos corrosivos del lubricante atacan los dientes de los engranajes. Esto puede causar corrosión. La corrosión también puede ser el resultado de contaminación de fuentes externas. Las atmósferas corrosivas pueden entrar a la caja a través de los respiraderos y dañar el sistema. En tales casos, se debe tratar de reducir o eliminar la fuente de contaminación. Aun los ambientes relativamente inocuos pueden causar corrosión si algún componente reacciona desfavorablemente con el aceite. Por ejemplo, algunos aceites sintéticos son muy hidroscópicos, y si se usan aun en atmósferas poco húmedas absorben inmediatamente agua. Si la caja de engranajes se usa frecuentemente y la temperatura de operación del aceite sube lo suficiente, el agua es liberada del aceite y no provoca mucho daño. Pero si la temperatura de operación es baja o si la caja de engranajes no se opera durante periodos prolongados de tiempo, puede ocurrir corrosión. CAUSAS PROBABLES: Descomposición del aceite; contaminación del lubricante por fuentes externas; productos químicos en las superficies del diente por almacenamiento o tratamientos de las superficies. ACCIÓN CORRECTIVA: Monitoree la condición del aceite y/o cámbielo con frecuencia. Proteja el aceite de la caja de engranajes del ambiente o retire la Figura 3-7: Desprendimiento
  • 150.
    Inspección general 4100XPBManual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.12- 41XPB_MM_03.fm fuente de contaminación. Controle los procesos para asegurar que se eliminen dichos contaminantes. COMENTARIO: Los aceites EP son aceites químicamente activos que se deben monitorear con frecuencia para asegurarse de que no se estén descomponiendo. 3.3.3 Deformación plástica La deformación plástica es la deformación permanente que ocurre cuando el esfuerzo excede el límite elástico del material. Puede ocurrir en la superficie o sub- superficie de los flancos activos de los dientes del engranaje por el alto esfuerzo de contacto o en los filetes de raíz de los dientes del engranaje por el alto esfuerzo de flexión. 3.3.3.1 Interferencia de punta a raíz La deformación plástica, adhesión y abrasión pueden ocurrir en las puntas de los dientes de un engranaje y en las raíces de los dientes del engranaje apareado debido a la interferencia de punta a raíz. Las áreas de mayor preocupación son la cremallera del mango del balde (lápiz del cucharón) al engranar con el piñón del shipper shaft en las palas, y en la cremallera del mástil (castillo) al engranar con los piñones de penetración en las perforadoras. Si no se mantienen el huelgo y los ajustes especificados en estos sistemas, puede ocurrir daño en ambos la cremallera y el piñón. 3.3.3.2 Laminado La deformación plástica puede ocurrir en los flancos activos de los dientes del engranaje por los altos esfuerzos de contacto en combinación con ambas acciones de rodadura y deslizamiento del engrane del engranaje. El desplazamiento del material de la superficie puede formar una ranura a lo largo de la línea de paso y rebabas en las puntas y en las raíces de los dientes del engranaje impulsor. El material de la superficie del engranaje impulsor puede desplazarse hacia la línea de paso formando una saliente. Figura 3-8: Laminado
  • 151.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Inspección general Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_03.fm -3.13- Sección 3, Versión 02 - 02/03 3.3.4 Fatiga de contacto Picado (Macropicado). El macropicado puede ocurrir cuando las fisuras por fatiga se inician ya sea en la superficie del diente del engranaje o en la profundidad justo debajo de la superficie. La fisura generalmente se propaga una distancia corta en una dirección más o menos paralela de la superficie del diente antes de virar o ramificarse en la superficie. Cuando las fisuras han crecido lo suficiente para separar una pedazo del material de la superficie, se forma una picadura. Los bordes de la picadura son generalmente angulares y filosos. Se pueden encontrar fisuras cerca de los bordes de la picadura y tal vez sean evidentes marcas de playa de fatiga en el fondo del cráter. En base a la naturaleza y severidad del daño, las macropicaduras se pueden clasificar en no progresivas, progresivas, descarcareado o desconchado. Picado inicial. El macropicado no progresivo normalmente consta de picaduras pequeñas de menos de .040” (1 mm) en diámetro. Ocurren en áreas localizadas y tienen a redistribuir la carga al eliminar las asperezas altas. Cuando la carga está distribuida más parejamente, para el macropicado. Figura 3-9: Picado inicial
  • 152.
    Inspección general 4100XPBManual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.14- 41XPB_MM_03.fm Picado progresivo. El macropicado progresivo normalmente consta de picaduras notablemente más grandes de .040” (1 mm) en diámetro. El picado de este tipo puede continuar más rápidamente hasta que una porción grande de la superficie del diente tiene picaduras de varios tamaños y formas. Picado con descarcareado. El macropicado con descarcareado consta de picaduras relativamente poco profundas pero de áreas grandes. La fisura por fatiga se extiende desde un origen en la superficie del diente de una forma de abanico hasta que se desprenden escamas delgadas del material y se forma un cráter triangular. Desconchado. El macropicado con desconchado es un macropicado progresivo que ocurre cuando las picaduras se unen y forman cráteres irregulares que cubren un área significante de la superficie del diente. Figura 3-10: Picado progresivo Figura 3-11: Desconchado
  • 153.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Inspección general Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_03.fm -3.15- Sección 3, Versión 02 - 02/03 Micropicado. El micropicado da al diente del engranaje una apariencia color gris, mate o deslustrado. Bajo magnificación, la superficie parece estar cubierta de picaduras muy finas (normalmente de menos de 0.0008" (20 µm) de profundidad). Las secciones metalúrgicas a través de las micropicaduras muestran fisuras por fatiga inclinadas hacia la superficie con un ángulo menor que 45 grados. Las fisuras pueden extenderse más profundamente que las micropicaduras visibles. El micropicado ocurre con mayor frecuencia en dientes de superficie endurecida, pero también puede ocurrir a través de los dientes endurecidos de engranajes. Puede ocurrir en cualquier lugar del perfil activo del diente del engranaje. Fatiga de sub-capa cementada. La fatiga de sub-capa cementada, algunas veces denominada aplastamiento de capa cementada, puede ocurrir en engranajes de superficie endurecida (tal como los engranajes endurecidos por inducción y/o flama de P&H Mining Equipment). El origen de la fisura por fatiga está más abajo de la superficie del los dientes de engranaje en la zona de transición entre la capa cementada y el núcleo. Típicamente, la fisura corre paralela a la superficie del diente del engranaje antes de ramificarse a la superficie. Las fisuras ramificadas pueden aparecer en la superficie como fisuras longitudinales finas en sólo unos cuantos dientes. Y la superficie puede desprenderse. Tal vez sean evidentes marcas de playa de fatiga en el fondo del cráter formado por la propagación de la fisura principal. 3.3.5 Fisuras Además de las fisuras en los filetes de la raíz de los dientes del engranaje causadas por fatiga de flexión, pueden ocurrir fisuras en otros lugares del engranaje por esfuerzos mecánicos, térmicos y otros. 3.3.5.1 Fisuras por fatiga Las fisuras por fatiga son fisuras que se propagan bajo la influencia de esfuerzos alternantes repetitivos o cíclicos que están debajo de la resistencia a la tracción (tenacidad). Estas fisuras pueden aparecer en los flancos del diente y en los filetes de la raíz del diente. Si las fisuras por fatiga no se detectan y se corrigen, a menudo provocan fracturas por fatiga.
  • 154.
    Inspección general 4100XPBManual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.16- 41XPB_MM_03.fm 3.3.6 Fractura Cuando un diente de engranaje es sobrecargado, puede fallar al deformarse plásticamente o al fracturarse. Si se fractura, la falla puede ser una fractura dúctil precedida por deformación plástica apreciable, una fractura frágil con poca deformación plástica o un modo combinado de fractura que exhiba características dúctiles y frágiles. Las fallas por fatiga generalmente culminan en una fractura cuando las fisuras por fatiga crecen hasta el punto donde la sección que queda del diente ya no puede soportar la carga. En este sentido, el material que queda es sobrecargado; sin embargo, la fractura es un modo de falla secundario que es causado por un modo primario de fisuras por fatiga. Las fracturas se clasifican en frágiles o dúctiles dependiendo de sus características macroscópicas y microscópicas. La rotura por sobrecarga generalmente ocurre como resultado de una sola aplicación o muy pocas aplicaciones de una carga muy alta. Algunas veces una fisura iniciada por una sobrecarga progresará como una fisura por fatiga con propagación lenta, generalmente con evidencia de corrosión por frotamiento en la región de la fisura inicial. Hay tres tipos de fracturas por sobrecarga: fractura frágil, fractura dúctil y fractura combinada. 3.3.6.1 Fractura frágil Las fracturas frágiles, también conocidas como fracturas rápidas, se caracterizan por una propagación rápida de la fisura sin deformación plástica neta apreciable. Las fracturas frágiles tienen una apariencia brillosa y granular. La superficie de la fractura es generalmente plana y perpendicular a la dirección del esfuerzo de tracción máximo. Puede haber presentes costillas radiales o un patrón chevron en la superficie de la fractura apuntando hacia el origen de la fisura. En un nivel microscópico, la fractura frágil típicamente consta de facetas de despegue transgranulares o facetas intergranulares. Figura 3-12: Fisura por fatiga
  • 155.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Inspección general Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_03.fm -3.17- Sección 3, Versión 02 - 02/03 Si la carga aplicada a un juego de engranajes causa esfuerzos mayores a la resistencia máxima del material, ocurrirá una fractura por sobrecarga. Las fracturas por sobrecarga ocurren repentinamente, y generalmente fallarán varios dientes adyacentes casi simultáneamente. 3.3.6.2 Fractura dúctil Las fracturas dúctiles también se conocen por la formación de desigualdades. Se caracterizan por el desgarre del metal acompañado por grandes deformaciones plásticas. Las fracturas dúctiles tienen una apariencia gris fibrosa. La superficie de la fractura es generalmente tiene una orientación plana o inclinada con la dirección del esfuerzo de tracción máximo. La superficie de la fractura puede terminar con un borde cortado que se extiende a lo largo del lado no trabajado del diente del engranaje. 3.3.6.3 Fractura combinada Un área local de la superficie de la fractura puede exhibir ambas características de fractura dúctil y frágil. En estas condiciones, la fractura es combinada (o semi-frágil). Esto no se debe confundir con una superficie de fractura que tiene características que sugieren propagación excesiva de fisuras por diferentes mecanismos, tal como una fisura por fatiga que causa una fractura dúctil. La superficie de la fractura muestra características dúctiles y frágiles. En estas condiciones, la fractura es combinada. Esto no se debe confundir con una superficie de fractura que tiene características que sugieren propagación excesiva de fisuras por diferentes mecanismos, por ejemplo: una fisura por fatiga que causa una fractura dúctil. 3.3.6.4 Corte de dientes Cuando los dientes se cortan de los engranajes, la apariencia de las superficies cortadas es similar a la de las superficies maquinadas. El corte de dientes casi siempre se debe a una sola sobrecarga severa. Figura 3-13: Fractura frágil
  • 156.
    Inspección general 4100XPBManual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.18- 41XPB_MM_03.fm 3.3.7 Fatiga por flexión 3.3.7.1 Generalidades La fatiga es una falla progresiva que tiene tres etapas distintas: Etapa 1 Iniciación de una fisura; Etapa 2 Propagación de la fisura; Etapa 3 Fractura. La mayor parte de la vida de la fatiga está ocupada por las etapas 1 y 2 hasta que las fisuras crecen a un tamaño crítico donde ocurre una fractura repentina en la etapa 3. La fractura puede ser dúctil, frágil o combinada, dependiendo de la aspereza del material y de la magnitud de los esfuerzos aplicados. Durante la etapa 1 el esfuerzo pico de flexión es menor que el límite elástico del material y no ocurre deformación de los dientes del engranaje. Sin embargo, puede ocurrir deformación plástica local en regiones de concentración de esfuerzo o en áreas con descontinuidades estructurales, como muescas en la superficie, contorno del grano o inclusiones. La deformación plástica cíclica generalmente ocurre en planos de deslizamiento que coniciden con la dirección del esfuerzo de corte máximo. El deslizamiento cíclico continúa dentro de los planos de deslizamiento de unos pocos granos, generalmente cerca de la superficie donde el esfuerzo es mayor, hasta que se inician las microfisuras. Las fisuras crecen en los planos de máximo esfuerzo de corte hasta que forman una fisura mayor. Figura 3-14: Corte de dientes
  • 157.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Inspección general Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_03.fm -3.19- Sección 3, Versión 02 - 02/03 La fase de propagación de la etapa 2 comienza cuando la fisura vira y crece a través de los contornos del grano en una dirección aproximadamente perpendicular al esfuerzo máximo de tracción. Durante la fase de propagación, la deformación plástica está confinada a una zona pequeña en el borde delantero de la fisura, y las superficies de la fisura por fatiga generalmente se ven lisas sin señales de deformación plástica grande. Bajo el microscopio de escaneo de electrones, los contornos, llamados estriaciones de fatiga, se pueden ver en la superficie fisurada por fatiga. Se cree que están asociados con el “enromado y afilado” alternante de la punta de la fisura y corresponden al avance de la fisura durante cada ciclo de esfuerzo. La orientación de las estriaciones es de 90 grados con el avance de la fisura. Si la fisura se propaga intermitentemente, puede dejar un patrón de marcas de playa macroscópicamente visibles. Estas marcas corresponden a las posiciones del frente de la fisura donde la fisura paró. El origen de la fisura por fatiga generalmente se encuentra en el lado cóncavo de las curvas de las marcas de playa y a menudo está rodeado de muchas marcas de playa concéntricas. Es posible que no haya presentes marcas de playa especialmente si la fisura por fatiga crece sin interrupción bajo cargas cíclicas que no varían en magnitud. La presencia de marcas de playa es una indicación fuerte de que la fisura es por fatiga; pero no es prueba absoluta, porque otros modos de falla pueden dejar marchas de playa (por ejemplo, corrosión por esfuerzo bajo un ambiente cambiante). Si hay múltiples orígenes de fisuras, cada una produciendo una zona separada de propagación de fisuras, se pueden formar marcas de trinquete. Éstas se producen cuando fisuras adyacentes, propagándose en planos diferentes, se juntan para formar un peldaño. Las marcas de trinquete a menudo están presentas en superficies fisuradas por fatiga de dientes de engranaje porque la concentración de esfuerzos en el filete de la raíz con frecuencia inicia múltiples fisuras por fatiga. 3.3.7.2 Fatiga con falla en pocos ciclos La fatiga con falla en pocos ciclos se define como la fatiga donde ocurre esfuerzo plástico microscópico en cada ciclo y el número de ciclos para la falla es bajo (típicamente de 1,000 a 10,000). Las fisuras pueden iniciarse en los dientes del engranaje, así como en la superficie y una fracción más pequeña de la vida se gasta iniciando en vez de propagando fisuras. 3.3.7.3 Fatiga de falla en muchos ciclos La fatiga de falla en muchos ciclos se define como la fatiga donde el esfuerzo cíclico es menor que el límite elástico del material y es alto el número de cilos para la falla. La mayoría de las fallas de flexión de los dientes de engranajes es debido a la fatiga de falla en muchos ciclos en vez de en pocos ciclos. Una gran fracción de la vida se emplea en iniciar en vez de propagar fisuras. Fisuras de filete de raíz. Aunque las fisuras por fatiga de flexión pueden ocurrir en otros lugares, generalmente se inician en el filete de raíz en el lado de esfuerzo del diente del engranaje. Fisuras del perfil. Las fisuras por fatiga se pueden iniciar en la superficie activa del diente del engranaje si hay concentraciones de esfuerzos causados por defectos de material o macropicaduras. Fisuras del extremo del diente. Las fisuras por fatiga se pueden iniciar en un extremo del diente de engranaje si la carga está concentrada en el extremo del
  • 158.
    Inspección general 4100XPBManual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 3, Versión 02 - 02/03 -3.20- 41XPB_MM_03.fm diente. Las concentraciones de esfuerzos o defectos de material en los extremos del diente también pueden ser responsables de las fisuras del extremo del diente.
  • 159.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.1- Sección 4, Versión 02 - 02/03 Sección 4 Frenos de disco 4.1 Información general 4.1.1 Alcance Esta sección describe la operación de los frenos de disco que usa esta pala y los procedimientos de inspección, ajuste, desinstalación y cambio de estos frenos. Esta sección no cubre el reacondicionamiento completo de los frenos. Para obtener información sobre el reacondicionamiento completo de los frenos, comuníquese con su representante de P&H® MinePro Services. Puesto que los frenos son neumáticos, se recomienda que también tenga a la mano una copia del Manual del Sistema de Lubricación y Aire de la Pala 4100XPB cuando resuelva problemas en el sistema de frenos. 4.2 Operación de los frenos de disco 4.2.1 Descripción Los frenos de disco tienen una respuesta más rápida y más torque de frenado que los frenos tipo V anteriores de zapata mientras que requieren menos presión y volumen de aire. Además requieren menos mantención y menos reparación que los tipos anteriores. Los frenos de disco se usan en los movimientos de levante, empuje, propulsión y giro. ADVERTENCIA! Si los frenos de levante, empuje, propulsión o giro se desaplican manualmente puede causarse movimiento inesperado de los componentes del movimiento asociado. Esto puede causar lesiones personales graves, la muerte y daño al equipo. Asegúrese que todo el personal y el equipo esté alejado de los componentes del movimiento correspondiente antes de desaplicar manualmente los frenos. Los frenos de disco se aplican por resorte, se desaplican por aire comprimido. Todos los frenos de disco de la pala de minería están diseñados como frenos de estacionamiento (de retención). Se consideran frenos “estáticos”. Son capaces de parar y retener un movimiento en una condición en movimiento, pero el uso repetido de esta manera provocará fallas prematuras de los componentes de los frenos de
  • 160.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.2- 41XPB_MM_05.fm disco. La operación correcta es primero detener el movimiento con los motores. Luego, cuando todo el movimiento paró completamente, aplicar los frenos. Al avanzar en propulsión, los motores de levante y empuje no tendrán potencia, por lo tanto esos frenos tienen que aplicarse. El operador tiene que aplicar los frenos de levante y empuje antes de transferir del modo de levante/empuje al modo de propulsión. Cuando se presiona el botón de transferencia a propulsión, se aplican automáticamente los frenos de levante y empuje, si aún están desaplicados. Los frenos de giro pueden desaplicarse durante la propulsión para que el operador pueda girar el chasis superior. El sistema de control de frenos de esta pala de minería de P&H causará que los sistemas de frenos de levante, empuje y giro se apliquen automáticamente cuando existen ciertas condiciones. Si existen estas condiciones, estos sistemas de frenos entrarán en un modo de retención, donde el freno no se desaplicará si se presiona el botón de desaplicar frenos. 4.2.2 Modo de retención de frenos 4.2.2.1 Causas del modo de retención de frenos Las causas del modo de retención son las siguientes: • Presión baja en el sistema de aire de los frenos. Si la presión del aire de los sistemas de frenos de levante, empuje o giro es menor que la presión preseleccionada mínima, el sistema de frenos entrará al modo de retención. • Modo de propulsión. Cuando en el modo de propulsión, no será posible desaplicar los frenos de levante o empuje. • Límite inferior de levante. Cuando la pala llega al límite inferior de levante, los frenos de levante se aplicarán automáticamente y entrarán al modo de retención. • Etapa 2 de Boom Jack. Cuando la pluma de la pala entra a la condición de boom jack etapa 2, los frenos de levante, empuje y giro se aplicarán automáticamente y entrarán al modo de retención. Esta condición se activa mediante los ajustes del resolver linear y los ajustes del Sistema Automático para Bajar Suavemente la Pluma (ABSS). • Escalera o escalerilla de abordar bajada. Cuando la escalera o escalerilla de abordar está bajada, los frenos de giro y propulsión entrarán al modo de retención. Esta condición es activada por el interruptor de límite en la escalerilla de abordar o en la escalera. • Pala en modo de prueba de control. Cuando la pala está en el modo de prueba de control, los sistemas de control de frenos simularán una condición de frenos desaplicados cuando se presiona el botón de desaplicar frenos. La luz indicadora indicará que el freno está desaplicado, pero no se aplicará presión de aire al freno. Este modo de prueba de control es sólo para el personal de mantención eléctrica para objetivos de pruebas y no debe usarse excepto por personal de mantención eléctrica calificado.
  • 161.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.3- Sección 4, Versión 02 - 02/03 AVISO Para obtener detalles del sistema de control de los frenos, consulte el Tema 4.4. Para obtener detalles sobre el sistema de aire de los frenos, consulte la Sección 4 del Manual del Sistema de Lubricación y Aire de la Pala 4100XPB. Consulte la sección 5 del Manual del Operador de la Pala 4100XPB para obtener detalles sobre el ajuste de los límites de levante o del sistema ABSS. 4.2.2.2 Cancelación del modo de retención de frenos Cuando un freno está en el modo de retención como resultado de una acción del sistema ABSS o límite inferior de levante, puede cancelarse usando el botón de desaplicar el freno para desaplicar manualmente los frenos. A continuación se dan dos ejemplos: 1. El límite inferior de levante está en efecto y el freno de levante está en un modo de retención. El operador desea subir el balde (cucharón) fuera de la zona del límite inferior de levante. Al presionar y mantener presionado el botón de desaplicar frenos de levante, los frenos se pueden desaplicar manualmente y el levante se puede subir usando el joystick de levante. Cuando el balde (cucharón) pasa arriba de la zona del límite inferior, el freno ya no estará en el modo de retención y los frenos de levante permanecerán desaplicados sin tener que mantener presionado el botón de desaplicar frenos. AVISO Mientras está en la zona del límite inferior de levante, la señal de referencia para bajar el balde (cucharón) está desactivada. Esto tiene el objetivo de evitar holgura en los cables de levante, si se desaplican los frenos. Para evitar la holgura en los cables cuando los frenos se mantienen manualmente en una condición de desaplicados, sostenga el joystick en la posición de levante (levantar). No mantenga los frenos de levante desaplicados manualmente si no está levantando el balde. 2. El sistema ABSS ha entrado a la Etapa 2 y se aplican todos los frenos. El operador quiere retraer el balde (cucharón) y bajar la pluma a su posición de descanso. Al presionar y mantener presionado el botón de desaplicar frenos de empuje, los frenos se pueden desaplicar manualmente y el balde (cucharón) se puede retraer usando el joystick de empuje. Cuando la pluma ya no está en la Etapa 2, el modo de retención ya no ocurre y el freno de empuje permanecerá desaplicado sin tener que mantener presionado el botón de desaplicar frenos. AVISO Mientras está en las condiciones de la Etapa 1 y de la Etapa 2, la señal de referencia para empujar más el balde (cucharón) está desactivada. Esto tiene el objetivo de evitar que la pluma se ponga
  • 162.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.4- 41XPB_MM_05.fm más en boom jack, si se desaplican los frenos. El movimiento de retracción se usa para regresar la pluma a su posición de “descanso”, pero la velocidad está limitada por el sistema ABSS para evitar que la pluma se baje rápidamente y cause daño a la pluma, a los cables de suspensión o al gantry (pie derecho). A continuación se describe la operación de los frenos en cada uno de estos sistemas. 4.2.3 Frenos de levante El movimiento de levante es controlado por la referencia del control del joystick de levante e incluye dos frenos de disco grandes. Los frenos de levante están montados en el plano vertical en el ensamble del eje de entrada de levante en la caja de engranajes de levante. Cuando la pala está estacionada con el balde (cucharón) en el terreno, los frenos de levante evitan que los cables de levante se desenrollen del tambor de levante. Cuando la pala está en producción, los frenos de levante, junto con el freno de empuje, permiten al operador suspender un balde (cucharón) cargado mientras se espera a que llegue el siguiente camión. Al aplicarse por resorte, los frenos de levante se aplican automáticamente si se pierde la energía eléctrica o la presión de aire, parando así el movimiento del balde (cucharón) hasta que se restablece la energía eléctrica o la referencia del control. AVISO Mientras que puede ser necesario capturar un balde en viaje en algunas ocasiones, el aplicar los frenos automática y repetidamente estando bajo carga, producirá la falla prematura de los frenos. Determine y repare la causa de las desactivaciones automáticas de la pala para evitar fallas prematuras de los frenos. 4.2.4 Freno de empuje El movimiento de empuje es controlado por la referencia del control de empuje y un freno de disco grande montado en el plano vertical en el eje de entrada de la caja de engranajes de empuje. Al aplicarse por resorte, el freno de empuje se aplica automáticamente si se pierde la energía eléctrica o la presión de aire, parando así el movimiento del mango del balde (lápiz del cucharón) hasta que se restablece la energía eléctrica o la referencia del control. AVISO Mientras que en ocasiones puede ser necesario capturar un balde en viaje, el aplicar automática y repetidamente el freno de empuje estando bajo carga, producirá la falla prematura del freno. Determine
  • 163.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.5- Sección 4, Versión 02 - 02/03 y repare la causa de las desactivaciones automáticas de la pala para evitar fallas prematuras del freno de empuje. 4.2.5 Frenos de propulsión El movimiento de propulsión es controlado por la referencia del control de propulsión y un freno de disco montado en el plano vertical en el eje de armadura (inducido) de cada motor de propulsión. Los frenos de propulsión evitan el movimiento de avance o reversa de la pala causado por las fuerzas de excavación de los movimientos de empuje y levante. Los frenos de propulsión también actúan como frenos de estacionamiento cuando la pala está desactivada. AVISO Si la escalera o escalerilla de abordar de la pala está en la posición completamente subida, se inhabilita la referencia del control de propulsión y los frenos de propulsión permanecen aplicados. Si la pala está en el modo de propulsión y se baja la escalera de abordar, se aplicarán los frenos de propulsión y se inhabilitará la referencia del control del joystick de propulsión. 4.2.6 Frenos de giro El movimiento de giro es controlado por la referencia del control de giro y un freno de disco montado en el plano horizontal en el eje de armadura (inducido) de cada motor de giro. Cuando están establecidos, los frenos de giro evitan que el chasis superior de la pala gire. Los frenos de giro están diseñados como frenos de estacionamiento solamente. Puesto que están montados en el plano horizontal, la construcción de los frenos de giro es ligeramente diferente que los frenos descritos anteriormente. Los frenos de giro se aplican automáticamente cuando se pierde la energía eléctrica o la presión de aire. Mientras que puede desear poder parar el chasis superior mientras se está girando, el aplicar automática y repetidamente los frenos de giro de esta manera, producirá la falla prematura de los frenos. Determine y repare la causa de las desactivaciones automáticas de la pala para evitar fallas prematuras de los frenos. AVISO Si la escalerilla o escalera de abordar de la pala está en la posición completamente subida, según lo determina un interruptor de límite, se inhabilita la referencia del control de giro y se aplican los frenos de giro.
  • 164.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.6- 41XPB_MM_05.fm 4.3 Cómo desaplicar los frenos de disco para mantención 4.3.1 Descripción Es necesario desaplicar los frenos para casi todos los procedimientos de mantención rutinarios. Cuando desaplique un freno para objetivos de mantención, use los procedimientos que se describen en el Subtema 4.3.2 para los frenos de empuje, levante y giro o en el Subtema 4.3.3 para los frenos de propulsión. AVISO El procedimiento para desaplicar los frenos de propulsión es diferente del procedimiento para desaplicar los frenos de empuje, levante y giro. Asegúrese que usar las instrucciones correctas para el sistema de frenos del movimiento al que dará mantención. Es necesario desaplicar el freno antes de desensamblar sistemas mecánicos porque a menudo el freno está evitando que la energía rotacional almacenada se libere. Un ejemplo de una tarea de rutina sería el desensamble del coplón de un motor de propulsión. El freno de propulsión está montado en el eje de armadura (inducido) del motor y está evitando que giren el motor de propulsión, la transmisión y el eje propulsor final. El peso de las zapatas de las orugas, el terreno disparejo, etc, generalmente pondrán una fuerza rotacional en la rueda propulsora y en el eje propulsor final. Esta fuerza es multiplicada por la reducción de la transmisión. Si el coplón se desarma, la mitad de coplón en el eje de transmisión podría girar violentamente debido a esta fuerza. Al desaplicar el freno de propulsión, el eje del motor puede girar hasta que llega a una posición donde ya no está aplicada la fuerza rotacional y todo el ensamble completo llega a un descanso. El coplón ahora puede desensamblarse con seguridad. 4.3.2 Cómo desaplicar los frenos de levante, empuje o giro para la mantención 4.3.2.1 Procedimientos preliminares para desaplicar frenos Antes de la mantención, la pala debe estacionarse y desactivarse. Siga procedimientos parecidos a este: 1. Mueva la pala alejándola del frente alto de trabajo hacia un área nivelada y sólida. 2. Coloque la pala de manera que el tornamesa esté en posición con los bastidores laterales de la oruga para permitir bajar la escalera. 3. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los cables de levante al bajar el aro (asa). 4. Coloque barricadas alrededor del balde y del mango del balde (lápiz del cucharón) para evitar que otro personal trabaje cerca o debajo del balde o mango mientras los frenos se están desaplicando.
  • 165.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.7- Sección 4, Versión 02 - 02/03 5. Haga que el personal se aleje del motor, caja de engranajes, ensambles de ejes, etc, del sistema de transmisión para el freno que va a desaplicar. 4.3.2.2 Cómo desaplicar los frenos de levante, empuje o giro usando los controles del operador ADVERTENCIA! Esté preparado para el movimiento de los componentes principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de mantención. El movimiento inesperado de los componentes de la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de los movimientos principales afectados por el sistema de frenos correspondiente. Para desaplicar los frenos se necesitan dos personas. Un asistente tiene que estar en la consola de control en la cabina del operador, y el técnico en los frenos de levante, empuje o giro. Es importante establecer un medio de comunicación entre las dos personas. Cuando el técnico lo indique, el asistente debe desaplicar y aplicar los frenos que se están revisando, usando los controles del operador. AVISO Puesto que los frenos de levante y giro tienen válvulas solenoide de aire redundantes para cada freno, es difícil operar manualmente los frenos usando el botón en el solenoide de suministro en el panel de control de aire en el cuarto de lubricación. Sin embargo, las palas equipadas con estaciones de control remoto de levante pueden usar el control remoto de levante para operar los frenos de levante. Consulte el Tema 8.3 de este manual para obtener detalles. 4.3.2.3 Cómo desaplicar los frenos de levante, empuje o giro usando un suministro externo de aire ADVERTENCIA! Si se modifica el sistema de aire de los frenos podría provocar una operación inesperada de los frenos o falla de los frenos. Antes de comenzar a trabajar, coloque letreros o avisos en las líneas y dibuje, fotografíe o haga imágenes digitales de las conexiones para asegurarse que pueda regresar el sistema a su configuración original. Como alternativa del uso de los controles del operador, los frenos se pueden desaplicar manualmente usando un suministro externo de aire. Esto sería práctico si la pala o el compresor de aire no arrancan. Siga el procedimiento siguiente para
  • 166.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.8- 41XPB_MM_05.fm desaplicar un freno de levante, empuje o giro usando una línea de suministro externo de aire. Herramientas y equipos necesarios Fabrique un ensamble parecido al que se muestra en la Figura 4-1. Los componentes incluyen: • Una fuente externa de aire (100 psi) • Manguera de aire y adaptadores • Dos válvulas de bola • Regulador con capacidad de 100 psi, con indicador • Válvula de seguridad • Una T de tubería • Un tapón de tubería (3/4" NPT para frenos de levante, 1/2" NPT para frenos de giro) Procedimiento para desaplicar el freno Realice los pasos siguientes: 1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y desactivar la pala. Figura 4-1: Ensamble para desaplicar manualmente los frenos (fabricado en terreno) 01. 03. 05. 04. 07. 02. 06. LEYENDA 01. Al freno 02. Válvula de suministro 03. Válvula de descarga 04. Puerto de descarga 05. Regulador con indicador 06. Válvula de seguridad 07. Adaptador de desconexión rápida
  • 167.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.9- Sección 4, Versión 02 - 02/03 PRECAUCIÓN! El rociado de aire comprimido puede lesionar los ojos y las orejas. Use protección para los ojos y orejas cuando libere el aire comprimido. 2. Desconecte la línea de suministro de aire existente de donde está conectada a la válvula de descarga rápida (consulte la Figura 4-2). La válvula de descarga rápida tiene un diafragma en el interior que abre y cierra el puerto de descarga dependiendo del diferencial de presión de aire. Para obtener más información, consulte la Sección 5 del Manual del Sistema de Lubricación y Aire de la Pala 4100XPB. 3. Si el freno que va a desaplicar es un freno de empuje, sáltese este paso. Los frenos de levante y giro están equipados con una línea de descarga que va a un solenoide normalmente abierto ubicado en el panel de solenoide redundate (consulte la Figura 4-2). Quite la línea de descarga de la salida del freno (opuesto a la válvula de descarga rápida). Instale un tapón de tubería en la salida del freno. Figura 4-2: Desconexión de las líneas de aire (se muestra el freno de levante) 02. 04. 06. 07. 03. 05. ES1570_02 01. 02. 04. 06. 07. 03. 05. ES1570_01 07. LEYENDA 01. Del suministro principal de aire 02. Válvula de descarga rápida 03. Entrada del freno 04. Freno 05. Salida del freno 06. Panel de solenoide redundante 07. Descarga
  • 168.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.10- 41XPB_MM_05.fm 4. En el ensamble fabricado para desaplicar manualmente el freno, cierre ambas válvulas, la de suministro y la de descarga. Instale el adaptador de desconexión rápida del ensamble fabricado al suministro externo de aire. 5. Abra la válvula de descarga. Conecte la manguera del ensamble a la válvula de descarga rápida en el freno. 6. Asegúrese de que la válvula de bola del suministro esté cerrada. Cierre la válvula de bola de descarga. Active el suministro externo de aire. Ponga el regulador en el ensamble fabricado para desaplicar manualmente el freno, a 100 PSI. No exceda de 100 psi. PRECAUCIÓN! Esté preparado para el movimiento de los componentes principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de mantención. El movimiento inesperado de los componentes de la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de los movimientos principales afectados por el sistema de frenos correspondiente. 7. Abra la válvula de bola de suministro. El aire ahora debe desaplicar el freno. 8. Realice la tarea de mantención. Figura 4-3: Conexión del suministro externo de aire ES1570_03
  • 169.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.11- Sección 4, Versión 02 - 02/03 PRECAUCIÓN! El rociado de aire comprimido puede lesionar los ojos y las orejas. Use protección para los ojos y orejas cuando libere el aire comprimido. 9. Para aplicar el freno, cierre la válvula de bola de suministro y abra la válvula de bola de descarga. ADVERTENCIA! Si se modifica el sistema de aire de los frenos podría provocar una operación inesperada de los frenos o falla de los frenos. Consulte los letreros o avisos en las líneas y los dibujos, fotografías o imágenes digitales de las conexiones que hizo durante el desensamble para asegurarse que regrese todas las conexiones a su configuración original. 10. Vuelva a conectar el sistema de aire del freno como estaba antes de este procedimiento. 11. Siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros para activar la pala. Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de permitir que la pala regrese a producción. 4.3.2.4 Cómo quitar los frenos de disco que no se pueden desaplicar La información siguiente aplica a frenos que se sospecha que están agarrotados o que por alguna razón no se desaplican. ADVERTENCIA! El movimiento inesperado de los componentes de la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y daño al equipo. Esté preparado para el movimiento de los componentes principales de la pala, que puedan ocurrir cuando quite el freno de disco. Aplique y desaplique el freno varias veces para asegurarse que el freno en cuestión se desaplique (no está restringiendo el movimiento respectivo). Si existe alguna duda de que el freno se esté “relajando”, use el procedimiento para Condiciones Especiales (Tema 4.9). Siga los procedimientos en el Tema 4.9 si sospecha que el freno está agarrotado, no hay suministro de aire disponible o han fallado los O-rings, haciendo imposible desaplicar el freno y eliminar la tensión. 4.3.3 Cómo desaplicar los frenos de propulsión para mantención
  • 170.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.12- 41XPB_MM_05.fm El sistema de frenos de propulsión de la pala 4100XPB viene equipado con un sistema de Control de Mantención de los Frenos de Propulsión. El Control de Mantención de los Frenos de Propulsión permite al personal de mantención desaplicar manualmente los frenos de propulsión desde un panel de control remoto ubicado cerca de los motores de propulsión. La Figura 4-4 muestra la ubicación del panel del Control de Mantención de los Frenos de Propulsión. El control se muestra en la Figura 4-5. Figura 4-4: Ubicación del Control de Mantención de los Frenos de Propulsión 1 2 3 3 4 5 ES0540_01 LEYENDA 01. Interruptor de desconexión de alto voltaje 02. Coplón del cable de alimentación eléctrica 03. Panel de aire de los frenos (2) 04. Control de mantención de los frenos 05. Gabinete de control inferior
  • 171.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.13- Sección 4, Versión 02 - 02/03 Figura 4-5: Panel de control de mantención de los frenos de propulsión 1 RUN MAINTENANCE BRAKE RELEASE LEFT BRAKE RELEASE RIGHT 2 3 4 ES0546_01 LEYENDA 01. Tapa 02. Interruptor de llave 03. Botón de desaplicar el freno izquierdo 04. Botón de desaplicar el freno derecho
  • 172.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.14- 41XPB_MM_05.fm Cuando se hacen procedimientos de mantención en los frenos de propulsión y otros componentes del sistema de propulsión es necesario poder desaplicar los frenos manualmente. Bajo estas condiciones hay personal de mantención ubicado afuera en terreno que estará haciendo la mantención. Por razones de seguridad es esencial que se establezca un medio positivo de comunicación entre el personal en terreno y en la cabina del operador. El uso del Control de Mantención de los Frenos de Propulsión debe ser para mantención solamente. No use este control cuando la pala está en operación. 4.3.3.1 Operación del control de mantención de los frenos de propulsión Este subtema cubre la operación del Control de Mantención de los Frenos de Propulsión. ADVERTENCIA! El paro inesperado o la operación anormal de la pala puede causar lesiones personales graves o la muerte o daños el equipo. No use este interruptor cuando la pala está en operación. Al girar el interruptor de llave se inicia una desactivación de la pala con retardo de 30 segundos. Lea y entienda todas las instrucciones de este manual antes de operar el Control de Mantención del Freno de Propulsión. Procedimientos preliminares. Antes de usar el Control de Mantención de los Frenos de Propulsión, la pala debe estacionarse y desactivarse (consulte el Subtema 4.3.2.1). Si gira el interruptor de mantención antes de desactivar la pala, ocasionará una desactivación automática de pala con retardo de 30 segundos. Una calcomanía de advertencia pegada en la tapa de la caja de control, avisa al usuario de esta desactivación (vea la Figura 4-6). Otra calcomanía que se encuentra en el interior de la tapa proporciona más instrucciones y advertencias (vea la Figura 4-7).
  • 173.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.15- Sección 4, Versión 02 - 02/03 Figura 4-6: Calcomanía de advertencia fuera de la tapa ES0547_01
  • 174.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.16- 41XPB_MM_05.fm Procedimiento para desaplicar el freno. Use los procedimientos siguientes para desaplicar un freno de propulsión utilizando el Control de Mantención de los Frenos de Propulsión: AVISO Esta tarea requiere dos personas. El asistente debe estar en la estación de desaplicar los frenos de propulsión y el técnico debe estar en el freno de propulsión. 1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y desactivar la pala. Una vez desactivada la pala, se deben bloquear, con colocación de candados y avisos, los controles del operador para evitar el arranque de la pala hasta haber completado la mantención. Figura 4-7: Calcomanía de advertencia de operación (dentro de la tapa) ES0548_01
  • 175.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.17- Sección 4, Versión 02 - 02/03 PRECAUCIÓN! Debido a la liberación de energía almacenada, al desaplicar uno de los frenos de propulsión se puede causar movimiento de la pala. Asegúrese que todo el personal de terreno esté alejado de la pala mientras se desaplica el freno. 2. Camine todo al rededor de la pala para cerciorarse de que todo el personal sepa que se va a desaplicar el freno de propulsión. Instruya a todo el personal que esté alejado de la pala mientras se desaplica el freno. 3. Gire el selector a la posición MAINTENANCE (MANTENCIÓN). PRECAUCIÓN! Al desaplicar el freno de propulsión, espere movimiento ligero de la pala. Si la pala continúa moviéndose suelte el botón para aplicar el freno. 4. Presione el botón BRAKE RELEASE, LEFT para desaplicar el freno de propulsión izquierdo o el botón BRAKE RELEASE, RIGHT para desaplicar el freno de propulsión derecho. Sólo uno de los frenos de propulsión se puede desaplicar a la vez utilizando el Control de Mantención de los Frenos de Propulsión. El botón tiene que sostenerse presionado para mantener el freno desaplicado. Cuando el botón se suelta, el freno se aplica. ADVERTENCIA! Si el botón de mantención se suelta durante el procedimiento de mantención, se causará que el freno se aplique, lo que podría causar lesiones al técnico que está trabajando en el freno. No suelte el botón mientras alguien esté trabajando en el freno. 5. Continúe presionando el botón para desaplicar manualmente el freno mientras se está realizando la mantención. 6. Realice la mantención requerida del sistema de propulsión. 7. Suelte el botón para aplicar el freno. 8. Presione el otro botón del freno de freno para desaplicar el otro freno de propulsión, si es necesario. 9. Vuelva a colocar el selector a la posición RUN (MARCHA) cuando termine para regresar a la operación normal. La pala no arrancará con el selector a la posición MAINTENANCE (MANTENCIÓN). 10. Cierre con seguridad la puerta del gabinete para evitar contaminación de los componentes.
  • 176.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.18- 41XPB_MM_05.fm 11. Cuando todo el personal haya salido del área del motor de propulsión, y todo el personal esté alejado con seguridad de la pala, puede retirar todos los letreros de los Controles del Operador. Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de permitir que la pala regrese a producción. AVISO Si es imposible desaplicar el freno y retirar la tensión porque se sospecha que el freno está agarrotado, no hay suministro de aire disponible o han fallado los O-rings, tiene que seguir los procedimientos especiales. Estos procedimientos se detallan en el Tema 4.9.
  • 177.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.19- Sección 4, Versión 02 - 02/03 4.4 Sistemas de control de frenos El programa del PLC (controlador lógico programable) de la pala tiene la lógica que controla el sistema de control de la pala. El sistema de control eléctrico de la pala controla los sistemas de frenos de la pala. Los dispositivos tales como los botones del operador y los interruptores de presión de los frenos están conectados al PLC como entradas. El PLC entonces determina cuando las salidas, como las luces indicadoras y los solenoides, se deben energizar. Es necesario tener un entendimiento del sistema de control de los frenos para comprender el sistema de frenos. 4.4.1 Dispositivos de entrada del sistema de frenos 4.4.1.1 Controles del operador Los Controles de Operador se usan para aplicar y desaplicar los frenos individuales. Los botones para desaplicar los frenos se usan para desaplicar los frenos de levante, empuje y giro. Los botones para desaplicar frenos tienen iluminación trasera para poder verlos en la oscuridad. Cada botón de desaplicar freno tiene junto una luz indicadora que se ilumina cuando se desaplica el freno y se apaga cuando se aplica el freno (consulte la Figura 4-8). Consulte la Sección 2 del Manual del Operador de la Pala 4100XPB para obtener una descripción completa de los controles del operador. Los frenos de propulsión no tienen botones de aplicar y desaplicar. En vez, los frenos de propulsión se desaplican como parte del proceso de transferencia del modo de levante / empuje al modo de propulsión. Cuando se presiona el botón de modo de propulsión, la pala se transfiere al modo de propulsión y se desaplican los frenos de propulsión. Cuando se presiona el botón de modo de levante / empuje, se aplican los frenos de propulsión durante la transferencia de la pala al modo de levante/empuje. La pala siempre arranca en el modo de levante/empuje. 4.4.1.2 Interruptores de presión de los frenos Los interruptores de presión monitorean las presiones de aire del sistema de frenos en todos los sistemas de frenos de la pala de minería 4100XPB. Hay un interruptor de presión para cada freno, ocho en total. Figura 4-8: Controles del operador para el freno de empuje BRAKES CROWD REL BRAKES CROWD SET BOARDING SIGNAL ES0534a_01 01 02 03 04 05 06 LEYENDA 01. Botón de aplicar los frenos de empuje 02. Indicador de freno de empuje aplicado 03. Botón de desaplicar los frenos de empuje 04. Frenos de empuje desaplicados Indicador 05. Designación de la señal de abordar 06. Indicador de señal de abordar
  • 178.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.20- 41XPB_MM_05.fm Los interruptores de presión están ubicados cerca del freno, con la excepción del interruptor de presión del freno de empuje, el cual se encuentra en el cuarto de lubricación. Cada uno de los interruptores de presión de los frenos de levante, giro y propulsión está montado en un panel de solenoides redundantes pequeño (vea la Figura 4-9). Para obtener más información sobre los interruptores de presión de los frenos, consulte la Sección 4 del Manual del Sistema de Lubricación y Aire. Ubicación de los paneles de control Las ubicaciones de los paneles de control de válvulas solenoides redundantes de los frenos son: 1. Los paneles de solenoides redundantes del freno de giro se encuentran a un lado de cada motor de giro. 2. Los paneles de solenoides redundantes del freno de levante se encuentran fijados en la caja de engranajes directamente sobre cada motor de levante. 3. Los paneles de control de válvulas solenoides redundantes del freno de propulsión se encuentran en la base del motor de propulsión, ubicados a cada lado de cada freno (vea la Figura 4-4). Figura 4-9: Panel de control de válvulas solenoides redundantes de los frenos LEYENDA 01. Desde el freno 02. Interruptor de presión 03. Calentador en tira 04. Caja 05. Válvula de aire (SOL) 06. Descarga
  • 179.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.21- Sección 4, Versión 02 - 02/03 Tipos de interruptores de presión Los interruptores de presión de freno son de dos tipos: 1. El interruptor de la presión del freno de empuje tiene un diferencial integrado, por lo que el diferencial no es ajustable. El valor de ajuste es 70 PSI, y el diferencial integrado será aproximadamente 5 a 10 PSI. 2. Los interruptores de presión de levante, giro y propulsión tienen un diferencial ajustable. A. Para los frenos de giro, ponga el interruptor de presión para que cierre a 70 PSI (4.83 barios) y abra a 40 PSI (2.76 barios). Esto proporcionará una presión diferencial de 30 PSI (2.07 barios). B. Para los frenos de levante, ponga el interruptor de presión para que cierre a 80 PSI (5.52 barios) y abra a 40 PSI (2.76 barios). Esto proporcionará una presión diferencial de 40 PSI (2.76 barios). C. Para los frenos de propulsión, ponga el interruptor de presión para que cierre a 70 PSI (4.83 barios) y abra a 55 PSI (3.80 barios). Esto proporcionará una presión diferencial de 15 PSI (1.04 barios). AVISO Consulte el Subtema 5.4.2 y el Subtema 5.4.3 del Manual de Sistemas de Lubricación y Aire para obtener instrucciones detalladas sobre cómo ajustar los interruptores de presión del sistema de frenos. Para obtener más información sobre la configuración del sistema de aire de frenos, la resolución de problemas y las fallas, consulte la Sección 4.5 del Manual del Sistema de Lubricación y Aire. 4.4.1.3 Sensores de proximidad de los frenos Todos los frenos de disco de la pala 4100XPB están equipados con sensores de proximidad. Cada freno tiene dos sensores de proximidad: uno es para detectar si el freno está aplicado o desaplicado, y el otro para detectar si el freno está desgastado más allá de los límites aceptables. Ejemplos de estos sensores se pueden ver en los dibujos de los ensambles de frenos que se muestran a continuación en este Subtema, Figura 4-20, Figura 4-21, Figura 4-22, y Figura 4-23. Inspección eléctrica Las modificaciones futuras del sistema, las cuales están actualmente en la fase de prueba, incorporarán una advertencia para el operador cuando los indicadores de desgaste de los frenos se activan. En preparación para la instalación de esta modificación, verifique que todo el cableado de los indicadores de los frenos está instalado correctamente. Consulte la Tabla 4-1.
  • 180.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.22- 41XPB_MM_05.fm Presione manualmente el sensor de desgaste de frenos y verifique que la entrada del PLC se desactive. Los sensores de desgaste usan un contacto “normalmente cerrado”. Boletín de servicio #125 P&H Mining Equipment ha emitido un Boletín de Servicio respecto a los sensores de proximidad para los frenos de levante. Los detalles siguientes de ese Boletín de Servicio se han incluido en este Subtema. Objetivo. El objetivo de este boletín fue proporcionar un procedimiento para la modificación de los soportes de montaje existentes del indicador de desgaste de los frenos de levante. Este boletín no afecta los soportes que se usan para los otros movimientos. Los Reportes de Servicio en Terreno han indicado la posibilidad de interferencia de los soportes que se usan en los frenos de levante con el interruptor indicador de desgaste del freno. En algunos casos, el soporte ha tenido contacto con el cilindro del freno, evitando que el interruptor actúe a la dimensión correcta. Para asegurar la operación correcta del indicador de desgaste del freno de levante, todos los soportes existentes se tienen que re-trabajar como se indica en este Subtema. (Los ensambles nuevos tendrán un soporte de geometría modificada.) Re-trabajo del soporte. Quite el soporte y recorte (esmerile) .250" (¼") del borde del soporte que está más cercano al freno. Vea la flecha de la Figura 4-10, y consulte la Figura 4-11. Indicador de desgaste Dirección del PLC Número del cable Ubicación del Flex I/O Levante trasero I:2.9/2 60306 Gabinete de transferencia Giro trasero I:2.9/4 60346 Gabinete de transferencia Levante delantero I:1.18/1 65046 Cuarto de lubricación Giro delantero izquierdo I:1.18/3 65036 Cuarto de lubricación Giro delantero derecho I:1.18/5 65126 Cuarto de lubricación Empuje I:1/18/7 65166 Cuarto de lubricación Propulsión I:1.24/4 26791 Chasis inferior Tabla 4-1: Cableado del interruptor de indicación de desgaste de frenos
  • 181.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.23- Sección 4, Versión 02 - 02/03 Después de recortar el soporte, monte el sensor con su actuador extendiendo más allá del borde del soporte. Consulte la Figura 4-12. Figura 4-10: Indicadores de desgaste y de frenos desaplicados Figura 4-11: Soporte antes del re-trabajo LEYENDA 01. Recorte este borde. 02. Indicador de desgaste de los frenos 03. Indicador de frenos desaplicados ES2014_02a 01 LEYENDA 01. Recorte .250” (1/4”) de este borde.
  • 182.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.24- 41XPB_MM_05.fm 4.4.2 Controlador lógico programable (PLC) e indicadores El operador usa un botón de desaplicar el freno para desaplicar el freno. Cuando el operador presiona el botón de desaplicar el freno, una señal de entrada se transmite desde el botón al Controlador Lógico Programable (PLC). Una vez que el freno es desaplicado, el PLC enviará una señal de salida a la luz indicadora del freno del operador para encender la luz, indicando que el freno ha desaplicado. El PLC enciende dispositivos de salida como la luz indicadora si las señales de entrada correctas se reciben para satisfacer la lógica del programa. La Figura 4-13 muestra la pantalla de entradas y salidas (Block I/O) de la consola izquierda del panel sensible al tacto del operador. Esta pantalla simula las conexiones de los dispositivos de entrada y salida del módulo de entradas y salidas Block I/O, el cual a su vez está conectado al procesador PLC. Al volverse activas las salidas o entradas, se ponen color rojo en la pantalla sensible al tacto. También se ponen rojas en los indicadores LED de estado Comm Status en el Block I/O actual, y esto se simula en la pantalla del panel sensible al tacto. Figura 4-12: Soporte después del re-trabajo ES2014_02
  • 183.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.25- Sección 4, Versión 02 - 02/03 Varios indicadores LED están encendidos por el hecho de que la pala estaría en una condición de marcha o funcionamiento, estaría en el modo de levante/empuje y los frenos de levante y giro estarían aplicados. Al presionarse el botón de desaplicar frenos de empuje, la señal se transmite al procesador del PLC a través del módulo Block I/O, y el LED 08 asociado con el botón se pone rojo, lo que significa que el botón está siendo presionando. Si se satisfacen todos los demás requisitos de la lógica del programa, el PLC desaplica el freno. El PLC energiza el solenoide del freno de empuje para desaplicar el freno y también energiza el indicador de freno de empuje desaplicado, el cual está conectado al terminal de salida 04 del módulo Block I/O. El LED 04 ahora está rojo, lo que significa que el indicador debe estar encendido. En la Figura 4-14, se muestra un renglón del programa del PLC. En la esquina superior izquierda se encuentra identificado el botón de desaplicar freno de empuje, el cual está ubicado en la consola izquierda en la cabina del operador. El botón de desaplicar freno de empuje es un dispositivo de entrada conectado al PLC, y se le asigna la dirección: I:1.10/8. La I en esta dirección indica una entrada al PLC. Esta dirección corresponde a la sección de entrada del módulo Block I/O de la consola izquierda (I:1.10). El “8” muestra que el botón está conectado al terminal 08 de este módulo de entrada. Figura 4-13: Pantalla de entradas y salidas Block I/O de la consola izquierda (panel sensible al tacto del operador)
  • 184.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.26- 41XPB_MM_05.fm AVISO Las direcciones de entradas y salidas que se muestran en los ejemplos anteriores son direcciones genéricas y no necesariamente son las mismas en todas las palas. Los números reales deben determinarse viéndolos en cada máquina para asegurar que no hay discrepancias. La lógica completa para todos los cuatro sistemas de frenos no se cubre en el presente, puesto que va más allá del alcance de este manual particular. Sin embargo, los dispositivos de entrada y salida relacionados a los sistemas de frenos se repasarán en la presente para obtener un mejor entendimiento de la operación de los sistemas de control. 4.4.3 Dispositivos de salida del sistema de frenos Los dispositivos de salida relacionados con el sistema de frenos serán energizados por el PLC según lo dicten las entradas y la lógica. Ejemplos de dispositivos de salida son: luces indicadoras, válvulas solenoide de suministro normalmente cerradas, y válvulas solenoide de descarga normalmente abiertas. 4.4.3.1 Luces indicadoras Las luces indicadoras del operador para los frenos están conectadas al Block I/O de la consola izquierda. Los estados de las salidas de estos indicadores se pueden ver usando el panel sensible al tacto del operador (vea la Figura 4-13). 4.4.3.2 Válvulas solenoide de suministro El aire se suministra a los sistemas de frenos mediante válvulas solenoide de suministro normalmente cerradas. Cuando el PLC las energiza, la bobina del solenoide causa que los puertos internos dentro de la válvula dirijan la presión de aire Figura 4-14: Ejemplo de la lógica de control del freno de empuje
  • 185.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.27- Sección 4, Versión 02 - 02/03 para mover el carrete de la válvula, lo que causa que la válvula de suministro se abra y permita que el aire entre al freno. La Figura 4-16 muestra tres válvulas de solenoide de suministro ubicadas en el suministro de aire de los frenos superiores. La válvula de suministro para el freno de empuje suministra aire sólo para un freno, la válvula de suministro de levante suministra dos frenos de levante y la válvula de suministro de giro suministra tres frenos de giro. Las válvulas de suministro para los frenos de propulsión están ubicados en el panel de control de aire inferior y se muestran en la Figura 4-18. Hay una válvula de suministro para cada freno de propulsión. Los ajustes y resolución de problemas del suministro de aire de los frenos, inclusive las válvulas solenoide de suministro de aire, se muestran en mayor detalle en el Tema 4.5 del Manual del Sistema de Lubricación y Aire de la Pala 4100XPB. 4.4.3.3 Válvulas solenoide de descarga Cada freno de giro, levante y propulsión de la pala 4100XPB viene equipado con un solenoide de descarga normalmente cerrado, algunas veces denominado válvula solenoide redundante. Estas válvulas se encuentran en los paneles de válvulas solenoides redundantes que se cubren en el Subtema 4.4.1 (consulte la Figura 4-9). Los frenos de empuje no están equipados con este tipo de válvulas. El PLC cierra las válvulas de descarga al mismo tiempo que se abre la válvula de suministro. Las válvulas de descarga para cada freno tienen que cerrar para que ese freno pueda desaplicarse. Si la válvula se queda abierta, permitirá que el aire del freno se salga a través de la descarga y causará que el freno se aplique. Cuando el freno se aplica, la válvula de suministro se cierra y las válvulas de descarga se abren para descargar el freno. Las válvulas de descarga para cada sistema de freno (excepto el de empuje) están conectadas juntas con una línea de cruce (línea auxiliar). Esta línea de cruce causará que todos los frenos en un sistema descarguen si sólo se abre una válvula de descarga. Por ejemplo, si una válvula de descarga de levante está pegada en la posición cerrada y la otra se abre cuando debe abrirse, ambos frenos de levante se descargarán por la válvula que abre. Los ajustes y resolución de problemas del suministro de aire de los frenos, inclusive las válvulas solenoide de descarga, se muestran en mayor detalle en el Tema 4.5 del Manual del Sistema de Lubricación y Aire de la Pala 4100XPB. La Figura 4-15 muestra una pantalla del panel sensible al tacto que muestra el módulo Flex I/O, entrada I:1.16. Este módulo se encuentra en el cuarto de lubricación. El módulo de entrada 1.16 conecta los interruptores de presión ubicados en el cuarto de lubricación y los paneles solenoides redundantes de levante y giro al PLC. Como se muestra aquí, el interruptor de presión del freno de empuje se muestra en rojo, lo que indica que el freno de empuje está desaplicado.
  • 186.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.28- 41XPB_MM_05.fm Módulo de salida 1.19 (no se muestra aquí) también se encuentra en el cuarto de lubricación. Este módulo está conectado a las válvulas solenoide de suministro para el freno de levante, empuje y giro así como a las válvulas solenoide de descarga para los frenos de levante y giro. El estado de este módulo también puede verse en el panel sensible al tacto. AVISO Las direcciones de entradas y salidas que se muestran en los ejemplos anteriores son direcciones genéricas y no necesariamente son las mismas en todas las palas. Los números reales deben determinarse viéndolos en cada máquina para asegurar que no hay discrepancias. Figura 4-15: Entrada 1.16, Flex I/O cuarto de lubricación (Pantalla del panel sensible al tacto)
  • 187.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.29- Sección 4, Versión 02 - 02/03 4.5 Inspección de los frenos de disco 4.5.1 Herramientas y equipos necesarios Los artículos siguientes deben estar a la mano: 1. Tarjeta de advertencia y candado de bloqueo 2. Regla graduada de mecánico 3. Linterna 4. Papel y lápiz 5. Dos tapones de tubo de 3/4-pulgada 6. Llave ajustable 7. Llaves de boca abierta 8. Suministro de presión de aire AVISO Las inspecciones de los frenos se dividen en varias categorías. Cada una de las categorías de describe en los Subtemas siguientes. 4.5.2 Inspección de mantención preventiva (PM) cada 250 horas 4.5.2.1 Generalidades Todos los frenos de disco deben revisarse cada 250 horas de operación para asegurar la operación correcta. Se tiene que medir el desgaste de los componentes y anotarlo para evitar la falla prematura de los componentes durante la operación de la pala. Si no se realizan las inspecciones programadas cada 250 horas puede resultar en que no se detecte una condición seria de los frenos. AVISO Es esencial mantener y analizar los registros de las inspecciones de los frenos. Sin estos registros, es imposible predecir la necesidad de ajuste de las lainas de los frenos, las reparaciones de los frenos, cambio de frenos o fallas de frenos. Es necesario desaplicar los frenos de disco para casi todos los procedimientos de mantención rutinarios porque el freno puede estar restringiendo el movimiento respectivo. Esto significa que un freno puede estar restringiendo energía masiva rotacional que puede liberarse cuando se trabaje en el freno. El procedimiento para desaplicar los frenos de disco para propósitos de mantención se describe en el Tema 4.3.
  • 188.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.30- 41XPB_MM_05.fm 4.5.2.2 Inspección visual Realice la siguiente inspección visual de todos los frenos como parte de la inspección de cada 250 horas. ADVERTENCIA! Esté preparado para el movimiento de los componentes principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que puedan ocurrir cuando realice las inspecciones de mantención preventiva. El movimiento inesperado de los componentes de la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de los movimientos principales afectados por el sistema de frenos correspondiente. 1. Inspeccione el ensamble del freno para asegurarse que no presente contaminación de aceite o grasa. Encuentre y repare la fuente de contaminación. Limpie las áreas contaminadas con un solvente adecuado, ya que el aceite o la grasa pueden afectar negativamente la capacidad de retención de carga que tiene el freno. 2. Inspeccione el ensamble del freno para asegurarse que no tenga afianzadores flojos o rotos. La vibración de la pala, la instalación incorrecta o el desgaste normal puede causar que los afianzadores se aflojen. Apriete los afianzadores al torque según sea necesario. Los afianzadores flojos pueden afectar negativamente la capacidad del freno para retener una carga. 3. Si el freno no pasa la inspección visual, mecánica o cualquier otra inspección descrita a continuación, es necesario desensamblarlo e inspeccionarlo más en detalle. Repare o cambie el freno según sea necesario. 4. Inspeccione la caja del freno para asegurarse que no presenten indicaciones de sobrecalentamiento, incluyendo decoloración de la caja del freno. La decoloración indica un sobrecalentamiento causado por componentes que arrastran o abuso del freno. Desensamble e inspeccione el ensamble del freno para asegurarse que no presente daño y repare o cambie el ensamble del freno. 5. Inspeccione el ensamble del freno para asegurarse que no haya acumulación de tierra y/o material de desgaste en la caja del freno. Si encuentra acumulación de material de desgaste o tierra, desensamble el freno y limpie según se requiera. Verifique que las tapas contra polvo de los frenos y las protecciones contra tierra estén bien instaladas. 6. Inspeccione los silenciadores de descarga en el suministro de aire de los frenos superiores (vea la Figura 4-16) para asegurarse que no presenten daño ni bloqueo debido a contaminación o formación de hielo. Inspeccione que las líneas de suministro del aire de los frenos no presenten daño o deterioro por edad o contaminación, ni bloqueo por líneas pellizcadas. Repare o cambie los componentes según se requiera.
  • 189.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.31- Sección 4, Versión 02 - 02/03 7. Inspeccione la tubería del aire de descarga de los frenos para asegurarse que no presenten daño ni bloqueo debido a líneas pellizcadas, contaminación o formación de hielo. Repare o cambie los componentes según se requiera. 8. Verifique que el regulador de presión de aire del freno esté puesto a una presión de aire de 100 PSI (6.9 barios) en el regulador de presión de aire de frenos del ensamble del múltiple de aire (vea la Figura 4-17). La presión excesiva puede resultar en fallas prematuras de los o-rings del freno. Una presión inadecuada podría causar que los frenos arrastren o no se desapliquen. Figura 4-16: Suministro de aire de frenos superiores (típico) ES02333b01 01 02 03 04 05 LEYENDA 01. Interruptor de presión del freno de empuje 02. Interruptor de presión del freno de empuje 03. Válvula del suministro de los frenos de levante 04. Válvula del suministro de los frenos de giro 05. Amortiguador de descarga (1 de cada lado del bloque de solenoide, 2 en total)
  • 190.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica P&H Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.32- 41XPB_MM_05.fm 9. Vaya al panel de control de aire inferior (Figura 4-18) y haga lo siguiente: T Figura 4-17: Ensamble del múltiple de aire (R42202F1) PUMPS 40 PSI MAX LWR AIR PNL COOP/ STAIR AUX-AIR BRAKES AUX-AIR AUX-AIRAUX-AIR AUX-AIR INLET AUX-AIR 100 PSI MAX60 PSI MAX LWR SPRAY TC0446A ! LEYENDA 01. Válvula de cierre 02. Regulador de la presión de aire del freno 03. Indicador de presión 04. A las válvulas de aire de los frenos del movimiento
  • 191.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.33- Sección 4, Versión 02 - 02/03 1). Verifique que el regulador de presión de aire esté puesto a 105 PSI (7.25 barios). La presión excesiva puede resultar en fallas prematuras de los o- rings del freno. Una presión inadecuada podría causar que los frenos arrastren o no se desapliquen. 2). Inspeccione la tubería de descarga en el múltiple de solenoides de aire para asegurarse que no presenten daño ni bloqueo debido a líneas pellizcadas, contaminación o formación de hielo. Inspeccione las líneas de suministro de aire que van a los frenos para asegurarse que no presenten daño por piedras. 4.5.2.3 Inspección mecánica Realice la siguiente inspección mecánica de todos los frenos como parte de la inspección de cada 250 horas. Consulte el Tema 4.3 para obtener las instrucciones para desaplicar los frenos con seguridad para fines de mantención. Figura 4-18: Panel de control de aire inferior (típico) LOWER AIR PRESSURE BRAKE 115 V 32Z1926D30 32Z1926D34 TC1623 01 02 03 04 05 06 LEYENDA 01. Regulador (105 psi) 02. Válvulas solenoide de propulsión 03. Válvula solenoide del carrete portacable (opcional) 04. Placa de identificación 05. Calentador en tira 06. Termostato
  • 192.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.34- 41XPB_MM_05.fm ADVERTENCIA! Esté preparado para el movimiento de los componentes principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de mantención. El movimiento inesperado de los componentes de la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de los movimientos principales afectados por el sistema de frenos correspondiente. Lea Cómo Desaplicar los Frenos de Disco para Mantención (Tema 4.3) antes de proceder más adelante. AVISO Es necesario que un asistente desaplique el freno que se va a inspeccionar. La ubicación del asistente dependerá del sistema de frenos que se va a inspeccionar. El asistente tiene que estar en los controles del operador si se trata de los frenos de empuje o giro; en el control remoto de levante, si se trata de los frenos de levante; o en el panel de control de mantención de frenos si se trata de los frenos de propulsión. Con el técnico en el freno, haga que el asistente desaplique y aplique el freno, operando el freno como se describe en el Tema 4.3. Verifique que el pistón del freno viaje instantáneamente hacia afuera cuando el freno se desaplica y que viaje hacia adentro instantáneamente cuando se aplica. 1. Desaplique el freno y manténgalo desaplicado para el paso siguiente. 2. Para la operación correcta del freno de propulsión es importante que los rotores y las placas centrales puedan moverse ligeramente cuando el freno está desaplicado. Este movimiento permitirá huelgo entre las superficies de desgaste. Si los discos y placas centrales están trabados y no pueden moverse, el freno puede rozar cuando se desaplica, lo cual resultará en fallas prematuras del freno. A. Realice este paso para los frenos de empuje y propulsión. Usando un destornillador grande, haga que el técnico mueva los rotores del freno y las placas centrales hacia adelante y hacia atrás. Los rotores del freno y las placas centrales deben moverse libremente. AVISO La placa central de cada freno de levante es controlada por resortes de centrado. Los resortes centran la posición de la placa, cuando el freno se desaplica. B. Realice este paso para los frenos de levante. Usando un destornillador grande, haga que el técnico mueva los rotores del freno hacia adelante y hacia atrás. Inspeccione la placa central y los resortes de centrado de los frenos de levante, pero no trate de mover la placa.
  • 193.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.35- Sección 4, Versión 02 - 02/03 AVISO El rotor de cada freno de giro es controlado por resortes de centrado, los cuales están ubicados en el cubo del freno. Los resortes centran el rotor, cuando el freno se desaplica. C. Realice este paso para los frenos de giro. Inspeccione el rotor y los resortes de centrado de los frenos de giro, pero no trate de mover el rotor. ADVERTENCIA! Tenga cuidado cuando sople partículas de desgaste con aire comprimido. Use gafas de protección adecuadas y un respiradero cuando sople partículas de desgaste. Si estas precauciones no se observan, podrían ocurrir lesiones personales graves. 3. Con el freno desaplicado, sople las partículas de desgaste con aire comprimido no lubricado para quitar los contaminantes que causarán falla prematura del freno. 4. Mida y anote las distancias de viaje (carrera) del pistón del freno como sigue. La Tabla 4-2 es una hoja de trabajo para la inspección que se recomienda usar para anotar las distancias de la carrera del pistón. Mantenga estos registros como registros permanentes de la inspección y reparación de los frenos. A. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas en los controles del operador en la estación del operador. B. Es necesario que un asistente desaplique el freno que se va a inspeccionar. La ubicación del asistente dependerá del sistema de frenos que se va a inspeccionar. El asistente tiene que estar en los controles del operador si se trata de los frenos de empuje o giro; en el control remoto de levante, si se trata de los frenos de levante; o en el panel de control de mantención de frenos si se trata de los frenos de propulsión. Con el técnico en el freno, haga que el asistente desaplique y aplique el freno, operando el freno como se describe en el Tema 4.3. C. Encuentre e identifique la válvula del regulador de suministro de aire, que controla la presión de aire al freno cuya carrera del pistón se va a medir. Verifique que la presión de aire en el ensamble del múltiple de aire (Figura 4- 17) sea 100 PSI (6.9 barios) y que la presión en el panel de control de aire inferior (Figura 4-18) sea 105 PSI (7.25 barios). ADVERTENCIA! Esté preparado para el movimiento de los componentes principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de mantención. El movimiento inesperado de los componentes de la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y
  • 194.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.36- 41XPB_MM_05.fm daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de los movimientos principales afectados por el sistema de frenos correspondiente. Lea Cómo Desaplicar los Frenos de Disco para Mantención (Tema 4.3) antes de proceder más adelante. D. Determine visualmente si el freno tiene un pistón de hierro fundido o de aluminio. Esto determinará dónde se hace la medición de la carrera del pistón. Si el pistón es de hierro fundido, proceda en el Paso 1 a continuación. Si es de aluminio, proceda en el Paso 2. 1). Inserte un indicador de profundidad o regla graduada de mecánico a través de la ranura de ventilación en el cilindro hasta que haga contacto con la placa de presión (vea la Figura 4-19). Lea y anote la medición de la placa de presión hasta el borde exterior del cilindro, ésta distancia se usará para calcular la carrera del pistón. AVISO La superficie de la placa de presión es dispareja. Coloque el borde de la regla graduada de mecánico en la mejor área plana posible para obtener una buena medición. 2). Coloque un indicador de profundidad o regla graduada de mecánico en el borde del cilindro hasta que haga contacto con el pistón. Anote la medición de la distancia que ese pistón sobresale de la cara exterior del cilindro, ésta distancia se usará para calcular la carrera del pistón. E. Pida al asistente que desaplique el freno como se describe en el Tema 4.3. El pistón se debe mover hacia afuera con respecto al cilindro. 1). Si el freno tiene un pistón de hierro, inserte un indicador de profundidad o regla graduada de mecánico a través de la ranura de ventilación hasta que haga contacto con la placa de presión. Anote esta medición. Se usará para calcular la carrera del pistón. Cerciórese de medir esto en el mismo lugar Figura 4-19: Cómo medir la carrera del pistón (frenos de pistones de hierro fundido)
  • 195.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.37- Sección 4, Versión 02 - 02/03 en la placa de presión que en el paso D-1 anterior, o la lectura será incorrecta. 2). Si el freno tiene un pistón de aluminio, coloque un indicador de profundidad o regla graduada de mecánico en el borde del cilindro hasta que haga contacto con el pistón. Anote esta medición. Se usará para calcular la carrera del pistón. F. Aplique el freno. G. Calcule la carrera real del pistón restando la segunda medición de la primera. Es decir, si el pistón es de hierro fundido, reste la distancia medida en el Paso E-1 de la medida en el Paso D-1. Si el pistón es de aluminio, reste la distancia en el Paso D-2 de la del Paso E-2. Por ejemplo, suponiendo que el pistón es de hierro fundido, el valor en el Paso D- 1 fue de 3.48 y el valor en el Paso E-2 fue de 3.20. El cálculo es el siguiente: Línea 1 - Valor medido del Paso D-1 es igual a 3.48 pulg. (88.39 mm) Línea 2 - Valor medido en el Paso E-2 es igual a -3.20 pulg. (81.28 mm) Línea 3 - Carrera del pistón (reste la línea 2 de la 1) igual a 0.28 in (7.11 mm) H. Anote la carrera del pistón en la columna correspondiente de la hoja de trabajo que se muestra en la Tabla 4-2. Hoja de trabajo para la inspección de frenos de disco cada 250 horas de la pala 4100XPB de PH Identificación de la pala Freno Levan te delan- tero Levan te trase- ro Giro delan- tero izquie rdo Giro delan- tero dere- cho Giro trase- ro Propul sión dere- cho Propul sión izquier da Empu- je Observaciones Carrera máxima con lainas 0.375 3/8” 9.525 mm 0.375 3/8” 9.525 mm sin lainas sin lainas sin lainas 0.31 5/16 7.937 mm 0.31 5/16 7.937 mm 0.31 5/16 7.937 mm Carrera máxima sin lainas 0.312 5/16” 7.937 mm 0.312 5/16” 7.937 mm 0.37 1/4” 9.525 mm 0.37 1/4” 9.525 mm 0.37 1/4” 9.525 mm 0.31 5/16 7.937 mm 0.31 5/16 7.937 mm 0.31 5/16 7.937 mm Luz de aire mínima 0.250 1/4” 6.35 mm 0.250 1/4” 6.35 mm 0.12 1/8” 3.175 mm 0.12 1/8” 3.175 mm 0.12 1/8” 3.175 mm 0.12 1/8 3.175 mm 0.12 1/8 3.175 mm 0.12 1/8 3.175 mm Lainas restantes Inspección del freno Tabla 4-2: Hoja de trabajo para la inspección de frenos cada 250 horas
  • 196.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.38- 41XPB_MM_05.fm I. Si la carrera del pistón excede la carrera máxima del pistón para un freno con lainas partidas, quite una laina partida, vuelva a ensamblar el freno y vuelva a poner el freno en servicio. Consulte las tablas siguientes para todos los criterios de inspección de cada freno. También verifique la luz de aire mínima y mida la carrera del pistón. J. Si la carrera del pistón excede la carrera máxima del pistón para un freno sin lainas partidas o para un freno al que se le han quitado todas las lainas, reemplace el ensamble del freno. K. Quite todas las modificaciones que se hayan hecho al sistema de aire de los frenos e instale el tubería original de aire. L. Retire el bloqueo con candados y las tarjetas de avisos. M.Proporcione los resultados de las mediciones de cada freno al personal de planificación de mantención. 4.5.3 Otras inspecciones de los frenos Las inspecciones adicionales de frenos siguientes se deben realizar cuando sea necesario: 1. Fugas de aire con el freno aplicado. Escuche si existen fugas de aire en los puertos de descarga de las válvulas solenoide, válvulas de descarga y válvulas de descarga rápida. Si detecta una fuga de aire, repare o cambie la válvula solenoide asociada. Escuche si existen fugas de aire en los puertos de descarga del múltiple de solenoides de aire. Una válvula solenoide dañada puede causar Fecha/Horas Mediciones de la carrera del pistón Observaciones Tabla 4-2: Hoja de trabajo para la inspección de frenos cada 250 horas
  • 197.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.39- Sección 4, Versión 02 - 02/03 que el sistema de freno funcione de manera anormal y puede causar falla prematura del freno. 2. Fugas de aire con el freno desaplicado. Revise si existen fugas de aire en el puerto de descarga de la válvula de descarga rápida (QRV). Si detecta una fuga de aire, repare o cambie la válvula QRV. Verifique que no haya fugas de aire en cada puerto de descarga del panel de solenoides de aire. Si detecta una fuga de aire, cambie la válvula solenoide de descarga. Revise si hay fugas de aire en la cara del pistón. Busque si hay evidencia de fugas de aire. Si detecta fugas, cambie los o-rings dañados de los pistones. Una fuga de aire podría causar que los frenos arrastren o no se desapliquen. 3. Ruido de golpeteo o traqueteo. Desaplique el freno y opere el movimiento. Escuche si hay ruidos de golpeteo o traqueteo. El traqueteo puede indicar que están flojos algunos componentes de las pastillas de fricción de los frenos. El golpeteo generalmente está asociado con los frenos de disco que usan resortes para separar los rotores y las superficies de desgaste. Si detecta ruidos de golpeteo o traqueteo, desensamble el freno para su inspección y reparación. 4. Generación de calor. Toda generación de calor es anormal para estos discos de freno de retención estática. Si la caja del freno está caliente al tacto, es posible que las superficies de desgaste del freno estén arrastrando. También puede indicar que el operador está operando incorrectamente la pala, usando el freno para parar el movimiento asociado o que el sistema de control eléctrico de la pala no está funcionando bien. Determine la causa y tome una acción correctiva. AVISO La Tabla 4-3 lista los números de parte de los frenos que usa esta pala. Esta tabla permite al técnico identificar el número de parte de un ensamble de freno y como referencia a datos tabulados de ese freno. Después de toda inspección o mantención, se tienen que probar los frenos. Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de permitir que la pala regrese a producción. Serie Empuje Propulsión Levante Giro primeras 4100XPB R41760D1 R42784D1 R41894D1 R45976D1* últimas 4100XPB R41760D1 R42784D1 R41894D1 R42786D1* *Nota 1: Las primeras palas 4100XPB estaban equipadas con el freno de giro R45976D1. Las últimas palas 4100XPB estaban equipadas con el R42786D1. Las primeras palas también pueden tener la modificación al R42786D1. Consulte el Subtema 4.6.2 para obtener más información. Tabla 4-3: Números de parte de los ensambles de frenos de la pala 4100XPB
  • 198.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.40- 41XPB_MM_05.fm 4.6 Especificaciones de los frenos Las tablas siguientes dan las especificaciones para cada ensamble de frenos de disco. 4.6.1 Ensambles de los frenos de empuje y propulsión El ensamble del freno de empuje (R41760D1) y el ensamble del freno de propulsión (R42784D1) tienen tamaños similares, y por lo tanto sólo se muestra un dibujo (consulte la Figura 4-20). Las especificaciones de los dos frenos también son similares, por lo que sólo se muestra una tabla (consulte la Tabla 4-4). 4.6.2 Ensamble del freno de giro El ensamble de giro original para las palas 4100XPB era R45976D1 (consulte la Figura 4-22), este freno se usaba con el módulo de motor de giro R46084. Estos ensambles se usaron en unas cuantas palas y luego se reemplazaron. El nuevo freno de giro es R42786D1 (consulte la Figura 4-21), este freno se usa con el módulo del motor de giro R43237.
  • 199.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.41- Sección 4, Versión 02 - 02/03 Figura 4-20: Freno de empuje (R41760D1) y freno de propulsión (R42784D1) Carrera del pistón/Luz de aire Medición Procedimiento/Acción Resultado/Acción 0.31 5/16 7.937 mm Con 1 a 3 lainas y la carrera del pistón excede la medición, retire 1 laina. Escriba comentarios sobre el freno. La carrera medida del pistón es menor que la máxima, continúe midiendo cada 250 horas. Tabla 4-4: Especificaciones de frenos, freno de empuje (R41760D1) y freno de propulsión (R42784D1) TC0455b 01 02 03 04 05 07 08 09 1011 13 12 04 0110 05 06 02 LEYENDA 01. Placa central 02. Placa de desgaste 03. Cilindro 04. Rotor 05. Placa de presión 06. Ensam. de indicador 07. Pistón 08. O-rings 09. Ensam. de perno de amarre 10. Aro de arrastre 11. Pernos de montaje del freno 12. Sensor de freno aplicado 13. Sensor de desgaste
  • 200.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.42- 41XPB_MM_05.fm 0.31 5/16 7.937 mm Sin lainas y la carrera del pistón excede la medición, cambie los rotores, cambie el freno o realice un reacondicionamiento completo del freno. Mida y anote la carrera del pistón nuevo. Compare con el freno opuesto. 0.12 1/8 3.175 mm Con el freno desaplicado y los rotores movidos hacia un lado, mida el huelgo. El huelgo mínimo para un freno nuevo o después de retirar las lainas es 0.12 (3.1755 mm). Si es menor que la medición, determine la causa. Datos de presión de aire, freno de empuje (R41760D1) Presión de aire máxima/recomendada 100 PSI (6.9 barios) Ajuste del interruptor de presión del freno 70 PSI (4.8 barios) Presión para desaplicar el freno 54 PSI (3.7 barios) Datos de presión de aire, freno de propulsión (R42784D1) Presión de aire máxima/recomendada 105 PSI (7.2 barios) Ajuste del interruptor de presión diferencial del freno 70 PSI (4.8 barios) y 55 PSI (3.8 barios) Presión para desaplicar el freno 65 PSI (4.5 barios) Datos de torque Pernos de cabeza hueca hexagonal del pistón 200 - 220 lbs pie (27.6 - 30.4 kg/m) Tuercas de pernos de amarre 90 - 100 lbs pie (12.4 - 13.8 kg/m) Pernos de montaje del freno de empuje a la caja de engranajes de empuje 265 lbs pie (36.65 kg/m) Pernos de cabeza de la placa de retención del cubo del eje de entrada de empuje 150 lbs pie (20.7 kg/m con alambre de amarre) Pernos de cabeza del freno de propulsión a la caja del motor de propulsión 140 - 160 lbs pie (19.4 - 22.1 kg/m) Pernos de cabeza de la placa de retención del cubo del eje del motor de propulsión 20 lbs pie (2.76 kg/m con alambre de amarre) Tabla 4-4: Especificaciones de frenos, freno de empuje (R41760D1) y freno de propulsión (R42784D1)
  • 201.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.43- Sección 4, Versión 02 - 02/03 Figura 4-21: Freno de giro (R42786D1) TC0453b 01 02 03 0504 06 07080910 11 12 LEYENDA 01. Ensamble de indicador 02. O-rings 03. Pistón 04. Ensamble de perno de amarre 05. Cilindro 06. Perno de montaje 07. Aro de arrastre 08. Placa de presión 09. Rotor 10. Lugar donde van las lainas de montaje 11. Sensor de desgaste 12. Indicador de freno aplicado
  • 202.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.44- 41XPB_MM_05.fm Las especificaciones para ambos ensambles de frenos de giro se proporcionan en la Tabla 4-5. Los ensambles de frenos no son intercambiables. Sin embargo, el módulo del motor y el freno se pueden cambiar juntos con las partes nuevas. Para mayor información, póngase en contacto con su representante local de PH MinePro. Figura 4-22: Freno de giro (R45976D1) Mediciones de la carrera del pistón Medición Procedimiento/Acción Resultado/Acción 0.375 1/4” 9.525 mm Cuando la carrera del pistón excede la medición, cambie los rotores, cambie el freno o realice un reacondicionamiento completo. Mida y anote la carrera del pistón nuevo. 0.125 1/8” 3.175 mm Con el freno desaplicado, mida la luz de aire mínima que se tabula a continuación. Si es menor que 0.120 (3.175 mm), determine la causa. Tabla 4-5: Especificaciones de frenos, freno de giro (R42786D1 y R45976D1) 01 02 03 04 05 06 070809 11 12 13 ES02469b0110 LEYENDA 01. Ensamble de indicador 02. O-rings 03. Placa de presión 04. Pistón 05. Ensamble de perno de amarre 06. Cilindro 07. Placa de desgaste 08. Rotor 09. Aro de arrastre 10. Lugar donde van las lainas 11. Sensor de desgaste 12. Sensor de freno aplicado 13. Perno de montaje
  • 203.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.45- Sección 4, Versión 02 - 02/03 Mediciones de luz de aire mínimas Medición Procedimiento/Acción Resultado/Acción 0.015 1/64” 0.396 mm Con el freno desaplicado, mida y anote la luz de aire entre la pastilla de fricción y la placa de presión. Anote la medición como GP1. Si es menor de la luz mínima de 0.015 (0.396 mm), compense colocando lainas entre el motor y el freno. 0.015 1/64” 0.396 mm Con el freno desaplicado, mida y anote la luz de aire entre la pastilla de fricción y la superficie de desgaste inferior. Anote esta medición como GP2. Si es menor de la luz mínima de 0.015 (0.396 mm), compense colocando lainas entre el motor y el freno. 0.125 1/8” 3.175 mm Sume GP1 y GP2. Esta es la luz de aire total. Ecualice la luz de aire en ambos lados de la pastilla de fricción usando el procedimiento de instalación de lainas de la columna titulada Resultado/Acción. Si es menor que 0.120 (3.175 mm) (el mínimo), determine la causa. Datos de la presión de aire Presión de aire máxima/recomendada 100 PSI (6.9 barios) Ajuste del interruptor de presión diferencial del freno 70 PSI (4.8 barios) y 40 PSI (2.8 barios) Presión para desaplicar el freno 61 PSI (4.2 barios) Datos de torque Pernos de cabeza hueca hexagonal del pistón 50 - 55 lbs pie (6.9 - 7.6 kg/m) Tuercas de pernos de amarre 70 - 80 lbs pie (9.6 - 11 kg/m) Pernos de montaje del freno 150 lbs pie (20.25 kg/m) Placa de retención del cubo 20 lbs pie (2.7 kg/m con alambre de amarre) Tabla 4-5: Especificaciones de frenos, freno de giro (R42786D1 y R45976D1)
  • 204.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.46- 41XPB_MM_05.fm 4.6.3 Ensambles de freno de levante El ensamble del freno de levante (R41894D1) se muestra en la Figura 4-23 y sus especificaciones se encuentran en la Tabla 4-6. Figura 4-23: Freno de levante (R41894D1) TC0454b 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 LEYENDA 01. Placa central 02. Cilindro 03. Ensamble de indicador 04. Pistón 05. O-rings 06. Ensamble de perno de amarre 07. Aro de arrastre 08. Ubicación del perno de montaje 09. Placa de presión 10. Rotores 11. Sensor de freno aplicado 12. Sensor de desgaste 13. Guarda / tapa
  • 205.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.47- Sección 4, Versión 02 - 02/03 4.6.4 Pesos de los ensambles de los frenos La Tabla 4-7 muestra los diferentes pesos de los ensambles de cada freno. La Tabla 4-8 muestra los diferentes pesos de los componentes principales de los frenos. Medición Procedimiento/Acción Resultado/Acción 0.375 3/8” 9.525 mm Con 1 a 3 lainas y la carrera del pistón excede la medición, retire 1 laina. Escriba comentarios sobre el freno. La carrera del pistón es menor que la medición, continúe midiendo cada 250 horas. 0.3125 5/16” 7.937 mm Sin lainas y la carrera del pistón excede la medición, cambie los rotores, cambie el freno o realice un reacondicionamiento completo del freno. Mida y anote la carrera del pistón nuevo. 0.250 1/4” 6.35 mm Con el freno desaplicado, mida y anote la luz de aire entre cada superficie de desgaste y la pastilla de fricción del rotor asociado. La suma de estas mediciones es igual a la luz de aire mínima. Si es menor que la medición, determine la causa. Datos de la presión de aire Presión de aire máxima/recomendada 100 PSI (6.9 barios) Ajuste del interruptor de presión diferencial del freno 80 PSI (5.5 barios) y 40 PSI (2.8 barios) Presión para desaplicar el freno 74 PSI (5.1 barios) Datos de torque Pernos de cabeza hueca hexagonal 200 - 220 lbs pie (27.6 - 30.4 kg/m) Tuercas de perno de amarre 110 - 120 lbs pie (15.2 - 16.5 kg/m) Pernos de montaje del freno 265 lbs pie (36.65 kg/m) Placa de retención del cubo 265 lbs pie (36.65 kg/m con alambre de amarre) Tabla 4-6: Especificaciones del freno, freno de levante (R41894D1) Núm. Parte Aplicación Peso R41760D1 R42894 R41894D1 R42786D1 R45976D1 Empuje Propulsión Levante Giro Giro 690 lbs (303 kg) 690 lbs (303 kg) 1,286 lbs (583 kg) 488 lbs (196 kg) 488 lbs (196 kg) Tabla 4-7: Pesos de los ensambles completos de los frenos
  • 206.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.48- 41XPB_MM_05.fm Núm. Parte Aplicación Peso Freno de empuje (R41760D1) y freno de propulsión (R42894D1) Ensamble del cilindro del freno Aro de arrastre Rotores (requiere dos) Placa central Placa de desgaste 328 lbs (144 kg) 149 lbs (66 kg) 49 lbs (22 kg) cada uno 76 lbs (33 kg) 55 lbs (24 kg) Freno de levante (R41894D1) Ensamble del cilindro del freno Aro de arrastre Rotores (requiere dos) Placa central Placa de desgaste 563 lbs (255 kg) 190 lbs (86 kg) 68 lbs (31 kg) cada uno 212 lbs (96 kg) 140 lbs (64 kg) Frenos de giro (R42786D1) y (R45976D1) Ensamble del cilindro del freno Aro de arrastre Rotor Placa de desgaste 310 lbs (141 kg) 125 lbs (57 kg) 48 lbs (22 kg) 66 lbs (30 kg) Tabla 4-8: Pesos de los componentes de los frenos
  • 207.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.49- Sección 4, Versión 02 - 02/03 4.7 Cómo quitar lainas partidas de luz de aire 4.7.1 Herramientas y equipos necesarios Los artículos siguientes deben estar a la mano: 1. Tarjeta de advertencia 2. Candado de bloqueo 3. Regla graduada de mecánico 4. Linterna 5. Papel y lápiz 6. Dos tapones de tubo de 3/4-pulgada 7. Llaves de boca abierta 8. Suministro de presión de aire 9. Llave de impacto 10. Casquillos de la llave de impacto 11. Llave de torque 12. Destornillador grande 4.7.2 Descripción de las lainas partidas de luz de aire Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas de bloqueo en los controles de la estación del operador. AVISO Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar una laina partida. El asistente desaplicará el freno, su ubicación dependerá del sistema de frenos que se va a ajustar. El asistente tiene que estar en los controles del operador si se trata de los frenos de empuje o giro; en el control remoto de levante, si se trata de los frenos de levante; o en el panel de control de mantención de frenos si se trata de los frenos de propulsión. Con el técnico en el freno, haga que el asistente desaplique y aplique el freno, operando el freno como se describe en el Tema 4.3. Encuentre la válvula del regulador de suministro de aire, que controla la presión de aire al freno en cuestión y verifique que la presión de aire esté ajustada a la presión de aire correcta.
  • 208.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.50- 41XPB_MM_05.fm 4.7.3 Procedimiento para quitar lainas partidas de luz de aire Proceda de la siguiente manera: ADVERTENCIA! Esté preparado para el movimiento de los componentes principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que pueda ocurrir cuando se realiza la mantención preventiva. El movimiento inesperado de los componentes de la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de los movimientos principales afectados por el sistema de frenos correspondiente. 1. Pida al asistente que desaplique el freno. 2. Con el freno desaplicado, afloje iguales las tuercas del perno de amarre aproximadamente 1/4 pulgadas (6.35 mm). AVISO Si gira las tuercas del perno de amarre con el freno aplicado, dañará o destruirá los hilos (la rosca) del perno de amarre. Al desaplicar el freno se alivia la presión de resorte de las tuercas del perno de amarre. Desaplique el freno antes de girar las tuercas del perno de amarre. 3. Pida al asistente que aplique el freno. Entonces la presión de resorte causará que se mueva el ensamble del cilindro del freno. Esto creará una luz de 1/4 pulg. (6.35 mm) entre el cilindro y la caja. 4. Haciendo palanca con un destornillador grande plano quite una laina partida (consulte la Figura 4-24). Guarde esta laina para el reacondicionamiento completo en el futuro. Etiquete o guarde la laina en un lugar donde será asociada con el freno de donde se quitó cuando el freno se quite para el reacondicionamiento completo.
  • 209.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.51- Sección 4, Versión 02 - 02/03 5. Pida al asistente que desaplique el freno otra vez. Esto aliviará la presión de resorte de las tuercas del perno de amarre y permitirá que se aprieten. 6. Utilizando un patrón de estrella, apriete inicialmente las tuercas del perno de amarre (consulte la Figura 4-25). Figura 4-24: Laina partida de luz de aire Figura 4-25: Patrón de apriete en estrella TC1570 LEYENDA 01. Primera pasada 02. Segunda pasada 03. Tercera pasada 04. Cuarta pasada
  • 210.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.52- 41XPB_MM_05.fm 7. Pida al asistente que aplique el freno. 8. Utilizando un patrón de estrella, apriete las tuercas del perno de amarre al valor de torque requerido. Consulte la Tabla “Especificaciones de los frenos” (Tabla 4- 4, Tabla 4-5, o Tabla 4-6) correspondiente al freno en cuestión para obtener el valor de torque correcto. 9. Mida y anote la carrera del pistón y proporcione esta información al personal que planifica la mantención. Consulte la Tabla “Especificaciones de los frenos” (Tabla 4-4, Tabla 4-5, o Tabla 4-6) correspondiente al freno en cuestión para obtener la distancia de carrera aceptable. 10. Instale la tubería de aire en la configuración original, si es que se habían hecho cambios. 11. Después de toda inspección o mantención, se tienen que probar los frenos. Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de permitir que la pala regrese a producción. 4.8 Cómo quitar los frenos de disco - Condiciones normales 4.8.1 Herramientas y equipos necesarios Los artículos siguientes deben estar a la mano: 1. Tarjeta de advertencia 2. Candado de bloqueo 3. Regla graduada de mecánico 4. Linterna 5. Papel y lápiz 6. Dos tapones de tubo de 3/4-pulgada 7. Llaves de boca abierta 8. Suministro de presión de aire 9. Llave de impacto 10. Casquillos de la llave de impacto 11. Llave de torque 12. Destornillador grande
  • 211.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.53- Sección 4, Versión 02 - 02/03 13. Guinche y eslingas 14. Tres cáncamos 15. Llaves de cabeza hexagonal para tuercas 16. Herramientas de corte 4.8.2 Procedimiento para quitar los frenos de disco (Normal) ADVERTENCIA! El freno tiene que desaplicarse y aplicarse antes de comenzar a quitar el freno de la pala, siga los procedimientos para desaplicar que se incluye en el Tema 4.3. Verifique que el freno se desaplique observando el movimiento hacia afuera del pistón del freno. Si el freno no se desaplica, o si existe alguna indicación de que el freno está agarrotado o trabado de alguna manera, no trate de quitarlo usando estas instrucciones; en vez, siga las instrucciones del Tema 4.9. El procedimiento siguiente está escrito para situaciones normales de desinstalación y cambio. AVISO Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o instalar el ensamble del freno de disco. El asistente desaplicará el freno. La ubicación del asistente dependerá del sistema de frenos que va a desinstalar. El asistente tiene que estar en los controles del operador si va a instalar o desinstalar los frenos de empuje o giro; en el control remoto de levante, si se trata de los frenos de levante; o en el panel de control de mantención de frenos si se trata de los frenos de propulsión. Con el técnico en el freno, haga que el asistente desaplique y aplique el freno, operando el freno como se describe en el Tema 4.3. ADVERTENCIA! Esté preparado para el movimiento de los componentes principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que puedan ocurrir cuando desaplique los frenos o cuando realice los procedimientos de mantención. El movimiento inesperado de los componentes de la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de los movimientos principales afectados por el sistema de frenos correspondiente.
  • 212.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.54- 41XPB_MM_05.fm AVISO El freno de giro R45976D1 tiene pernos de montaje ubicados internamente. Se requieren procedimientos especiales para quitar este ensamble de freno. Consulte el Subtema 4.8.3 para desinstalar este ensamble de freno. 1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas en los controles del operador en la estación del operador. 2. Quite la tapa del freno, si el freno está equipado con una tapa. ADVERTENCIA! Esté preparado para el movimiento de los componentes principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de mantención. El movimiento inesperado de los componentes de la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de los movimientos principales afectados por el sistema de frenos correspondiente. 3. Pida al asistente que desaplique y aplique el freno siguiendo los procedimientos que se especifican en el Tema 4.3. Verifique que el freno se desaplica y se aplica observando y/o midiendo el viaje del pistón del freno. Si el freno no se desaplica, o si existe alguna indicación de que el freno está agarrotado o trabado de alguna manera, no trate de quitarlo usando estas instrucciones; en vez, siga las instrucciones del Tema 4.9. 4. Desaplique el freno y manténgalo desaplicado. ADVERTENCIA! Si se quitan los pernos de montaje del freno mientras el freno está bajo carga puede resultar en la “rotación” abrupta y repentina del ensamble del freno de disco, lo que podría causar lesiones graves o la muerte. 5. Afloje los pernos de montaje del freno. AVISO Si siente que los pernos están agarrotados mientras quita los pernos a mano o con una herramienta manual, ajuste el guinche de cadena o grúa que usará para quitar el freno para aliviar el peso del freno. Desaplique y aplique el freno otra vez. No trate de quitar el freno si el
  • 213.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.55- Sección 4, Versión 02 - 02/03 freno sigue agarrotandose o trata de girar. Si no es posible eliminar la tensión de carga al desaplicar el freno, vuelva a apretar los pernos y descontinúe la desinstalación del freno. Piense que el freno aún está bajo tensión. Siga los procedimientos del Tema 4.9. 6. Quite a mano los pernos de montaje del freno. 7. Aplique el freno y quite todas las conexiones de tubería. 8. Si el freno que va a quitar es el de giro, instale dos cáncamos en la cara del pistón del freno. 9. Si va a quitar el freno de levante, propulsión o empuje, mueva el ensamble del freno hacia afuera una distancia pequeña. Coloque el hoyo de izaje (consulte la Figura 4-25) en la posición de las 12 en punto e instale un cáncamo con tuerca. 10. Usando las eslingas y guinche de cadena o grúa adecuados para el peso del freno, soporte el ensamble del freno. Consulte la Tabla 4-7 para obtener el peso del ensamble del freno. 11. Con un guinche o grúa, quite el ensamble del freno del cubo del freno. 12. Limpie y revise el cubo del freno para asegurarse que las estrías no presenten daño por desgaste. Repare las estrías recreciéndolas o cambie el ensamble del cubo. Lubrique las estrías del cubo con una capa ligera de lubricante (no use antiagarrotante). No lubrique demasiado o el lubricante podría estropear el freno. 13. Envíe el ensamble del freno a una instalación de reparación adecuada.
  • 214.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.56- 41XPB_MM_05.fm 4.8.3 Cómo quitar el freno de giro R45976D1 4.8.3.1 Desinstalación normal ADVERTENCIA! El freno tiene que desaplicarse y aplicarse antes de comenzar a quitar el freno de la pala, siga los procedimientos para desaplicar que se incluye en el Tema 4.3. Verifique que el freno se desaplique observando el movimiento hacia afuera del pistón del freno. Si el freno no se desaplica, o si existe alguna indicación de que el freno está agarrotado o trabado de alguna manera, no trate de quitarlo usando estas instrucciones; en vez, siga las instrucciones del Subtema 4.8.3.2. El procedimiento siguiente está escrito para situaciones normales de desinstalación y cambio. Consulte la Figura 4-26. Figura 4-26: Freno de giro (R45976D1) 01 02 03 04 05 06 070809 11 12 13 ES02469b0110 LEYENDA 01. Ensamble de indicador 02. O-rings 03. Placa de presión 04. Pistón 05. Ensamble de perno de amarre 06. Cilindro 07. Placa de desgaste 08. Rotor 09. Aro de arrastre 10. Lugar donde van las lainas 11. Sensor de desgaste 12. Sensor de freno aplicado 13. Perno de montaje
  • 215.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.57- Sección 4, Versión 02 - 02/03 AVISO Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o instalar el ensamble del freno de disco. El asistente desaplicará el freno. Si está instalando o quitando los frenos de giro, el asistente debe estar en los Controles del Operador. Con el técnico en el freno, haga que el asistente desaplique y aplique el freno, operando el freno como se describe en el Tema 4.3. ADVERTENCIA! Esté preparado para el movimiento de los componentes principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que puedan ocurrir cuando desaplique los frenos o cuando realice los procedimientos de mantención. El movimiento inesperado de los componentes de la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de los movimientos principales afectados por el sistema de frenos correspondiente. AVISO El freno de giro R45976D1 tiene pernos de montaje ubicados internamente. Se requieren procedimientos especiales para quitar este ensamble de freno. Será necesario desensamblar parcialmente el freno para poder quitarlo. 1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas en los controles del operador en la estación del operador. 2. Quite la tapa del freno, si el freno está equipado con una tapa. ADVERTENCIA! Esté preparado para el movimiento de los componentes principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de mantención. El movimiento inesperado de los componentes de la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de los movimientos principales afectados por el sistema de frenos correspondiente. 3. Pida al asistente que desaplique y aplique el freno siguiendo los procedimientos que se especifican en el Tema 4.3. Verifique que el freno se desaplica y se aplica observando y/o midiendo la carrera del pistón del freno. Al desaplicar el freno, el rotor que está dentro del freno debe moverse ligeramente alejándose de la placa
  • 216.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.58- 41XPB_MM_05.fm de desgaste inferior del freno para que el freno se ponga “en descanso”. Si el freno no se desaplica, o si existe alguna indicación de que el freno está agarrotado o trabado de alguna manera, no trate de quitarlo usando estas instrucciones; en vez, siga las instrucciones del Subtema 4.8.3.2. 4. Desaplique el freno y manténgalo desaplicado. 5. Usando un patrón de apriete de estrella como se muestra en la Figura 4-25, afloje dos vueltas a la vez cada tuerca del perno de amarre (artículo 05, Figura 4-26). Continúe quitando las tuercas del perno de amarre una a la vez hasta quitarlas todas. AVISO Si parece que el cilindro (artículo 06) está empujando las tuercas del perno de amarre al irlas quitando, suspenda este procedimiento y proceda en el Subtema 4.8.3.2. No trate de quitar todas las tuercas del perno de amarre si el cilindro está aplicando presión de resorte sobre ellas. 6. Una vez que todas las tuercas del perno de amarre se hayan quitado, aplique el freno. El ensamble del cilindro debe ahora levantarse aproximadamente 1/2 a 1 pulgada. Quite todas las tuberías de aire del freno. ADVERTENCIA! Si los componentes internos del freno no han rotado, el freno aún puede estar bajo tensión de carga. Tenga mucho cuidado ya que los rotores pueden soltarse y girar en cualquier momento. 7. Suba el ensamble del cilindro del freno sacándolo del freno. Este ensamble pesa aproximadamente 310 lbs (141 kg) y contiene el cilindro (artículo 06), pistón (artículo 04), y placa de presión (artículo 03). ADVERTENCIA! Si el rotor del freno (artículo 08) está trabado, podría estar soportando bastante energía rotacional. Pruebe el rotor para determinar si está flojo y en descanso haciendole presión con una herramienta larga, tal como el mango de un martillo de dos manos o un palo, antes de tratar de retirarlo. Debe poder empujar sobre el rotor y sobreponer la fuerza de resorte que lo retiene para moverlo ligeramente hacia abajo hacia la placa de desgaste (artículo 07) que se encuentra debajo de éste. Si el rotor ha sufrido bastante daño, y permanece firmemente en contacto de la placa de desgaste inferior, suponga que está agarrotado y proceda en el Paso 7 del Subtema 4.8.3.2.
  • 217.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.59- Sección 4, Versión 02 - 02/03 8. Si el rotor está flojo y no está trabado, súbalo sacándolo del freno. 9. Ahora puede retirar los pernos de montaje de cabeza hexagonal (artículos 13) del freno. 10. Una vez que los pernos de montaje se hayan retirado, se pueden quitar el aro de arrastre (artículo 09) y la placa de desgaste inferior (artículo 07) del freno. 11. Limpie y revise el cubo del freno para asegurarse que las estrías no presenten daño por desgaste. Repare las estrías recreciéndolas o cambie el ensamble del cubo. Lubrique las estrías del cubo con una capa ligera de lubricante (no use antiagarrotante). No lubrique demasiado o el lubricante podría estropear el freno. 12. Envíe el ensamble del freno a una instalación de reparación adecuada. 4.8.3.2 Desinstalación de un freno trabado o dañado Siga el procedimiento siguiente para quitar un ensamble de freno de disco que se sospecha que aún está bajo carga o tensión. Consulte la Figura 4-26. Esta condición puede ocurrir cuando no hay presión de aire adecuada para aplicar o desaplicar el freno o cuando han fallado los o-rings del cilindro del freno. Si el freno se ha estado sobrecalentando puede estar pandeado o trabado y no se desaplica. AVISO Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o instalar el ensamble del freno. El asistente desaplicará el freno. Para los frenos de giro, el asistente debe estar en los Controles del Operador. Con el técnico en el freno, pida al asistente que desaplique y aplique el freno cuando se le instruya en el procedimiento siguiente, operando el freno como se describe en el Tema 4.3. ADVERTENCIA! Esté preparado para el movimiento de los componentes principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de mantención. El movimiento inesperado de los componentes de la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de los movimientos principales afectados por el sistema de frenos correspondiente. 1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas en los controles del operador en la estación del operador.
  • 218.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.60- 41XPB_MM_05.fm ADVERTENCIA! No quite los pernos de montaje del freno. Si el freno aún está bajo tensión o carga, el ensamble del freno puede “girar” repentina y rápidamente y causar lesiones graves o la muerte. 2. No aplique presión de aire al freno. Usando un patrón de apriete de estrella como se muestra en la Figura 4-25, afloje dos vueltas a la vez cada tuerca del perno de amarre hasta que las quite todas. El ensamble del cilindro de aire del freno debe moverse lentamente hacia afuera cuando se hace esto. Parecerá que el pistón del freno se presiona hacia dentro. 3. Quite todas las conexiones de la tubería de aire. 4. Espere un movimiento gradual de los componentes internos si el freno aún está bajo tensión o carga. Esté preparado para los posibles movimientos de los componentes del movimiento asociado. ADVERTENCIA! Si los componentes internos del freno no han rotado, el freno aún puede estar bajo tensión de carga. Tenga mucho cuidado ya que el rotor puede soltarse y girar en cualquier momento. 5. El freno de giro está montado en el plano horizontal. Instale dos cáncamos en la cara del pistón del freno. 6. Use eslingas y guinche de cadena o grúa adecuados para el peso del ensamble del freno. Quite el ensamble del cilindro de aire del freno. Este ensamble pesa aproximadamente 310 lbs (141 kg) y contiene el cilindro (artículo 06), pistón (artículo 04), y placa de presión (artículo 03). 7. Si el rotor del freno (artículo 08) está trabado, podría estar soportando bastante energía rotacional. Pruebe el rotor para determinar si está flojo y en descanso haciéndole presión con una herramienta larga, tal como el mango de un martillo de dos manos o un palo, antes de tratar de retirarlo. Debe poder presionar sobre el rotor y al sobreponer la fuerza de resorte que lo retiene, moverlo ligeramente hacia abajo hacia la placa de desgaste (artículo 07) que se encuentra debajo de éste. Si el rotor ha sufrido bastante daño, y permanece firmemente en contacto de la placa de desgaste inferior, suponga que está agarrotado y que el freno aún está bajo carga. ADVERTENCIA! Si los componentes internos del freno no han rotado, el freno aún puede estar bajo tensión de carga. Tenga mucho cuidado ya que los rotores pueden soltarse y girar en cualquier momento.
  • 219.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.61- Sección 4, Versión 02 - 02/03 8. Puede usar un martillo de dos manos para separar las partes y liberar la tensión. Puede ser necesario usar un soplete de corte para cortar y quitar los componentes agarrotados. 9. Quite el rotor del freno. 10. Ahora puede retirar los pernos de montaje de cabeza hexagonal (artículos 13) del freno. 11. Una vez que los pernos de montaje se hayan retirado, se pueden quitar el aro de arrastre (artículo 09) y la placa de desgaste inferior (artículo 07) del freno. 12. Limpie y revise el cubo del freno para asegurarse que las estrías no presenten daño por desgaste. Repare las estrías recreciéndolas o cambie el ensamble del cubo. Lubrique las estrías del cubo con una capa ligera de lubricante (no use antiagarrotante). No lubrique demasiado o el lubricante podría estropear el freno. 13. Envíe el ensamble del freno a una instalación de reparación adecuada.
  • 220.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.62- 41XPB_MM_05.fm 4.9 Cómo quitar los frenos de disco - Condiciones especiales 4.9.1 Herramientas y equipos necesarios Los artículos siguientes deben estar a la mano. 1. Tarjeta de advertencia 2. Candado de bloqueo 3. Regla graduada de mecánico 4. Linterna 5. Papel y lápiz 6. Dos tapones de tubo de 3/4-pulgada 7. Llaves de boca abierta 8. Suministro de presión de aire 9. Llave de impacto 10. Casquillos de la llave de impacto 11. Llave de torque 12. Destornillador grande 13. Guinche y eslingas 14. Tres cáncamos 15. Llaves de cabeza hexagonal para tuercas 16. Herramientas de corte 4.9.2 Procedimiento para quitar los frenos de disco (Especial) Siga el procedimiento siguiente para quitar un ensamble de freno de disco que se sospecha que aún está bajo carga o tensión. Esta condición puede ocurrir cuando no hay presión de aire adecuada para aplicar o desaplicar el freno o cuando han fallado los o-rings del cilindro del freno. Si el freno se ha estado sobrecalentando puede estar pandeado o trabado y no se desaplica. No use este procedimiento para el freno de giro R45976. En vez, consulte el Subtema 4.8.3.2.
  • 221.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.63- Sección 4, Versión 02 - 02/03 AVISO Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o instalar el ensamble del freno. El asistente desaplicará el freno. La ubicación del asistente dependerá del sistema de frenos que va a desinstalar. El asistente tiene que estar en los controles del operador si se trata de los frenos de empuje o giro; en el control remoto de levante, si se trata de los frenos de levante; o en el panel de control de mantención de frenos si se trata de los frenos de propulsión. Con el técnico en el freno, pida al asistente que desaplique y aplique el freno cuando se le instruya en el procedimiento siguiente, operando el freno como se describe en el Tema 4.3. ADVERTENCIA! Esté preparado para el movimiento de los componentes principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de mantención. El movimiento inesperado de los componentes de la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de los movimientos principales afectados por el sistema de frenos correspondiente. 1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas en los controles del operador en la estación del operador. ADVERTENCIA! No quite los pernos de montaje del freno. Si el freno aún está bajo tensión o carga, el ensamble del freno puede “girar” repentina y rápidamente y causar lesiones graves o la muerte. 2. No aplique presión de aire al freno. Usando un patrón de apriete de estrella como se muestra en la Figura 4-25, afloje dos vueltas a la vez cada tuerca del perno de amarre hasta que las quite todas. El ensamble del cilindro de aire del freno debe moverse lentamente hacia afuera cuando se hace esto. Parecerá que el pistón del freno se presiona hacia dentro. 3. Quite todas las conexiones de la tubería de aire. 4. Espere un movimiento gradual de los componentes internos si el freno aún está bajo tensión o carga. Esté preparado para los posibles movimientos de los componentes del movimiento asociado.
  • 222.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.64- 41XPB_MM_05.fm ADVERTENCIA! Si los componentes internos del freno no han rotado, el freno aún puede estar bajo tensión de carga. Tenga mucho cuidado ya que los rotores pueden soltarse y girar en cualquier momento. 5. En los frenos montados en el plano vertical (levante, propulsión y empuje), fuerce el cilindro hacia afuera hasta que pueda pasar una eslinga o cadena adecuada a través de una ranura de ventilación como punto de izaje. Si el pistón del freno tiene en la cara hoyos con rosca, puede instalar cáncamos y usarlo como punto de izaje. 6. El freno de giro está montado en el plano horizontal. Instale dos cáncamos en la cara del pistón del freno. 7. Use eslingas y guinche de cadena o grúa adecuados para el peso del ensamble del freno (consulte la Tabla 4-7 y la Tabla 4-8). Quite el ensamble del cilindro de aire del freno. AVISO El cilindro de aire de los frenos más pequeños se puede quitar con la mano, con por lo menos dos personas. 8. Si sospecha el freno aún está bajo carga, verifique tratndo de aflojar los pernos de montaje. Si parece que los pernos de cabeza rotan con el freno o están pegados al freno, suponga que los componentes están agarrotados. ADVERTENCIA! Si los componentes internos del freno no han rotado, el freno aún puede estar bajo tensión de carga. Tenga mucho cuidado ya que los rotores pueden soltarse y girar en cualquier momento. 9. Puede usar un martillo de dos manos para separar las partes y liberar la tensión. Puede ser necesario usar un soplete de corte para cortar y quitar los componentes agarrotados. 10. Quite los componentes internos principales del freno, incluyendo los rotores y la placa central. 11. Apoye el peso de la caja del freno con eslingas, cuando el ensamble del freno ya no sea soportado por el cubo del freno o los afianzadores. 12. Afloje y quite los pernos de montaje de la caja del freno y quite la caja del freno.
  • 223.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.65- Sección 4, Versión 02 - 02/03 4.10 Cómo instalar los frenos de disco 4.10.1 Herramientas y equipos necesarios Los artículos siguientes deben estar a la mano: 1. Tarjeta de advertencia 2. Candado de bloqueo 3. Regla graduada de mecánico 4. Linterna 5. Papel y lápiz 6. Dos tapones de tubo de 3/4-pulgada 7. Llaves de boca abierta 8. Suministro de presión de aire 9. Llave de impacto 10. Casquillos de la llave de impacto 11. Llave de torque 12. Destornillador grande 13. Guinche y eslingas 14. Tres cáncamos 15. Llaves de cabeza hexagonal para tuercas 4.10.2 Procedimiento para instalar los frenos de disco Estas instrucciones son para usarse bajo condiciones normales de instalación. Estos procedimientos de instalación no se aplican al freno de giro R45976D1. Para este freno, consulte el Subtema 4.10.4. AVISO Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o instalar el ensamble del freno de disco. El asistente desaplicará el freno. La ubicación del asistente dependerá del sistema de frenos que va a instalar. El asistente tiene que estar en los controles del operador si se trata de los frenos de empuje o giro; en el control remoto de levante, si se trata de los frenos de levante; o en el panel de control de mantención de frenos si se trata de los frenos de
  • 224.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.66- 41XPB_MM_05.fm propulsión. Con el técnico en el freno, haga que el asistente desaplique y aplique el freno cuando se le instruya en el procedimiento siguiente para operar el freno. Consulte el Tema 4.3. ADVERTENCIA! Esté preparado para el movimiento de los componentes principales de la pala, que puedan ocurrir cuando quite el freno. Estos movimientos pueden causar lesiones personales graves, la muerte y daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de los movimientos principales afectados por el sistema de frenos donde va a trabajar. 1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas en los controles del operador en la estación del operador. 2. Se supone que durante la desinstalación del freno, el cubo del freno se limpió e inspeccionó para asegurarse que las estrías no presenten daño por desgaste. Si no fue así, hágalo ahora. Repare las estrías recreciéndolas o cambie el ensamble del cubo. Lubrique las estrías del cubo con una capa ligera de lubricante (no use antiagarrotante). No lubrique demasiado o el lubricante podría estropear el freno. 3. Verifique que sea correcto el número de parte del freno. 4. En los frenos de levante, propulsión o empuje, instale un cáncamo en el hoyo de izaje (Figura 4-25) en la posición de las 12 en punto. En los frenos de giro, instale dos cáncamos en la cara del pistón. 5. Usando las eslingas adecuadas y guinche de cadena o grúa para el peso del freno, suba y monte el ensamble del freno en el cubo del freno. Consulte la Tabla 4-7 para obtener los pesos de los ensambles de freno. En este momento no quite el dispositivo de izaje. 6. Instale las tuberías del suministro de aire y la válvula de descarga rápida (QRV) como sigue: A. En los frenos de levante, propulsión y empuje, (montados en plano vertical) instale la tubería de aire y la válvula QRV en la posición de las 6 en punto. Quite el cáncamo de la posición de las 12 en punto. B. En los frenos de giro, (montados horizontalmente) instale la tubería de aire y la válvula QRV. C. Instale la tubería de aire de descarga que va al panel de solenoides redundantes. 7. Si el ensamble del freno no está completamente asentado en su base de montaje debido a la desalineación de las estrías del cubo del freno y las estrías del rotor del freno, aplique manualmente presión de aire para desaplicar ligeramente el freno. Con el freno en la condición desaplicada, gire y tuerza el ensamble del freno, aplicando presión contra el freno. Cuando el freno está completamente
  • 225.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.67- Sección 4, Versión 02 - 02/03 asentado, alinee la caja del freno a su posición correcta de montaje e instale cuatro pernos de montaje en puntos espaciados la misma distancia. AVISO En frenos de rotores múltiples, si los rotores no están alineados, puede ser necesario desensamblar e instalar un componente del freno a la vez. 8. Instale lainas en el freno de giro como se describe en el Subtema 4.10.3. 9. En todos los frenos, instale los pernos de montaje restantes. Apriete uniformemente hasta el torque requerido usando el patrón de apriete de estrella que se muestra en la Figura 4-25 y los valores de torque que se muestran en la Tabla de Especificaciones para el freno en cuestión (Tabla 4-4, Tabla 4-5, o Tabla 4-6). 10. Instale y alinee la tapa contra polvo de manera que la luz esté en la posición de las 6 en punto o de manera que haya una abertura a las ranuras de ventilación. 11. Mida y anote la carrera del pistón. Proporcione la información de la distancia de carrera al personal que planifica la mantención. 12. Mida y anote la luz de aire del freno en la condición de freno desaplicado. Proporcione esta información al personal que planifica la mantención. 13. Regrese la pala a la condición normal de desactivación. 14. Retire el bloqueo con candados y las tarjetas de avisos. 15. Después de toda inspección o mantención, se tienen que probar los frenos. Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de permitir que la pala regrese a producción.
  • 226.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.68- 41XPB_MM_05.fm 4.10.3 Colocación de lainas en los frenos de giro AVISO En los frenos de giro es necesario verificar la luz de aire mínima del freno desaplicado. Ajuste la luz de aire del freno de giro según se requiera, con lainas de montaje. Si el freno no se ajusta correctamente, podría ocasionar un rendimiento anormal y falla prematura del freno. Instale lainas en el ensamble del freno de giro (Figura 4-27) de la siguiente manera: AVISO Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o instalar el ensamble del freno. El asistente desaplicará el freno. Para los frenos de giro, el asistente debe estar en los Controles del Operador. Con el técnico en el freno, haga que el asistente desaplique y aplique el freno cuando se le instruya en el procedimiento siguiente para operar el freno como se describe en la Tema 4.3. 1. Encuentre e identifique el regulador de suministro de aire, que controla la presión de aire al freno donde medirá la luz de aire. Verifique que la presión de aire sea 100 PSI (6.9 barios) en el regulador de aire del freno. Figura 4-27: Instalación de lainas en el ensamble de frenos de giro TC0453d03 01 02 LEYENDA 01. Luz de aire superior (GP1) 02. Luz de aire inferior (GP2) 03. Lugar donde van las lainas
  • 227.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.69- Sección 4, Versión 02 - 02/03 ADVERTENCIA! Esté preparado para el movimiento de los componentes principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de mantención. El movimiento inesperado de los componentes de la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de los movimientos principales afectados por el sistema de frenos correspondiente. 2. Pida al asistente que desaplique el freno como se describe en la Tema 4.3. 3. Mida la luz de aire del freno de giro a través de las ranuras de ventilación de la caja del freno (Figura 4-27) como sigue: A. Con el freno desaplicado, mida la luz entre la parte superior de la pastilla de fricción del rotor exterior y la placa de presión del freno. Anote esta medición como GPI como se muestra en la Tabla 4-5. B. Con el freno desaplicado, mida la luz entre la parte inferior de la pastilla de fricción del rotor exterior y la placa central del freno. Anote esta medición como GP2 como se muestra en la Tabla 4-5. C. Pida al asistente que aplique el freno de giro. D. Sume las dos mediciones de luz. El total debe ser igual o exceder la luz mínima de aire (1/8 pulg.) para el freno de giro como se muestra en la Tabla 4- 5. A medida en que se instalan lainas bajo el freno de giro, cambiarán GP1 y GP. La instalación de más lainas aumentará GP1 y reducirá GP2. Instale una cantidad suficiente de lainas debajo del freno para obtener las mediciones de luz lo más iguales posible. Cuando termine, las mediciones de luz estarán casi iguales. La tolerancia mínima para cualquiera de las mediciones de luz es 1/64 de pulg. 4. Continúe con la instalación del freno de giro. 4.10.4 Freno de giro R45976D1 Estas instrucciones se aplican al freno de giro R45976D1. 4.10.4.1 Procedimientos de instalación Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o instalar el ensamble del freno de disco. El asistente desaplicará el freno. La ubicación del asistente dependerá del sistema de frenos que va a instalar. Para los frenos de giro, el asistente debe estar en los Controles del Operador. Con el técnico en el freno, haga que el asistente desaplique y aplique el freno cuando se le instruya en el procedimiento siguiente. Consulte el Tema 4.3 para obtener información sobre cómo desaplicar y aplicar los frenos.
  • 228.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.70- 41XPB_MM_05.fm ADVERTENCIA! Esté preparado para el movimiento de los componentes principales de la pala, que puedan ocurrir cuando quite el freno. Estos movimientos pueden causar lesiones personales graves, la muerte y daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de los movimientos principales afectados por el sistema de frenos donde va a trabajar. 1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas en los controles del operador en la estación del operador. 2. Se supone que durante la desinstalación del freno, el cubo del freno se limpió e inspeccionó para asegurarse que las estrías no presenten daño por desgaste. Si no fue así, hágalo ahora. Repare las estrías recreciéndolas o cambie el ensamble del cubo. Lubrique las estrías del cubo con una capa ligera de lubricante (no use antiagarrotante). No lubrique demasiado o el lubricante podría estropear el freno. 3. Verifique que sea correcto el número de parte del freno. 4. En los frenos de giro, instale dos cáncamos en la cara del pistón. AVISO En los frenos de giro es necesario verificar la luz de aire mínima del freno desaplicado. Ajuste la luz de aire del freno de giro según se requiera, con lainas de montaje. Si el freno no se ajusta correctamente, podría ocasionar un rendimiento anormal y falla prematura del freno. Las lainas para este ajuste se encuentran entre el freno y el motor de giro. Consulte la Figura 4-27. 5. Las lainas que estaban debajo del freno viejo se deben instalar en la parte superior del motor donde se instalará el freno. El freno que se va a instalar debe colocarse arriba de estas lainas para verificar la luz de aire del freno de giro. 6. Usando las eslingas adecuadas y guinche de cadena o grúa para el peso del freno, suba y monte el ensamble del freno en el cubo del freno. Consulte la Tabla 4-7 para obtener los pesos de los ensambles de freno. En este momento no quite el dispositivo de izaje. 7. Instale las tuberías del suministro de aire y la válvula de descarga rápida (QRV) como sigue: A. Instale la tubería de aire y la válvula QRV. B. Instale la tubería de aire de descarga que va al panel de solenoides redundantes. 8. Si el ensamble del freno no está completamente asentado en su base de montaje debido a la desalineación de las estrías del cubo del freno y las estrías del rotor
  • 229.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.71- Sección 4, Versión 02 - 02/03 del freno, aplique manualmente presión de aire para desaplicar ligeramente el freno. Con el freno en la condición desaplicada, gire y tuerza el ensamble del freno, mientras aplica presión contra el freno para asentarlo y alinear los orificios de los pernos. Cuando el freno está completamente asentado, alinee la caja del freno a su posición correcta de montaje. AVISO En este momento no será posible poner los pernos de montaje del freno. Primero tiene que verificar la luz de aire del freno. 9. Encuentre e identifique el regulador de suministro de aire, que controla la presión de aire al freno cuya luz de aire va a medir. Verifique que la presión de aire sea 100 PSI (6.9 barios) en el regulador de aire del freno. ADVERTENCIA! Esté preparado para el movimiento de los componentes principales de la pala controlados por los diferentes frenos, que puedan ocurrir cuando realice los procedimientos de mantención. El movimiento inesperado de los componentes de la pala puede causar lesiones personales graves, la muerte y daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de los movimientos principales afectados por el sistema de frenos correspondiente. 10. Pida al asistente que desaplique el freno como se describe en el Tema 4.3. Cerciórese de que el peso del freno de giro lo está reteniendo en el motor y que no hay luz entre el motor de giro, las lainas y el freno. 11. Mida la luz de aire del freno de giro a través de las ranuras de ventilación de la caja del freno (Figura 4-27) como sigue: A. Con el freno desaplicado, mida la luz entre la parte superior de la pastilla de fricción del rotor exterior y la placa de presión del freno. Anote esta medición como GPI como se muestra en la Tabla 4-5. B. Con el freno desaplicado, mida la luz entre la parte inferior de la pastilla de fricción del rotor exterior y la placa central del freno. Anote esta medición como GP2 como se muestra en la Tabla 4-5. C. Pida al asistente que aplique el freno de giro. D. Sume las dos mediciones de luz. El total debe ser igual o exceder la luz mínima de aire (1/8 pulg.) para el freno de giro como se muestra en la Tabla 4- 5. 12. A medida en que se instalan lainas bajo el freno de giro, cambiarán GP1 y GP. La instalación de más lainas aumentará GP1 y reducirá GP2. Instale una cantidad suficiente de lainas debajo del freno para obtener las mediciones de luz lo más iguales posible. Cuando termine, las mediciones de luz estarán casi iguales. La tolerancia mínima para cualquiera de las mediciones de luz es 1/64 de pulg.
  • 230.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.72- 41XPB_MM_05.fm AVISO Una vez que la luz de aire se ha ajustado correctamente con las lainas, el freno está listo para montarlo en el motor de giro. Para poder tener acceso a los pernos de montaje, es necesario desensamblar el freno. Los pernos de montaje entonces se pueden instalar y apretar. Entonces puede volver a ensamblar el freno. Los pasos siguientes describen cómo hacer esto. Consulte Figura 4-26. 1. Desaplique el freno y manténgalo desaplicado. 2. Usando un patrón de apriete de estrella como se muestra en la Figura 4-25, afloje dos vueltas a la vez cada tuerca del perno de amarre (artículo 05, Figura 4-26). Continúe quitando las tuercas del perno de amarre una a la vez hasta quitarlas todas. 3. Una vez que todas las tuercas del perno de amarre se hayan quitado, aplique el freno. El ensamble del cilindro debe ahora levantarse aproximadamente 1/2 a 1 pulgada. 4. Suba el ensamble del cilindro de aire del freno sacándolo del freno. Este ensamble pesa aproximadamente 310 lbs (141 kg) y contiene el cilindro (artículo 06), pistón (artículo 04), y placa de presión (artículo 03). 5. Suba el rotor sacándolo del freno. 6. Ahora puede instalar los pernos de montaje de cabeza hexagonal (artículos 13) en el freno. Apriete uniformemente hasta el torque requerido usando el patrón de apriete de estrella que se muestra en la Figura 4-25 y apriete los pernos de cabeza a un torque de 150 lbs pie (20.25 kg/m). 7. Vuelva a instalar el rotor. 8. Vuelva a instalar el ensamble del cilindro de aire del freno. Asegúrese de alinear correctamente la línea de aire y las líneas de descarga. 9. Desaplique el freno aplicando presión de aire. 10. Instale las tuercas de perno de amarre. Apriete uniformemente y con un torque de 70 - 80 lbs pie (9.6 - 11 kg/m) siguiendo el patrón de apriete de estrella que se muestra en la Figura 4-25. 11. Aplique el freno. 12. Mida y anote la carrera del pistón. Proporcione la información de la distancia de carrera al personal que planifica la mantención. 13. Mida y anote la luz de aire del freno en la condición de freno desaplicado. Proporcione esta información al personal que planifica la mantención. 14. Regrese la pala a la condición normal de desactivación.
  • 231.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.73- Sección 4, Versión 02 - 02/03 15. Retire el bloqueo con candados y las tarjetas de avisos. 16. Después de toda inspección o mantención, se tienen que probar los frenos. Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de permitir que la pala regrese a producción.
  • 232.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.74- 41XPB_MM_05.fm 4.11 Cómo quitar y cambiar los O-rings y sellos de fieltro 4.11.1 Generalidades Este Tema describe cómo inspeccionar los frenos de disco para ver si existen fugas en los o-rings y cómo quitar y cambiar los o-rings que tengan fugas. Los o-rings se deterioran con el tiempo debido al desgaste normal. Las fallas prematuras de los o-rings pueden ser el resultado de sobrecalentamiento de los frenos, lubricante incorrecto o insuficiente en la línea de aire, fluido descongelante incorrecto en la línea de aire, procedimientos incorrectos de instalación o demasiada presión de aire. Los o-rings también tienden a endurecerse con el tiempo. En vez de mantener la flexibilidad y su forma circular, el o-ring toma la forma de la ranura donde está instalado y se endurece en esa forma. La presión de aire puede fácilmente pasar por un o-ring en esta condición. Las rebabas o cortes en la pared del cilindro de aire pueden cortar o raer el o-ring. La tierra u otros contaminantes que entran al área entre el pistón y el cilindro también pueden dañar los o-rings. 4.11.2 Herramientas y equipos necesarios Los artículos siguientes deben estar a la mano: 1. Tarjeta de advertencia 2. Candado de bloqueo 3. Linterna 4. Llaves de boca abierta 5. Dos tapones de tubo de 3/4-pulgada 6. Suministro de presión de aire 7. Limpiador de vidrio en spray disponible comercialmente o solución de jabón AVISO Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o instalar el ensamble del freno. El asistente desaplicará el freno. La ubicación del asistente dependerá del sistema de frenos en el que va a trabajar. El asistente tiene que estar en los controles del operador si se trata de los frenos de empuje o giro; en el control remoto de levante, si se trata de los frenos de levante; o en el panel de control de mantención de frenos si se trata de los frenos de propulsión. Con el técnico en el freno, haga que el asistente desaplique y aplique el
  • 233.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.75- Sección 4, Versión 02 - 02/03 freno cuando se le instruya en el procedimiento siguiente para operar el freno como se describe en el Tema 4.3. ADVERTENCIA! Esté preparado para el movimiento de los componentes principales de la pala, que puedan ocurrir cuando inspeccione el freno de disco. Estos movimientos pueden causar lesiones personales graves, la muerte y daño al equipo. 4.11.3 Inspección de fugas en los o-rings 1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas de bloqueo en los controles del operador en la estación del operador. ADVERTENCIA! Asegúrese que todo el personal esté alejado de los movimientos principales afectados por el sistema de frenos que va a desinstalar. 2. Si es necesario, quite la tapa contra polvo del freno. 3. Inspeccione el ensamble del cilindro del freno en busca de señales visuales de fugas de aire. Generalmente esto es evidente en la acumulación de una combinación de polvo y lubricante en la cara del cilindro del freno (consulte la Figura 4-28). 4. Pida al asistente que desaplique el freno como se describe en el Tema 4.3. Figura 4-28: Evidencia de fugas en los o-rings (típica)
  • 234.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.76- 41XPB_MM_05.fm 5. Con el freno desaplicado, escuche y sienta si existe fuga de aire. Si es necesario, inspeccione si existen fugas de aire rociando el limpiador de vidrio o la solución de jabón en la cara del pistón y el cilindro, y observando si se forman burbujas. 6. Pida al asistente que aplique el freno soltando la cancelación manual en la válvula solenoide de aire o pida al operador que aplique el freno presionando el botón de aplicar freno. 7. Si se determina que el freno no tiene fugas de aire, vuelva a poner el freno en servicio, y retire los candados y tarjetas de bloqueo. 8. Si se determina que el freno tiene fugas de aire en los o-rings, cambie los o-rings como se describe en el Subtema 4.11.4. AVISO Si no se reparan los frenos de disco que tengan fugas en los o-rings, pueden ocurrir fallas prematuras y/o desctrucción de los componentes principales del freno. Siempre repare o cambie los frenos de disco que sospeche que tienen fugas en los o-rings. Si el ensamble del freno ha estado en servicio muchas horas o está cerca del criterio de cambio planeado, considere cambiar el freno en lugar de cambiar los o-rings con fugas. 4.11.4 Cómo quitar y cambiar o-rings Los artículos siguientes deben estar a la mano: 1. Tarjeta de advertencia 2. Candado de bloqueo 3. Regla graduada de mecánico 4. Linterna 5. Un tapón de tubo de 3/4-pulgada 6. Cuatro espárragos con rosca (con rosca del mismo tamaño que los pernos de cabeza hueca del freno 7. Cuatro pernos de cabeza hexagonal (por lo menos una pulgada más largos que los pernos de cabeza hueca y con rosca del mismo tamaño) 8. Aguja de gancho (aguja con ojo) 9. Hilo 10. Llaves de boca abierta 11. Suministro de presión de aire
  • 235.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.77- Sección 4, Versión 02 - 02/03 12. Llave de impacto 13. Casquillos hexagonales para la llave de torque 14. Guinche y eslingas 15. Cáncamos 16. Plumón de tinta permanente 17. Protección para los ojos 18. Mazo de caucho suave 4.11.4.1 Procedimiento para quitar y cambiar los o-rings y los sellos contra polvo Proceda de la siguiente manera: AVISO Necesitará un asistente para que le ayude a quitar e instalar el freno de disco componentes. 1. Siga los procedimientos que se indican en el Subtema 4.3.2.1 para estacionar y desactivar la pala. Coloque letreros y tarjetas en los controles del operador en la estación del operador. 2. Quite todas las conexiones de la tubería de aire al freno. 3. En los frenos de levante, empuje o propulsión, quite la tubería del panel de solenoides redundantes en la posición de las 12 en punto e instale un tapón de tubo de 3/4 NPT en el puerto de aire. 4. En los frenos de giro, quite la tubería de aire del panel de solenoides de aire e instale un tapón de tubo de 1/2 NPT en el puerto de aire. 5. Quite la tapa contra polvo de la cara del pistón. Quite la válvula de descarga rápida (QRV). Instale un adaptador de conexión de aire y conéctelo a un suministro de aire regulado. Para quitar el pistón se recomienda usar un ajuste muy bajo de presión de aire, menos de 35 PSI. Puesto que una cantidad muy pequeña de aire funciona mejor, una válvula de bola en el suministro funciona bien para dar al freno una cantidad pequeña de aire. No aplique el aire hasta que el procedimiento le indique. AVISO Una pistola sopladora también funciona bien para quitar el pistón. Para usar una pistola sopladora, deje desconectada la línea de aire del freno y cuando esté listo, simplemente sople una cantidad pequeña de aire en el freno.
  • 236.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.78- 41XPB_MM_05.fm 6. Use un plumón marcador para marcar la orientación del pistón y del cilindro de aire. Esto ahorrará tiempo durante el re-ensamble cuando sea necesario volver a alinear los orificios para pernos e instalar los cáncamos en las posiciones correctas. 7. Con el freno aplicado, quite el pistón de la siguiente manera: ADVERTENCIA! No tenga presión de aire en el freno cuando quite los pernos de cabeza hueca, puesto que esto podría causar que el pistón salga volando del freno y lesionar al personal que esté en el área. A. Quite los pernos de cabeza hueca que fijan la placa de presión al pistón como se muestra en Figura 4-29. B. Instale los cuatro pernos de cabeza hexagonal en intervalos de 90 grados alrededor de la placa de presión, como se muestra en la Figura 4-30. Figura 4-29: Cómo quitar los pernos de cabeza hueca del pistón Figura 4-30: Instalación de los pernos de cabeza hexagonal en la placa de presión
  • 237.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.79- Sección 4, Versión 02 - 02/03 AVISO Puede usar cuatro espárragos con rosca en lugar de los cuatro pernos de cabeza hexagonal. Si usa espárragos, instálelos iguales, separados 90 grados. Los espárragos o pernos se usan para guiar el pistón del freno y evitar que se tuerza o trabe dentro del cilindro de aire cuando se está desinstalando o instalando. C. Quite el pistón de la siguiente manera: AVISO Si el pistón se traba en del cilindro, vuelva a instalar los pernos de cabeza hueca. Apriételos lenta y parejamente para jalar el pistón en el cilindro. No golpee ni martille el pistón. Si usa fuerza puede causar daños irreparables al pistón o al cilindro. 1). Pida al asistente que meta las manos en la cavidad del pistón, agarre el pistón y trate de sacar el pistón del cilindro, como se muestra en la Figura 4-31. ADVERTENCIA! Use protección adecuada para los ojos para evitar lesiones provocadas por partículas que salgan volando al romper el sello del pistón. Si no lo hace puede causar lesiones graves. Mantenga las manos alejadas del pistón cuando aplique presión de aire. 2). Si el asistente no puede sacar manualmente el pistón, use la válvula de bola del suministro de aire o una pistola sopladora para aplicar una poca presión de aire para ayudar en la desinstalación. Cuando el pistón comience a moverse, el asistente debe usar un mazo de caucho suave para mantener el pistón perpendicular al cilindro para que no se trabe. 3). Cuando el pistón haya viajado lo suficiente para librar los o-rings (Figura 4- 32) cierre el suministro de aire. Figura 4-31: Cómo quitar manualmente el pistón del cilindro
  • 238.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.80- 41XPB_MM_05.fm 4). Si usó pernos de cabeza hexagonal como guías, quítelos. Coloque el pistón sobre una superficie de trabajo limpia y plana. 8. Si el pistón es de hierro fundido, quite ambos o-rings y sello contra polvo (consulte la Figura 4-33). Si el cilindro es de aluminio fundido, proceda en el Paso 9. Limpie e inspeccione las ranuras de los o-rings del pistón para asegurarse que no tengan rebabas ni bordes cortantes. Limpie e inspeccione el cilindro para asegurarse que no tenga rebabas ni bordes cortantes (consulte la Figura 4-34). Repare limando, lijando, o rectificando ligeramente, no dañe el aluminio. Nuevamente, limpie el pistón y el cilindro. Figura 4-32: El pistón libra los o-rings Figura 4-33: Inspeccione las ranuras de los o-rings del pistón Figura 4-34: Inspeccione el cilindro
  • 239.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.81- Sección 4, Versión 02 - 02/03 9. Si el pistón es de fundición de aluminio, quite ambos o-rings y sello contra polvo del cilindro. Limpie e inspeccione las ranuras de los o-rings del cilindro para asegurarse que no tenga rebabas ni bordes cortantes. 10. Limpie e inspeccione el pistón para asegurarse que no tenga rebabas ni bordes cortantes (Figura 4-34). Repare limando, lijando o rectificando. Nuevamente, limpie el pistón y el cilindro. Prepare e instale los o-rings del pistón, como sigue: A. Si va a instalar o-rings en el pistón, lubríquelos con una capa ligera de petrolato o grasa multi-usos (MPG). No estire los o-rings. B. Instale los o-rings del pistón (Figura 4-35) doblándolos sobre el borde del pistón y dentro de la ranura para o-ring. 11. Prepare e instale los o-rings del cilindro, como sigue: A. Lubrique los o-rings del cilindro con una capa ligera de petrolato o grasa MPG. Estire el o-ring lo suficiente para que cuando se coloque en la ranura del cilindro, el o-ring se quede en su lugar. B. Presione el o-ring(s) en la ranura para o-ring del cilindro. C. Con una brocha pequeña, aplique una capa generosa de lubricante a las paredes del cilindro y a los lados del pistón. 12. Instale el sello contra polvo de fieltro partido en los pistones de función de hierro como sigue. Si el freno tiene pistón de aluminio, sáltese el Paso 12 y continúe en el Paso 13. El sello contra polvo no es simétrico. La cara ancha del sello se debe colocar dentro de la ranura. Si la cara angosta del sello se coloca en la ranura, será difícil insertar el pistón en el cilindro. A. Comience a instalar un extremo del sello de fieltro en cualquier punto en el pistón, presionando el sello en el canal para sello contra polvo. Continúe insertando y presionando el sello en su posición alrededor de la circunferencia del pistón. Los extremos de los sellos se cortan rectos. Cuando haya instalado el sello todo alrededor del pistón, aproxime donde será el corte y corte el resto del sello. Deseche el pedazo que quede. Junte a tope los dos extremos del sello, y presione hacia dentro (consulte la Figura 4-36). Estire el sello ligeramente y recorte los extremos otra vez. Figura 4-35: Instalación de los o-rings del pistón
  • 240.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.82- 41XPB_MM_05.fm B. Con una aguja de ojo e hilo, cosa juntos los extremos del sello de fieltro. 13. Instale el sello contra polvo de fieltro partido en el cilindro de los frenos con pistones de aluminio como sigue: A. Comience a instalar el extremo del sello de fieltro en cualquier punto en el cilindro, presionando el sello en el canal para sello contra polvo. Continúe insertando y presionando el sello en su posición alrededor de la circunferencia del cilindro. Los extremos de los sellos se cortan rectos. B. Tenga cuidado de cortar el sello a una longitud que permita juntar a tope ambos extremos juntos, sin estirar ni sobreponer. Si el sello se corta muy largo o muy corto, será difícil instalarlo o tal vez no selle correctamente. C. Cuando haya instalado el sello todo alrededor del cilindro, aproxime donde será el corte y corte el resto del sello. Deseche el sobrante, junte a tope los dos extremos del sello, y presione hacia dentro. D. Con una aguja de ojo e hilo, cosa juntos los extremos del sello de fieltro. 14. Vuelva a instalar el pistón de la siguiente manera: A. Si está usando los cuatro espárragos roscados, alinee las marcas de coincidencia y monte el pistón en los espárragos. Con cuidado empuje el pistón en el cilindro, teniendo cuidado de no pellizcar los sellos. Espere dificultad con los sellos contra polvo. B. Si está usando los cuatro pernos de cabeza hexagonal, alinee las marcas de coincidencia y monte el pistón en el cilindro. Instale los cuatro pernos de cabeza hexagonal. Con cuidado empuje el pistón en el cilindro, teniendo cuidado de no pellizcar los sellos. Espere dificultad con los sellos contra polvo. C. A medida en que el pistón entra al cilindro, use un pedazo delgado de plástico o metal para doblar los sellos regresándolos a sus ranuras. Asiente completamente el pistón en el cilindro. 15. Comience a mano los pernos de cabeza hueca. Use una barra corta para mover el pistón y alinearlo con el cilindro. Apriete parejamente los pernos de cabeza hueca usando un patrón de apriete de estrella como secuencia de apriete. Consulte la Tabla “Especificaciones de los frenos” (Tabla 4-4, Tabla 4-5, o Tabla 4-6) correspondiente al freno en cuestión para obtener los valores de torque. La Figura 4-37 muestra el pistón instalado en el cilindro. Figura 4-36: Extremos del sello partido antes de cortarlos a la medida
  • 241.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.83- Sección 4, Versión 02 - 02/03 16. Instale la tapa contra polvo. 17. Regrese el freno a la operación normal, quitando los tapones temporales y la tubería de aire y volviendo a instalar los tapones originales y las conexiones de la tubería de aire al panel de solenoides de aire y las válvulas de descarga rápida (QRV). 18. Realice la inspección de las 250 horas del ensamble del freno de disco. 19. Retire el bloqueo con candados y las tarjetas de avisos. 20. Después de toda inspección o mantención, se tienen que probar los frenos. Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de permitir que la pala regrese a producción. 4.12 Procedimientos de bruñido de los frenos de disco 4.12.1 Generalidades Todas las palas eléctricas de minería de PH vienen equipadas con frenos de disco que usan forros metálicos en las pastillas de fricción. Estos frenos tienen la responsabilidad de retener el movimiento parado cuando el movimiento no se está usando. También son responsables de parar el movimiento en caso de paradas de emergencia. El objetivo de este Subtema es proporcionar un procedimiento para el proceso de bruñido de los frenos que tienen forros metálicos según lo recomendado por el fabricante del freno. El procedimiento se aplica a todos los frenos de disco, independientemente del tamaño y configuración. El proceso de bruñido de frenos tiene el objetivo de promover la formación de una película de óxido en el forro y en la superficie opuesta. Esta capa protege las superficies contra la corrosión y el desgaste prematuro además de proveer coeficientes constantes de fricción durante la vida útil del freno. Figura 4-37: Pistón instalado en el cilindro
  • 242.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.84- 41XPB_MM_05.fm AVISO Después de hacer el procedimiento de bruñido para uno de los movimiento, se tiene que hacer una prueba de torque de retención estática del freno, antes de regresar la pala a operación, como se describe en el Subtema 4.13.2. Para expander la prueba y probar el sistema completo del freno inclusive el sistema de aire bajo condiciones dinámicas, haga la prueba de torque dinámico del freno como se describe en el Subtema 4.13.3. 4.12.2 Procedimiento de bruñido Este procedimiento supone que el freno se ha instalado correctamente según las instrucciones correspondientes. Confirme que el huelgo de funcionamiento cumple con las especificaciones del freno. ADVERTENCIA! Estos procedimientos requieren el movimiento de los componentes de la pala. Dichos movimientos pueden ocasionar lesiones graves o la muerte si el personal no se mantiene alejado de los mecanismos que se muevan. Asegúrese que todo el personal esté alejado de los movimientos de la pala afectados por estos procedimientos. 4.12.2.1 Frenos de propulsión 1. Presione el botón PROPEL (PROPULSIÓN) para transferir la pala al modo de propulsión. 2. Mueva ambos joysticks 1/4 hacia adelante desde el centro para que la pala avance a 1/4 de la velocidad. 3. Con la pala avanzando en propulsión a 1/4 de velocidad, presione el botón CROWD (EMPUJE) para aplicar los frenos de propulsión. 4. Espere un minuto. Después de esperar un minuto, use un monitor de temperatura manual para verificar la temperatura de las placas centrales y de las placas de presión del freno. La temperatura debe ser menor que 300°F (149°C). 5. Repita los pasos 1 al 4 tres veces más. 6. Presione el botón PROPEL (PROPULSIÓN) para transferir la pala al modo de propulsión. 7. Mueva ambos joysticks 1/2 hacia adelante desde el centro para que la pala avance a 1/2 de la velocidad. 8. Con la pala avanzando en propulsión a 1/2 de velocidad, presione el botón CROWD (EMPUJE) para aplicar los frenos de propulsión.
  • 243.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.85- Sección 4, Versión 02 - 02/03 9. Espere dos minutos. Después de esperar dos minutos, use un monitor de temperatura manual para verificar la temperatura de las placas centrales y de las placas de presión del freno. La temperatura debe ser menor que 300°F (149°C). 10. Repita los pasos 6 al 9 siete veces más. 11. Después de toda inspección o mantención, se tienen que probar los frenos. Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de permitir que la pala regrese a producción. 4.12.2.2 Frenos de levante 1. Suba el balde (cucharón) vacío al límite superior. 2. Mueva el joystick 1/4 hacia adelante desde el centro para bajar el balde (cucharón) a 1/4 de la velocidad hasta que el mango del balde (lápiz del cucharón) esté aproximadamente paralelo con el terreno. Aplique los frenos de levante. 3. Espere un minuto. Después de esperar un minuto, use un monitor de temperatura manual para verificar la temperatura de las placas centrales y de las placas de presión del freno. La temperatura debe ser menor que 300°F (149°C). 4. Repita el Paso 1 al Paso 3 tres veces más. 5. Suba el balde (cucharón) vacío al límite superior. 6. Mueva el joystick 1/2 hacia adelante desde el centro para bajar el balde (cucharón) a 1/2 de la velocidad hasta que el mango del balde (lápiz del cucharón) esté aproximadamente paralelo con el terreno. Aplique los frenos de levante. 7. Espere dos minutos. Después de esperar dos minutos, use un monitor de temperatura manual para verificar la temperatura de las placas centrales y de las placas de presión del freno. La temperatura debe ser menor que 300°F (149°C). 8. Repita el Paso 5 al Paso 7 siete veces más. 9. Después de toda inspección o mantención, se tienen que probar los frenos. Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de permitir que la pala regrese a producción. 4.12.2.3 Freno de empuje 1. Con el balde (cucharón) vacío, retraiga hasta el límite de retracción. Baje el balde (cucharón) 10°. 2. Mueva el joystick 1/4 hacia adelante desde el centro para empujear el balde (cucharón) a 1/4 de la velocidad hasta que el mango del balde (lápiz del cucharón) esté centrado sobre los piñones de empuje. Aplique el freno de empuje.
  • 244.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.86- 41XPB_MM_05.fm 3. Espere un minuto. Después de esperar un minuto, use un monitor de temperatura manual para verificar la temperatura de la placa centrale y de la placa de presión del freno. La temperatura debe ser menor que 300°F (149°C). 4. Repita el Paso 1 al Paso 3 tres veces más. 5. Con el balde (cucharón) vacío, retraiga hasta el límite de retracción. Baje el balde (cucharón) 10°. 6. Mueva el joystick 1/2 hacia adelante desde el centro para empujar el balde (cucharón) a 1/2 de la velocidad hasta que el mango del balde (lápiz del cucharón) esté aproximadamente centrado sobre los piñones de empuje. Aplique el freno de empuje. 7. Espere dos minutos. Después de esperar dos minutos, use un monitor de temperatura manual para verificar la temperatura de la placa centrale y de la placa de presión del freno. La temperatura debe ser menor que 300°F (149°C). 8. Repita el Paso 5 al Paso 7 siete veces más. 9. Después de toda inspección o mantención, se tienen que probar los frenos. Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de permitir que la pala regrese a producción. 4.12.2.4 Frenos de giro 1. Establezca un medio adecuadode comunicación y pida a un asistente que observe los medidores analógicos en el gabinete de control en el cuarto del lado derecho (consulte la Figura 4-38). Con el Selector de Prueba en la posición RUN (MARCHA) y el Selector de Medidor en la posición SWING (GIRO), lea el medidor ARM VOLTS (Volts de armadura (inducido)). Figura 4-38: Medidores analógicos HOIST HOURS CROWD HOURS SWING HOURS PROPEL HOURS FLD CURRENT ARM CURRENT DC AMPERESDC AMPERES ARM VOLTS TEST SELECTOR METER SELECTOR CROWD/ PROPEL CROWD/ PROPEL OPER. REF. SWING HOIST OPER. REF. SWING OPER. REF. HOIST OFF RPC STEP IND. 1V=1 STEP MANUAL KVAR REF. FIELD TEST CONTROL TEST AUX. TEST RUN ARM TEST DC VOLTS TC0332a
  • 245.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.87- Sección 4, Versión 02 - 02/03 2. Con el balde vacío en la posición de acarreo, mueva el control de giro hacia la derecha. 3. Pida al asistente que observe el medidor ARM VOLTS (Figura 4-38) y que le avise cuando el voltaje llegue a +200V. Regrese el joystick a la posición neutra. 4. Pida al asistente que observe el medidor ARM VOLTS y que le avise cuando el voltaje se reduzca a +150V. Aplique los frenos de giro. 5. Espere un minuto. Después de esperar un minuto, use un monitor de temperatura manual para verificar la temperatura de las placas centrales y/o de las placas de presión del freno. La temperatura debe ser menor que 300°F (149°C). 6. Repita el Paso 1 al Paso 5 tres veces más. 7. Con el balde vacío en la posición de acarreo, mueva el control de giro hacia la derecha. 8. Pida al asistente que observe el medidor ARM VOLTS (Figura 4-38) y que le avise cuando el voltaje llegue a +400V. Regrese el joystick a la posición neutra. 9. Pida al asistente que observe el medidor ARM VOLTS y que le avise cuando el voltaje se reduzca a +300V. Aplique los frenos de giro. 10. Espere dos minutos. Después de esperar dos minutos, use un monitor de temperatura manual para verificar la temperatura de las placas centrales y/o de las placas de presión del freno. La temperatura debe ser menor que 300°F (149°C). 11. Repita el Paso 7 al Paso 10 siete veces más. 12. Después de toda inspección o mantención, se tienen que probar los frenos. Lentamente y con cuidado confirme la operación y función correctas del freno utilizando las pruebas estáticas que se indican en el Subtema 4.13.2 antes de permitir que la pala regrese a producción. 4.13 Pruebas del funcionamiento de los frenos 4.13.1 Generalidades Las pruebas del funcionamiento de los frenos se deben usar para probar el funcionamiento de los frenos o para problemas en el sistema de frenos. Hay dos tipos de pruebas de funcionamiento: pruebas del torque de retención estática de los frenos y pruebas de torque de frenado dinámico del freno. 4.13.2 Verificación del torque de retención estática Verifique el torque de retención estática aplicando la carga máxima con el motor parado. Estas pruebas se deben hacer después de terminar la mantención de los frenos y antes de regresar la pala a operación.
  • 246.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.88- 41XPB_MM_05.fm ADVERTENCIA! Esté preparado para el movimiento de los componentes principales de la pala, que puedan ocurrir durante la verificación del torque de retención estática. Estos movimientos pueden causar lesiones personales graves, la muerte y daño al equipo. Asegúrese que todo el personal esté alejado de los movimientos de la pala afectados por estos procedimientos. Levante: Llene el balde (cucharón) y colóquelo aproximadamente a 15-20 pulgadas sobre el terreno. Aplique los frenos de levante. El balde (cucharón) no debe moverse. Empuje: Mientras el balde (cucharón) está en la posición de acarreo, retraiga completamente el mango del balde (lápiz del cucharón). Baje el balde para que el mango quede en posición completamente vertical. Regrese el empuje hasta que el balde (cucharón) quede a aproximadamente 15-20 pulgadas sobre el terreno. Aplique el freno de empuje. El balde (cucharón) no debe moverse. Propulsión: Mueva la pala a una pendiente de aproximadamente 15% de inclinación. Coloque la pala en el modo CROWD (EMPUJE). La pala no debe moverse. Giro: Llene el balde (cucharón), colóquelo en la posición de acarreo y aplique los frenos de levante y empuje. Con la pala al grado de propulsión máxima del 15% y con el balde cargado en la posición de acarreo, gire el chasis superior para que la pluma quede sobre el lado de la base inferior (carbody) y aplique los frenos de giro. El balde (cucharón) no debe moverse. 4.13.3 Verificación del torque de frenado dinámico En condiciones normales, el frenado dinámico se realiza eléctricamente colocando el joystick de manera que el movimiento no se mueva. Los frenos de discos mecánicos también tienen que ser capaces de detener el movimiento. Por diseño, el torque de frenado es menor que el torque de stall, para inhibir el daño a los engranajes. Los movimientos continuarán (dentro de la tolerancia) después de aplicado el freno. ADVERTENCIA! La verificación del torque de frenado dinámico sólo se debe hacer como una prueba severa del sistema. No se tiene la intención de que este procedimiento se use como una verificación normal de la función de los frenos. Las pruebas excesivas de los frenos podrían causar desgaste prematuro al freno y podría causar fallas en condiciones de parada de emergencia, lo cual podría ocasionar lesiones personales graves, la muerte o daños materiales.
  • 247.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Frenos de disco Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_05.fm -4.89- Sección 4, Versión 02 - 02/03 ADVERTENCIA! Estos procedimientos requieren el movimiento de los componentes de la pala. Dichos movimientos pueden ocasionar lesiones graves o la muerte si el personal no se mantiene alejado de los mecanismos que se muevan. Asegúrese que todo el personal esté alejado de los movimientos de la pala afectados por estos procedimientos. Levante: Llene el balde (cucharón) y coloque el mango del balde (lápiz del cucharón) en la posición de acarreo. Baje el balde (cucharón) hasta que esté aproximadamente una altura de balde sobre el terreno. Aplique los frenos de empuje y giro. Con la pala funcionando y los frenos de levante desaplicados, aplique el paro de emergencia. El balde debe parar antes de tocar el terreno. Empuje: Coloque el mango del balde (lápiz del cucharón) en la posición de acarreo. Baje el mango del balde (lápiz del cucharón) a la posición completamente vertical. Empuje hasta que el balde (cucharón) esté a 5 pies sobre el terreno. Aplique los frenos de levante. Con la pala funcionando y el freno de empuje desaplicado, aplique el paro de emergencia. El balde debe parar dentro de los cinco pies de viaje de empuje. Giro: Con la pala en terreno nivelado y el balde lleno, coloque el balde en la posición de acarreo. Aplique los frenos de levante y de empuje. Gire el chasis superior y pida al asistente que observe el medidor ARM VOLTS (Figura 4-38). Cuando el votaje llegue a +500V, regrese el joystick a la posición neutra. Cuando el voltaje se reduzca a +450V, aplique el paro de emergencia. La rotación debe parar dentro de 60°. Propulsión: Coloque la pala en una pendiente hacia abajo del 15%. Presione el botón PROPEL (PROPULSIÓN) para transferir la pala al modo de propulsión. Mueva los dos joysticks completamente hacia adelante para que la pala avance en propulsión a la velocidad plena. Con la pala en propulsión a velocidad plena, aplique el paro de emergencia. La pala debe parar dentro de una distancia de cinco pies. Si observa algún problema durante estas pruebas, debe inspeccionar completamente los frenos y los sistemas de aire de los frenos. Consulte el Tema 4.5 de este manual y el Tema 4.5 del Manual de los Sistemas de Aire y Lubricación para obtener más información. Las pruebas dinámicas anteriores sólo prueban un sistema de freno y su sistema de aire independiente de otros sistemas de frenos. Algunos problemas de frenos de levante, empuje o giro pueden presentarse sólo cuando se están usando múltiples frenos y los sistemas de aire correspondientes. Por ejemplo una queja puede ser: “El freno de empuje se retiene cuando el freno se aplica normalmente, pero si la pala está operando con los frenos de empuje, levante y giro todos desaplicados y ocurre una desactivación, el freno de empuje se aplica lentamente.” Las pruebas dinámicas antedichas se deben hacer primero. Si el problema no se detecta, se deben hacer otra vez mientras se dejan los otros dos movimientos desaplicados. Si se nota una diferencia, puede deducirse que el sistema de aire necesita una inspección completa, además de la inspección del freno.
  • 248.
    Frenos de disco4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 4, Versión 02 - 02/03 -4.90- 41XPB_MM_05.fm
  • 249.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.1- Sección 5, Versión 02 - 02/03 Sección 5 Sistema de propulsión 5.1 Generalidades Este tema describe la operación, ajuste, inspección y reparación, desinstalación e instalación de los componentes que forman el sistema de propulsión de la pala. Sin embargo, se aplican algunas excepciones. Incluyen: 1. No se cubre la reparación de los motores eléctricos. La reparación de los motores eléctricos debe referirse al personal calificado de mantención eléctrica. 2. Sólamente se cubre la desinstalación e instalación de las transmisiones de propulsión. La reparación de las transmisiones de propulsión debe manejarse devolviéndolas al fabricante. Si esto no es posible, comuníquese con su representante de MinePro Services para obtener ayuda. 5.2 Descripción del sistema de propulsión El mecanismo de propulsión va montado en la base inferior (carbody) y los bastidores laterales. Consulte la Figura 5-1. Hay disponibles orejetas de remolque opcionales. Éstas se pueden soldar en la parte inferior de la base inferior (carbody).
  • 250.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.2- 41XPB_MM_06.fm Los dos ensambles de orugas están montados en los bastidores laterales. Cada oruga puede operarse independientemente en la dirección de avance o reversa mediante un módulo individual de propulsión, proporcionando así una dirección diferencial. Los dos módulos de propulsión son idénticos excepto por su posición y cada uno consta de los siguientes: 1. Un motor de propulsión de corriente continua (directa) con inversión de marcha y de respuesta rápida, el cual está acoplado directamente a una transmisión de propulsión planetaria de triple reducción. 2. Un freno de disco de propulsión montado en el eje del motor de propulsión. Este freno es un freno de retención que se aplica por resorte y se desaplica por aire, el cual se utiliza para evitar que la pala se propulsione (avance) mientras se está excavando o después de que se ha desactivado. Este freno no está diseñado para parar la pala cuando ésta está en movimiento. Figura 5-1: Base inferior y bastidor lateral TC0438A 03 02 01 06 04 05 07 09 08 LEYENDA 01. Ensamble de polines guía (rodillos) inferiores 02. Ensamble de perno de amarre inferior 03. Ensamble de perno de amarre superior 04. Bastidor lateral de la oruga 05. Pasador guía 06. Base inferior (carbody) 07. Ensamble de perno de amarre 08. Bastidor lateral de la oruga 09. Base inferior (carbody)
  • 251.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.3- Sección 5, Versión 02 - 02/03 3. Una transmisión de propulsión que acciona el eje propulsor estriado de la oruga. El eje propulsor tiene estrías para la transmisión y para la rueda propulsora de la oruga. 4. La rueda propulsora de la oruga, la cual engrana las zapatas de la oruga en el tren de orugas, propulsiona la oruga hacia adelante o hacia atrás, según lo determinan los controles de operador. La Figura 5-2 muestra una vista desde arriba de la base inferior (carbody), los bastidores laterales y el mecanismo de propulsión. Figura 5-2: Componentes del sistema de propulsión TC0437A 04 03 01 08 02 07 06 09 05 LEYENDA 01. Transmisión de propulsión 02. Base del motor de propulsión 03. Base inferior (carbody) 04. Bastidor lateral de la oruga 05. Freno de propulsión 06. Área del eje propulsor
  • 252.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.4- 41XPB_MM_06.fm 5.3 Base inferior (carbody) y bastidor lateral 5.3.1 Inspección Durante las inspecciones periódicas de la base inferior y de los bastidores laterales se recomienda que se verifique que no haya fisuras estructurales, y que estén bien apretados los pernos de amarre de los bastidores laterales, que la lubricación sea adecuada y la condición de operación del mecanismo de propulsión. La reparación consiste en la reparación de fisuras por soldadura, el apriete correcto de los afianzadores de los pernos de amarre y el cambio de partes dañadas o desgastadas. Consulte la Sección 4, Soldadura de Mantención para obtener los procedimientos de soldadura. AVISO Después de haber tensado los pernos de amarre, se tiene que verificar la tensión después de 250 horas de operación inicial, o si se observa demasiado movimiento entre la base inferior (carbody) y los bastidores. Después de eso, la tensión se tiene que verificar cada 6 meses. Si observa un movimiento excesivo entre la base inferior (carbody) y el bastidor lateral, siga los pasos siguientes. AVISO Al revisar la tensión de los pernos de amarre, asegúrese de que la tuerca interna del perno esté asentada apretadamente. Asegúrese que el tensor opere libremente sin atorarse. 1. Mida la longitud del perno de amarre utilizando ultrasonido, antes y después de tensar. La precarga del perno de amarre es directamente igual a la diferencia en longitud antes y después de tensar. Para usar este método, proceda de la siguiente manera: AVISO La Tabla 5-1 muestra un elongamiento del perno de amarre al 100% de precarga. Modelo Diám. perno de amarre Fuerza de sujeción requerida por perno Longitud real del perno de amarre 75% de presión de precarga 100% de presión final Elongamiento del perno de amarre al 100% de precarga Perno de amarre superior 4” 700 KIPS 47.82” 6,250 PSI 8,350 PSI .0891” Tabla 5-1: Datos para el kit de tensado R17981 de la pala 4100XPB
  • 253.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.5- Sección 5, Versión 02 - 02/03 A. Mida ultrasónicamente la longitud de cada perno de amarre con las tuercas apretadas pero sin precarga. Anote esta medición. B. Mida la longitud de cada perno de amarre cuando esté tensado al 100% de precarga. El aumento de longitud debe corresponder con los datos de la Tabla 5-1. AVISO Las longitudes del perno de amarre reales de la Tabla 5-1 son nominales. Si las longitudes medidas ultrasónicamente de los pernos son diferentes de las longitudes que se muestran en la Tabla 5-1, será necesario volver a calcular las presiones hidráulicas y las mediciones de elongación al 100% de precarga para compensar por las diferentes longitudes de los pernos de amarre. Comuníquese con su representante de PH MinePro para obtener ayuda para estos cálculos. 5.3.2 Tipos de afianzadores de los bastidores laterales Actualmente se utilizan tres diferentes afianzadores en las palas 4100XPB de producción actual como afianzadores de perno de amarre entre la base inferior (carbody) y los bastidores laterales. Estos son: 1. Tuercas estándar del bastidor lateral. Se ha diseñado un Juego de Tensado Hidráulico de Pernos (R17981) para estirar o elongar hidráulicamente los pernos de amarre. Las tuercas entonces se aprietan para mantener la elongación. Este método hidráulico es estándar para tensar los pernos de amarre de los bastidores laterales. 2. SuperNuts (TM) (Kit R46759). La tuerca Supernut(TM) utiliza una serie de tornillos niveladores alrededor de la circunferencia de un tensor roscado, para elongar espárragos o pernos. La ventaja de este sistema es que se puede lograr una gran fuerza de sujeción utilizando muchos tornillos niveladores, sin tener que usar mucho torque en un solo tornillo nivelador. 3. Abrazaderas HYTORC (TM) (Kit R47182). Estas abrazaderas usan anillos exteriores e interiores para elongar los pernos de amarre. El método para usar cada uno de estos afianzadores se cubre en las subsecciones siguientes. 5.3.3 Instalación de los pernos de amarre del bastidor lateral Perno de amarre inferior 4” 700 KIPS 70.32” 6,000 PSI 8,000 PSI .1304” Tabla 5-1: Datos para el kit de tensado R17981 de la pala 4100XPB
  • 254.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.6- 41XPB_MM_06.fm Si se han desinstalado pernos de amarre de la base inferior a bastidor lateral, o si está armando inicialmente una pala, instale los pernos de amarre de la siguiente manera: 1. Los pasadores guía tienen que instalarse en los hoyos superiores desde dentro de la base inferior (carbody). 2. Rosque uno de los afianzadores seleccionado (tuerca, SuperNut™, o abrazadera HYTORC™ ) con arandela endurecida en cada perno de amarre en el extremo que tiene un orificio con rosca de 3/4x10 UNC. 3. Con el carbody y los bastidores de las orugas bien alineados y con las zapatas de las orugas apretadas contra las zapatas del carbody, inserte el perno de amarre a través de uno de los bastidores de la oruga y dentro del carbody. Los pernos de amarre largos van en los hoyos inferiores. Los pernos de amarre cortos van en los hoyos superiores. 4. Desde dentro de la base inferior (carbody), coloque una golilla (arandela) endurecida y tuerca en cada perno que se está instalando. Apriete la tuerca hasta que no haya espacios entre el afianzador externo y oruga, o la base inferior (carbody) y la tuerca. Luego, dependiendo del tipo de afianzador que esté usando, consulte el Subtema 5.3.4 si las tuercas se van a apretar hidráulicamente, el Subtema 5.3.5 si va a usar tuercas SuperNuts™, o el Subtema 5.3.6 si va a usar abrazaderas HYTORC™.
  • 255.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.7- Sección 5, Versión 02 - 02/03 5.3.4 Tensado hidráulico de los pernos de la base inferior (carbody) al bastidor lateral (R17981) 5.3.4.1 Generalidades AVISO PH no recomienda que se utiliza el torqueado convencional de pernos para los pernos de la base inferior al bastidor lateral. Si no va usar uno de los métodos descritos aquí, comuníquese con su representante local de PH MinePro. El método estándar para tensar los pernos de amarre del bastidor lateral de las palas 4100XPB es mediante un kit de tensor hidráulico (R17981). Este juego incluye un tensor hidráulico de pernos que estira los pernos de amarre. El estirado de los pernos mediante el Kit R17981 se seleccionó como el método estándar. Una vez estirados lo pernos de amarre, se aprietan las tuercas exteriores del bastidor lateral para retener la tensión así creada. Este método tiene las ventajas siguientes: 1. Es más preciso que el método de torque original, puesto que se eliminan las variaciones de fricción. 2. Se elimina la necesidad de la grúa y las llaves de apriete que antes se requerían. 3. Puesto que los pernos de amarre no dan vuelta, no hay necesidad de retenedores de soldadura dentro del carbody para evitar que las tuercas giren. El kit incluye una bomba de aire portátil, un ensamble de manguera y un tensor de pernos. La bomba que se usa tiene una capacidad mínima de 10,000 psi (33770 kpa).
  • 256.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.8- 41XPB_MM_06.fm 5.3.4.2 Tensado de los pernos de amarre de la base inferior (carbody) al bastidor lateral (Kit R17981) En el funcionamiento, el tensor hidráulico (Figura 5-3) se rosca en el perno de amarre. En este momento, el tensor hidráulico tendrá la configuración que se muestra en la Figura 5-4. A medida que se aplica presión hidráulica al tensor, se elonga o estira el perno de amarre. Entonces se le da vuelta a la tuerca del perno de amarre con el mango en T del tensor. Cuando se alivia la presión hidráulica, la tuerca del perno de amarre retiene la tensión y el tensor hidráulico se puede quitar y usar para estirar el siguiente perno de amarre en secuencia. Las roscas de los pernos de amarre de la pala 4100XPB tienen la misma longitud en ambos extremos. Figura 5-3: Tensor hidráulico de pernos (R18024) Figura 5-4: Instalación del tensor hidráulico (R17981) EX150A 01 02 LEYENDA 01. Mango en T 02. Presión de entrada
  • 257.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.9- Sección 5, Versión 02 - 02/03 Aplique tensión a los pernos de amarre como sigue: AVISO La Tabla 5-1 muestra los datos de tensado de la pala 4100XPB utilizando el kit R17981. 1. Instale los pernos de amarre de la base inferior (carbody) al bastidor lateral, según se indica en el Subtema 5.3.3. 2. Desde dentro de la base inferior (carbody), en cada perno de amarre coloque una golilla (arandela) endurecida y tuerca hexagonal. Gire la tuerca hexagonal hasta que sobresalga entre 1.81” y 1.94” del perno de amarre a través de la tuerca. Repita el procedimiento con todos los pernos de amarre. 3. Desde el exterior del bastidor de la oruga, lubrique los hilos (roscas) y asegúrese que la tuerca interna viaje libremente en toda la longitud de la rosca exterior. Coloque una golilla (arandela) endurecida y una tuerca hexagonal en cada perno de amarre. Gire hasta apretar tuerca hexagonal. Verifique la longitud del perno de amarre que sobresale de la tuerca en el exterior. La longitud debe estar entre .12″ y .25″ menos que la altura de una tuerca. Si no es así, ajuste la tuerca interior. 4. Apriete los pernos de amarre en la secuencia que se muestra en la Figura 5-5 a la presión del 75% de precarga que se muestra en la Tabla 5-1. Proceda de la siguiente manera: A. Coloque el tensor de pernos sobre la tuerca del perno de amarre hasta que la base del tensor tope cuadradamente en el lado exterior del bastidor de la oruga. Asegúrese que el tensor esté bien centrado y que el dado (soquete) para tuercas esté alineado con la tuerca. Asegúrese que la golilla (arandela) endurecida no interfiera con la alineación del tensor. Figura 5-5: Secuencia de tensado de los pernos del bastidor lateral TC2020A 1 9 13 5 3 11 15 7 8 16 12 4 6 14 10 2
  • 258.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.10- 41XPB_MM_06.fm AVISO El ensamble de la cabeza del tensor pesa aproximadamente 220 lbs. (100 kg). AVISO No aplique presión al tensor antes de que esté bien conectado al perno de amarre. Los sellos del pistón pueden viajar más allá del cilindro o se puede dañar la placa de resorte. B. Rosque la barra de tiro del tensor de pernos en el perno de amarre hasta que la cara superior del perno de amarre llegue al fondo en el pistón. No debe llegar al fondo en la tuerca del espárrago. Luego desenrosque la barra de tiro un cuarto de vuelta (90 grados). Si los componentes no se asientan correctamente antes de tensar, la carrera del pistón puede exceder el máximo de 1/2 pulg (12.7 mm). Verifique esta carrera durante el tensado y no la exceda o se dañará el sello. C. Soporte el tensor de pernos hasta que la presión hidráulica comience a subir para evitar que el peso del tensor descanse en la tuerca y obstruya su rotación. No fuerce cuñas debajo del tensor ni lo soporte de ninguna manera que obstruya su alineación axial natural cuando la presión comience a subir. ADVERTENCIA! Los pernos saldrán como proyectiles si aprieta demasiado y rompe los pernos y puede causar lesiones graves o la muerte. Opere el tensor de pernos de manera que evite sobreapretar y romper los pernos. Aléjese de los pernos y de su ruta potencial de proyectil al usar un tensor de pernos. D. Al tensar, observe la carrera del tensor para asegurarse que no exceda de 1/2 pulg (12.7 mm). Si excede la carrera máxima puede dañar el sello. Verifique midiendo el viaje de la placa de resorte en la parte superior del cilindro. Si el tensor no tiene un ensamble de retorno de resorte, verifique el viaje del pistón más allá de la parte superior del cilindro. AVISO Las presiones de la Tabla 5-1 se aplican sólo al tensor hidráulico para pernos (PH P/N R18024) que se muestra en la Figura 5-3. Si usa otro sistema de tensado, requerirá presiones diferentes de las listadas en la Tabla 5-1. Comuníquese con su representante de PH MinePro para obtener ayuda si usa otro tensor. E. Presurice el tensor hasta que la presión del 75% de precarga se indique en el indicador. Consulte la Tabla 5-1. Esto se puede hacer regulando la presión de
  • 259.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.11- Sección 5, Versión 02 - 02/03 aire (relación 200:1) o usando el botón de activación y monitoreando la presión hidráulica. F. Con el mango en T del tensor (Figura 5-3) gire la tuerca del perno de amarre hasta que llegue al fondo y asiéntela con un giro firme. Cerciórese de que la tuerca esté sentada contra el bastidor de la oruga y la golilla endurecida. AVISO Apriete sólo a mano la tuerca del perno de amarre. No use martillo en el mango en T. G. Libere la presión de la bomba. Ahora el perno de amarre ha sido tensado al 75% de precarga. H. Quite el tensor de pernos desenroscando la barra de tiro y levantando el tensor del perno de amarre. AVISO Deje abierta la válvula de alivio mientras mueve el tensor al siguiente perno de amarre que va a apretar de manera que el pistón pueda regresar a su posición retraída. 5. Después de precargar todos los pernos de amarre al 75% como se describe arriba, ténselos al valor final del 100% que se muestra en la Tabla 5-1, usando nuevamente la secuencia de la Figura 5-5 y los procedimientos el Paso 4. 6. Monte una segunda tuerca en el extremo del bastidor de cada perno de amarre para proteger la rosca del perno de amarre. 7. Suelde por puntos la segunda tuerca del perno de amarre a la primera tuerca. Esto completa el tensado de los pernos del bastidor lateral de la oruga mediante el método del kit del tensor hidráulico. Cuando termine, los pernos del bastidor lateral quedarán instalados como se muestra en la Figura 5-6.
  • 260.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.12- 41XPB_MM_06.fm AVISO Para evitar el movimiento excesivo del bastidor lateral y la deterioro subsiguiente del bastidor lateral y del carbody, es imperativo que se obtenga y se mantenga la fuerza de sujeción que se lista en la Tabla 5-1. Consulte el Subtema 5.3.1 para obtener información sobre cómo mantener la tensión correcta en los pernos de amarre. Figura 5-6: Pernos de amarre instalados con el kit de tensor hidráulico 6+$$ * # $ % ' ! LEYENDA 01. Ensam. de perno de amarre largo 02. Tuerca interna 03. Golilla (arandela) endurecida 04. Base inferior (carbody) 05. Pasador ajustado 06. Ensamble del bastidor lateral 07. Ensam. de perno de amarre corto 08. Golilla (arandela) endurecida 09. Segunda tuerca soldada por puntos 10. Golilla (arandela) endurecida
  • 261.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.13- Sección 5, Versión 02 - 02/03 5.3.5 Tensado de los pernos de amarre de la base inferior (carbody) al bastidor lateral utilizando SuperNuts(TM) 5.3.5.1 Generalidades La tuerca SuperNut™ utiliza una serie de tornillos niveladores alrededor de la circunferencia de un tensor roscado para apretar espárragos o pernos, consulte la Figura 5-7. Las instrucciones detalladas sobre el uso de las tuercas Supernuts™ para tensar se encuentran en el Subtema 2.3.7. 5.3.5.2 Preparación para tensar con tuercas SuperNut™ La preparación típica incluye lo siguiente: Figura 5-7: SuperNut(TM) típica % $ # ! 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 1 2 3 4 6+!'@ LEYENDA 01. Golilla (arandela) endurecida 02. Tensor 03. Tornillos niveladores 04. Tensor 05. Golilla (arandela) endurecida 06. Tornillos niveladores 07. Patrón de estrella 08. Patrón circular
  • 262.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.14- 41XPB_MM_06.fm 1. Determine el torque de los tornillos niveladores que va a instalar. Consulte la Tabla 5-2. 2. Si utiliza herramientas de impacto neumáticas, seleccione una con salida entre el 90% y el 100% del torque final. Verifique la salida de torque de la herramienta neumática de impacto con una llave estándar de torque. 3. Limpie el área alrededor del perno de amarre que desea tensar y quite toda la suciedad y/o rebabas de la rosca del perno y del tensor. Si va a apretar varios espárragos, es necesario apretarlos en el orden correcto. Consulte la Figura 5-5. 4. Lubrique la rosca del perno de amarre, las tuercas hexagonales grandes y las roscas principales del tensor de tuercas SuperNut™ con lubricante anti- agarrotante. AVISO No utilice antiagarrotante en los hilos (rosca) de los tornillos niveladores. El uso de un lubricante inapropiado puede afectar las lecturas de torque de los tornillos niveladores, lo cual hará que la SuperNut™ desarrolle una fuerza de fijación incorrecta. 5. Si las SuperNuts™ se han tensado anteriormente, quite cada tornillo nivelador y lubrique las roscas de los tornillos niveladores y la punta con lubricante de molibdeno R38211D1, D2, o D3. Si se trata de una instalación nueva, los tornillos niveladores de la SuperNut™ ya deben venir lubricados. 6. Verifique que los tornillos niveladores estén al ras con la parte inferior o ligeramente empotrados en el tensor de SuperNut™. Si algún tornillo nivelador se extiende más allá de la base del tensor, gírelo hasta que esté al ras con la base o ligeramente empotrado. 7. Rosque un tensor con una golilla endurecida en cada perno de amarre (el extremo con un orificio roscado de 3/4-10 UNC). El extremo de cada perno de amarre debe estar al parejo, o saliendo ligeramente sobre la parte superior de los tornillos niveladores en cada tensor. 8. Cerciórese de que la base inferior (carbody) y el bastidor de la oruga estén bien alineados. Asegúrese que el revestimiento del bastidor de la oruga maquinado Aplicación Diámetro SuperNut ™ Torque inicial (lbs- pie) Torque final (lbs- pie) Número de tornillos nivelado- res por SuperNut ™ Tamaño de tornillos nivelador es Tama- ño de cubo (soque te) CANT. Pernos por pala Lubrican- te requerido para los tornillos nivelado- res Pernos de amarre del bastidor lateral 4” 132 188 14 .75” .625” 32 JL-M Tabla 5-2: Datos de instalación de las tuercas SuperNut™ - Pernos de amarre del bastidor lateral
  • 263.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.15- Sección 5, Versión 02 - 02/03 esté apretado contra el lado maquinado de la base inferior (carbody). Inserte los pernos de amarre a través del bastidor de orugas y dentro de la base inferior (carbody). Coloque los pernos de amarre largos en los hoyos inferiores. Coloque los pernos de amarre cortos en los hoyos superiores. 9. Desde dentro de la base inferior (carbody), en cada perno de amarre largo o corto, coloque una golilla (arandela) endurecida y tuerca. Apriete la tuerca hasta que no haya espacios entre el tensor y la oruga o la base inferior (carbody) y la tuerca. 10. Retroceda todos los tensores SuperNut™ para crear una luz de aproximadamente 1/16” a 1/8” (1.5875 a 3.175 mm) entre los cuerpos de las tuercas y las golillas (arandelas). Esto permitirá la lubricación de los tornillos niveladores estando en su lugar en los pernos de amarre. 5.3.5.3 Tensado de los pernos de amarre del bastidor lateral con SuperNuts™ Proceda de la siguiente manera: 1. Utilice el Patrón de Estrella para apretar cuatro tornillos niveladores en cada tensor que están en las posiciones de las 12:00, 6:00, 9:00, y 3:00 al torque inicial que se indica en la Tabla 5-2. Siga la secuencia que se muestran en la Figura 5-5. 2. Con el patrón de estrella, apriete los mismos cuatro tornillos niveladores en cada tensor al torque final que se muestra en la Tabla 5-2. Siga la secuencia que se muestran en la Figura 5-5. 3. Apriete todos los tornillos niveladores en el patrón circular (que se muestra en la Figura 5-34) en todos los espárragos hasta el torque final que se muestra en la Tabla 5-2 (una secuencia solamente). Siga la secuencia que se muestran en la Figura 5-5. AVISO A medida en que aprieta los tornillos niveladores, el espárrago se estirará, así que para cuando termine la pasada circular, el primer tornillo nivelador estará flojo otra vez. 4. Repita el Paso 3 hasta que todos los tornillos niveladores estén “estabilizados”. (menos de 20° de rotación). Generalmente esto requiere de dos a cuatro pasadas adicionales. AVISO Si está utilizando herramientas neumáticas, cambie a una llave de torque calibrada manual cuando la rotación del soquete sea pequeña. Utilice la llave de mano para estabilizar y confirmar el torque correcto.
  • 264.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.16- 41XPB_MM_06.fm 5. Con una llave de torque manual, haga una pasada final en todos los tornillos niveladores siguiendo el patrón circular para confirmar que tengan el torque final correcto de la Tabla 5-2. 6. Cuando termine, la instalación quedará como se muestra en la Figura 5-8. AVISO Las SuperNuts™ tienen una tapa para protección. Figura 5-8: Pernos de amarre instalados con SuperNuts™ TC1664B 03 04 05 06 08 09 10 07 01 02 LEYENDA 01. Tuerca interna 02. Golilla endurecida 03. Base inferior (carbody) 04. Pasador ajustado 05. Ensamble del bastidor lateral 06. Ensamble de perno de amarre corto 07. Golilla endurecida 08. Tensor 09. Tapa de protección 10. Ensamble de perno de amarre largo
  • 265.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.17- Sección 5, Versión 02 - 02/03 5.3.5.4 Cómo quitar las tuercas SuperNut™ - Servicio bajo 250 F AVISO ¡Para quitar las tuercas SuperNut es necesario seguir estrictamente este procedimiento! Los tornillos niveladores deben descargarse gradualmente. Si la mayoría de los tornillos niveladores se descargan completamente en forma prematura, los tornillos niveladores restantes cargarán toda la carga y será muy difícil girarlos. El abuso extremo de este tipo puede deformar la punta del tornillo nivelador, dificultando su retiro. Desinstale de la siguiente manera: 1. Rocíe los tornillos niveladores con aceite penetrante o aceite hidráulico antes de tratar de retirarlos, especialmente si hay herrumbre. 2. Afloje cada tornillo nivelador 1/4 de vuelta siguiendo el patrón circular alrededor del tensor. Haga esto sólo una vez alrededor. Al regresar al primer tornillo nivelador, éste estará apretado otra vez. Haga esto para todos los espárragos en la junta, antes de comenzar el Paso 3. 3. Repita el Paso 2. 4. Repita el Paso 2. 5. Continúe hasta que todos los tornillos niveladores estén flojos. Quite, limpie y lubrique los tornillos niveladores con el lubricante JL-M que se indica en el Subtema 5.3.5.2. AVISO Generalmente, después de la tercera pasada de aflojar, puede usar una herramienta neumática de impacto para completar el aflojamiento. Para espárragos o pernos de amarre muy largos, pueden requerirse más de tres pasadas antes de usar herramientas neumáticas de impacto. Las Supernut™ se envían con instrucciones detalladas.
  • 266.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.18- 41XPB_MM_06.fm 5.3.6 Tensado de los pernos de amarre del bastidor lateral utilizando abrazaderas HYTORC™ 5.3.6.1 Generalidades AVISO Las abrazaderas HYTORC™ (Figura 5-9) se usan para tensar los pernos del bastidor lateral de algunas palas 4100XPB. Estas abrazaderas funcionan como sigue: 1. El anillo interior tiene roscas internas que entran en el perno de amarre. También tiene roscas externas que entran en las roscas del anillo exterior. La fuerza de sujeción se logra mediante la contra acción entre los anillos interno y externo. 2. El anillo externo tiene ranuras para la llave de tensar. El anillo interno también tiene estrías que anclan la llave, de manera que no se necesita un brazo de movimiento para retener la llave. Figura 5-9: Ensamble de abrazadera HYTORC™ 05 01 04 02 06 03 07 TC2079 LEYENDA 01. Golilla (arandela) con estría interna 02. Anillo exterior 03. Anillo interior 04. Ranuras impulsoras del anillo exterior 05. Perno 06. Anillo interior 07. Estrías de la golilla al anillo interior
  • 267.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.19- Sección 5, Versión 02 - 02/03 3. La golilla (arandela) tiene estrías de reacción en el diámetro externo para asegurar un embonamiento positivo con la llave de tensión/abrazadera HYTORC™. Las estrías del diámetro interno de la golilla embonan con las estrías del anillo interior. Esta disposición asegura una superficie de fricción sin deslizamiento para la llave y evita la transmisión de la fuerza de rotación al perno de amarre. 5.3.6.2 Procedimiento de tensado AVISO El procedimiento siguiente supone que se trata de la instalación de pernos de amarre nuevos del bastidor lateral. Sáltese los pasos que indican la instalación de los pernos de amarre, si los pernos de amarre ya están instalados. AVISO Este procedimiento supone que se trata de pernos de amarre estándar de 4″ para el bastidor lateral. 1. Limpie la suciedad que pueda haber en las roscas de todos los pernos de amarre y de las roscas internas de todas las abrazaderas HYTORC™ . 2. Las abrazaderas HYTORC™ se lubrican en el ensamble. Si las está re-usando o si sospecha que éstas necesitan volverse a lubricar, consulte el Subtema 5.3.6.3. La superficie de la golilla (arandela) que entra en contacto con el anillo exterior debe lubricarse con pasta para ensamble metálico tipo G-N (Número de parte PH R47225) cada vez que la abrazadera se tensa. 3. Lubrique un extremo de los pernos de amarre con anti-agarrotante e instale la golilla y abrazaderas HYTORC™ en ese extremo. El anillo interior debe estar retractado 1/16″ a 1/8″ dentro de la golilla. La abrazadera debe girarse mediante las estrías del anillo interior; no la gire por el anillo exterior durante la instalación. Puede comprar una herramienta especial (R47214D101) que puede insertarse en las estrías para girar los ensambles de abrazadera. 4. Con el carbody y los bastidores laterales bien alineados y asegurándose de que el revestimiento del bastidor lateral está contra el carbody, inserte los pernos de amarre con las tuercas HYTORC™. Inserte los pernos de amarre cortos en los hoyos superiores y los pernos de amarre largos en los hoyos inferiores. 5. Desde dentro de la base inferior (carbody), lubrique los extremos de los pernos de amarre e instale golillas (arandelas) endurecidas y tuercas en todos los pernos de amarre. Apriete las tuercas hasta que no haya luz entre las abrazaderas HYTORC™ y el bastidor lateral. 6. Ajuste la presión en la bomba hidráulica a 3,500 PSI. Siga el patrón que se muestra en la Figura 5-5. Instale la llave de tensado en la primera tuerca, alineando el entallado del anillo exterior y las estrías del anillo interior con la llave.
  • 268.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.20- 41XPB_MM_06.fm La llave se mantiene sola en posición. No se necesita brazo de reacción para anclar la llave. AVISO El ensamble de la llave pesa aproximadamente 82 lbs. 7. Accione la llave de tensado hasta que pare (en stall). La abrazadera estará tensada con la precarga inicial. 8. Continúe tensando todas las abrazaderas hasta la precarga inicial siguiendo el patrón que se muestra en la Figura 5-5. 9. Repita los pasos 5, 6 y 7 utilizando una presión de bomba de 5,300 psi para llegar a la precarga final. Cuando termine, la instalación quedará como se muestra en la Figura 5-10. Figura 5-10: Pernos de amarre instalados con abrazaderas HYTORC™ TC208001 02 04 10 09 08 07 06 03 05 LEYENDA 01. Ensamble de perno de amarre largo 02. Golilla (arandela) endurecida 03. Base inferior (carbody) 04. Tuerca interna 05. Pasador ajustado 06. Ensamble del bastidor lateral 07. Ensamble de perno de amarre corto 08. Tapa 09. Abrazaderas Hytorc 10. Golilla (arandela) endurecida
  • 269.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.21- Sección 5, Versión 02 - 02/03 10. Regrese la llave a la primera abrazadera y pruebe todas las abrazaderas para asegurar que se haya estabilizado la precarga final. 11. Instale las tapas contra suciedad. 5.3.6.3 Re-lubricación y re-tensado Se recomienda enfáticamente que se re-lubriquen las abrazaderas HYTORC™ siempre que se vuelvan a tensar. Para hacer esto, las abrazaderas HYTORC™ se tienen que quitar de los pernos de amarre una por una. Una vez retirada la abrazadera HYTORC™, se tiene que desensamblar. Se tienen que limpiar las roscas o hilos de los anillos interiores y exteriores. Se debe usar un compuesto antiagarrotamiento para lubricar las roscas (hilos) de los pernos de amarre. Las roscas exteriores del anillo interior y las roscas interiores del anillo exterior deben lubricarse con pasta para ensamble metálico tipo G-N (Número de parte PH R47225). Además, la superficie de contacto entre la golilla (arandela) grande y el anillo exterior debe lubricarse con pasta para ensamble metálico tipo G-N cada vez que la abrazadera se tensiona. Al volver a instalar, instale la golilla (arandela) y la abrazadera HYTORC™ en el perno de amarre. El anillo interior debe estar retraído 1/16 a 1/8 dentro de la golilla (arandela). La abrazadera debe girarse mediante las estrías del anillo interior; no la gire por el anillo exterior durante la instalación. Puede comprar una herramienta especial (R47214D101) que puede insertarse en las estrías para girar los ensambles de abrazadera. La abrazadera HYTORC™ entonces se puede tensar a la tensión final utilizando una presión de la bomba de 5,300 psi.
  • 270.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.22- 41XPB_MM_06.fm 5.4 Motor de propulsión (R40080) 5.4.1 Descripción Los motores de propulsión son motores CC, con inversión de marcha y de respuesta rápida. Estos motores son enfriados por aire forzado de un ventilador. Cada motor tiene montado un freno de propulsión en el eje del motor. Siempre que la pala no está avanzando en propulsión, los frenos de propulsión de aplicación por resorte y desaplicación por aire están aplicados para evitar movimiento no deseado. Consulte la Sección 4, Frenos de Disco, para obtener información sobre los frenos de disco. 5.4.2 Inspección Revise los componentes de los motores de propulsión cada 750 horas, como sigue: • Revise que los pernos montaje del motor de propulsión, el motor de propulsión y el ventilador de propulsión estén bien apretados. • Revise que las conexiones eléctricas del motor de propulsión y del motor del ventilador de propulsión estén bien aseguradas. • Revise que los pernos del coplón (cople) de los motores estén apretados. • Verifique que la ventilación de los motores de propulsión tenga el flujo adecuado de aire. • Revise que el motor de propulsión, el motor del ventilador y el ventilador y el coplón (cople) del motor tengan la lubricación correcta y que los pernos de montaje estén bien apretados. Lubrique los motores de propulsión como se indica en las placas de lubricación del motor. Lubrique los coplones (coples) de los motores de propulsión cada 6 meses. 5.4.3 Reparación 1. Refiera la reparación de los motores de propulsión al personal de reparaciones eléctricas. 2. La reparación del coplón (cople) del motor está limitada al cambio de partes dañadas o desgastadas.
  • 271.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.23- Sección 5, Versión 02 - 02/03 5.4.4 Cómo quitar el motor de propulsión Quite el motor de propulsión como sigue: (Consulte la Figura 5-11) 1. Coloque la pala en terreno nivelado con la pluma sobre el bastidor de la oruga izquierda. Bloquee las orugas para evitar que la pala se ruede libremente durante el servicio a los componentes de propulsión. 2. Coloque el balde (cucharón) sobre el terreno. PELIGRO! El alto voltaje causará lesiones personales graves o la muerte. Siga los procedimientos de bloqueo con candado y colocación de letreros y avisos y pruebe antes de dar servicio a los motores de propulsión. Figura 5-11: Ensamble del motor de propulsión 6+$ ! ' % $ # LEYENDA 01. Freno de propulsión 02. Contratuerca 03. Pernos de ajuste del motor 04. Contratuerca 05. Tornillos niveladores 06. Contratuercas 07. Perno de montaje del motor 08. Buje 09. Lainas
  • 272.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.24- 41XPB_MM_06.fm 3. Abra, bloquee con candado en la posición abierta y coloque avisos en las conexiones eléctricas del motor de propulsión y en el motor del ventilador de propulsión. ADVERTENCIA! Desaplique el freno de propulsión antes de desconectar la línea de aire a los frenos de propulsión. Si no desaplica el freno podría causar la rotación inesperada de los coplones (coples), lo cual puede causar lesiones personales graves o la muerte. 4. Desconecte las líneas de aire que van al freno de discos de propulsión. 5. Tape la línea de aire y el puerto de admisión del freno de disco para evitar que entre suciedad al sistema de aire. 6. Si es necesario, quite el freno de disco y el ensamble del ventilador del motor de propulsión, consulte el tema de desinstalación de los frenos de disco en la Sección 4, y el tema sobre frenos de disco y el Tema 5.6. 7. Quite la guarda de coplones (coples) del motor. 8. Marque donde coinciden el espaciador y las mitades del coplón (cople) del motor. 9. Coloque un recipiente debajo del coplón para recibir la grasa al separar las mitades del coplón. 10. Quite los ensambles de los pernos de acoplamiento y el espaciador de acoplamiento. 11. Para quitar el motor de propulsión exterior, instale cáncamos giratorios de izar, fije una eslinga de izar a los cáncamos y use el dispositivo de izaje para soportar el motor de propulsión. ADVERTENCIA! El motor de propulsión pesa aproximadamente 12,150 lbs (5,510 kg) con el ventilador y freno de disco y 11,000 lbs (4,990 kg) sin el ventilador ni el freno de disco. Use un dispositivo de izaje de capacidad adecuada para subir el motor de propulsión. El uso de un dispositivo de izaje incorrecto podría causar la caída del motor de propulsión y causar lesiones personales graves o la muerte. 12. Marque donde coinciden las monturas del motor, los pernos de ajuste del motor y las lainas. 13. Quite los pernos de montaje del motor y suba el motor de propulsión desde la base de montaje del motor.
  • 273.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.25- Sección 5, Versión 02 - 02/03 14. Desinstale el motor de propulsión interior subiéndolo de la base del motor y sacándolo desde arriba de la base del motor.
  • 274.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.26- 41XPB_MM_06.fm 5.4.5 Instalación del motor de propulsión (R40080) Antes de la instalación de un motor de propulsión, verifique que la base de montaje del motor (Figura 5-14) esté bien instalada en la base inferior (carbody) antes de apretar los pernos de fijación. La cara superior de la base del motor se debe apretar contra el reborde superior de la base inferior (carbody). Los pernos se deben instalar con antiagarrotante y apretar a un torque de 3,474 lbs-pie (4,709 Nm). Luego, instale el motor de la siguiente manera: 1. Fije el cáncamo giratorio o las orejetas de izaje al motor de propulsión de repuesto. Si va a instalar un motor de repuesto, asegúrese de que las tapas del motor estén en los mismos lugares que estaban en el motor viejo. ADVERTENCIA! Si no se usa un dispositivo de levante adecuado se puede caer el motor y ocasionar lesiones graves o muerte al personal. Asegúrese de que el dispositivo de izaje, inclusive los cáncamos giratorios, tengan una capacidad nominal superior al peso del motor, el cual es aproximadamente 12,150 lbs (5,510 kg). 2. Suba el motor a su posición en la base del motor. 3. Instale un buje en cada uno de los cuatro hoyos, si aún no se han instalado. Instale una laina grande de .375 pulg. de grueso en cada una de las cuatro patas del motor. Lubrique los pernos de montaje del motor con anti-agarrotante e instale los pernos, tuercas y golillas (arandelas) de montaje del motor. 4. Realice los procedimientos de alineación del motor. Consulte el Subtema 5.4.6. 5. Apriete los pernos de montaje del motor a un toque de 2,310 lbs-pie (3,132 Nm). 6. Instale los deflectores de coplones, los pernos de cabeza, las golillas (arandelas) de seguridad y tuercas. Apriete los pernos y las tuercas. 7. Llene el coplón con grasa, como sigue: A. Gire el coplón hasta que los tapones de llenado estén en posición horizontal. B. Quite los tapones de llenado en ambos lados del coplón (separación de 180°). Instale las graseras en un lado. C. Llene lentamente el coplón hasta el desbordamiento con grasa (consulte el Manual de Aire y Lubricación de la Pala 4100XPB para obtener las especificaciones de lubricación). D. Quite las graseras e instale los tapones de llenado del coplón usando sellador de empaquetadura. Apriete los tapones con seguridad. 8. Si se desinstaló, instale el freno de disco. Consulte el procedimiento de instalación de los frenos de disco de propulsión en la Sección 4, Frenos de Disco.
  • 275.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.27- Sección 5, Versión 02 - 02/03 9. Si se desinstaló, instale el ensamble del ventilador de propulsión. Consulte el procedimiento de instalación del ventilador del motor de propulsión en el Tema 5.6.
  • 276.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.28- 41XPB_MM_06.fm 5.4.6 Alineación del motor de propulsión 5.4.6.1 Generalidades Ambos ejes de los motores de propulsión se tienen que alinear con los ejes de entrada de primera reducción de la transmisión para una operación correcta, como se describe a continuación. Siempre realice la alineación en el orden que se describe. Si no lo hace, resultará en una alineación incorrecta. Para simplificar la alineación de los coplones del motor de propulsión, se ha desarrollado un Procedimiento Primario de Alineación de Coplones para la pala modelo 4100XPB. Este procedimiento permite una alineación más rápida utilizando procedimientos simplificados y tolerancias más grandes que las que antes se usaban en palas de minería de PH. Este procedimiento primario es aceptable siempre y cuando las mediciones caigan dentro de los parámetros dados dentro del procedimiento. AVISO Si las mediciones están fuera de estos parámetros, el técnico tiene que proceder al Procedimiento Contingente de Alineación de Coplones que se presenta después del procedimiento primario. 5.4.6.2 Procedimiento primario de alineación de coplones En el Subtema 5.4.5, se especifica una laina de .375 pulg. de grueso para instalación cada una de las cuatro patas del motor de propulsión. Normalmente la alineación debe caer dentro de las mediciones dadas utilizando estas lainas grandes. Cada perno de montaje del motor también se guía a través de la base del motor mediante un buje. Este buje normalmente debe controlar el movimiento horizontal del motor y el huelgo de eje a eje del coplón durante este procedimiento primario. Este procedimiento supone que el espaciador del coplón se ha retirado y que las mitades del coplón y los cubos se han instalado en el eje del motor y en el eje de transmisión. Este procedimiento también supone que se usará un indicador de cuadrante para verificar las mediciones. Las mediciones se tienen que tomar con los pernos de montaje del motor apretados al torque correcto. 1. Mida y anote la separación facial (eje a eje) entre los ejes del motor y de la transmisión (consulte la Figura 5-12). Si la distancia medida está entre 13.1875 pulg (335 mm) y 13.3125 pulg (338 mm), siga en el Paso 2. Si la luz no está dentro de estas mediciones, siga en el Subtema 5.4.6.3.
  • 277.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.29- Sección 5, Versión 02 - 02/03 2. Mida y anote la desalineación angular (consulte la Figura 5-13) de los dos ejes, como sigue: Figura 5-12: Luz de los coplones del motor de propulsión TC0436b 03 04 02 05 01 LEYENDA 01. Deflector del coplón (cople) 02. 0.25” 03. 13.25 entre ejes 04. Espaciador de 12.875” 05. 0.13”
  • 278.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.30- 41XPB_MM_06.fm A. Para hacer esta medición, ajuste la abrazadera de alineación y el indicador de cuadrante para leer de la cara del cubo del coplón. B. Gire el eje del motor hasta que el indicador esté en la posición superior (las 12 en punto del reloj). Ponga el indicador de cuadrante a cero. AVISO Al instalar el indicador de cuadrante, debe colocarse que esté casi al centro de su rango de medición. Luego, cuando se pone a cero, será capaz de leer movimiento en ambas direcciones. C. Gire el eje del motor y el indicador de cuadrante una rotación completa mientras observa el movimiento del indicador de cuadrante. Verifique la lectura del indicador de cuadrante cada 90 grados. La variación total no debe ser mayor que .030 pulg (.76 mm) 3. Mida y anote la alineación de descentramiento horizontal y vertical, como sigue: Figura 5-13: Alineaciones de los ejes LEYENDA 01. Alineación de la separación facial 02. Alineación del descentramiento vertical 03. Alineación del descentramiento horizontal 04. Alineación de la angularidad horizontal y vertical
  • 279.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.31- Sección 5, Versión 02 - 02/03 A. Para hacer esta medición, ajuste la abrazadera de alineación y el indicador de cuadrante para leer del borde del cubo del coplón. B. Gire el eje del motor hasta que el indicador esté en la posición superior (las 12 en punto del reloj). Ponga el indicador de cuadrante a cero. AVISO Al instalar el indicador de cuadrante, debe colocarse que esté casi al centro de su rango de medición. Luego, cuando se pone a cero, será capaz de leer movimiento en ambas direcciones. C. Gire el eje del motor y el indicador de cuadrante una rotación completa mientras observa el movimiento del indicador de cuadrante. Verifique la lectura del indicador de cuadrante cada 90 grados. La variación total no debe ser mayor que .300 pulg (7.6 mm). Esto debe dar como resultado una desalineación de descentramiento horizontal o vertical no mayor que .150 pulg (3.8mm). 4. Si las mediciones que se describen anteriormente se pueden obtener usando sólo las lainas de .375 pulg. y los bujes de los pernos de montaje del motor, ha terminado la alineación del motor. Si las mediciones anteriores no se pueden obtener, pase al Procedimiento Contingente de Alineación de Coplones, Subtema 5.4.6.3. 5.4.6.3 Procedimiento contingente de alineación de coplones Para comenzar el Procedimiento Contingente de Alineación de Coplones, el motor tiene que estar soportado de manera que se pueden retirar los pernos de montaje del motor. Una vez que se hayan retirado los pernos de montaje del motor, quite los bujes que guían los pernos de la base del motor (consulte la Figura 5-11). Vuelva a insertar los pernos de montaje y apriételos a mano. La alineación del coplón se logra utilizando los pernos de ajuste del motor (consulte la Figura 5-14) para el ajuste vertical. Los tornillos niveladores se pueden usar para el ajuste lateral (separación facial). Las lainas se pueden instalar para el ajuste horizontal. Se recomienda que las cuatro patas tengan la misma cantidad de lainas, si es posible. Tal vez esto no sea posible al lograr las tolerancias especificadas de la alineación de angularidad horizontal.
  • 280.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.32- 41XPB_MM_06.fm 5.4.6.4 Ajuste de la separación facial Mida y anote la separación facial (eje a eje) entre los ejes del motor y de la transmisión (consulte la Figura 5-12). Ajuste la separación facial utilizando los tornillos niveladores hasta obtener los parámetros de medición correctos. La distancia medida que se desea obtener es entre 13.1875 pulg (335 mm) y 13.3125 pulg (338 mm). La medición ideal es 13.25 pulg (336.5 mm). Una vez lograda una medición aceptable, apriete las contratuercas de los tornillos niveladores de ajuste. Continúe con la alineación de la angularidad horizontal. 5.4.6.5 Alineación de la angularidad horizontal Para ajustar el eje del motor y el eje de entrada de la transmisión de manera que queden paralelos en el plano horizontal, proceda como sigue: 1. Quite el espaciador que está entre las mitades del coplón. Consulte Figura 5-12. Figura 5-14: Ajustes de alineación del motor 6+$' # % ! $ LEYENDA 01. Tornillos de ajuste vertical 02. Coplón (cople) 03. Freno 04. Transmisión 05. Ventilador enfriador 06. Pernos de sujeción 07. Base de montaje del motor 08. Tornillos de ajuste horizontal
  • 281.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.33- Sección 5, Versión 02 - 02/03 2. Coloque el poste de la herramienta de alineación de manera que el indicador mida de la cara del eje del motor de propulsión. Gire el eje del motor hasta que el indicador esté en la posición lateral (las 3 del reloj). Ponga el indicador de cuadrante a 0.0 pulgadas o mm. AVISO Al instalar el indicador de cuadrante, debe colocarse que esté casi al centro de su rango de medición. Luego, cuando se pone a cero, será capaz de leer movimiento en ambas direcciones. 3. Gire los postes de la herramienta de alineación 180 grados (la posición de las 9) y lea el indicador de cuadrante. Si el eje del motor y el eje de primera reducción tienen la alineación horizontal correcta, la variación será menor que 0.006 pulg (0.152 mm). Si hay una lectura, esto indicará la dirección y la distancia en que se debe mover el motor para ponerlo paralelo con el eje de primera reducción. El frente o la parte posterior del motor se debe mover lateralmente. Instale lainas en las patas delanteras o traseras del motor y continúe midiendo y ajustando hasta que los ejes estén paralelos dentro de 0.006 pulg (0.152 mm) o menos. 4. Por ejemplo, si la primera medición del indicador de cuadrante es 0.030 pulg (0.762 mm), instale una laina de prueba de un grosor conocido. Si la medición ahora es 0.015 (0.381 mm), la instalación de otra laina del mismo grosor pondrá los ejes casi en alineación. 5. Proceda con la alineación de descentramiento horizontal. 5.4.6.6 Alineación del descentramiento horizontal Para corregir la desalineación de descentramiento horizontal, haga lo siguiente: 1. Coloque el poste de la herramienta de alineación de manera que el indicador lea del borde del cubo de acople. Gire el eje del motor hasta que el indicador esté en la posición lateral (las 3 del reloj) y ponga el indicador de cuadrante a 0.0 pulg o mm. 2. Gire los postes de la herramienta de alineación 180 grados (la posición de las 9) y lea el indicador de cuadrante. Luego, divida la lectura entre 2. Esto indicará la cantidad de desalineación descentramiento horizontal. Si el eje del motor y el eje de primera reducción tienen la alineación horizontal correcta, el resultado será 0.060 pulg (1.524 mm) o una variación menor. 3. Si la desalineación es mayor que 0.060 (1.524 mm), instale lainas en las patas traseras y delanteras del motor, hasta que la lectura esté dentro de la tolerancia. 4. Proceda con la alineación de paralelismo vertical. 5.4.6.7 Alineación del paralelismo vertical Para hacer que los ejes del motor y de primera reducción queden paralelos en el plano vertical, proceda como sigue:
  • 282.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.34- 41XPB_MM_06.fm 1. Instale el poste de la abrazadera de alineación e indicador para leer de la cara de los ejes. 2. Gire el eje del motor hasta que el indicador esté en la posición superior (las 12 en punto del reloj). Ponga el indicador de cuadrante a 0.0 pulgadas. AVISO Al instalar el indicador de cuadrante, debe colocarse que esté casi al centro de su rango de medición. Luego, cuando se pone a cero, será capaz de leer movimiento en ambas direcciones. 3. Gire los postes de la herramienta de alineación 180° y lea el indicador de cuadrante. Si el eje del motor y el eje de primera reducción tienen la alineación vertical correcta, la variación será menor que 0.006 pulg (0.152 mm). Esta lectura indicará la dirección y la distancia en que se debe mover el eje del motor para ponerlo paralelo con el eje de primera reducción. 4. Marque la coincidencia de la cabeza del tornillo nivelador de ajuste vertical, gire el tornillo nivelador un número específico de planos y repita la medición. Por ejemplo: Suponga que la medición fue +0.040” (1.016 mm). Al girar dos planos se obtuvo una medición de 0.032” (0.508 mm). Por consiguiente, dos planos girados resultan en un movimiento de 0.008” (0.203 mm). Esto significa que un movimiento de 8 planos debe poner a los dos ejes en la alineación paralela vertical correcta. 5. Continúe ajustando hasta que la variación del indicador sea .006 (0.152 mm) o menos. 6. Proceda con la alineación de descentramiento vertical. 5.4.6.8 Alineación del descentramiento vertical Para corregir el descentramiento vertical del eje del motor y el eje de primera reducción, proceda como sigue: Coloque la herramienta de alineación de manera que el indicador lea del borde del cubo de acople. Gire el eje del motor hasta que el indicador esté en la posición superior (las 12 en punto del reloj). Coloque el indicador a la mitad de su rango y ponga el indicador de cuadrante a 0.0 pulgadas o mm. AVISO Al instalar el indicador de cuadrante, debe colocarse que esté casi al centro de su rango de medición. Luego, cuando se pone a cero, será capaz de leer movimiento en ambas direcciones. 1. Gire los postes de la herramienta de alineación 180 grados y lea el indicador de cuadrante. Divida la lectura entre 2. El resultado indica la distancia que debe moverse el motor verticalmente para lograr la alineación vertical correcta.
  • 283.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.35- Sección 5, Versión 02 - 02/03 2. Si el eje del motor está más alto que el eje de primera reducción, ambos tornillos niveladores de ajuste vertical deben desatornillarse una cantidad igual. Si el eje del motor está más bajo que el eje de primera reducción, ambos tornillos niveladores de ajuste vertical se deben atornillar una cantidad igual. AVISO Asegúrese de ajustar todos los tornillos niveladores de ajuste vertical la misma cantidad o los ejes no permanecerán paralelos. 3. Repita los pasos anteriores hasta que la lectura del indicador de cuadrante sea 0.060 (1.524 mm) o una variación menor. 4. Apriete las contratuercas de los tornillos de ajuste vertical. 5. Repita todas las cuatro verificaciones de alineación en el mismo orden en que se realizaron para asegurarse que los ajustes no se hayan movido y que las lecturas del indicador estén dentro de la tolerancia correcta. 6. Apriete los pernos de montaje del motor a 2,310 lbs-pie (3,132 Nm) con lubricación (anti-agarrotante). 7. Vuelva a verificar la alineación. 8. Instale el espaciador del coplón y deflectores de grasa. Alinee con las marcas de coincidencia que hizo durante el desensamble. 9. Apriete los pernos de montaje del coplón a un toque de 133 lbs-pie (180.3 N•m).
  • 284.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.36- 41XPB_MM_06.fm 5.5 Freno de propulsión (R42784d1) Debido a las igualdades de todos los frenos de disco que se usan en esta pala, la información de mantención y reparación de todos los frenos de disco se ha consolidado en una sección completa. Consulte la Sección 4, Frenos de Disco en este manual para obtener información sobre los frenos de disco. 5.6 Ventilador del motor de propulsión (R12599) PELIGRO! El alto voltaje causará lesiones personales graves o la muerte. Siga los procedimientos de bloqueo con candado y colocación de avisos y letreros, y pruebe antes de dar servicio al ventilador de propulsión. 5.6.1 Cómo quitar Bloquee con candado en la posición abierta el interruptor de circuitos, desconecte y coloque avisos en el cableado eléctrico del motor del ventilador. Quite los pernos de cabeza hexagonal y las golillas de seguridad de montaje del ensamble del ventilador. Suba el ensamble de ventilador del motor de propulsión. 5.6.2 Reparación La reparación del ensamble del ventilador está limitada al cambio de partes defectuosas. Se pueden quitar y cambiar el motor, el ventilador y los soportes. 5.6.3 Instalación El procedimiento de instalación del ventilador es el inverso de la desinstalación. Se debe usar sellador de silicona entre el ventilador y el motor. Los pernos de montaje se aprietan a 31 lbs-pie (41 Nm).
  • 285.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.37- Sección 5, Versión 02 - 02/03 AVISO Después de instalar el ventilador, verifique que el flujo de aire sea correcto. Figura 5-15: Ventilador del motor de propulsión LEYENDA 01. Ensamble de motor y ventilador 02. Rueda del ventilador 03. Motor
  • 286.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.38- 41XPB_MM_06.fm 5.7 Transmisión de propulsión (100J5800F5) 5.7.1 Descripción Las transmisiones de propulsión tipo planetarias tienen dos reducciones planetarias y una reducción de engranaje recto. Cada transmisión se monta a su bastidor lateral de oruga asociado y transmite la potencia propulsora desde el motor de propulsión a la rueda propulsora. Cada transmisión planetaria (Figura 5-16) consta de los mecanismos siguientes: • Eje piñón de entrada • Dos engranajes planetarios • Engranaje de primera reducción • Corona y ensamble del portador del planetario de segunda reducción Figura 5-16: Transmisión planetaria LEYENDA 01. Ensamble del portador del planetario de 3a reducción 02. Corona de 3a reducción 03. Engranaje planetario de 3a reducción 04. Corona de 2a reducción 05. Eje piñón de entrada 06. Tapón de mirilla 07. Engranaje planetario de 2a reducción 08. Engranaje de 1a reducción 09. Ensamble del portador del planetario de 2a reducción
  • 287.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.39- Sección 5, Versión 02 - 02/03 • Corona y ensamble del portador del planetario de tercera reducción El eje propulsor de la rueda propulsora está enchavetado al portador de salida de tercera reducción. Los engranajes y rodamientos de las transmisiones de propulsión se lubrican por salpicadura con el aceite del tipo especificado en la Sección 8 del Manual de Aire y Lubricación. AVISO Comuníquese con su representante de PH MinePro Services antes de intentar hacer reparaciones a la transmisión de propulsión. Es necesario seguir los procedimientos al pie de la letra para asegurar el desempeño correcto de la transmisión. Cuando sea necesario hacer un reacondicionamiento completo se recomienda enfáticamente devolver las transmisiones de propulsión a PH Mining Equipment. Comuníquese con su representante de PH MinePro Services para obtener ayuda. AVISO Ha habido varios casos en los que se ha soldado en las cajas de segunda o tercera reducción de las transmisiones de propulsión. (Consulte la Figura 5-16). Las coronas de segunda y tercera reducción van cortadas en las cajas forjadas. El soldar en la transmisión hará que las coronas ya no se puedan usar más, puesto que provocará fisuras internas. No existe razón aceptable para hacer soldaduras en las transmisiones de propulsión. 5.7.2 Cómo quitar Quite la transmisión de propulsión como sigue: ADVERTENCIA! El movimiento inesperado de la pala puede causar lesiones personales graves o la muerte. Bloquee las orugas con material adecuado de bloqueo para evitar que la pala ruede libremente. Al quitar la transmisión se desconectan los frenos de propulsión. 1. Estacione la pala en terreno nivelado con el área del talón de la pluma del bastidor superior sobre uno de los bastidores de orugas. Use bloques adecuados para bloquear las orugas. 2. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los cables de levante al bajar el aro (asa). 3. Aplique todos los frenos.
  • 288.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.40- 41XPB_MM_06.fm ADVERTENCIA! El movimiento inesperado del motor de propulsión al dar servicio, puede causar lesiones personales. Siga los procedimientos de bloqueo con candado y colocación de letreros y avisos, y pruebe el motor de propulsión, para evitar el movimiento accidental de los motores de propulsión durante los procedimientos de servicio de la transmisión de propulsión. 4. Siga los procedimientos de bloqueo con candado y colocación de letreros y avisos, para desconectar la alimentación eléctrica de los motores de propulsión y evitar el movimiento accidental al dar servicio. 5. Quite la guarda de coplones (coples) del motor. 6. Marque donde coinciden el espaciador y las mitades del coplón (cople) del motor. 7. Coloque un recipiente debajo del coplón para recibir la grasa al separar las mitades del coplón. PRECAUCIÓN! Al desaplicar los frenos se puede causar un movimiento inesperado de la pala, lo cual puede causar lesiones personales graves o la muerte. Si los frenos no desaplican antes de desconectar las mitades del coplón, puede causar que el coplón se suelte violentamente. Aléjese de la pala y desaplique el freno de propulsión antes de separar las mitades del coplón. 8. Desaplique manualmente el freno del sistema de propulsión derecho o izquierdo, según en cuál vaya a trabajar. Esto permitirá que la fuerza rotacional del coplón (cople) llegue a descanso. 9. Quite los ensambles de los pernos de acoplamiento y el espaciador de acoplamiento. Mida y anote la separación (luz) axial entre los cubos de acoplamiento. 10. Quite el eje propulsor de la oruga. Consulte Subtema 5.13.3. 11. Quite los dos tapones de drenaje ubicados en las secciones de segunda y tercera reducción y drene el aceite de la caja de la transmisión en recipientes apropiados. La caja contiene aproximadamente 100 galones (378.5 litros). ADVERTENCIA! La transmisión de propulsión pesa aproximadamente 24,500 lbs (11,113.2 kg). Si no se usa un dispositivo de levante adecuado para levantar la transmisión de propulsión se puede caer la transmisión y ocasionar lesiones graves o muerte al personal.
  • 289.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.41- Sección 5, Versión 02 - 02/03 Asegúrese de que el dispositivo de levante tenga una capacidad nominal igual o superior al peso de la transmisión de propulsión. 12. Instale dos cáncamos giratorios (PH Parte Número 6Q483D3) y un dispositivo de izaje a la transmisión, como se muestra en la Figura 5-17. AVISO El torque alto dificultará el retiro de los pernos de cabeza cuando desinstale la transmisión. El requisito de alto torque requiere el uso de una herramienta de alta capacidad de torque que quepa en el espacio pequeño entre la cabeza hueca del perno y la caja de transmisión. El esfuerzo para quitar un perno instalado será mayor que el torque de montaje. Sin embargo, no todas las llaves hidráulicas de torque de la capacidad requerida tienen una cabeza de perfil bajo. PH Mining Equipment ha identificado llaves hidráulicas de torque que tienen tanto la capacidad como el perfil bajo necesarios para aplicar el torque correcto a los pernos de montaje sin interferencia con la caja de transmisión. Las llaves de torque están disponibles a través de PH MinePro Services bajo los números de parte 21U10D_ y 21U11D_. Las llaves de torque incluyen una consola de control disponible en cinco diferentes Figura 5-17: Desinstalación e instalación de la transmisión de propulsión LEYENDA 01. Pernos de montaje 02. Coplón (cople) 03. Cáncamo giratorio
  • 290.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.42- 41XPB_MM_06.fm combinaciones de voltaje y frecuencia o un mando de aire comprimido. ADVERTENCIA! La ruptura brusca de los pernos de montaje al realizar procedimientos de apriete y al aflojar puede causar que la cabeza del perno salga disparada de la transmisión, causando lesiones personales graves o la muerte. Siempre use gafas de seguridad y careta de protección. Evite pararse en línea con los pernos de cabeza que se están apretando o aflojando. No se pare cerca ni toque partes de la llave de torque mientras afloja o aprieta los pernos de montaje. 13. Use el dispositivo de izaje para soportar la transmisión. Afloje el apriete de todos los pernos de montaje de la transmisión antes de quitarlos. Quite los pernos de montaje de la transmisión y deséchelos. Al volver a ensamblar, tiene que usar pernos de cabeza nuevos. PRECAUCIÓN Si el ensamble de la transmisión de propulsión no se soporta correctamente después de quitarla del bastidor de la oruga, podrían ocurrir daños a los rodamientos. Soporte la transmisión de propulsión con bloques debajo del labio de la corona de tercera reducción (consulte la Figura 5-18). Los bloques tienen que proporcionar por lo menos 7 pulg (17.8 cm) de espacio para evitar que la caja de campana exterior entre en contacto con el terreno.
  • 291.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.43- Sección 5, Versión 02 - 02/03 14. Quite la transmisión del bastidor lateral de la oruga y colóquela sobre bloques con el segmento de entrada hacia arriba como se muestra en la Figura 5-18. Figura 5-18: Transmisión sobre bloques LEYENDA 01. Bloques 02. Entrada 03. Corona de 3a reducción
  • 292.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.44- 41XPB_MM_06.fm 5.7.3 Reparación PH Mining Equipment recomienda que las transmisiones planetarias se devuelvan a PH MinePro Services cuando se requiera un reacondicionamiento completo. Si esto no es posible debido a ubicaciones remotas u otros problemas, antes de tratar de reacondicionar una transmisión planetaria, comuníquese con su representante de PH MinePro Services para que lo guíen. Es muy importante seguir los procedimientos de manufactura al pie de la letra para asegurar el desempeño correcto de la transmisión después del reacondicionamiento. 5.7.4 Instalación 5.7.4.1 Generalidades Cuando use una llave hidráulica, asegúrese de seguir las instrucciones de los dibujos que vienen con la llave. Cuando vuelva a instalar una transmisión tiene que usar pernos de cabeza hueca nuevos. El torque alto que se aplica a las cabezas de los pernos durante la instalación y al quitarlos, causará que la cabeza se deforme. Esto ocasiona que la broca de la llave hex se resbale en la cabeza hueca, dañando el perno, la llave o ambos. Los pernos de alta resistencia como éstos, apretados con el torque recomendado, están bajo una precarga muy alta. Se ha confirmado mediante experiencia en terreno, que los pernos que se vuelven a usar tienden a romperse mientras se les aplica el torque. Cuando la cabeza del perno se rompe, ésta puede salir disparada del perno con bastante fuerza en una dirección axial (aproximadamente en línea con el orificio del perno). Por lo tanto, se deben seguir las siguientes precauciones. ADVERTENCIA! Los pernos de cabeza se pueden romper inesperadamente mientras se les aplica torque, causando que la cabeza salga disparada con bastante fuerza, causando lesiones personales graves o la muerte. Utilice protección para los ojos y protección para la cara cuando apriete los pernos de montaje de las trasmisiones. Utilice pernos de cabeza nuevos. No toque ninguna porción de la llave, el actuador, la placa de reacción, el anclaje ni soporte ajustable. No se pare con ninguna porción de la cabeza o el cuerpo en línea con el orificio del perno de cabeza mientras aplica torque a los pernos de montaje. El no seguir los procedimientos recomendados puede resultar en lesiones graves o la muerte. El torque final de los pernos de montaje que se requiere para las transmisiones planetarias de propulsión es 2,850 lbs-pie (3864 Nm). Los hilos o roscas de estos pernos se lubrican con antiagarrotante antes de la instalación. También lubrique debajo de las cabezas de estos pernos de cabeza. El esfuerzo para quitar un perno instalado será mayor que el torque de montaje. Se recomienda el uso de una llave de torque hidráulica de alta capacidad. Sin embargo, no todas las llaves hidráulicas de torque de la capacidad requerida tienen una cabeza de perfil bajo. PH Mining
  • 293.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.45- Sección 5, Versión 02 - 02/03 Equipment ha identificado llaves hidráulicas de torque que tienen tanto la capacidad como el perfil bajo necesarios para aplicar el torque correcto a los pernos de montaje sin interferencia con la caja de transmisión. Las llaves de torque están disponibles a través de PH MinePro Services bajo los números de parte 21U10D_ y 21U11D_. Las llaves de torque incluyen una consola de control disponible en cinco diferentes combinaciones de voltaje y frecuencia o un mando de aire comprimido. Puesto que partes de estas llaves se pueden usar con ambas transmisiones, de giro y de propulsión, no es necesario pedir dos ensambles completos. 5.7.4.2 Procedimiento de instalación Para instalar una transmisión de propulsión, proceda de la siguiente manera: 1. Instale dos cáncamos giratorios (Parte Número 6Q483D3) y un dispositivo de izaje a la transmisión, como se muestra en la Figura 5-17. La transmisión pesa aproximadamente 24,500 lbs (11,113.2 kg). ADVERTENCIA! La transmisión de propulsión pesa aproximadamente 24,500 lbs (11,113.2 kg). Si no se usa un dispositivo de levante adecuado para levantar la transmisión de propulsión se puede caer la transmisión y ocasionar lesiones graves o muerte al personal. Asegúrese de que el dispositivo de levante tenga una capacidad nominal igual o superior al peso de la transmisión de propulsión.
  • 294.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.46- 41XPB_MM_06.fm 2. Suba la transmisión a su lugar en el bastidor lateral de la oruga. Alinie la transmisión como se muestra en la Figura 5-19. AVISO El centro del eje de entrada de la transmisión de propulsión está 5.823 pulgadas más alto que el centro de la transmisión. Consulte Figura 5-19. 3. Asegúrese de que las superficies de montaje de la transmisión y del bastidor de la oruga estén limpias. PRECAUCIÓN! La ruptura brusca de los pernos de montaje al realizar procedimientos de apriete y al aflojar puede causar que la cabeza del perno salga disparada de la transmisión, causando lesiones personales graves o la muerte. Siempre use gafas de seguridad y careta de protección. Evite pararse en línea con los pernos que se están apretando o aflojando. No se pare cerca ni toque partes de la llave de torque mientras afloja o aprieta los pernos de montaje. Siempre use pernos nuevos al instalar el ensamble de la transmisión. 4. Alinee las marcas de coincidencia en la transmisión y en el bastidor lateral de la oruga, e instale pernos de montaje nuevos. Apriete los 36 pernos de montaje como sigue: Figura 5-19: Posición de instalación de la transmisión de propulsión LEYENDA 01. Ref. de 5.823 pulg. 02. Ref. de 15°
  • 295.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.47- Sección 5, Versión 02 - 02/03 A. Aplique una capa ligera de antiagarrotante “Never-Seez” a los hilos de los pernos de cabeza hueca de 1-1/2 pulgadas de diámetro. (P/N 0630V237, 1-1/ 2-6UNC x 5, Grado 8) B. Apriete dos pernos de cabeza separados 180° a 2,140 lbs-pie (2,901.4 Nm). C. Apriete dos pernos separados 180° y 90° de los dos pernos que apretó en el paso B a 2,140 lbs-pie (2,901.4 Nm). D. Continúe con el patrón cruzado de apriete hasta que todos los pernos queden apretados con un torque de 2,140 lbs-pie (2,901.4 Nm). E. Repita los Pasos B, C y D aumentando el torque a 2,850 lbs-pie (3,864 Nm). 5. Instale el eje propulsor de la oruga tal como se describe en el Subtema 5.13.5. No fuerce el eje si se atora. 6. Agregue aproximadamente 100 galones (378.5 litros) de aceite, como se especifica en la Sección 8 del Manual de Aire y Lubricación. 7. Alinee los ejes del motor y la transmisión, como se describe en el Subtema 5.4.6. 8. Conecte los coplones (coples) del motor y la transmisión usando la grasa que se especifica en el Manual de Aire y Lubricación. 9. Instale las guardas de los coplones (coples). PELIGRO! El alto voltaje causará lesiones personales graves o la muerte. Siga los procedimientos de bloqueo con candado y colocación de letreros y avisos mientras vuelve a conectar los motores de propulsión. 10. Siga los procedimientos de bloqueo con candado y colocación de letreros y avisos para volver a conectar los motores de propulsión.
  • 296.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.48- 41XPB_MM_06.fm 5.8 Componentes de la oruga 5.8.1 Generalidades Los componentes de la oruga que se muestran en la Figura 5-20 incluyen el tren de orugas, los polines guía, las ruedas tensoras, el eje propulsor de la oruga y la rueda propulsora. 5.8.2 Inspección Inspeccione periódicamente los componentes de las orugas para verificar que no exista desgaste excesivo, componentes rotos o dañados, bujes desgastados, pernos flojos o faltantes y conexiones, y asegurarse que tengan la lubricación correcta y la tensión correcta de la oruga. Consulte Figura 5-25. Los intervalos de inspección están indicados en cada tema de los componentes individuales de la oruga. 5.8.3 Reparación La reparación de los componentes de la oruga está limitada al cambio de partes excesivamente desgastadas o partes dañadas. 5.8.4 Opciones de mantención preventiva Las opciones de mantención preventiva siguientes están disponibles para los componentes de la oruga. • Ajuste de la tensión del tren de orugas. Consulte Subtema 5.9.5. • Cómo quitar y cambiar las zapatas. Tome en cuenta que las zapatas de las orugas se pueden re-trabajar cuando la cantidad de flujo metálico en las esquinas del riel de polines causan interferencia entre zapatas. Las zapatas se Figura 5-20: Componentes de la oruga 6+ ! # LEYENDA 01. Polín guía auxiliar 02. Tren de orugas 03. Eje propulsor 04. Rueda tensora 05. Polines guía
  • 297.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.49- Sección 5, Versión 02 - 02/03 pueden recortar mediante el método de arco-aire y carbono. El dibujo R52710 especifica los calibres y procedimientos para el recorte de las zapatas de las orugas R40617D_. Comuníquese con su representante local de PH MinePro para obtener más información sobre los calibres y las técnicas requeridas para evitar dañar la metalurgia de las zapatas de manganeso. AVISO Si no recorta correctamente el flujo metálico de las zapatas de la oruga ocurrirá interferencia que generará suficientes fuerzas para dañar las orejetas de conexión y causar otros daños estructurales en las zapatas. • Cómo cambiar un tren de orugas gastado con uno nuevo. Todos los polines guía, ruedas tensoras y ruedas propulsoras tienen que cambiarse al instalar un tren de orugas nuevo. AVISO Si instala un tren de orugas nuevo utilizando polines guía, ruedas tensoras y ruedas propulsoras gastadas, causará el desgaste prematuro del tren nuevo. Al cambiar el tren de orugas, también cambie todos los polines guía, las ruedas tensoras y la rueda propulsora. La instalación de una sola zapata nueva sólo se debe hacer una zapata está demasiado dañada para ser reparada.
  • 298.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.50- 41XPB_MM_06.fm 5.9 Ensamble del tren de orugas (R43202) 5.9.1 Descripción El tren de orugas está compuesto de zapatas conectadas entre ellas con pasadores para formar una oruga movible sobre la que viaja la pala de minería. El tren de orugas distribuye parejamente el peso de la pala sobre el terreno. 5.9.2 Inspección Inspeccione diariamente la oruga para verificar lo siguiente: Revise los pernos que afianzan los pasadores de las zapatas de la oruga no estén flojos o faltantes. • Revise que los hoyos de los pasadores de las zapatas de la oruga no presenten desgaste excesivo (elongación). • Verifique que no haya zapatas o pasadores rotos. • Verifique que no haya demasiada holgura en el tren de la oruga. • Revise que las zapatas no se peguen una a la otra. Inspeccione las zapatas de la oruga cada 500 horas para evaluar su estado. Inspeccione de la siguiente manera: 5.9.3 Cómo desinstalar el tren de orugas Quite un ensamble del tren de orugas como sigue: AVISO Quite solamente un tren de orugas a la vez. Use el otro tren de orugas para mover la pala hacia el frente hacia atrás. 1. Bloquee con colocación de candados y letreros los controles de las orugas para proteger contra el avance accidental o movimiento de las orugas. 2. Desconecte la tubería de lubricación del eje de la rueda tensora.
  • 299.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.51- Sección 5, Versión 02 - 02/03 3. Quite los pasadores de retención de lainas y las lainas delanteras de ambos lados del ensamble de la rueda tensora. La Figura 5-21 ilustra la apariencia del área de la rueda tensora en este momento. 4. Instale los dos pistones hidráulicos, anillos y espárragos roscados, que vienen con el juego de herramientas de la pala (vea la Figura 5-22) a cada lado del bastidor de la oruga. Usando los pistones hidráulicos, aplique igual fuerza a cada extremo para mover el eje de la rueda tensora hacia adelante hasta que las lainas posteriores se aflojen. Asegúrese de mover el eje de la rueda tensora la misma distancia en ambos lados del bastidor de la oruga. Figura 5-21: Caja de ajuste del pistón hidráulico TC2024
  • 300.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.52- 41XPB_MM_06.fm 5. Quite las lainas posteriores y afloje (retire) un poco los dos gatos hidráulicos para permitir la retracción completa de la rueda tensora. AVISO La rueda tensora no se retraerá por sí sola. Engrane propulsión de reversa para jalar hacia atrás la rueda tensora. Engrane propulsión de avance para aflojar el tren de orugas del frente de la pala. 6. Quite los pernos que retienen el pasador de unión de la zapata de oruga más cercana a la parte inferior de la rueda tensora (consulte la Figura 5-23). Figura 5-22: Desinstalación de las lainas de la oruga % 6+# @ $ # ! ' LEYENDA 01. Espaciador 02. Espárrago de ajuste 03. Pistón hidráulico 04. Anillo de ajuste 05. Lainas 06. Dado (chumacera) (Típico) 07. Conectado al juego de herramientas R44669, provisto con la pala 08. Interior delantero derecho 09. Pasador de retención de lainas
  • 301.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.53- Sección 5, Versión 02 - 02/03 ADVERTENCIA! La caída de una zapata puede causar lesiones graves o la muerte. No se pare cerca ni ponga las manos debajo de la zapata de oruga al quitar los pasadores de unión. 7. Coloque un vehículo para jalar en el frente de la pala en línea con el tren de orugas. (Consulte la Figura 5-24). Figura 5-23: Desinstalación típica de las zapatas de las orugas LEYENDA 01. Afianzadores del pasador de unión 02. Pernos de cabeza hexagonal 03. Golilla (arandela) 04. Tuerca 05. Pasador 06. Zapata de la oruga
  • 302.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.54- 41XPB_MM_06.fm 8. Conecte una eslinga cerca de la porción delantera superior del tren de orugas y al vehículo de remolque. 9. Quite los pasadores de unión de las zapatas. ADVERTENCIA! Un tren de orugas en movimiento puede causar lesiones personales graves o la muerte. Debido a su peso, el tren de orugas puede comenzar a deslizarse libre al jalarse del bastidor de la oruga. Asegúrese que el personal esté alejado del tren de orugas cuando éste se esté desinstalando. 10. Quite el bloqueo de los controles y propulsione en reversa la pala mientras mueve el vehículo de remolque en la misma dirección y a la misma velocidad hasta que el tren de orugas se salga de las barras de desgaste superiores. Luego lentamente retroceda en reversa el vehículo de remolque hasta que el resto de las zapatas de la oruga queden planas en el terreno. Figura 5-24: Instalación/desinstalación típica del tren de orugas
  • 303.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.55- Sección 5, Versión 02 - 02/03 5.9.4 Instalación del tren de orugas. Instale el tren de orugas como sigue: (Consulte la Figura 5-24) AVISO No instale un tren nuevo en una oruga con rueda propulsora desgastada o polines guía desgastados. Instale polines guía nuevos y rueda propulsora nueva, de lo contrario resultará en desgaste prematuro de todos los componentes de la oruga. 1. Propulsione en reversa la pala hasta que el polín guía auxiliar esté cerca del final del tren de orugas. 2. Conecte un cable al tren de orugas en el extremo del polín guía auxiliar de la pala. Pase el cable sobre el parte superior del bastidor de orugas, al frente de la pala. 3. Conecte el extremo a un vehículo de remolque y jale el tren de orugas. Simultáneamente avance lentamente en propulsión la pala. 4. Pare el vehículo de remolque cuando se haya usado toda la holgura en el sistema de la oruga. 5. Afloje el cable de remolque y quítelo del tren de orugas. 6. Suba la porción inferior del tren de orugas y únalo con la porción superior. Fíjelo con los pasadores de unión. Lubrique los pasadores de unión con un lubricante alto en sólidos, como el lubricante de engranaje abierto. 7. Instale los pernos y tuercas que retienen el pasador de unión (consulte la Figura 5-23). Apriete las tuercas. 8. Suelde por puntos la tuerca a los pernos. 9. Ajuste la tensión del tren de orugas tal como se describe a continuación.
  • 304.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.56- 41XPB_MM_06.fm 5.9.5 Ajuste de las correas de la oruga Ajuste la tensión del tren de orugas de la siguiente manera: Quite los pasadores de seguro y los pasadores de retención de lainas (Figura 5-22), dos a cada lado de la rueda tensora delantera. AVISO Antes de tensar el tren de orugas, la pala debe propulsionarse en avance hacia adelante. Esto pondrá la holgura del tren de orugas en la parte superior y facilitará el ajuste del tren de orugas. Sin embargo, para inspeccionar la tensión de la oruga, la pala tiene que propulsionarse en reversa para producir la holgura, como se muestra en la Figura 5-25. Después de observar la cantidad de holgura, propulsione en avance para posicionar la oruga para apretarla. Figura 5-25: Tensión de las orugas ES1244_01 03 02 01 LEYENDA 01. Oruga muy floja 02. Oruga con la tensión correcta 03. Oruga muy apretada
  • 305.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.57- Sección 5, Versión 02 - 02/03 1. Retire las lainas delanteras e instale el pistón hidráulico, anillo y espárrago de ajuste, provistos con la pala de minería a cada lado del ensamble de la rueda tensora. Consulte Figura 5-22. 2. Asegúrese de mover la rueda tensora la misma distancia en ambos lados del ensamble de la rueda tensora. AVISO Antes de extender el pistón, inspeccione la posición del pistón hidráulico para verificar que el pistón estén bien asentado y soportado en la caja de ajuste. Observe la posición del pistón al irlo extendiendo para confirmar que permanece bien asentado y soportado. 3. Bombee el pistón hidráulico hasta que la tensión de la oruga sea la correcta. La zapata que se encuentra debajo del polín guía auxiliar debe estar en posición de manera que la zapata esté sostenida abajo por el polín, pero justo lista para comenzar a inclinarse hacia arriba. Cuando la tensión de la oruga sea la correcta, debe haber poca holgura entre el polín guía auxiliar y la rueda propulsora, y también debe haber una ligera inclinación en el tren al cruzar el riel del bastidor lateral. Luego, llene el espacio detrás de los dados (chumaceras) de los polines guía con lainas, usando las lainas que quitó del frente del dado (chumacera). AVISO Si tensiona demasiado la oruga puede causar que los pasadores de unión se rompan o se desprendan las orejetas de las zapatas. La tensión correcta de la oruga debe estar ligeramente floja (consulte la Figura 5-25). 4. Reduzca la presión de la bomba. Instale las lainas restantes en el espacio en frente del dado (chumacera). AVISO Si todas las lainas se han usado para el ajuste, opere la pala hasta que la tensión de la oruga esté floja. Luego quite una zapata y reajuste la tensión. 5. Deslice los pasadores de retención a cada lado a su posición e instale un pasador de seguro. 6. Quite los pistones hidráulicos y todas las herramientas y equipo de las orugas. 7. Haga que el sistema de lubricación automática para el chasis inferior trabaje un ciclo completo para lubricar la rueda tensora.
  • 306.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.58- 41XPB_MM_06.fm 8. Propulsione en reversa la pala mientras observa cómo salen las zapatas de la parte inferior de la rueda propulsora. Use la Figura 5-25 como una guía para la tensión correcta del tren de orugas.
  • 307.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.59- Sección 5, Versión 02 - 02/03 5.10 Ensamble de polines guía (rodillos) inferiores (R41410) 5.10.1 Generalidades Los procedimientos siguientes describen la desinstalación y desensamble, la reparación, y la instalación y ensamble de los ensambles de polines guía y ruedas tensoras. 5.10.2 Descripción Además del polín guía auxiliar y de la rueda tensora, ocho polines guía se encuentran en la parte inferior de los bastidores laterales de la oruga. Su función es distribuir el peso de la pala sobre el tren de orugas. Los polines guía inferiores (Figura 5-26) se instalan con casquillo o buje de bronce a cada lado. Los polines guía giran sobre pasadores fijos instalados con pasadores al bastidor de la oruga. Los polines guía tienen una cara de rodamiento esférica maquinada que coincide con el riel cóncavo en las zapatas de las orugas. Las golillas (arandelas) de empuje montadas en cada lado de los polines guía, absorben las fuerzas de empuje que se desarrollan entre los polines y el bastidor lateral durante la dirección de propulsión. Los pasadores de los polines se sostienen en su lugar y se evita que giren mediante pasadores de retención y pasadores de seguro. Los ensambles de polines guía inferiores se lubrican por presión con grasa del sistema de lubricación automática. Los ensambles de polines guía incluyen sellos v-ring que protegen los bujes y las golillas de empuje contra la contaminación a fin de extender la vida de los bujes. 5.10.3 Inspección Revise los polines guía inferiores cada 750 horas, como sigue: • Revise el polín guía para asegurarse que no presente desgaste, fisuras, desconchado o distorsión. Hay disponible una galga de verificación, para obtener más información comuníquese con su representante local de PH MinePro. • Verifique la seguridad del pasador de seguro y del pasador de retención. • Revise que la lubricación sea apropiada. • Revise el estado de los sellos v-ring, donde haya. • Revise las placas endurecidas de desgaste dentro de los bastidores de la oruga.
  • 308.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.60- 41XPB_MM_06.fm Revise el huelgo del buje y de la golilla (arandela) de empuje durante la mantención preventiva. Revise el juego del buje de los polines guía de la siguiente manera: 1. Coloque la pala de manera que pueda revisar el polín (consulte la Figura 5-27). El estacionamiento sobre una superficie empacada y elevada permitirá acceso con un montacargas, etc. Excave un hoyo con la pala de minería. Figura 5-26: Polín guía inferior típico LEYENDA 01. Golilla (arandela) de empuje 02. Bujes 03. Polín guía 04. Bastidor de la oruga 05. Placas endurecidas de desgaste 06. Tubo de retención 07. Pasador de retención 08. Golilla (arandela) de empuje 09. Sello V-Ring 10. Vista para la rueda tensora delantera (bastidor del lado derecho*) 11. Vista para todos los polines excepto la rueda tensora (bastidor del lado derecho*) * Los planos de lubricación van hacia atrás en todos los pasadores excepto el pasador del polín guía auxiliar. Los planos del pasador del polín guía auxiliar van hacia el frente de la pala.
  • 309.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.61- Sección 5, Versión 02 - 02/03 2. Avance en propulsión la pala hasta que el polín que va revisar esté sobre el hoyo. 3. Utilizando una palanca apropiada debajo del polín, levante el polín y mida el movimiento del polín. 4. Cambie los bujes y las golillas (arandelas) de empuje si el movimiento se acerca a 3/16 pulgada (4.76 mm). 5.10.4 Cómo quitar y desensamblar ADVERTENCIA! Si no se usa un dispositivo de izaje adecuado para subir las piezas del ensamble del polín guía inferior durante los procedimientos para quitar y desensamblar, puede caer la pieza y ocasionar lesiones graves o muerte al personal. Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o superior al peso de la pieza que va a subir. 1. Obtenga bastante holgura en el tren de orugas para que haya espacio entre el tren de orugas y los polines guía. Puede quitar las lainas del ensamble de rueda tensora para permitir más holgura del tren de orugas. Consulte el tema Ajuste del tren de orugas en Subtema 5.9.5. Figura 5-27: Posición para quitar el polín guía LEYENDA 01. Ensamble de polín que se va a revisar
  • 310.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.62- 41XPB_MM_06.fm 2. Coloque la pala de manera que pueda quitar el polín (consulte Figura 5-27). 3. Separe el tren de orugas quitando los afianzadores de los pasadores de unión y los pasadores de unión. 4. Desconecte la conexión de grasa del pasador del polín. 5. Quite los pasadores de retención y los pasadores de seguro. 6. Fabrique un tope parecido al que se muestra en la Figura 5-28 y sueldelo al bastidor de la oruga. Consulte la Sección 4, Soldadura de Mantención para obtener los procedimientos de soldadura. 7. Apoye el polín, usando bloques apropiados, de manera que no se caiga ni ruede cuando se quiten los pasadores del polín. AVISO Las golillas (arandelas) de empuje en cada lado de los polines tienen ajuste holgado y se caerán cuando quite el polín o el pasador del polín. 8. Usando el pistón hidráulico provisto con el kit de herramientas de la pala, presione el pasador del polín desde el polín y el bastidor de la oruga. El pasador del polín pesa aproximadamente 680 lbs (308 kg). 9. Con un dispositivo apropiado, baje el polín del bastidor lateral de la oruga. El polín pesa aproximadamente 2,100 lbs (952.6 kg). 10. Use un extractor apropiado para sacar los bujes de los polines. Figura 5-28: Cómo quitar los pasadores de los polines guía LEYENDA 01. Eje de polín guía 02. Pistón hidráulico 03. Tope
  • 311.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.63- Sección 5, Versión 02 - 02/03 5.10.5 Reparación del polín guía La reparación de un polín guía está limitada al reemplazo de partes dañadas o gastadas y al rectificado del flujo plástico del polín o “toenailing” (consulte la Figura 5- 29, Tabla 5-3 y Figura 5-30). Figura 5-29: Dimensiones del ensamble de polín guía (rodillo) inferior (R41410) Letra de código Descripción Pulgadas (mm) A Diám. interior polín 9.6270 (244.53) 9.6242 (244.45) Diám. exterior polín 9.6285 (244.56) 9.6315 (244.64) B Diám. interior buje 8.5130 (216.23) 8.5160 (216.31) Diám. exterior pasador 8.4950 (215.77) 8.4970 (215.82) Tabla 5-3: Dimensiones A y B para Figura 5-29 LEYENDA 01. DIÁMETRO 30” / 762mm 13N388 02. 11” / 279mm
  • 312.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.64- 41XPB_MM_06.fm AVISO La introducción de un polín guía nuevo en un sistema de oruga gastado causará desgaste prematuro en el polín mismo y puede acelerar el desgaste del sistema de orugas. Limite la reparación al reemplazo de polines rotos. Comuníquese con su representante local de PH MinePro. Se recomienda que los ensambles de polines se cambien sólo como parte de un reacondicionamiento completo de uno de los sistemas de orugas (izquierda o derecha), cambiando todos los polines guía, ruedas tensoras, rueda propulsora y un tren de orugas completo. Revise los componentes utilizando las dimensiones que se indican en la Figura 5-29. 5.10.6 Ensamble e instalación de los polines guía Instale un polín guía inferior de la siguiente manera: ADVERTENCIA! Si no se usa un dispositivo de izaje adecuado para subir las piezas del ensamble del polín guía inferior durante los procedimientos de instalación y ensamble, puede caer la pieza y ocasionar lesiones graves o muerte al personal. Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o superior al peso de la pieza que va a subir. Figura 5-30: Rectificación del flujo plástico de los polines guía LEYENDA 01. Flujo plástico
  • 313.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.65- Sección 5, Versión 02 - 02/03 1. Congele e instale los dos bujes en el agujero del polín guía. (Consulte la Figura 5- 26) 2. Lubrique el agujero del buje con grasa de usos múltiples. 3. Instale los sellos v-ring en las golillas (arandelas) de empuje. 4. Instale las golillas (arandelas) de empuje a cada lado del polín guía. Si aplica grasa de uso múltiple a las golillas (arandelas) de empuje, ayudará a sostener las golillas de empuje en su lugar contra el polín guía. 5. Coloque el polín guía debajo del bastidor lateral y súbalo a su posición usando un dispositivo de izaje apropiado. AVISO Para polines guía con sellos v-ring, aplique una capa generosa de grasa a los sellos. Luego use una hoja metálica contra la cara de cada sello para guiar el polín guía en el bastidor de la oruga sin dañar los sellos. 6. Instale el pasador del polín de manera que el orificio del pasador de retención esté alineado con el tubo de retención. El plano en el pasador tiene que quedar hacia la parte trasera de la oruga. 7. Después de instalar el pasador a través del polín, instale el pasador de retención y el pasador de seguro. 8. Conecte el tren de orugas separado y ajuste según se describe en el tema de ajuste del tren de orugas. 9. Conecte la línea de grasa al pasador del polín. 10. Haga que el sistema de lubricación automática para el chasis inferior trabaje un ciclo completo para lubricar el polín guía inferior.
  • 314.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.66- 41XPB_MM_06.fm 5.11 Ensamble de la rueda tensora (delantera) (R41233) 5.11.1 Generalidades Los procedimientos siguientes describen la desinstalación y desensamble, la reparación, y la instalación y ensamble de la rueda tensora (delantera). 5.11.2 Descripción La rueda tensora, montada en el frente de cada bastidor de oruga, consta de un polín con un buje, dos dados (chumaceras), un eje, y pasador de retención con pasadores de seguro. La rueda tensora tiene construcción de doble alma. El eje de la rueda tensora tiene un diámetro grande para tolerar máximas cargas de volteo, y es de diámetro uniforme para evitar la concentración de esfuerzos. Las lainas entre los dados (chumaceras) de la rueda tensora y los bastidores laterales de la oruga permiten el ajuste de las orugas. Los ensambles de las ruedas tensoras mantienen la alineación de los trenes de orugas al rotar desde la parte superior del bastidor de la oruga hasta los polines guía inferiores. 5.11.3 Inspección Revise la rueda tensora cada 750 horas, revisando lo siguiente: • Revise la rueda tensora para asegurarse que no presente fisuras, distorsión o desgaste excesivo. • Verifique la seguridad de los pasadores de seguro y de los pasador de retención. • Revise que la lubricación sea apropiada. Revise el huelgo del buje y de la golilla (arandela) de empuje durante la mantención preventiva. Revise el juego del buje de la rueda tensora de la siguiente manera (consulte la Figura 5-35):
  • 315.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.67- Sección 5, Versión 02 - 02/03 1. Coloque la pala de manera que pueda revisar la rueda tensora (consulte Figura 5-31). El estacionamiento sobre una superficie empacada y elevada permitirá acceso con un montacargas, etc. Excave un hoyo con la pala de minería. 2. Avance en propulsión la pala hasta que la rueda tensora que va revisar esté sobre el hoyo. Utilizando una palanca apropiada debajo de la rueda tensora, levante la rueda y mida su movimiento. 3. Cambie los bujes y las golillas (arandelas) de empuje si el movimiento radial se acerca a 3/16 pulgada (4.76 mm). Figura 5-31: Posición de inspección de la rueda tensora de la oruga LEYENDA 01. Rueda tensora
  • 316.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.68- 41XPB_MM_06.fm 5.11.4 Cómo quitar y desensamblar ADVERTENCIA! Si no se usa un dispositivo de izaje adecuado para subir las piezas del ensamble de la rueda tensora durante los procedimientos para quitar y desensamblar, puede caer la pieza y ocasionar lesiones graves o muerte al personal. Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o superior al peso de la pieza que va a subir. Quite y desensamble el ensamble de la rueda tensora de la oruga como sigue: (Consulte la Figura 5-32). Figura 5-32: Rueda tensora típica # ! % $ 6+$% LEYENDA 01. Golilla (arandela) de empuje 02. Retenedor de pasador 03. Dado (chumacera) 04. Rueda tensora 05. Pasador 06. Buje 07. Sello-V
  • 317.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.69- Sección 5, Versión 02 - 02/03 AVISO Se muestran dos métodos para desinstalar la rueda tensora. El segundo método (consulte el Subtema 5.11.4.2) utiliza un kit de desinstalación de dados (chumaceras) (R47712F1). 5.11.4.1 Desinstalación sin el Kit (R47712F1) 1. Siga los pasos del procedimiento de Cómo Desinstalar el Tren de Orugas (Subtema 5.9.3 según sea necesario para desconectar el tren de orugas en la parte inferior de la rueda tensora. 2. Conecte una eslinga a la porción delantera del tren de orugas y jale el tren de orugas hacia atrás del bastidor de orugas hasta que las zapatas justo salgan de la rueda tensora. 3. Asegure la oruga superior al bastidor lateral. Esto evitará que se resbale de la guía de la oruga. 4. Coloque bloques en la rueda tensora para que no ruede. 5. Quite los pasadores de seguro y los pasadores de retención del rodamiento. AVISO Utilice una cuña en la ranura provista en el dado (chumacera) para librar el dado del eje o utilice el tope y pistón hidráulico en el Paso 7 y Paso 8 para sacar el eje y el dado (chumacera) exterior juntos, luego con una prensa saque el eje del dado exterior. Si usa una cuña, el dado (chumacera) debe reemplazarse durante la instalación (consulte la Figura 5-33). 6. Quite el dado (chumacera) del lado exterior de la oruga. Figura 5-33: Desinstalación de la rueda tensora (típica) 05 06 07 08 01 02 04 TC2018 A A 03 LEYENDA 01. Rueda tensora 02. Eje 03. Ranura de cuña 04. Dado (chumacera) 05. Bastidor lateral de la oruga 06. Tope 07. Pistón hidráulico
  • 318.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.70- 41XPB_MM_06.fm 7. Fabrique un tope parecido al que se muestra en la Figura 5-33 y sóldelo al bastidor de la oruga. Consulte la Sección 4, Soldadura de Mantención para obtener los procedimientos de soldadura. 8. Usando el pistón hidráulico provisto con el kit de herramientas de la pala, prense el eje de la rueda tensora y el bastidor de la oruga. Soporte el eje cuando lo prense de la rueda tensora para que no se caiga. El eje pesa aproximadamente 1,525 lbs (692 kg). 9. Con un dispositivo de izaje apropiado, suba la rueda tensora del bastidor de la oruga. La rueda tensora pesa aproximadamente 9,400 lbs (4,265 kg). AVISO Las golillas (arandelas) de empuje de la rueda tensora tienen ajuste de holgura. Tenga cuidado para evitar que estas golillas (arandelas) se caigan al quitar la rueda tensora. 10. Use un extractor apropiado para sacar los bujes de la rueda tensora. 5.11.4.2 Desinstalación con el Kit (R47712F1) ADVERTENCIA! Si no se usa un dispositivo de izaje adecuado para subir las piezas del ensamble de la rueda tensora durante los procedimientos para quitar y desensamblar, puede caer la pieza y ocasionar lesiones graves o muerte al personal. Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o superior al peso de la pieza que va a subir. Quite y desensamble el ensamble de la rueda tensora de la oruga como sigue (consulte Figura 5-32): El procedimiento siguiente supone que se usará el Kit de extracción del dado (chumacera) de la rueda tensora (R47712F1) (consulte la Figura 5-34). Comuníquese con su representante local de MinePro para obtener más información sobre la disponibilidad y aplicación de este kit.
  • 319.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.71- Sección 5, Versión 02 - 02/03 1. Consulte el Subtema 5.9.3 y siga los pasos del procedimiento de desinstalación del tren de orugas necesarios para desconectar el tren de orugas de la parte inferior de la rueda tensora. 2. Conecte una eslinga a la porción delantera del tren de orugas y jale el tren de orugas hacia atrás del bastidor de orugas hasta que las zapatas justo salgan de la rueda tensora. 3. Asegure la oruga superior al bastidor lateral. Esto evitará que se resbale de la guía de la oruga. 4. Coloque bloques en la rueda tensora para que no ruede. 5. Quite los pasadores de seguro y el pasador taladrado del retenedor del rodamiento, del extremo del eje de donde quitará el dado (chumacera). Figura 5-34: Desinstalación del dado (chumacera) con el Kit (R47712F1) ES1557b_01 1 2 3 4 5 6 7 8 910 10 LEYENDA 01. Rueda tensora 02. Dado (chumacera) 03. Pasador taladrado 04. Guarda del dado (chumacera) 05. Eje 06. Pernos de cabeza, golillas (arandelas) y espaciadores 07. Pasador de seguro 08. Pistón hidráulico 09. Lainas 10. Soporte del pistón hidráulico
  • 320.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.72- 41XPB_MM_06.fm AVISO Use una cuña en la ranura provista en el dado (chumacera) para liberar el dado (chumacera) del eje. Si usa una cuña, el dado (chumacera) debe reemplazarse durante la instalación. ADVERTENCIA! El soporte del pistón hidráulico pesa aproximadamente 680 lbs. Si no se usa un dispositivo de izaje adecuado para subir las piezas del ensamble de la rueda tensora y y del soporte del pistón hidráulico durante los procedimientos de desinstalación y desensamble, puede caer la pieza y ocasionar lesiones graves o muerte al personal. Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal superior al peso de la pieza que va a subir. 6. Fije el soporte del pistón hidráulico (artículo 10, Figura 5-34) al bastidor lateral utilizando los pernos y arandelas de la guarda. Lubrique las roscas de los pernos y debajo de las cabezas de los pernos con antiagarrotante y apriete a un torque de 1450 lbs-pie. 7. Soporte cada golilla (arandela) de empuje de manera que no se caigan una vez que las libre el dado (chumacera). 8. Instale el pistón hidráulico y las lainas. Para comenzar, tenga el pistón completamente retraido y llene el espasio restante con lainas. Hay 2 lainas de cada uno de los 3 grosores en el kit (total de 6 lainas): .5 pulg, .75 pulg, y 1 pulg. AVISO El pistón R24805D2 que se incluye con la pala para tensar el tren de orugas tiene una carrera máxima de 4 pulg. Si se excede esta carrera se puede dañar el pistón. Use lainas para reducir la distancia y evitar la sobrecarrera del pistón. 9. Una vez que haya comenzado, use el anillo de ajuste del tren de oruga y el espaciador (Figura 5-22) para extender más el pistón. Para instalarlos, tal vez sea necesario quitar algunas lainas. 10. Quite el dado (chumacera). Soporte todo el ensamble de dado (chumacera) y soporte del pistón hidráulico con un equipo adecuado de izaje. 11. Ahora puede usar el mismo juego de herramientas en el otro extremo del eje. Puede prensar el eje sacándolo del dado (chumacera), y luego jalarlo/empujarlo de la rueda tensora y del bastidor de la oruga. Soporte el eje cuando lo retire de la rueda tensora para que no se caiga. El eje pesa aproximadamente 1,525 lbs (692 kg).
  • 321.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.73- Sección 5, Versión 02 - 02/03 12. Con un dispositivo de izaje apropiado, suba la rueda tensora del bastidor de la oruga. La rueda tensora pesa aproximadamente 9,400 lbs (4,265 kg). 13. Corte y/o prense los bujes fuera de la rueda tensora. Reparación La reparación de la rueda tensora está limitada al reemplazo de partes dañadas o gastadas y al rectificado del flujo plástico del polín o “toenailing” (consulte la Figura 5- 30). La reparación consta de reconstruir/rellenar las áreas gastadas con varilla de soldadura de magnesio a bajo calor y luego rectificar liso. Comuníquese con su representante local de PH MinePro para obtener detalles. PRECAUCIÓN La introducción de una rueda tensora nueva en un sistema de oruga gastado (oruga izquierda o derecha) causará desgaste prematuro en la rueda tensora nueva y puede acelerar el desgaste del sistema de orugas. Limite la reparación al reemplazo de ruedas/polines rotos. Comuníquese con su representante local de PH MinePro. Se recomienda que el ensamble de la rueda tensora se cambie sólo como parte de un reacondicionamiento completo de uno de los sistemas de orugas (izquierda o derecha), cambiando todos los polines guía, ruedas tensoras, rueda propulsora y un tren de orugas completo. Revise los componentes utilizando las dimensiones que se indican en la Figura 5-35 y Tabla 5-4. Figura 5-35: Dimensiones de la rueda tensora (delantera) (R41232)
  • 322.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.74- 41XPB_MM_06.fm 5.11.5 Ensamble e instalación ADVERTENCIA! Si no se usa un dispositivo de izaje adecuado para subir las piezas del ensamble de la rueda tensora durante los procedimientos de ensamble e instalación, puede caer la pieza y ocasionar lesiones graves o muerte al personal. Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o superior al peso de la pieza que va a subir. Consulte la Figura 5-32 y ensamble el ensamble de la rueda tensora, como sigue: 1. Congele e instale el buje en el agujero de la rueda tensora. 2. Instale los sellos v-ring en los bujes de la rueda tensora. 3. Instale los dados (chumaceras) en el bastidor de la oruga. 4. Instale las golillas (arandelas) de empuje en los dados (chumaceras). El empotrado de la golilla (arandela) de empuje entra en el dado (chumacera). 5. Con un dispositivo de izaje apropiado, coloque la rueda tensora en su lugar en el bastidor de la oruga. La rueda tensora pesa aproximadamente 9,400 lbs (4,265 kg). 6. Con un dispositivo de izaje, instale el eje de la rueda tensora. El eje pesa aproximadamente 1,525 lbs (692 kg). AVISO El lado plano del eje debe quedar hacia la parte trasera de la pala y la grasera hacia el centro de la pala. Letra de código Descripción Pulgadas (mm) A Diám. exterior pasador 10.9905 (279.16) 11.0005 (279.41) Diám. interior buje 11.0200 (279.91) 11.0230 (279.98) B Diám. interior rueda tensora 13.499 (342.87) 13.502 (342.95) Diám. exterior buje 13.508 (343.10) 13.510 (343.15) Tabla 5-4: Dimensiones A y B para Figura 5-35
  • 323.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.75- Sección 5, Versión 02 - 02/03 7. Instale los pasadores de seguro y los pasadores de retención de las lainas. 8. Instale el tren de orugas como sigue (consulte la Figura 5-24): A. Instale dos pasadores de unión en la zapata de oruga en la porción superior del tren de orugas. Coloque un vehículo de remolque para jalar en el frente de la pala en línea con la zapata del tren de orugas. B. Recoja la tensión de la eslinga. Quite el dispositivo de seguridad que instaló previamente que retiene el tren de orugas en su lugar. C. Jale el tren de orugas hasta que esté tensionado. Asegure el tren de orugas para evitar que tome holgura. D. Suelte la tensión y desconecte la eslinga. Deje que el tren de orugas cuelgue sobre la rueda tensora. E. Suba la zapata inferior de la oruga. Acople los extremos de las zapatas de la oruga e instale los dos pasadores de unión. Instale los afianzadores de los pasadores de unión en ambos lados de la zapata de oruga. Consulte el tema Instalación del tren de orugas en Subtema 5.9.4. 9. Ajuste el tren de orugas. Consulte Subtema 5.9.5. 10. Conecte la línea de grasa al eje de la rueda tensora. 11. Haga que el sistema de lubricación automática para el chasis inferior trabaje un ciclo completo para lubricar la rueda tensora.
  • 324.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.76- 41XPB_MM_06.fm 5.12 Ensamble del polín guía auxiliar (trasero) (R41412) 5.12.1 Generalidades Los procedimientos siguientes describen la desinstalación y desensamble, la reparación, y la instalación y ensamble del polín guía auxiliar. 5.12.2 Descripción El ensamble del polín guía auxiliar, montado en bajo en la parte trasera de cada bastidor lateral de oruga, (consulte la Figura 5-36) consta de un polín guía con bujes y golillas (arandelas) de empuje, eje y pasador de retención con pasadores de seguro. Los ensambles de los polines guía auxiliares mantienen la alineación de los trenes de orugas al dejar el terreno y pasar hacia arriba a la parte posterior de los bastidores laterales para engranar con la rueda propulsora. Figura 5-36: Ensamble del polín guía auxiliar LEYENDA 01. Buje 02. Golilla (arandela) de empuje 03. Pasador 04. Buje 05. Polín guía auxiliar 06. Bastidor lateral de la oruga 07. Pasadores de seguro 08. Pasador de retención 09. Golilla (arandela) de empuje 10. Buje
  • 325.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.77- Sección 5, Versión 02 - 02/03 Los bujes del polín guía auxiliar y las golillas (arandelas) de empuje se lubrican mediante el sistema de lubricación automática. 5.12.3 Inspección Revise el polín guía auxiliar cada 750 horas, revisando lo siguiente: • Revise el polín guía auxiliar para asegurarse que no presente fisuras, distorsión o desgaste excesivo. • Verifique la seguridad de los pasadores de seguro y de los pasador de retención. • Revise el huelgo del buje y de la golilla (arandela) de empuje. • Revise que la lubricación sea apropiada. Revise el huelgo del buje y de la golilla (arandela) de empuje durante la mantención preventiva. Revise el juego del buje del polín guía auxiliar de la siguiente manera (consulte la Figura 5-27): 1. Coloque la pala de manera que pueda revisar el polín guía auxiliar (consulte Figura 5-31). El estacionamiento sobre una superficie empacada y elevada permitirá acceso con un montacargas, etc. Excave un hoyo con la pala de minería. 2. Avance en propulsión la pala hasta que el polín que va revisar esté sobre el hoyo. 3. Utilizando una palanca apropiada debajo del polín, levante el polín y mida el movimiento del polín. 4. Cambie los bujes y las golillas (arandelas) de empuje si el movimiento radial se acerca a 3/16 pulgada (4.76 mm). 5.12.4 Cómo quitar y desensamblar ADVERTENCIA! Si no se usa un dispositivo de izaje adecuado para subir las piezas del ensamble del polín guía auxiliar durante los procedimientos para quitar y desensamblar, puede caer la pieza y ocasionar lesiones graves o muerte al personal. Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o superior al peso de la pieza que va a subir. Quite y desensamble el ensamble del polín guía auxiliar como sigue: 1. Excave un hoyo de aproximadamente un pie de profundidad con la pala de minería. 2. Avance en propulsión la pala hasta que el polín guía auxiliar esté sobre el hoyo.
  • 326.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.78- 41XPB_MM_06.fm 3. Desconecte la tubería del sistema de lubricación del eje del polín guía auxiliar. 4. Desconecte el tren de orugas en el polín guía auxiliar; consulte el tema Desinstalación del Tren de Orugas, Subtema 5.9.3. 5. Coloque bloques en el polín guía auxiliar para que no ruede. 6. Quite los pasadores de seguro y el pasador de retención. 7. Fabrique un tope parecido al que se muestra en la Figura 5-37 y sueldelo al bastidor de la oruga. Consulte la Sección 4, Soldadura de Mantención para obtener los procedimientos de soldadura. 8. Usando el pistón hidráulico provisto con el kit de herramientas de la pala, prense el eje del polín guía auxiliar y el bastidor de la oruga. Soporte el eje cuando lo prense del polín guía auxiliar para que no se caiga. El pasador del polín guía auxiliar pesa aproximadamente 1,090 lbs (495 kg). AVISO Las golillas (arandelas) de empuje del polín guía auxiliar tienen ajuste de holgura. Tenga cuidado para evitar que estas golillas (arandelas) se caigan al quitar el polín. 9. Con el equipo apropiado, quite el polín guía auxiliar del bastidor de la oruga. El polín guía auxiliar pesa aproximadamente 4,100 lbs (1,860 kg). 10. Use un extractor apropiado o prensa para sacar los bujes del polín guía auxiliar. Figura 5-37: Desinstalación del pasador polín guía auxiliar LEYENDA 01. Pasador del polín guía auxiliar 02. Tope 03. Pistón hidráulico 04. Polín guía auxiliar
  • 327.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.79- Sección 5, Versión 02 - 02/03 5.12.5 Reparación La reparación del polín guía auxiliar está limitada al reemplazo de partes dañadas o gastadas y al rectificado del flujo plástico del polín o “toenailing” (consulte la Figura 5- 30). AVISO Se recomienda que el ensamble del polín guía auxiliar se cambie sólo como parte de un reacondicionamiento completo de uno de los sistemas de orugas (izquierda o derecha), cambiando todos los polines guía, ruedas tensoras, rueda propulsora y un tren de orugas completo. La introducción de un polín nuevo en un sistema de oruga gastado causará desgaste prematuro en el polín mismo y puede acelerar el desgaste del sistema de orugas. Comuníquese con su representante local de PH MinePro. Revise los componentes utilizando las dimensiones que se indican en la Figura 5-38. t Figura 5-38: Dimensiones del ensamble del polín guía auxiliar (trasero) (R41412) LEYENDA 01. 42” (1066.8mm) 02. 11” (279mm)
  • 328.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.80- 41XPB_MM_06.fm 5.12.6 Ensamble e instalación Ensamble el polín guía auxiliar del tren de orugas como sigue: (Consulte la Figura 5- 36) ADVERTENCIA! Si no se usa un dispositivo de izaje adecuado para subir las piezas del ensamble del polín guía auxiliar durante los procedimientos de ensamble e instalación, puede caer la pieza y ocasionar lesiones graves o muerte al personal. Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o superior al peso de la pieza que va a subir. 1. Congele e instale los bujes en el agujero del polín guía auxiliar. 2. Aplique una cantidad pequeña de grasa en las ranuras de la golilla (arandela) de empuje del polín guía auxiliar. Encaje las golillas de empuje en el polín. La grasa ayudará a detener las golillas (arandelas) de empuje en su lugar durante el ensamble. 3. Coloque el polín guía auxiliar en su lugar en el bastidor lateral. El polín guía auxiliar pesa aproximadamente 4,100 lbs (1,860 kg). 4. Con un dispositivo de izaje, instale el pasador del polín guía auxiliar. El pasador del polín guía auxiliar pesa aproximadamente 1,090 lbs (495 kg). AVISO El lado plano del eje debe quedar hacia la parte delantera del bastidor lateral de la oruga y la grasera hacia el centro de la pala. 5. Instale el pasador de retención del eje y los pasadores de seguro. 6. Conecte el tren de orugas como sigue: Letra de código Descripción Pulgadas (mm) A Diám. exterior pasador 10.995 (279.27) 10.997 (279.32) Diám. interior buje 11.0330 (280.24) 11.0360 (280.31) B Diám. interior polín guía auxiliar 12.499 (317.47) 12.502 (317.58) Diám. exterior buje 12.508 (317.70) 12.510 (317.75) Tabla 5-5: Dimensiones A y B para Figura 5-38
  • 329.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.81- Sección 5, Versión 02 - 02/03 A. Conecte una eslinga entre de la porción superior del tren de orugas y el vehículo de remolque. B. Mueva el extremo superior del tren de orugas hacia el polín guía auxiliar. C. Suba la zapata inferior de la oruga. D. Acople los extremos de las zapatas de la oruga e instale los dos pasadores de unión. E. Instale el pasador de unión y los afianzadores del pasador de unión en ambos lados de la zapata de oruga (consulte la Figura 5-24). F. Quite el dispositivo sosteniendo el tren de orugas apretadamente. 7. Ajuste el tren de orugas tal como se describe en Subtema 5.9.5. 8. Asegúrese que el orificio de grasa en el eje del polín auxiliar y las líneas de grasa estén llenos de grasa. Conecte las líneas de grasa del sistema automático. 9. Haga que el sistema de lubricación automática para el chasis inferior trabaje un ciclo completo para lubricar el polín guía auxiliar.
  • 330.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.82- 41XPB_MM_06.fm 5.13 Eje propulsor de la oruga (R41348F1) 5.13.1 Descripción Las palas 4100XPB tienen ensambles del eje propulsor de la oruga similares al que se muestra en la Figura 5-39 y Figura 5-40. Los ejes propulsores de la oruga tienen soporte en los bastidores laterales de la oruga por medio de un rodamiento de rodillos esféricos en el lado exterior del eje y por la transmisión de propulsión en el lado opuesto del eje. Un retén que se encuentra en el lado exterior de cada eje retiene el ensamble del eje en su lugar en el bastidor lateral de la oruga. Figura 5-39: Ensamble del eje propulsor de la oruga (R41348F1) 16 13 14 17 12 15 12 .011 .056 GAP( ) 18 19 20 21 22 )( 1.69 1.49 GAP TC1665A 11 13 14 01 02 06 04 08 07 09 10 03 05 LEYENDA 01. Perno de cabeza 02. Golilla (arandela) 03. Pasador guía 04. Tapa del rodamiento 05. Lainas 06. Tapa final 07. Perno de cabeza 08. Alambre de amarre 09. Rodamiento (cojinete) 10. Cápsula del rodamiento 11. Golilla (arandela) de empuje 12. Sello 13. Perno de cabeza 14. Golilla (arandela) 15. Rueda propulsora 16. Eje 17. Golilla (arandela) de empuje 18. Portador del sello
  • 331.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.83- Sección 5, Versión 02 - 02/03 El sistema de lubricación automática lubrica el rodamiento del eje propulsor de la oruga. 5.13.2 Inspección Revise los ensambles de los ejes propulsores de las orugas cada 750 horas, revisando lo siguiente: • Revise que la lubricación sea apropiada. • Revise que no haya componentes muy desgastados o dañados. Figura 5-40: Componentes del eje propulsor de la oruga (R41348F1) 01 02 03 04 05 LEGEND 01. CAPSCREW 02. WASHER 03. DOWEL PIN 04. BEARING CAP 05. SHIMS 06. END CAP 07. CAPSCREW 08. TIE WIRE 09. BEARING 10. BEARING CAPSULE 11. THRUST WASHER 12. SEAL 13. CAPSCREW 14. WASHER 15. DRIVE TUMBLER 16. SHAFT 17. THRUST WASHER 18. SEAL CARRIER 19. OIL SPLIT SEAL 20. SEAL RETAINER 21. WASHER 22. CAPSCREW 06 07 08 09 10 11 12 13 14 12 16 15 22 21 20 19 18 17 13 14 TC0414 LEYENDA 01. Perno de cabeza 02. Golilla (arandela) 03. Pasador guía 04. Tapa del rodamiento 05. Lainas 06. Tapa final 07. Perno de cabeza 08. Alambre de amarre 09. Rodamiento (cojinete) 10. Cápsula del rodamiento 11. Golilla (arandela) de empuje 12. Sello 13. Perno de cabeza 14. Golilla (arandela) 15. Rueda propulsora 16. Eje 17. Golilla (arandela) de empuje 18. Portador del sello 19. Sello bipartido de engrase 20. Retenedor de sello 21. Golilla (arandela) 22. Perno de cabeza
  • 332.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.84- 41XPB_MM_06.fm • Revise que no haya pernos flojos o faltantes. • Verifique que la rueda propulsora engrane correctamente con el tren de orugas. • Revise que las lainas no tengan grietas. • Revise que las estrías de los ejes no tengan grietas o fisuras. 5.13.3 Cómo quitar y desensamblar Quite y desensamble un eje propulsor de la oruga como sigue: (Consulte la Figura 5- 40) 1. Coloque la pala en terreno nivelado. 2. Desconecte el ensamble del tren de orugas como sigue: A. Quite las lainas de la rueda tensora (Subtema 5.9.5) para aliviar la tensión del tren de orugas. B. Desconecte el tren de orugas detrás del polín guía auxiliar, quitando las placas de fijación, los pernos de cabeza y los pasadores de unión. C. Conecte una eslinga a la porción superior del tren de orugas y a un vehículo de remolque. Tome la holgura de la eslinga. D. Lentamente avance en propulsión la pala mientras simultáneamente mueve el vehículo de remolque en la misma dirección (consulte la Figura 5-24). E. Cuando el extremo superior del tren de orugas libre la rueda propulsora, pare el avance de propulsión. Fije un dispositivo de seguridad al tren de orugas y al bastidor de la oruga para evitar que el tren de orugas se mueva cuando quite la eslinga del vehículo de remolque. F. Quite la eslinga del tren de la oruga. 3. Coloque el frente del bastidor superior sobre el lado del bastidor inferior. 4. Coloque el balde (cucharón) de manera que éste descanse en el terreno. 5. Aplique todos los frenos. ADVERTENCIA! El movimiento inesperado de los componentes de la pala o de la pala puede causar lesiones personales graves o la muerte. Coloque el balde (cucharón) de manera que descanse en el terreno y apague la pala siguiendo los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros para evitar el arranque y movimiento accidentales de la pala.
  • 333.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.85- Sección 5, Versión 02 - 02/03 6. Siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros para desactivar la pala. 7. Desconecte las líneas de lubricación automática que van al eje propulsor de la oruga. 8. Consulte la Figura 5-39 y Figura 5-40 y quite los pernos de la tapa del rodamiento (01), y las golillas de seguridad (02). Quite el pasador guía (03), la tapa del rodamiento (04) y las lainas (05). 9. Quite el alambre de amarre (08), los pernos de cabeza (07) y la tapa final (06). 10. Con cuidado suba la rueda propulsora utilizando una grúa para aliviar el peso de la rueda propulsora del eje propulsor. No la suba demasiado para no pellizcar el eje. Soporte la rueda propulsora (15) con bloques de manera que no pueda moverse. La rueda propulsora pesa aproximadamente 9,800 lbs (4,450 kg). ADVERTENCIA! Si no se usa un dispositivo de levante adecuado para levantar el ensamble del eje propulsor de la oruga, el ensamble se puede caer y ocasionar lesiones graves o muerte al personal. Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o superior al peso de la pieza que va a subir. 11. Para mantener balanceado el ensamble del eje propulsor durante la desinstalación, es necesario proporcionar un peso de contrabalanceo aproximadamente igual, usando uno de dos métodos ilustrados en la Figura 5-41. AVISO En referencia a la Figura 5-41, el extremo del eje tiene que soportarse hasta que el eje se haya retirado de las estrías de la transmisión. Una vez que el eje libre las estrías (10.4 pulg.), se requiere un peso de contrabalance completo para el eje. A. La vista superior de la Figura 5-41 ilustra el uso de la herramienta especial que se usa para retirar el eje. Después de que esta herramienta se fija con pernos al extremo del eje propulsor, es necesario fijar suficiente peso en el cáncamo del extremo derecho de la herramienta para contrabalancear el peso del ensamble del eje. El eje propulsor con el rodamiento y la cápsula del rodamiento pesa aproximadamente 5,300 lbs (2,405 kg). B. La vista de la parte inferior de la Figura 5-41 ilustra cómo se puede usar un eje propulsor de oruga de refacción para contrabalancear el peso del eje que se está desinstalando. C. Utilizando uno de los dos métodos ilustrados, contrabalancee el eje propulsor que está desinstalando. 12. Quite el eje propulsor del bastidor de la oruga. El eje propulsor con el rodamiento y la cápsula del rodamiento pesa aproximadamente 5,300 lbs (2,405 kg).
  • 334.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.86- 41XPB_MM_06.fm 13. Quite la cápsula del rodamiento (artículo 10, Figura 5-40) con rodamiento (09) jalándolos del extremo del eje propulsor (16). 14. Use un extractor apropiado para sacar el rodamiento (09) y la cápsula del rodamiento (10). 15. Con un dispositivo de izaje apropiado, quite la rueda propulsora (15) del bastidor lateral. La rueda propulsora pesa aproximadamente 9,800 lbs (4,450 kg). 16. Si es necesario, saque las golillas (arandelas) de empuje (11) y (17) de la rueda propulsora. 17. Quite los sellos v-ring (12)en las golillas (arandelas) de empuje. Figura 5-41: Cómo subir el eje propulsor de la oruga TC0146
  • 335.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.87- Sección 5, Versión 02 - 02/03 5.13.4 Reparación La reparación del eje propulsor de la oruga está limitada al cambio de partes dañadas, faltantes o gastadas. Consulte Figura 5-42. Revise los componentes utilizando las dimensiones que se indican en la Tabla 5-6. Figura 5-42: Dimensiones del eje propulsor de la oruga (R41348F1) Letra de código Descripción Pulgadas (mm) A Diám. interior cápsula 18.1102 (459.99) 18.1127 (460.06) Diám. exterior rodamiento 18.1102 (459.99) B Diám. interior rodamiento 11.0236 (279.99) Diám. exterior eje 11.0258 (280.06) 11.0270 (280.09) Tabla 5-6: Dimensiones A y B para Figura 5-42 .011 .056 GAP( ) )( 1.69 1.49 GAP TC1665B A B
  • 336.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.88- 41XPB_MM_06.fm 5.13.5 Ensamble e instalación El ensamble y la instalación de la rueda propulsora y eje propulsor de la oruga es como siguiente: consulte la Figura 5-40. 1. Precaliente el rodamiento (09). 2. Instale la cápsula (10) en el eje (16). 3. Instale el rodamiento precalentado (09) en el eje (16) y en el agujero de la cápsula, asegurándose de que esté asentado contra el reborde del eje. 4. Instale el retenedor de rodamiento (06) con los pernos de cabeza (07) y apriete los pernos de cabeza con alambre de amarre (08). 5. Instale los sellos (12) en la rueda propulsora (15) e instale las golillas (arandelas) de empuje en el bastidor lateral con los pernos de cabeza (13) y las golillas (14). Apriete los pernos a un toque de 150 lbs-pie (204 Nm). 6. Para evitar daño a los sellos v-ring, aplique grasa generosamente al borde de los sellos v-rings. Luego, use una hoja metálica delgada contra la cara de cada golilla de empuje para proteger los bordes del sello mientras guía la rueda propulsora en el bastidor de la oruga. 7. Con un dispositivo de izaje apropiado, coloque la rueda propulsora (15) en su lugar en el bastidor de la oruga. Quite las dos piezas de hoja metálica. AVISO El orificio de la rueda propulsora y los orificios del bastidor de la oruga deben estar lo más alineados posible. 8. Soporte la rueda propulsora con bloques adecuados de manera que no pueda moverse. 9. Instale el eje propulsor (16) de la siguiente manera: A. Lubrique las estrías del eje con grasa multiusos. B. Contrabalancee el eje usando uno de los métodos que se muestra en la Figura 5-41. C. Conecte un dispositivo de izaje adecuado como se muestra. Suba el eje propulsor a su lugar junto al bastidor de la oruga y alinee el eje con los orificios de la rueda propulsora y la transmisión de propulsión. Un eje propulsor pesa aproximadamente 4,550 lbs (2,065 kg). El ensamble completo pesará más del doble de esta cantidad. D. Revise la alineación del eje con el receptáculo estriado en el segmento de tercera reducción de la transmisión. Si es necesario, desconecte el espaciador del coplón del motor y gire el eje de entrada de la transmisión para alinear las estrías del eje y el receptáculo estriado del portador de tercera reducción.
  • 337.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de propulsión Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_06.fm -5.89- Sección 5, Versión 02 - 02/03 E. Inserte lentamente el eje a través del bastidor de la oruga, la rueda propulsora y el sello dentro del receptáculo estriado en la transmisión. Si es necesario, vuelva a girar el eje de entrada de la transmisión para alinear las estrías del eje y el receptáculo estriado de la transmisión. AVISO No aplique fuerza excesiva al eje al insertarlo en la transmisión. Hacer esto puede dañar los rodamientos en la transmisión. 10. Instale la tapa del rodamiento (04) de la siguiente manera: A. Instale las tapa de rodamiento (04) con pernos y golillas (arandelas) (01 y 02). Apriete firmemente los pernos. B. Mida la luz entre la tapa final (04) y el bastidor lateral. Instale lainas (05) hasta igualar la luz medida menos 0.010″ (0.254 mm). C. Quite la tapa de rodamiento (04) y vuelva a instalarla con lainas (05), utilizando pernos de cabeza (01) y golillas (arandelas) (02). Alinie la muesca en la brida de la cápsula del rodamiento (10) de manera que la abertura en la guarda de la grasera en forma de “U” mire hacia el frente del bastidor lateral. D. Instale el pasador guía (03) en la tapa de rodamiento. E. Apriete los pernos de cabeza (01) a un toque de 1,120 lbs-pie (1,518 N•m). 11. Instale un sello bipartido (19) y fíjelo con el retenedor de sello (20) y su afianzador de retención. 12. Quite los bloques de la rueda propulsora. 13. Instale el espaciador del coplón del motor de propulsión, si lo quitó. Consulte Subtema 5.4.5. 14. Instale el tren de orugas como sigue: A. Conecte una eslinga al tren de orugas y a un vehículo de remolque. Simultáneamente propulsione en reversa la pala y use el vehículo de remolque para jalar el tren de orugas hacia la parte trasera del bastidor de orugas lo suficiente para aliviar la tensión en el dispositivo que asegura el tren de orugas al bastidor de orugas. B. Quite el dispositivo de seguridad del bastidor de la oruga y del tren de la oruga. C. Continúe jalando el tren de orugas con el vehículo de remolque mientras propulsiona en reversa hasta que el polín guía auxiliar haga contacto con la segunda zapata desde el final del tren de orugas. D. Asegure el tren de orugas al bastidor lateral de manera que no se mueva. E. Suba la porción inferior del tren de orugas y únalo con la porción superior. Fíjelo con los pasadores de unión. F. Instale el pasador de unión y afianzador del pasador de unión (consulte la Figura 5-24).
  • 338.
    Sistema de propulsión4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 5, Versión 02 - 02/03 -5.90- 41XPB_MM_06.fm G. Ajuste la tensión del tren de orugas. Consulte Subtema 5.9.5. 15. Quite el dispositivo que asegura el tren de orugas al bastidor de la oruga. 16. Utilizando los procedimientos de colocación de candados y letreros, arranque la pala. 17. Instale las líneas de lubricación al retenedor del rodamiento y dentro del bastidor de la oruga y haga que la lubricación automática del chasis inferior funcione un ciclo completo.
  • 339.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_07.fm -6.1- Sección 6, Versión 02 - 02/03 Sección 6 Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 6.1 Ensamble de la cabina del operador y sala de máquinas 6.1.1 Generalidades Este Tema cubre el ensamble de la sala de máquinas que incluye la cabina del operador y la sala de máquinas, e incluye procedimientos de servicio para el sistema de filtración y ventilación de la sala. También se muestran dibujos que muestran la plataforma del gantry (pie derecho) y las pasarelas de servicio exteriores y pasamanos de la sala y pluma. 6.1.2 Descripción La estructura principal consta de un grupo de piezas soldadas grandes incluyendo el cuarto de lubricación o cuarto del lado izquierdo, el cuarto del PLC o cuarto del lado derecho, los paneles delanteros, la cabina del operador y soporte, el ensamble del techo trasero y la caja trasera. El ensamble de la cabina del operador y la sala de máquinas descansa en el tornamesa, sus plataformas y cajas de contrapeso. Los componentes del ensamble de la cabina del operador y la sala de máquinas están unidos por medio de pernos y tienen varias cubiertas de escotilla con pasador y selladas (consulte la Figura 6-1 y Figura 6-2).
  • 340.
    Ensamble de lacabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.2- 41XPB_MM_07.fm Figura 6-1: Vista trasera del ensamble de la cabina del operador y la sala de máquinas de la pala de minería (R45399F1) TC1668b 01 02 03 04050607 07 08 09 10 LEYENDA 01. Caja trasera 02. Ensamble del techo trasero 03. Maquinaria de presurización de la sala de máquinas 04. Entrada a la cabina del operador 05. Cabina del operador 06. Cuarto del lado derecho 07. Lugares de soporte delantero del gantry (pie derecho) 08. Vigas y techo de la sala de máquinas 09. Cuarto del lado izquierdo 10. Entrada exterior al cuarto del lado derecho
  • 341.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_07.fm -6.3- Sección 6, Versión 02 - 02/03 La sala de máquinas se presuriza y ventila por medio de dos unidades de ventilador accionados por motor, ubicados en un ensamble montado en la sección del techo trasero del ensamble de la cabina del operador y la sala de máquinas. El aire se entra de afuera de la sala de máquinas y se sopla a través de los filtros y dentro de la sala de máquinas. El aire fluye a través de la sala de máquinas y se extrae al exterior a Figura 6-2: Vista delantera del ensamble de la cabina del operador y la sala de máquinas de la pala de minería (R45399F1) TC1667b 01 02 03 04 050607080910 LEYENDA 01. Tornamesa 02. Caja delantera 03. Entrada al talón de la pluma desde el cuarto del lado derecho 04. Cuarto del lado izquierdo 05. Ensamble del techo trasero 06. Maquinaria de presurización de la sala de máquinas 07. Lugares de soporte trasero del gantry (pie derecho) 08. Vigas y techo de la sala de máquinas 09. Capota del paso del cable de levante 10. Cabina del operador
  • 342.
    Ensamble de lacabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.4- 41XPB_MM_07.fm través de las aberturas de la sala de máquinas. Esto asegura el uso de aire fresco y limpio para enfriar el equipo eléctrico dentro de la sala de máquinas y elimina la recirculación de aire caliente contaminado. La presurización también evita que el polvo entre desde afuera. El techo de la sala de máquinas, el gantry (pie derecho), y la pluma tienen varias pasarelas de servicio contruidas de malla metálica Grip Strut y con pasamanos. También se proveen escaleras y escalerillas para el acceso a todos los componentes externos. 6.2 Cubiertas de escotilla y otras cubiertas El ensamble de la cabina del operador y la sala de máquinas de esta pala de minería tiene un diseño seccional con cubiertas de escotilla y secciones removibles. Las cubiertas de escotilla y secciones removibles permiten el acceso fácil a la sala de máquinas y servicio a los componentes principales de los mecanismos de la sala de máquinas. Los ensambles de cubierta de escotilla vienen instalados con pasadores, y algunos tienen tornillos adicionales que se tienen que quitar. Es necesario quitar los ensambles de escotilla para tener acceso al equipo que está dentro del ensamble de la sala de máquinas, consulte la Figura 6-3. Los Subtemas siguientes cubren la desinstalación e instalación de las cubiertas de escotilla y otras cubiertas del techo de la sala de máquinas. Figura 6-3: Cubiertas de escotilla (consulte la Tabla 6-1) ' ' ! $ % # % # # ! -5 # =
  • 343.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_07.fm -6.5- Sección 6, Versión 02 - 02/03 AVISO Los artículos de la Figura 6-3 corresponden a los artículos de la Tabla 6-1. Número Descripción Número de parte Peso aproximado a levantar 01 Cubierta de escotilla lateral delantera derecha R43728D1 606 lbs, 275 kg 02 Cubierta de escotilla lateral delantera izquierda R43726D1 505 lbs, 229 kg 03 Cubierta de escotilla central delantera R43703D1 200 lbs, 91kg 04 Cubierta de escotilla lateral central derecha R43712D1 464 lbs, 210.5 kg 04 Cubierta de escotilla lateral central izquierda R43712D1 464 lbs, 210.5 kg 05 Cubierta de escotilla central R43693D1 258 lbs, 117 kg 06 Cubierta de escotilla lateral trasera derecha R43423D2 512 lbs, 232 kg 07 Cubierta de escotilla lateral trasera izquierda R43423D1 512 lbs, 232 kg 08 Cubierta de escotilla central trasera R43454D1 263 lbs, 119 kg 09 Cubierta de escotilla exterior derecha del gantry R43655D1 87 lbs, 39.5 kg 10 Cubierta de escotilla interior derecha del gantry R43656D1 65 lbs, 29.5 kg 11 Cubierta de escotilla exterior izquierda del gantry R43617D1 97 lbs, 44 kg 12 Cubierta de escotilla interior izquierda del gantry R43602D1 82 lbs, 37 kg 13 Cubierta de escotilla delantera derecha R43953D1 920 lbs, 417 kg 14 Cubierta de escotilla delantera izquierda R43953D2 920 lbs, 417 kg 15 Cubierta de escotilla del cuarto del lado izquierdo R42328F1 383 lbs, 174 kg 16 Cubierta interior delantera del cuarto del lado izquierdo R42367D1 409 lbs, 185.5 kg 17 Cubierta exterior del cuarto del lado izquierdo (para palas equipadas con cabina del operador del lado derecho) R43410D1 555 lbs, 252 kg 18 Cubierta interior del cuarto del lado derecho R29507D1 600 lbs, 272 kg 19 Cubierta exterior del cuarto del lado derecho (para palas equipadas con cabina del operador del lado izquierdo) R51226D1 555 lbs, 252 kg 20 Tragaluz 31Z41 21 Tragaluz 31Q140 Tabla 6-1: Cubiertas de escotilla y otras cubiertas (consulte la Figura 6-3)
  • 344.
    Ensamble de lacabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.6- 41XPB_MM_07.fm 6.2.1 Cómo quitar las cubiertas de escotilla Para dar servicio a los ensambles de los equipos principales puede ser necesario quitar una o más de las cubiertas de escotilla. Para hacer esto, consulte la Figura 6-3 y proceda de la siguiente manera: 1. Quite los pasadores de los soportes de montaje de la escotilla. 2. Fije eslingas de izaje adecuadas a las asas de levante de la cubierta. ADVERTENCIA! La caída de una cubierta de escotilla puede causar lesiones personales graves o la muerte o daño al equipo. Asegúrese de que las eslingas de izaje estén bien conectadas a la cubierta de escotilla. Asegúrese de que la grúa que va a levantar la cubierta de escotilla tenga una capacidad nominal mayor que el peso de la cubierta de escotilla que va a levantar. El peso de las diferentes cubiertas de escotilla varía desde aproximadamente 65 lbs (29.5 kg) a 920 lbs (417 kg). 3. Con una grúa adecuada, quite la cubierta de escotilla de la sala de máquinas. El peso de las diferentes cubiertas de escotilla varía desde aproximadamente 65 lbs (29.5 kg) a 920 lbs (417 kg). 6.2.2 Instalación de las cubiertas de escotilla Instale las cubiertas de escotilla del techo de la siguiente manera ( consulte la Figura 6-3): 1. Con un dispositivo de izaje adecuado, levante la cubierta de escotilla. El peso de las diferentes cubiertas de escotilla varía desde aproximadamente 65 lbs (29.5 kg) a 920 lbs (417 kg). 2. Inspeccione el empaque de sello de caucho que se encuentra alrededor del borde interior de la cubierta. Asegúrese de que este empaque no esté dañado y que esté asegurado en su lugar. Si es necesario repare o cambie el empaque. ADVERTENCIA! La caída de una cubierta de escotilla puede causar lesiones personales graves o la muerte o daños materiales. Asegúrese de que las eslingas de izaje estén bien conectadas a la cubierta de escotilla. Asegúrese de que la grúa que va a levantar la cubierta de escotilla tenga una capacidad nominal mayor que el peso de la cubierta de escotilla que va a levantar. El peso de las diferentes cubiertas de escotilla varía desde aproximadamente 65 lbs (29.5 kg) a 920 lbs (417 kg).
  • 345.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_07.fm -6.7- Sección 6, Versión 02 - 02/03 3. Coloque el ensamble de la cubierta a su lugar en la abertura, con los soportes de montaje alineados. 4. Instale los pasadores de la cubierta de escotilla en el soporte de montaje. Instale el equipo o afianzadores que haya desinstalado para obtener acceso a la escotilla. 6.2.3 Cómo quitar las secciones de techo de la sala de máquinas Para dar servicio a los componentes principales puede ser necesario quitar una o más de las secciones del techo de la sala de máquinas. Para hacer esto, consulte la Figura 6-1 y Figura 6-2 y proceda de la siguiente manera: 1. Determine cuáles paneles y secciones necesita quitar. ADVERTENCIA! La corriente eléctrica puede causar lesiones personales o la muerte. Siga los procedimientos de bloqueo con candado y colocación de letreros y pruebe antes de quitar cables eléctricos. 2. Utilice los procedimientos de bloqueo con candados y avisos para desconectar o mover todos los cables eléctricos que estén conectados a la sección que va a quitar. 3. Conecte una eslinga adecuada a la sección que va a quitar. 4. Quite los tornillos de montaje, golillas (arandelas) y tuercas de seguridad de las bridas de acople, etc. ADVERTENCIA! La caída de una sección de techo puede causar lesiones personales graves, la muerte o daños materiales. Asegúrese de que las eslingas de levante estén bien conectadas a la sección que va a subir. Estas secciones tienen diferentes pesos. Asegúrese de que la grúa que va a levantar la sección tenga una capacidad nominal mayor que el peso de la sección que va a levantar. 5. Suba la sección del techo, teniendo cuidado de no dañar el burlete o tira de protección de la sección. 6.2.4 Instalación de las secciones de techo de la sala de máquinas Instale las secciones de techo de la siguiente manera ( consulte la Figura 6-1 y Figura 6-2):
  • 346.
    Ensamble de lacabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.8- 41XPB_MM_07.fm 1. Aplique un sellador (PH 32Z1806) a las superficies de unión, según se requiera para sellar las juntas y uniones que llevan pernos. 2. Con un dispositivo de levante adecuado, coloque la sección en su lugar y alinee los orificios para los tornillos. Instale los tornillos de fijación con cabeza de brida y tuercas en los orificios para tornillos, y apriete. 3. Conecte todos los cables eléctricos que desconectó anteriormente. 4. Siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros para activar la pala.
  • 347.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_07.fm -6.9- Sección 6, Versión 02 - 02/03 6.3 Sistema de presurización y filtrado de la sala de máquinas 6.3.1 Descripción El sistema de presurización y filtrado de la sala de máquinas consta de dos ventiladores con filtro montados en la parte trasera de la sala de máquinas en el ensamble del techo trasero (consulte la Figura 6-4). Los ventiladores mueven el aire del exterior a través de filtros malla y dentro de las cámaras filtrantes. El aire pasa a través de los filtros y dentro de la sala de máquinas donde se aumenta un poco la presión. La presión poco elevada de aire hace que el aire fluya a través de las aberturas de la sala de máquinas, evitando que la suciedad entre. Además, el aire pasa a través de puertos de limpieza en los filtros, lo cual ayuda a mantener limpios los ensambles de los filtros. Figura 6-4: Ensamble del techo trasero (R45011F1) 10 07 08 13 TO MACHINE FRONT TC1653 LEYENDA 01. Capota, lado izquierdo 02. Capota, lado izquierdo 03. Ventilación, puertos de purga 04. Caja de paletas, aire a la sala de máquinas 05. Caja de paletas, aire a la sala de máquinas 06. Techo de la sala de máquinas 07. Cubierta del ventilador 08. Cubierta del ventilador 09. Puerta de acceso 10. Puerta de acceso 11. Tapa para quitar el filtro 12. Tapa para quitar el filtro 13. Puerta de acceso principal (no se muestra)
  • 348.
    Ensamble de lacabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.10- 41XPB_MM_07.fm Cada paquete de filtro tiene un ensamble de ventilador pequeño que saca aire y suciedad del filtro y de la pala a través del puerto de purga. Los dos ventiladores están ubicados debajo del filtro del lado izquierdo y del filtro del lado derecho con respecto al operador de la pala estando sentado en el asiento del operador. El ventilador del filtro del lado izquierdo gira en una dirección hacia la derecha; el ventilador del lado derecho gira hacia la izquierda. Se proveen varias puertas, cubiertas o tapas para los filtros, ventiladores y otros componentes internos del sistema de ventilación y filtración. El acceso interno al ensamble del techo trasero para mantención se hace entrando al corredor de mantención ubicado entre los dos ensambles de filtros y ventiladores. Los dos dibujos se proporcionan como referencia. La Figura 6-5 muestra una vista trasera del ensamble del techo trasero y cubiertas externas y puertas. La Figura 6-4 muestra una vista interna como se vería desde el corredor de mantención dentro del ensamble del techo trasero. Las puertas vienen con bisagras para que sean más prácticas. Las cubiertas o tapas vienen afianzadas con tornillos. A continuación se presenta un resumen de las cubiertas o tapas. Para entrar al corredor de mantención se proporciona una puerta de acceso principal. Se abre entre los dos filtros y está ubicada debajo de las capotas (vea 13, Figura 6-4). Una vez en el corredor de mantención (vea la Figura 6-5), se puede obtener acceso a las aspas del ventilador abriendo la puerta con bisagras ubicada entre el filtro y el ensamble del ventilador. Puesto que el corredor está ubicado entre los ensambles de filtro y ventilador derecho e izquierdo, hay otra puerta idéntica en el lado opuesto del corredor para tener acceso a las aspas del otro ventilador. Una cubierta de acceso para el ensamble del ventilador permite el acceso a la conexión eléctrica del ventilado y también para lubricación del motor del ventilador. Igualmente, se provee una cubierta idéntica para el ventilador opuesto. Estas cubiertas pesan aproximadamente 133 lbs (60 kg) cada una. ADVERTENCIA! Las cubiertas exteriores se encuentran en la parte superior del ensamble del techo trasero (consulte la Figura 6-4). Una caída desde esta altura causará lesiones personales graves o la muerte. Siempre use equipo de protección personal contra caídas y siga los procedimientos de amarre según lo establecido por la mina, cuando quite las cubiertas exteriores. Se proporcionan dos puertas pequeñas en la parte trasera del corredor de mantención. Estas dos puertas (09 y 10, Figura 6-4) se abren hacia dentro y proporcionan acceso al exterior del ensamble del techo trasero entre las dos cubiertas grandes (07 y 08) sobre los ensambles de los ventiladores. Estas puertas se pueden usar para un fácil acceso para retirar estas cubiertas. Es necesario quitar una cubierta (07 ó 08) para poder retirar el ensamble del ventilador. Las cubiertas (07 y 08) pesan aproximadamente 243 lbs (110 kg) cada una. Sobre cada ensamble de filtro se encuentra una tapa para quitar filtro (11 y 12, Figura 6-4) para quitar un ensamble de filtro. Estas cubiertas (11y 12) pesan aproximadamente 80 lbs (36 kg) cada una.
  • 349.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_07.fm -6.11- Sección 6, Versión 02 - 02/03 Los ventiladores, montados en la sala de máquinas y en los gabinetes eléctricos, toman el aire filtrado de la sala de máquinas y lo fuerzan a que pase a través de los gabinetes eléctricos y los motores para enfriar los componentes eléctricos asociados. 6.3.2 Inspección Revise el sistema de ventilación cada 250 horas, como sigue: ADVERTENCIA! Los ventiladores en movimiento, en el cuarto de ventiladores, pueden cortar y/o aplastar causando lesiones personales graves o la muerte. Desconecte y bloquee con candados y Figura 6-5: Sistema de presurización y filtrado de la sala de máquinas (R42061F1) 6+') ! # $ % LEYENDA 01. Tapa para quitar el filtro 02. Filtro centrífugo 03. Ubicación de la puerta de acceso 04. Cubierta del ventilador 05. Motor del ventilador principal 06. Ubicación de la cubierta de acceso 07. Ubicación del ventilador principal 08. Ducto de purga de los ventiladores
  • 350.
    Ensamble de lacabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.12- 41XPB_MM_07.fm letreros la energía eléctrica a los ventiladores antes de revisar los ventiladores, limpiarlos o darles servicio. • Revise los filtros malla de las entradas de aire para asegurarse que no tengan basuras grandes que puedan reducir el flujo de aire. • Revise el montaje del ventilador para asegurarse que esté seguro. • Revise para asegurarse que las aspas del ventilador estén bien apretadas y estén al mismo ángulo. • Revise que los filtros no tengan acumulaciones de suciedad y basurillas. Es normal que las celdas tengan una capa delgada de polvo; esto no reducirá la operación o eficiencia del filtro. Sin embargo, en algunas instalaciones las aspas de las celdas pueden acumular un depósito más grueso de polvo debido al caracter pegajoso de polvos no comunes o debido a la presencia de aceite o vapores similares en el aire. Cuando el depósito acumulado llega a un grosor de 1/8 de pulgada (3.2 mm), es necesario limpiar las aspas de las celdas. Por lo menos dos veces al año o con mayor frecuencia, es necesario hacer una inspección detallada. Las aspas de los ventiladores se deben revisar para asegurarse que estén limpias y que estén colocadas a la inclinación correcta, consulte el Subtema 6.3.4. 6.3.3 Operación del filtro Los ventiladores principales hacen pasar el aire para ventilación a través de los filtros. Al pasar por los ensambles de los filtros, el filtro extrae la suciedad. Un ventilador pequeño se usa para descargar una pequeña cantidad de aire y la suciedad que ha eliminado hacia fuera por los puertos de purga en la parte posterior del ensamble del techo trasero. Para una operación correcta, no debe ser necesario invertir el ventilador principal ni la vibración de los ensambles de filtros. 6.3.4 Ajustes del ventilador La cantidad de aire suministrado a la sala de máquinas depende mucho del ajuste de inclinación de las aspas del ventilador. Las aspas de los ventiladores están pre- ajustadas a la posición 14 por el fabricante. Sin embargo, esta posición se ajusta durante la fabricación de la pala a las posiciones que se muestran an la Tabla 6-2. La posición se debe revisar cuando se instalen los ventiladores y siempre que se les de servicio a los filtros. Para ajustar las aspas del ventilador, consulte la Figura 6-6, Figura 6-7 y Figura 6-8.
  • 351.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_07.fm -6.13- Sección 6, Versión 02 - 02/03 Altitud 0 Altitud 5 K (1524 m) Altitud 10 K (3048 m) 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz Ventiladores de giro delantero con ductos al exterior Posición del aspa 9 13 8 12 8 12 CFM* total 48700 49200 51200 52750 51200 52750 Consumo de corriente del motor (Amps)** 33.6 28.3 31.6 27.9 26.3 23.1 Presión de sala de máquinas (Pulg. medidor agua) .24 .25 .25 .29 .21 .24 Ventiladores de giro delantero con ductos al interior Posición del aspa 9 12 9 10 8 9 CFM* total 49200 53300 49200 59500 51500 63000 Consumo de corriente del motor (Amps)** 34 33.5 28.3 36.4 26.2 34.6 Presión de sala de máquinas (Pulg. medidor agua) .18 .23 .15 .26 .14 .25 * Volumen total de aire limpio que entra a la sala de máquinas **Consumo máximo de corriente 55 Amps Tabla 6-2: Tabla de ajuste de la posición de las aspas de ventilación en la pala 4100XPB
  • 352.
    Ensamble de lacabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.14- 41XPB_MM_07.fm Figura 6-6: Presurización de la sala de máquinas y techo trasero LEYENDA 01. Filtro 02. Tornillo retención c/brida 03. Adaptador del ducto sup. 04. Abrazadera de manguera 05. Manguera flexible 06. Cubierta del ventilador aire 07. Adaptador del ducto inf. 08. y 09. Ventilador, aire purga 10. Afianzador auto-perforante 11. Cubierta, ducto aire purga 12. Tornillo retención c/ brida 13. Puerta principal 14. Bisagra de la puerta 15. Tuerca 16. Contratuerca 17. Techo trasero 18. Cubierta, ventilador der. 19. Tornillo retención c/brida 20. y 21. Cubierta de montaje del ventilador 22. Ventilador, presurización de la sala de máquinas 23. y 24. Cubierta de montaje del ventilador 25. Puerta de acceso 26. Tornillo retención c/ brida 27. Cubierta, ventilador izq. 28. Cubierta interna ventilador 29. Puerta principal 30. Tapa del filtro 31. Puerta de acceso 32. Tira de neopreno 33. Codo 34. Extremo de la manguera 35. Manguera de alta presión
  • 353.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_07.fm -6.15- Sección 6, Versión 02 - 02/03 Figura 6-7: Componentes del ventilador (49R22F1) LEYENDA 01. Graseras 02. Tuerca de seguridad de aspas 03. Protección 04. Rotor de ventilador 05. Dirección del flujo de aire 06. Motor
  • 354.
    Ensamble de lacabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.16- 41XPB_MM_07.fm AVISO Los ajustes del ventilador pueden afectar la capacidad que tiene el filtro de retirar las partículas de polvo del aire que entra. El ajuste incorrecto de los ventiladores puede causar una mayor contaminación de polvo a través de los filtros y dentro de la sala de máquinas. ADVERTENCIA! Los ventiladores en movimiento, en el cuarto de ventiladores, pueden cortar y/o aplastar causando lesiones personales graves o la muerte. Desconecte y bloquee con candados y letreros la energía eléctrica a los ventiladores antes de revisar los ventiladores, limpiarlos o darles servicio. 1. Quite la tapa de entrada de la caja del ventilador. Las puertas de acceso (09 y 10, Figura 6-4) proveen una manera segura para quitar los pernos de las tapas de los ventiladores. 2. Quite la protección del rotor del ventilador (consulte la Figura 6-7). Figura 6-8: Verificación y ajuste de la posición de las aspas LEYENDA 01. Tuerca de seguridad de las aspas 02. Índice de posición de las aspas
  • 355.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_07.fm -6.17- Sección 6, Versión 02 - 02/03 3. El ajuste está indicado en el índice de posición del aspa estampado en el cubo junto a cada aspa ajustada individualmente (consulte la Figura 6-8 y Figura 6-2). Consulte la Tabla 6-2 para obtener los ajustes correctos de las aspas. AVISO La posición recomendada de las aspas de los ventiladores estará afectada por los ductos del ventilador del motor de giro. Se muestran dos posiciones diferentes para las palas, dependiendo de los ductos de los ventiladores (consulte la Tabla 6-2). AVISO Todas las aspas se deben ajustar en el mismo punto de ajuste o el ventilador quedará desbalanceado y ocurrirá vibración. 4. Si el ajuste de un aspa es incorrecto, ajuste según se indica a continuación: 5. Afloje la tuerca de fijación del aspa que va a ajustar (consulte la Figura 6-8). 6. Coloque la marca de índice del aspa en la posición requerida y apriete la tuerca hexagonal. AVISO Si los ángulos de las aspas se ajustan a un número más alto que el recomendado, se puede sobrecargar el motor y puede resultar en la desactivación de la pala.
  • 356.
    Ensamble de lacabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.18- 41XPB_MM_07.fm 6.4 Pasarelas de servicio y pasamanos exteriores de la pala 6.4.1 Generalidades Las pasarelas exteriores de servicio de la pala comprenden el techo de la sala de máquinas, el techo de la cabina del operador, pasarelas de servicio, plataforma del gantry (pie derecho), plataformas y pasarelas de servicio de la pluma, y las escaleras, escalerillas, pasamanos, etc. que las conectan. Las pasarelas de servicio designadas constan de pasarelas de malla metálica Grip Strut con pasamanos. PRECAUCIÓN! Todas las pasarelas, plataformas, escalerillas, escaleras y pasamanos deben revisarse regularmente para determinar si se han aflojado componentes debido a impacto o vibración. Siempre use equipo de protección personal contra caídas y siga los procedimientos de amarre como lo especifican todos los requisitos de seguridad correspondientes. Las pasarelas de servicio van soldadas o fijadas con pernos en su lugar. PRECAUCIÓN! Mantenga limpias sin acumulación de lubricante todas las pasarelas de servicio de la pala. La acumulación de lubricante y los derrames pueden presentar un peligro de resbalamiento que puede causar lesiones personales graves. Mantenga limpias de derrames y sin acumulación de lubricante todas las pasarelas de servicio de la pala. Limpie regularmente la acumulación de lubricante de las pasarelas de servicio y áreas abiertas. ADVERTENCIA! Las pasarelas exteriores de la pala están diseñadas para soportar el peso del personal, pero no el peso de componentes grandes o equipo. Nunca use las pasarelas de servicio como áreas temporales de descanso para los componentes desinstalados. Estos componentes se deben colocar sobre el terreno. No suba herramientas pesadas o equipos a las pasarelas de servicio ni use los pasamanos como soportes. Si coloca objetos pesados en las pasarelas de servicio o en los pasamanos podría dañar la integridad estructural de las pasarelas y pasamanos y causar que pierdan la capacidad de soportar al personal con seguridad.
  • 357.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_07.fm -6.19- Sección 6, Versión 02 - 02/03 Las pasarelas de la pala están diseñadas para soportar el peso del personal, pero no el peso de componentes grandes o equipo. Nunca use las pasarelas de servicio como áreas temporales de descanso para los componentes desinstalados. Estos componentes se deben colocar sobre el terreno. No suba herramientas pesadas o equipos a las pasarelas de servicio ni use los pasamanos como soportes. 6.4.2 Pasarelas de servicio de la sala de máquinas
  • 358.
    Ensamble de lacabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.20- 41XPB_MM_07.fm Las pasarelas de servicio de la sala de máquinas se muestran en la Figura 6-9 y Figura 6-10. Figura 6-9: Pasamanos del techo de la pala (R45068F1) LEYENDA: 01. Pasamanos del techo interior derecho de entrada a la pluma 02. Pasamanos del techo interior izquierdo de entrada a la pluma 03. Pasamanos del techo trasero derecho 04. Pasamanos del techo trasero izquierdo 05. Pasamanos lateral del techo trasero derecho 06. Pasamanos lateral del techo trasero izquierdo 07. Pasamanos del techo delantero izquierdo 08. Pasamanos lateral del techo delantero izquierdo 09. Pasamanos lateral del techo central derecho 10. Pasamanos lateral del techo central izquierdo 11. Pasamanos del techo exterior izquierdo de entrada a la pluma 12. Pasamanos del techo exterior derecho de entrada a la pluma 13. Pasamanos traseros del gantry (pie derecho) delantero 14. Pasamanos exterior izquierdo del gantry delant. 15. Pasamanos exterior derecho del gantry delantero 16. Soporte del pasamanos 17. Cadena de acceso y afianzador 18. Placa de acceso 19. Pasamanos del paso del cable de levante 20. No se usa 21. Perno de cabeza con brida (típico para todos los pasamanos) 22. Tuerca de fijación con brida (típico para todos los pasamanos)
  • 359.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_07.fm -6.21- Sección 6, Versión 02 - 02/03 Todo el borde exterior del techo de la sala de máquinas está rodeado de pasamanos. Una pasarela de servicio corre a lo largo del exterior de la cabina del operador para dar acceso a la pared exterior de la cabina. Una pasarela de servicio del lado derecho de la sala de máquinas corre desde las puertas de salida del cuarto del lado derecho hasta el área del pasador del talón de la pluma. Una pasarela de servicio del lado izquierdo delantero de la sala de máquinas corre desde la puerta de salida del cuarto del lado izquierdo hasta el área del pasador del talón de la pluma. Estas pasarelas de servicio permiten el fácil acceso a los pasadores del talón de la pluma (vea la Figura 6-10). Figura 6-10: Pasarelas de servicio y pasamanos de la parte delantera (R45025F1) LEYENDA 01. Pasamanos de la pasarela de servicio 02. Pasamanos de la pasarela de servicio 03. Pasamanos de la pasarela de servicio 04. Pasamanos 05. Pasamanos 06. Pasamanos 07. Pasarela de servicio delantera izquierda 08. Pasarela de servicio y pasamanos de ajuste de las correas 09. Pasamanos de la pasarela de servicio 10. Pasamanos 11. Pasarela de servicio delantera derecha 12. Pasarela de servicio delantera de la cabina del operador
  • 360.
    Ensamble de lacabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.22- 41XPB_MM_07.fm Las pasarelas de servicio en los niveles inferiores derecho e izquierdo de la sala de máquinas permite el movimiento entre los cuartos del lado izquierdo y del lado derecho y la sala de máquinas. Estas pasarelas de servicio también sirven como descansos de la escalera de abordar y de la escalerilla que se jala para bajarla, las cuales se utilizan para el acceso a la pala desde el terreno. Una escalera permanentemente fija en ambos lados izquierdo y derecho de la sala de máquinas permite el acceso al techo de la sala de máquinas y la cabina del operador (consulte la Figura 6-13 y Figura 6-14). 6.4.3 Pasarelas de servicio del gantry (pie derecho) y de la pluma Se obtiene acceso a la plataforma del gantry, consulte la Figura 6-11, subiendo una escalera desde el techo de la sala de máquinas. La plataforma del gantry permite el acceso al gantry para inspección y mantención. También se usa para revisar los cables de suspensión. La plataforma permite acceso de mantención a los cables de suspensión cuando se van a quitar o a instalar los cables. Se obtiene acceso a la pluma, consulte la Figura 6-12, cruzando una de las plataformas desde el techo de la sala de máquinas. Una vez que esté en las pasarelas de servicio de la pluma, hay escaleras y escalerillas entre las pasarelas para poder pasar a los diferentes niveles individuales. Puede obtener acceso a todos los componentes principales usando una de las plataformas o pasarelas de servicio. Figura 6-11: Plataforma del gantry (pie derecho) (R44350F1) LEYENDA 01. Pasarela de servicio del gantry 02. Pasarela de servicio del gantry 03. Escalerilla 04. Escalerilla 05. Pasamanos 06. Pasamanos 07. Pasamanos 08. Soporte 09. Soporte de la pasarela de servicio 10. Soporte de la pasarela de servicio 11. Soporte de la pasarela de servicio 12. Pernos de cabeza hexagonal 13. Pernos de cabeza hexagonal 14. Pernos de cabeza hexagonal 15. Pernos de cabeza hexagonal
  • 361.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_07.fm -6.23- Sección 6, Versión 02 - 02/03 Figura 6-12: Módulo de plataformas de la pluma (R44880F1) LEYENDA 01. Pasarela de servicio inferior de la pluma 02. Pasarela de servicio inferior de la pluma 03. Escalera inferior de la pluma 04. Escalera inferior de la pluma 05. Pasarela de servicio de la corredera (montura) derecha 06. Pasarela de servicio de la corredera (montura) izquierda 07. Escalera derecha de la pluma 08. Escalera izquierda de la pluma 09. Pasarela de servicio inferior de la pluma 10. Pasarela de servicio de la pluma 11. Escalera superior de la pluma 12. Escalerilla de la pluma 13. Escalera de la pluma
  • 362.
    Ensamble de lacabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.24- 41XPB_MM_07.fm PRECAUCIÓN! Mantenga limpias sin acumulación de lubricante todas las pasarelas de servicio de la pala. La acumulación de lubricante y los derrames pueden presentar un peligro de resbalamiento que puede causar lesiones personales graves. Mantenga limpias de derrames y sin acumulación de lubricante todas las pasarelas de servicio de la pluma. Limpie regularmente la acumulación de lubricante de las pasarelas de servicio y áreas abiertas. Aunque las pasarelas de servicio están diseñadas para dar el mayor acceso posible a todos los componentes principales, puede ser necesario usar un camión de aguilón u otras plataformas elevadas para acceso adicional para mantención. Utilice sólo equipo aprobado y también use protección contra caídas según lo requieran las normas de seguridad correspondientes. PH Mining ha emitido un juego o kit (R49379D1) para modificar las pasarelas de servicio entre la pluma y el techo de la sala de máquinas. La pasarela de servicio de la pluma interferirá con el puente de la sala de máquinas a la pluma, si la pluma se sube más de 3 grados. En condiciones normales esto no ocurrirá. Sin embargo, al subir la pluma para holgar los cables de suspensión causará daño a las pasarelas de servicio y posiblemente al área del sistema de tensado de empuje. Las últimas palas 4100XPB vienen equipadas con este kit desde la fábrica. La modificación utilizando el kit (R49379D1) debe permitir que la pluma se suba casi 8 grados antes de que ocurra contacto. Para obtener más información sobre este kit, comuníquese con su representante local de PH MinePro.
  • 363.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_07.fm -6.25- Sección 6, Versión 02 - 02/03 6.5 Escalera de abordar y escalerilla Como equipo estándar, la pala de minería viene equipada con una escalera de abordar operada por aire (vea la Figura 6-13) en el lado de la cabina del operador. Esta escalera puede verse desde la cabina del operador y por lo tanto debe funcionar como el medio principal para abordar y bajarse de la pala. En el lado opuesto de la pala hay una escalerilla que se jala para bajarla (vea la Figura 6-14) la cual se puede usar como un medio secundario para abordar y bajarse de la pala. Figura 6-13: Escalera de abordar y pasarelas de servicio del lado derecho ES1072b_01 01 02 03 04 05 05 LEYENDA: 01. Placa de activación del interruptor de proximidad 02. Ubicación del interruptor de proximidad 03. Ubicación de la válvula manual 04. Cilindros de aire y contrapeso 05. Escalera
  • 364.
    Ensamble de lacabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.26- 41XPB_MM_07.fm A opción del cliente, la pala de minería puede equiparse con una escalera de abordar en ambos lados de la pala. La pala puede equiparse con una escalera en cualquiera de los lados de la pala. Tanto la escalerilla como la escalera pueden entrar en contacto con las orugas de la pala si se bajan cuando la pala no esté girada en la posición correcta. Al bajar la escalerilla o escalera, la pala primero tiene que girarse de manera que las orugas no estorben. 6.5.1 Escalera de abordar La escalera de abordar tiene dos cilindros grandes de aire. Los cilindros se usan para subir la escalera y mantenerla en su lugar, y también para bajarla. Las válvulas de control de aire se usan para activar el sistema de aire de la escalera y las válvulas de control de flujo se usan para controlar la velocidad de subida y bajada. El sistema Figura 6-14: Escalerilla de jalar para bajarla y pasarelas de servicio del lado izquierdo LEYENDA 01. Pasarela de servicio 02. Pasarela de servicio 03. Pasarela de servicio 04. Escalerilla 05. Escalerilla vertical 06. Pasamanos 07. Interruptor de límite 08. Pasamanos 09. Pasamanos 10. Pasamanos 11. Pasamanos 12. Cadena
  • 365.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Ensamble de la cabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_07.fm -6.27- Sección 6, Versión 02 - 02/03 completo de control de aire de la escalera se describe en la Sección 6 del Manual del Sistema de Aire y Lubricación. La escalera también tiene contrapeso para asistir en el balanceo del peso de la escalera. La pasarela de servicio que está cerca de la parte trasera de la pala tiene un interruptor de límite tipo de proximidad. Cuando la escalera está en la posición completamente subida, el interruptor de proximidad es activado por una placa, la cual está instalada en la escalera. Esta activación da la señal al PLC de la pala de que la escalera está en la posición subida. AVISO El interruptor de proximidad y la placa de activación tienen que estar alineados correctamente para permitir que la placa esté dentro del rango del interruptor cuando la escalera está en la posición subida y así evitar señales falsas. PRECAUCIÓN! La presión de aire de la escalera tiene que ajustarse correctamente. La presión de aire inadecuada podría provocar que la escalera camine o rebote mientras está en la posición subida, lo que podría causar que los frenos de giro y propulsión se apliquen inesperadamente. Esto podría causar una operación inesperada o posiblemente peligrosa y podría causar daño a los frenos u otros equipos. El PLC de la pala está programado para aplicar automáticamente los frenos de giro y propulsión si la escalera de abordar no está en la posición subida. ADVERTENCIA! Nunca se acerque a la pala ni baje la escalerilla o la escalera de abordar sin primero hacer contacto con el operador. Aléjese del radio de giro de la pala y despeje las rutas de los camiones de carguío y demás vehículos hasta que el operador haya dado la señal de que se puede entrar con seguridad. Si no se hace esto, podría quedar aplastado por la pala, los camiones u otros vehículos. En la parte trasera de la pala cerca del extremo de la escalera se encuentran tres cordones de jalar. Un cordón de jalar se puede jalar para activar una alarma en la cabina del operador para indicar al operador que alguien desea abordar la pala. Los otros dos cordones están conectados a un ensamble de interruptores oscilantes que activan una de las dos válvulas que controlan la posición de la escalera. Al jalar uno de estos cordones se sube o se baja la escalera. La otra válvula que controla la
  • 366.
    Ensamble de lacabina del operador, sala de máquinas y pasarelas de servicio exteriores de la pala 4100XPB Manual de PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 6, Versión 02 - 02/03 -6.28- 41XPB_MM_07.fm operación de la escalera está ubicada en el descanso de la parte superior de la escalera (vea la Figura 6-13). En la cabina del operador no hay control de escalera. 6.5.2 Escalerilla que se jala para bajarla La escalerilla que se jala para bajarla tiene dos contrapesos grandes. Los contrapesos se usan para mantener la escalerilla en su lugar, y para balancear el peso y facilitar subirla y bajarla. Un interruptor de límite está instalado en la pared de la sala de máquinas donde descansa la parte superior de la escalerilla cuando está en la posición completamente subida. Cuando la escalerilla está en la posición completamente subida, la escalerilla activa el interruptor de límite. Esta activación da la señal al PLC de la pala de que la escalerilla está en la posición subida. AVISO El interruptor de límite tiene que estar alineado correctamente para permitir que el interruptor se active cuando la escalerilla está en la posición subida y así evitar señales falsas. ADVERTENCIA! Nunca se acerque a la pala ni baje la escalerilla o la escalera de abordar sin primero hacer contacto con el operador. Aléjese del radio de giro de la pala y despeje las rutas de los camiones de carguío y demás vehículos hasta que el operador haya dado la señal de que se puede entrar con seguridad. Si no se hace esto, podría quedar aplastado por la pala, los camiones u otros vehículos. El PLC de la pala está programado para aplicar automáticamente los frenos de giro y propulsión si la escalerilla no está en la posición completamente subida. Puesto que el operador no puede ver la escalerilla, la escalera de abordar debe usarse como el medio principal para abordar y bajarse de la pala.
  • 367.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.1- Sección 7, Versión 02 - 02/03 Sección 7 Sistema de giro 7.1 Generalidades Este tema describe la operación, ajuste, inspección y reparación, desinstalación e instalación de los componentes que forman el sistema de giro de la pala. Sin embargo, se aplican algunas excepciones. Incluyen: 1. No se cubre la reparación de los motores eléctricos. La reparación de los motores eléctricos debe referirse al personal calificado de mantención eléctrica. 2. No se cubre el reacondicionamiento completo de las transmisiones de giro. La reparación de las transmisiones de giro debe manejarse devolviéndolas al fabricante. Comuníquese con su representante de servicio en terreno de PH MinePro para obtener ayuda. 3. El sistema de switches de bloqueo con llaves, el cual restringe la entrada a áreas que podrían presentar un peligro de electrocutación, no se cubre en este manual. Consulte el Manual Eléctrico de la pala para obtener información sobre el sistema de switches de bloqueo con llaves. 7.2 Descripción El sistema de giro está diseñado para girar el chasis superior de la pala en relación con el chasis inferior. El sistema es accionado por tres motores eléctricos con inversión de marcha, de corriente continua PH, enfriados por ventilador, cada uno montado directamente arriba de una transmisión de giro. Cada motor tiene un freno de retención, de discos que se aplica por resorte y se desaplica por aire, montado en la parte superior del eje del rotor del motor. Estos frenos son frenos de retención solamente, diseñados para evitar que el chasis superior gire después de llegar al descanso completo. Estos frenos sólo se deben aplicar cuando el movimiento de giro ya ha parado. No están diseñados para parar el chasis superior mientras está girando. AVISO Los frenos de giro se aplicarán si ocurre una pérdida de presión del aire del sistema, una pérdida de alimentación eléctrica, una desactivación por falla, se baja la escalera de abordar, o si el operador controla la ventilación del cilindro de aire de los frenos.
  • 368.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.2- 41XPB_MM_08.fm Cada transmisión tiene una configuración de engranaje de reducción doble que transmite potencia desde el motor de giro para girar el eje de giro. El eje de giro incluye un piñón que engrana con la corona de giro, que se encuentra en la base inferior (carbody), para girar el chasis superior sobre el chasis inferior. Consulte Figura 7-1. El chasis superior descansa en el ensamble del círculo de polines, que se encuentra entre los rieles superior e inferior de polines. El círculo de polines (rodillos) transmite el peso del chasis superior al chasis inferior. El eje central es el punto de pivote alrededor del cual gira el chasis superior. Éste centra el chasis superior sobre el chasis inferior. Está diseñado de manera que puede apretarse para compensar el desgaste de los rieles de polines y de los polines, que de lo contrario permitiría un huelgo indeseado entre el chasis superior y el chasis inferior. Figura 7-1: Mecanismo del sistema de giro ES1351_01 01 02 03 04 05 06 07 08 LEYENDA 01. Ventilador del motor de giro 02. Freno de giro 03. Motor de giro 04. Coplones del motor de giro 05. Transmisión de giro 06. Eje de giro 07. Piñón de giro 08. Corona de giro
  • 369.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.3- Sección 7, Versión 02 - 02/03 7.3 Motores de giro 7.3.1 Generalidades Los motores de giro están montados en las transmisiones de giro, tal como se muestra en la Figura 7-1. Cada motor viene con un ventilador para enfriamiento por aire forzado (consulte el Tema 7.4). AVISO La orientación del ventilador y la dirección del flujo de aire a través del motor puede hacerse de dos maneras diferentes en las palas 4100XPB. Consulte el Tema 7.4 para obtener más información. Un freno de retención está montado en la parte superior del eje del rotor del motor. Cada eje de rotor está acoplado a una transmisión de giro, que acciona los ejes de giro. Los ejes de giro giran el chasis superior en relación con el chasis inferior. Cuando sea necesario, se pueden quitar y cambiar por separado los ventiladores y los frenos. Consulte la Sección 4, Frenos de Disco, para obtener información sobre los frenos. AVISO Actualmente se usan dos tipos de motores de giro. La principal diferencia entre ellos es que las primeras palas utilizaban un freno de giro diferente. Los procedimientos para desinstalar e instalar el motor de giro son los mismos para ambos motores. 7.3.2 Inspección y reparación La reparación de los motores de giro sólo debe hacerla el personal calificado de mantención eléctrica. Se deben realizar inspecciones periodicas para asegurarse que los pernos de montaje de los motores y los pernos de acoplamiento estén seguros, que existe el flujo de aire adecuado en la dirección correcta (consulte la Figura 7-2), que la lubricación se está llevando a cabo, que el cableado está seguro y que no hay señales de desgaste o daño. Consulte la Sección 12 del Manual de Aire y Lubricación de la Pala 4100XPB para obtener más detalles.
  • 370.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.4- 41XPB_MM_08.fm Los frenos de giro se deben inspeccionar y dar servicio como se indica en la Sección 4, Frenos de Disco de este manual. 7.3.3 Preparación para la desinstalación de un motor de giro Prepárese para quitar un motor de giro como sigue: 1. Estacione la pala en una superficie nivelada lejos del banco o frente alto. 2. Posicione el chasis superior de la pala de manera que la escalera de acceso se pueda bajar con seguridad. 3. Baje el balde (cucharón) al terreno con el aro (asa) subido y aplique los frenos de levante. Figura 7-2: Motor de giro (R43247F1 y F2) LEYENDA 01. Ventilador del motor de giro 02. Freno de giro 03. Motor de giro 04. Pernos de montaje 05. Base del motor 06. Transmisión de giro ES1352a_01 01 02 03 05 06 04 AIR FLOW AIR FLOW
  • 371.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.5- Sección 7, Versión 02 - 02/03 AVISO Tenga cuidado de no bajar el aro (asa) del balde (cucharón) para no dañar los cables de levante. 4. Aplique todos los frenos y presione el botón STOP (Paro) para desactivar la pala. ADVERTENCIA! El alto voltaje puede causar lesiones graves o la muerte. Siempre siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros para desconectar la alimentación eléctrica antes de la reparación y de la mantención. 5. Siga los procedimientos correspondientes de bloqueo con colocación de candados y letreros en el suministro eléctrico. Consulte al personal eléctrico calificado para obtener detalles. 6. Quite las cubiertas de escotilla y las secciones de techo que se requiera. Consulte la Sección 6, Ensamble de la Cabina del Operador y la Sala de Máquinas y Pasarelas de Servicio Exteriores de la Pala para obtener los procedimientos para quitar las cubiertas de escotilla. PRECAUCIÓN! No quite los 3 motores o frenos a la vez, a menos que se tomen las precauciones adicionales para evitar que el chasis superior de la pala gire con el chasis inferior de la pala. 7.3.4 Desinstalación de un motor de giro Hay dos procedimientos para desinstalar un motor de giro. Los dos procedimientos son básicamente iguales, excepto por el punto de desconexión. Estos son: 1. Desinstalación de un motor de giro para reparación del motor de giro. Si este es su objetivo, el motor se puede quitar quedando la base del motor instalada en la transmisión de giro como se muestra en la Figura 7-3.
  • 372.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.6- 41XPB_MM_08.fm 2. Desinstalación de un motor de giro para retirar la transmisión de giro para repararla. Si este es su objetivo, el motor se puede quitar con la base del motor como una unidad como se muestra en la Figura 7-4. Figura 7-3: Desinstalación de un motor de giro para reparar el motor LEYENDA 01. Motor de giro 02. Freno de giro 03. Mitad del coplón (cople) del motor 04. Anillo de acople 05. Base del motor 06. Transmisión de giro 07. Perno de cabeza 08. Perno de cabeza 09. Perno de cabeza 10. Perno de cabeza 11. Perno de cabeza 12. Canaleta de paso de alambres 13. Ventilador 14. Cubierta o tapa de acceso
  • 373.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.7- Sección 7, Versión 02 - 02/03 AVISO Este procedimiento supone que el motor de giro se va a quitar para su reparación. Los ventiladores y los frenos se quitarán con los motores. La base del motor (05, Figura 7-3) permanecerá en la transmisión de giro (06). Quite el motor de giro de la siguiente manera: 1. Desconecte todas las conexiones eléctricas al motor del ventilador (Figura 7-5). Consulte al personal eléctrico calificado para obtener detalles. Asegúrese de identificar todas las conexiones para facilitar la re-instalación. Figura 7-4: Desinstalación de un motor de giro para reparar la transmisión LEYENDA 01. Motor de giro 02. Freno de giro 03. Mitad del coplón (cople) del motor 04. Base del motor 05. Mitad del coplón (cople) de la transmisión 06. Transmisión de giro 07. Perno de cabeza 08. Perno de cabeza 09. Perno de cabeza 10. Perno de cabeza
  • 374.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.8- 41XPB_MM_08.fm 2. Desconecte y retire las mangueras flexibles de descarga. 3. Desconecte y quite la línea del suministro de aire al freno de giro (02, Figura 7-3). 4. Quite la cubierta o tapa de acceso (14) de la base del motor (05). Los pernos de la tapa tienen un apriete a un torque de 20 lbs-pie (27 Nm). 5. Desconecte el anillo de acople (06, Figura 7-5) de los cubos de acoplamiento del eje del motor (04 y 08). Para hacer esto, quite el anillo elástico superior y deslice el anillo (06) hacia abajo hasta que libre el cubo de acoplamiento (04). 6. Quite los seis pernos de montaje del motor (11, Figura 7-3) y las golillas (arandelas) endurecidas que están debajo de éstos. Estos pernos tienen un apriete a un torque de 650 lbs-pie (881 Nm). Figura 7-5: Motor de giro y coplones (coples) ES1353a_01 01 02 03 04 05 06 07 09 08 10 11 12 13 LEYENDA 01. Ventilador 02. Cáncamo de 1.25 pulg. 03. Freno de giro 04. Cubo de acople 05. O Rings y retenedor de O Ring 06. Anillo de acople 07. Retenedor 08. Cubo de acople 09. Pernos de montaje del motor 10. Base de montaje 11. Transmisión de giro 12. Aro elástico 13. Pernos de montaje del retenedor
  • 375.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.9- Sección 7, Versión 02 - 02/03 ADVERTENCIA! Si no se usa un dispositivo de levante adecuado se puede caer el ensamble y ocasionar lesiones graves o muerte al personal. Utilice un dispositivo de izaje que tenga una capacidad nominal superior al peso del ensamble del motor incluyendo el freno de discos y el ventilador. Este ensamble pesa aproximadamente 8200 lbs. (3726 kg). Si va a subir el motor y la base del motor juntos el peso es 9325 lbs. (4237 kg). 7. Suba el ensamble del motor directamente hacia arriba y fuera de la pala, utilizando un dispositivo de izaje adecuado. La base del motor (05, Figura 7-3) permanecerá instalada en la transmisión de giro (06). AVISO Levante el motor sólo por los cáncamos de 1.25 pulg, o utilizando las orejetas soldadas de PH en el motor. No utilice los pernos de montaje ni de montaje del freno para subir el motor. 8. Coloque el ensamble del motor en un soporte adecuado. 9. Quite las partes del coplón (cople) del eje del motor, como sigue: A. Quite el retenedor (07, Figura 7-5) de cada extremo del eje del motor de giro. Rompa el alambre de amarre y quite los pernos de cabeza (13). Los pernos de cabeza (13) tienen un apriete a un torque de 75 lbs-pie (101.7 Nm). B. Quite el cubo de acoplamiento (04) del eje del motor. C. Quite el anillo elástico de los cubos de acoplamiento (04 y 08). D. Quite los o-rings y los retenedores de o-ring de los dos cubos de acoplamiento. Quite y deseche los o-rings interiores y exteriores. 10. Quite las partes del coplón (cople) del eje de entrada de la transmisión, como sigue: A. Quite el anillo de acople (06) subiéndolo hacia arriba, sobre el cubo de acoplamiento (08). B. Quite el cubo de acoplamiento (08) del eje de entrada de la transmisión.
  • 376.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.10- 41XPB_MM_08.fm 7.3.5 Instale el motor de giro AVISO Este procedimiento supone que la base del motor permaneció en la transmisión de giro como se muestra en la Figura 7-3 porque el motor se quitó para su reparación. 1. Consulte la Figura 7-5 e instale el coplón en el eje del motor como sigue: AVISO Siempre use O-rings nuevos. A. Lubrique e instale o-rings internos e internos nuevos en los dos retenedores de o-ring (05). B. Instale un retenedor de o-ring (05) en el cubo de acople del motor (04) utilizando un movimiento giratorio para evitar dañar el o-ring interno. Asegure el retenedor instalando un anillo elástico (12) en la ranura que se encuentra en el lado del cubo de acople. C. Instale los cubos de acople con la abertura grande (04) en el ejes de salida del motor. Asegure este cubo con la placa de retención (07) y pernos de cabeza (13). Apriete los pernos de cabeza a un toque de 75 lbs-pie (101.7 Nm) y use alambre de amarre. 2. Consulte la Figura 7-5 e instale el coplón en el eje de transmisión como sigue: A. Coloque un anillo elástico (12) sobre el eje de transmisión, permitiéndole descansar sobre la parte superior de la transmisión. Luego coloque el retenedor de O-ring restante (05) arriba del anillo elástico, permitiendo que ambas partes descansen en la parte superior de la transmisión. B. Lubrique las estrías internas de los cubos de acople (08) y las estrías del eje de transmisión con una capa de grasa multi-usos. C. Instale los cubos de acople con la abertura pequeña (08) en el ejes de entrada de la transmisión. D. Deslice el anillo de acople (06) dentro del cubo (08). ADVERTENCIA! Si no se usa un dispositivo de levante adecuado se puede caer el ensamble y ocasionar lesiones graves o muerte al personal. Utilice un dispositivo de izaje que tenga una capacidad nominal superior al peso del ensamble del motor incluyendo el freno de discos y el ventilador. Este ensamble pesa aproximadamente 8200 lbs. (3726 kg). Si va a subir el motor y la base del motor juntos el peso es 9325 lbs. (4237 kg).
  • 377.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.11- Sección 7, Versión 02 - 02/03 3. Si desinstaló el motor de giro para poder quitar la transmisión, sáltese el Paso 4 y proceda al Paso 5. 4. Con un dispositivo de izaje apropiado, instale el ensamble del motor de giro en la base del motor (05, Figura 7-3). Asegure el motor instalando los pernos de montaje (11) y sus golillas (arandelas) endurecidas. Apriete los pernos a un toque de 650 lbs-pie (881 N.m). Los pernos de cabeza (11) son: (P/N 20Q260D541, 1-8UNC x 3-1/2 cabeza hexagonal) Las golillas (arandelas) para los pernos de cabeza (11) son: (P/N 18Z694D10, 1 endurecidas) 5. Si desinstaló la transmisión de giro, la base del motor (04, Figura 7-4) se desinstaló con el motor de giro. Instale el motor y la montura del motor en la transmisión como sigue: A. Con un dispositivo de izaje apropiado, instale el motor de giro y la base del motor en la transmisión de giro (06, Figura 7-3). Asegure el motor instalando los pernos de montaje (09 y 10) y sus golillas (arandelas) endurecidas. Apriete los pernos a un toque de 650 lbs-pie (881 N.m). B. Apriete el perno (10) a un toque de 1120 lbs-pie (1519 N.m). El perno de cabeza (10) es (P/N 20Q259D620, 1-1/4-7UNC x 5) Grado 5. La tuerca hexagonal para el perno (10) es (P/N 20Q271D80, 1-1/4-7UNC). La golilla (arandela) endurecida es (P/N 18Z694D12), 1-1/4. C. Apriete los seis pernos (09) a un toque de 1950 lbs-pie (2644 Nm). Los pernos de cabeza (09) son (P/N 20Q259D687, 1-1/2-6UNC x 5-1/2) Grado 5. Las tuercas hexagonales para los pernos (09) son (P/N 20Q271D96, 1-1/2-6UNC). Las golillas (arandelas) endurecidas son (P/N 18Z694D14, 1-1/2). 6. Si las mitades del coplón (cople) no se alinean correctamente, conecte la línea de aire del freno de giro y desaplique el freno para permitir que el eje del motor gire. 7. Suba el anillo de acople (05, Figura 7-5) del cubo de acoplamiento del eje del motor (03). 8. Instale el retenedor de O-ring (04) en el cubo (03) y dentro de la abertura del anillo (05) con un movimiento giratorio para evitar dañar los o-rings. 9. Instale el anillo elástico (08) dentro de la ranura del cubo de acoplamiento (03). 10. Conecte los cables eléctricos al motor y al ventilador del motor. Como referencia, utilice las identificaciones que se hizo durante el procedimiento de desinstalación. 11. Instale la manguera flexible que conduce el aire de descarga del ventilador.
  • 378.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.12- 41XPB_MM_08.fm 12. Lubrique los rodamientos (cojinetes) del motor de giro, según se indica las etiquetas de lubricación del motor que están pegadas al motor.
  • 379.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.13- Sección 7, Versión 02 - 02/03 7.4 Ventilador del motor de giro (R47453F2) 7.4.1 Generalidades El ventilador del motor de giro (01, Figura 7-6) se proporciona con una flecha direccional para indicar la dirección correcta de rotación. Es importante una rotación correcta puesto que determina el volumen del flujo de aire a través del motor de giro. Si se instaló un motor nuevo, siempre verifique que la rotación sea la correcta. Figura 7-6: Ventilador del motor de giro ES1352b_01 ! # $ % % LEYENDA 01. Ventilador del motor de giro 02. Freno de giro 03. Motor de giro 04. Pernos de montaje 05. Base del motor 06. Transmisión de giro 07. Flujo de aire
  • 380.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.14- 41XPB_MM_08.fm La Figura 7-7 muestra los ductos de los ventiladores de los motores de giro delanteros. Figura 7-7: Ductos de los ventiladores de los motores de giro -5 #!%= LEYENDA 01. Ductos 02. Ventilador del motor de giro
  • 381.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.15- Sección 7, Versión 02 - 02/03 7.4.2 Cómo quitar Quite el ventilador del motor de giro de la siguiente manera: ADVERTENCIA! El contacto con el alto voltaje puede causar lesiones graves o la muerte. Siempre siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros para desconectar la alimentación eléctrica durante las operaciones de servicio. 1. Desconecte y retire los ductos flexibles de descarga (01, Figura 7-7). 2. Desconecte todos los cables eléctricos que van al motor (01). 3. Quite el ventilador como un ensamble, consulte la Figura 7-8. 7.4.3 Reparación y mantención La reparación del ensamble del ventilador está limitada al cambio del motor (01) o de la rueda del ventilador (03). La rueda viene con un buje bipartido (04) y perno de cabeza (05). Figura 7-8: Ventilador del motor de giro (R47453F2) LEYENDA 01. Motor 02. Soporte 03. Rueda del ventilador 04. Buje bipartido 05. Pernos de
  • 382.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.16- 41XPB_MM_08.fm Los rodamientos del motor del ventilador se deben engrasar durante la lubricación de mantención preventiva. 7.4.4 Instalación La instalación es el inverso de la desinstalación. Siempre verifique la dirección de rotación del motor y asegúrese que esté deacuerdo con la flecha direccional que viene en el ventilador. Si la rotación no es correcta, cambie la dirección de rotación del motor alternando cualquier par de cables del motor. AVISO Simplemente verificar la dirección del flujo de aire no es suficiente para verificar la dirección de rotación del ventilador. El ventilador empujará un volumen pequeño de aire en la dirección correcta aun si la rotación es incorrecta. Revise la dirección de rotación usando la flecha. 7.5 Transmisión de giro (100J5949F4) 7.5.1 Generalidades Este Tema cubre los procedimientos de inspección, desinstalación, reparación recomendada e instalación de la transmisión de giro. AVISO Cuando sea necesario hacer un reacondicionamiento completo se recomienda enfáticamente devolver las transmisiones de giro a PH Mining Equipment. Únicamente cuando esto no es práctico, debido a una ubicación remota u otros problemas, es aceptable un reacondicionamiento local. Comuníquese con su representante de servicio en terreno de PH MinePro para obtener ayuda antes de tratar de hacer el reacondicionamiento. Es muy importante seguir los procedimientos al pie de la letra para asegurar el desempeño correcto de la transmisión. Algunos reportes en terreno han mencionado casos donde la placa base de una transmisión de giro fue soldada a la corona y donde el cáncamo de izaje fue soldado al exterior de la corona de giro. No realice ningún procedimiento de soldadura en el engranaje (corona) de segunda reducción de la transmisión de giro (consulte la Figura 7-10). El soldar en la corona hará que el engranaje no se pueda usar más, puesto que provocará fisuras internas.
  • 383.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.17- Sección 7, Versión 02 - 02/03 AVISO Los procedimientos de desinstalación e instalación de la transmisión, suponen que la base del motor (04, Figura 7-4) se desinstaló con el motor de giro. 7.5.2 Descripción Cada transmisión (Figura 7-9) es un reductor de velocidad de doble reducción. La transmisión consta de un eje piñón de entrada (09) y engranajes planetarios de doble reducción internos. El eje de giro está estriado al portador del planetario de segunda reducción. Los engranajes de transmisión y rodamientos se lubrican por salpicadura con el aceite especificado en el Manual de Aire y Lubricación. Figura 7-9: Desinstalación e instalación de la transmisión de giro LEYENDA 01. Transmisión de giro 02. Mitad del coplón (cople) 03. Tapón de tubo 04. Retenedores de rodamiento 05. Varilla medidora 06. Tubos de drenaje (no se muestran) 07. Tapa de primera
  • 384.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.18- 41XPB_MM_08.fm 7.5.3 Inspección de la transmisión Se requieren inspecciones programadas de la transmisión de giro para encontrar y evitar daño que podría causar desgaste excesivo en la bola de soporte y arandela de empuje (Figura 7-10). El desgaste excesivo puede causar que el engranaje planetario caiga sobre la placa de retención del portador. Si esto ocurre, las rebabas metálicas del desgaste pueden dañar los rodamientos (cojinetes) de rodillos y los dientes de los engranajes, lo que hará necesario un reacondicionamiento completo de la transmisión. Consulte la Figura 7-10 y revise que la transmisión no presente desgaste, de la siguiente manera: 1. Quite el tapón de tubo del centro del retenedor del rodamiento (cojinete). 2. Inserte un cáncamo de 1”-8UNC en el orificio del tapón de tubo y enrósquelo hasta que esté completamente dentro en el engranaje planetario. 3. Marque el punto donde el cáncamo entra en el retenedor del rodamiento (cojinete). Luego, utilizando un dispositivo adecuado de izaje, suba el engranaje planetario hacia arriba hasta donde ya no se pueda. Mida la distancia que el engranaje planetario se puede subir. Figura 7-10: Transmisión de giro LEYENDA 01. 12 Tornillos de montaje 02. Eje piñón de entrada 03. Tapón de tubo 04. Engranaje planetario 05. Retenedor de rodamiento 06. Engranaje de primera reducción 07. Bola de soporte y golilla (arandela) de empuje 08. Piñón planetario 09. Corona de segunda reducción 10. Portador del planetario 11. Placa de retención 12. Placa inferior
  • 385.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.19- Sección 7, Versión 02 - 02/03 4. Se recomienda cambiar la bola de soporte y la arandela de empuje si la distancia total es 3/8 (8.128 mm) o mayor. AVISO Comuníquese con su representante de servicio en terreno de PH MinePro para obtener ayuda antes de tratar de hacer reparaciones. Es muy importante seguir los procedimientos al pie de la letra para asegurar el desempeño correcto de la transmisión. 7.5.4 Desinstalación de la transmisión Quite la transmisión de giro como sigue: 1. Prepárese para quitar la transmisión de giro como se indica en el Subtema 7.3.3. 2. Si va a quitar la transmisión de giro delantera, quite la guarda del cable de levante. 3. Quite el motor de giro tal como se describe en el Subtema 7.3.4. Puesto que va a desinstalar la transmisión de giro, desinstale la base del motor con el motor como se muestra en la Figura 7-4. 4. Drene el aceite de la caja de la transmisión en un recipiente adecuado. La salida de drenaje se encuentra debajo del tornamesa. La caja contiene aproximadamente 70 galones (264 litros) de aceite. 5. Quite la varilla medidora y el tubo de drenaje (Figura 7-9). 6. Limpie el exterior de la caja de transmisión. ADVERTENCIA! La ruptura brusca de los pernos de montaje (08, Figura 7-9) al apretarlos o al aflojarlos puede causar que la cabeza del perno salga disparada de la transmisión, causando lesiones graves o la muerte. Siempre use gafas de seguridad y careta de protección. Evite pararse en línea con los pernos que se están apretando o aflojando. No se pare cerca ni toque partes de la llave de torque mientras afloja o aprieta los pernos de montaje. Siempre use pernos nuevos cuando instale la transmisión, porque los pernos usados previamente tienden más a fallar. 7. Quite los pernos de cabeza (08, Figura 7-9) como sigue: A. Estos pernos tienen un apriete a un torque de 822 lbs-pie (1114 Nm). Utilizando un patrón de estrella, afloje los pernos a aproximadamente el 50% del torque. B. Repita el proceso hasta que pueda retirarlos.
  • 386.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.20- 41XPB_MM_08.fm 8. Instale tres cáncamos tipo giratorios 1-1/4-7UNC (PH P/N 6Q483D3) en los orificios con rosca que están a un lado de la cubierta o tapa de la primera reducción (07). ADVERTENCIA! Si no se usa un dispositivo de levante adecuado se puede caer la transmisión y ocasionar lesiones graves o muerte. Utilice un dispositivo de izaje que tenga una capacidad nominal superior al peso de la transmisión de giro. Este ensamble pesa aproximadamente 12,300 lbs. (5579 kg). 9. Utilizando un dispositivo de izaje adecuado, desinstale la transmisión. 7.5.5 Reparación de la transmisión Cuando sea necesario hacer un reacondicionamiento completo se recomienda enfáticamente devolver las transmisiones de giro a PH Mining Equipment. Únicamente cuando esto no es práctico, debido a una ubicación remota u otros problemas, es aceptable un reacondicionamiento local. Comuníquese con su representante de servicio en terreno de PH MinePro para obtener ayuda antes de tratar de hacer el reacondicionamiento. Es muy importante seguir los procedimientos al pie de la letra para asegurar el desempeño correcto de la transmisión.
  • 387.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.21- Sección 7, Versión 02 - 02/03 7.5.6 Instalación de la transmisión 7.5.6.1 Generalidades Cuando utilice una llave hidráulica para apretar pernos, asegúrese de seguir las instrucciones de los dibujos que vienen con la llave. Siempre use pernos de cabeza nuevos al instalar una transmisión. El torque alto que se aplica a las cabezas huecas de los pernos puede causar que la cabeza hueca se deforme. Esto ocasiona que la broca de la llave hex se resbale en la cabeza hueca, dañando el perno, la llave o ambos. Los pernos de alta resistencia, apretados con el torque recomendado, están bajo una precarga muy alta. Se ha confirmado mediante experiencia en terreno, que los pernos de cabeza que se vuelven a usar tienden a romperse mientras se les aplica el torque. Cuando la cabeza del perno se rompe, ésta puede salir disparada del perno con bastante fuerza en una dirección aproximadamente en línea con el orificio del perno. Por lo tanto, se deben seguir las siguientes precauciones. ADVERTENCIA! Un perno se puede fracturar inesperadamente mientras se está aplicando torque y la cabeza puede volar con gran fuerza. El personal que utilice llaves hidráulicas para pernos tiene que llevar protección para los ojos y protección para la cara. Use pernos nuevos y no toque ninguna porción de la llave, el actuador, la placa de reacción, el anclaje ni soporte ajustable. No se pare con ninguna porción de la cabeza o el cuerpo en línea con el orificio del perno de cabeza mientras aplica torque o afloja los pernos. El no seguir estas precauciones puede resultar en lesiones o la muerte. El alto torque hace que sea difícil quitar los pernos de cabeza. Este alto torque hace necesario el uso de una herramienta hidráulica de alta capacidad de torque que quepa en el espacio pequeño entre la cabeza del perno y la transmisión. El torque final requerido para los pernos de montaje de la transmisión de giro es 822 lbs-pie (1114 N.m). El esfuerzo para quitar un perno instalado que se ha asentado será mayor que el torque de montaje. PH Mining Equipment ha identificado llaves hidráulicas de torque que tienen tanto la capacidad requerida como el perfil bajo necesario para operar en el espacio disponible. Estas llaves están disponibles a través del Departamento de Partes de PH con los números de parte (21U10D__ y 21U11D_). Las llaves de torque incluyen una consola de control disponible en cinco diferentes combinaciones de voltaje y frecuencia o un mando de aire comprimido. Las partes de estas llaves se pueden usan en las transmisiones de giro y de propulsión. Comuníquese con su representante local de servicio en terreno de PH
  • 388.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.22- 41XPB_MM_08.fm MinePro para que le ayuden a determinar exactamente qué componentes de las llaves se requieren para su tarea particular. 7.5.6.2 Procedimiento de instalación de la transmisión Instale la transmisión de giro como sigue: 1. Limpie la superficie de la plataforma y la superficie de montaje de la placa de la transmisión. ADVERTENCIA! Si no se usa un dispositivo de levante adecuado se puede caer la transmisión y ocasionar lesiones graves o muerte. Utilice un dispositivo de izaje que tenga una capacidad nominal superior al peso de la transmisión de giro. Este ensamble pesa aproximadamente 12,300 lbs. (5579 kg). 2. Alinee el orificio del perno de 3/4 en la transmisión y en la plataforma, para asegurar la alineación correcta de la transmisión. Baje la transmisión a su posición en la placa de plataforma. AVISO La varilla medidora de la transmisión interferirá con la instalación del perno de cabeza justo debajo de ésta. La varilla medidora se tiene que quitar de la transmisión para instalar este perno en el orificio. 3. Aplique compuesto químico antiagarrotante a la rosca de los pernos de cabeza hueca de 1 pulgada de diámetro (08, Figura 7-9) y apriete de la siguiente manera: A. Apriete dos pernos (separados 180 grados) a 615 lbs-pie (834 N.m). B. Apriete dos pernos (separados 90 grados) de cada uno de los dos primeros pernos a 615 lbs-pie (834 N.m). C. Continúe con el patrón de apriete cruzado hasta que todos los pernos queden apretados con un torque de 615 lbs-pie (834 N.m). D. Repita los pasos anteriores, apretando los pernos a un toque de 822 lbs-pie (1114 N.m). 4. Lubrique con antiagarrotante e instale el perno de cabeza hueca de 3/4 y apriete a un torque de 453 lbs pie (614 N.m). 5. Instale los tubos de drenaje de aceite y varilla medidora (Figura 7-9). 6. Agregue aceite del tipo y cantidad especificados en el Manual de Aire y Lubricación a través del tubo de la varilla medidora.
  • 389.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.23- Sección 7, Versión 02 - 02/03 7. Instale el motor de giro tal como se describe en el Subtema 7.3.5, Paso 5. Se supone que la base del motor de giro se desinstaló con el motor de giro como se muestra en la Figura 7-4.
  • 390.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.24- 41XPB_MM_08.fm 7.6 Eje de giro (R41151F1) 7.6.1 Descripción Los tres ejes de giro transfieren el torque del motor desde las transmisiones de giro hasta la corona de giro para girar el chasis superior de la pala sobre el chasis inferior. Un ensamble de eje de giro se ilustra en la Figura 7-11. El sistema de lubricación grasa automática lubrica los ejes de giro. Figura 7-11: Eje de giro (R41151F1) LEYENDA 01. Eje 02. Espaciador 03. Sello V-Ring 04. Rodamiento, rodillos esféricos 05. O-Ring 06. Placa de retención 07. Sello, grasa 08. Piñón 09. Perno de cabeza 10. Lainas 11. Alambre de amarre 12. Placa de retención 13. Perno de cabeza 14. Alambre de amarre 15. Lainas 16. Perno de cabeza 17. Golilla (arandela), estriada 18. Protección contra suciedad 19. Cápsula del rodamiento 20. Medición número 2 21. Medición número 1 22. Orificios de acceso
  • 391.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.25- Sección 7, Versión 02 - 02/03 7.6.2 Inspección y reparación Los ejes de giro se deben revisar periódicamente para asegurar la lubricación adecuada, y que no haya desgaste excesivo o dientes de piñón fisurados, despostillados o rotos. Se recomienda que cada eje de giro se inspeccione utilizando medios ultrasónicos. Para poder realizar esta inspección sin tener que quitar el eje, se ha diseñado un aditamento especial (P/N R40831F1). Este aditamento soportará el piñón y permitirá quitar la placa de retención del extremo del eje. Entonces se puede probar el eje desde el extremo con el piñón aún en lugar. Entonces se instala la placa de retención y se quita el aditamento. El aditamento viene con instrucciones. Comuníquese con su representante de servicio en terreno de MinePro para obtener más información. Todos los piñones de giro se deben revisar una vez al año, utilizando una galga de verificación de piñones, para chequear el desgaste. La galga de verificación viene con instrucciones de uso. Comuníquese con su representante de servicio en terreno de MinePro para obtener más información. Las reparaciones del eje de giro están limitadas al cambio de partes dañadas o gastadas. 7.6.3 Desinstalación del eje de giro AVISO El piñón de giro se puede desinstalar sin tener que quitar el eje de giro. Si lo único que se requiere es desinstalar el piñón, consulte el Subtema 7.6.4. Consulte la Figura 7-11 y quite el eje de giro como sigue: 1. Gire el chasis superior de manera que el eje de giro que va a quitar quede en posición sobre el frente de la base inferior (carbody) entre las orugas. 2. Baje el balde (cucharón) al terreno. ADVERTENCIA! Los frenos de giro pueden estar restringiendo el peso del chasis superior de la pala. Siempre aplique y desaplique los frenos de giro varias veces antes de quitar un eje de giro para relajar los frenos. Si no lo hace puede causar movimientos inesperados del eje de giro, lo cual puede causar lesiones graves o la muerte. 3. Aplique todos los frenos. Luego, desaplique y aplique varias veces los frenos de giro.
  • 392.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.26- 41XPB_MM_08.fm ADVERTENCIA! El movimiento inesperado de la pala puede causar lesiones graves o la muerte. Siempre desactive la pala y siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros antes de realizar procedimientos de servicio. 4. Desactive la pala. 5. Abra el gabinete de control ubicado en el cuarto eléctrico del lado derecho, y bloquee con colocación de candados y letreros los disyuntores de control y relé. 6. Coloque bloques debajo del eje de giro (01, Figura 7-11) para evitar que el eje se caiga cuando se quite la placa de retención (12). Un ensamble de eje de giro pesa aproximadamente 5,300 lbs (2405 kg). AVISO Un aditamento (P/N R40827) se encuentra disponible para ayudar en la desinstalación e instalación de los ensambles de los ejes de giro. El aditamento viene con instrucciones de uso. ADVERTENCIA! Un ensamble de eje de giro pesa aproximadamente 5300 lbs (2405 kg). Si los pernos de cabeza (13, Figura 7-11) se quitan de la placa de retención (06) sin soportar correctamente el eje de giro, el eje puede caer, causando lesiones graves o la muerte. Tenga mucho cuidado al aflojar los pernos de cabeza (13) y asegúrese de colocar bloques adecuados y que los aditamentos de soporte estén en su lugar antes de quitar los pernos. Los ensambles de los ejes de giro son muy pesados y tienden a irse de punta cuando se están bajando. Siempre soporte o amarre la parte superior del eje de giro para evitar que se vaya de punta cuando libre el tornamesa. Si el eje está roto, las partes del ensamble del eje pueden no salir de la base inferior (carbody) cuando se quita el ensamble del eje de giro. Estas partes se pueden desatorar posteriormente y caer, causando lesiones o la muerte. 7. Desconecte las líneas de lubricación automática del eje de giro. Soporte el eje con un montacargas o con bloques, y quite el alambre de amarre (14) y los pernos de cabeza (13). Baje el ensamble del eje de giro desde la base inferior (carbody) y coloque el eje sobre bloques con el extremo de entrada hacia arriba.
  • 393.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.27- Sección 7, Versión 02 - 02/03 AVISO La cápsula del rodamiento (19) permanecerá en el tornamesa. Consulte el Subtema 7.6.8 para obtener el procedimiento para la instalación de una cápsula de rodamiento. 8. Quite la protección contra suciedad (18) y el sello v-ring (03) del tornamesa. Deseche el sello. 9. Guarde todas las lainas (15) para volverlas a usar durante la instalación. AVISO Para el ensamble se requerirá un paquete nuevo de lainas. 7.6.4 Desinstalación únicamente del piñón de giro Si solamente quiere desinstalar el piñón de giro, dejando el resto del eje de giro en el chasis superior, proceda como sigue: 1. Apoye el piñón (08, Figura 7-11) sobre bloques adecuado o con el aditamento de soporte. El piñón pesa aproximadamente 2000 lbs (910 kg). 2. Quite el alambre de amarre (11), los pernos de cabeza (09) y la placa de retención (12). Guarde todas las lainas (10) para volverlas a usar durante la instalación. AVISO Para el ensamble se requerirá un paquete nuevo de lainas. 3. Baje el piñón sacándolo del eje. 7.6.5 Desensamble del ensamble del eje de giro Desensamble el ensamble del eje de giro de la siguiente manera: (Consulte la Figura 7-11) 1. Quite el alambre de amarre (11), los pernos de cabeza (09) y la placa de retención (12). Guarde todas las lainas (10) para volverlas a usar durante la instalación. AVISO Para el ensamble se requerirá un paquete nuevo de lainas. 2. Quite el piñón (08) y la placa de retención (06). 3. Quite el sello (07) y el O-ring (05) de la placa de retención (06).
  • 394.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.28- 41XPB_MM_08.fm 4. Extraiga el rodamiento (cojinete) (04) del eje (01) y quite el espaciador (02). El rodamiento (04) es un rodamiento de rodillos esféricos. 7.6.6 Ensamble del eje de giro Consulte la Figura 7-11 y ensamble el eje de giro como sigue: 1. Precaliente el rodamiento. AVISO El rodamiento (04) se debe precalentar antes de su instalación en el eje de giro. Se debe tener mucho cuidado para asegurarse que nunca se caliente a más de 300 grados F (148 C). No utilice un soplete para calentar el rodamiento (cojinete). Consulte el Tema 2.4 para encontrar información sobre la instalación de este tipo de rodamientos (cojinetes). 2. Limpie el eje y espaciador con solvente, especialmente donde harán contacto. 3. Aplique una capa de traba química (PH P/N 21Z516D9) a las superficies de contacto del espaciador (02) y del eje (01) e instale el espaciador en el eje. No permita que la traba química se extienda al área del rodamiento del eje. AVISO Una vez aplicada la traba química, es importante trabajar rápidamente hasta el Paso 7 para asegurar que la traba química se cure correctamente. El tiempo de trabajo de la traba química es aproximadamente 1 hora. 4. Aplique una capa delgada y uniforme de pasta de ensamble (PH P/N R20429D1) al área del rodamiento del eje. Instale el rodamiento (cojinete) precalentado (04) en el eje (01) contra el espaciador (02). 5. Instale el O-ring (05) y el sello (07) en la placa de retención (06). 6. Instale la placa de retención ensamblada (06) y el piñón (08) en el eje (01) mientras el rodamiento aún está caliente. 7. Instale la placa de retención (12) y fíjela en su lugar con pernos de cabeza (09). Apriete los pernos de cabeza a un toque de 375 lbs-pie (508 N.m) sin usar lainas. 8. Calcule la luz entre el eje de giro (01) y la placa de retención (12), haciendo dos mediciones con un micrómetro de profundidad, midiendo a través de los dos orificios de acceso en la placa (12). Las mediciones son: A. La medición 1 es para determinar la distancia desde la superficie exterior de la placa (12) hasta el extremo del eje de giro (01). Anote la medición.
  • 395.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.29- Sección 7, Versión 02 - 02/03 B. La medición 2 es para determinar la distancia desde la superficie exterior de la placa (12) hasta el extremo del piñón (08). Anote la medición. 9. Reste la medición No. 2 de la medición No. 1. El resultado es la luz entre la placa (12) y el eje (01), que se usará en el Paso 9 para determinar la cantidad de lainas (10) que se requieren. 10. Repita el Paso 6 y Paso 7 en el otro orificio de acceso de la placa de retención (12). Luego, determine el promedio de las dos luces para calcular las lainas en el Paso 10 de este procedimiento. 11. Quite los pernos de cabeza (09) y la placa (12). 12. Instale un paquete de lainas igual a la luz promedio determinada en el Paso 8 arriba menos 0.005 a 0.010 pulg (0.127 a 0.254 mm) debajo de la placa (12) y asegure con los pernos (09). 13. Apriete los pernos de cabeza (09) a 1365 lbs-pie (1851 N.m) y asegúrelos con alambre de amarre.
  • 396.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.30- 41XPB_MM_08.fm 7.6.7 Instalación del eje de giro Consulte la Figura 7-11 e instale el eje de giro como sigue: ADVERTENCIA! Si una carga elevada se cae, se pueden causar lesiones graves o la muerte. Tenga cuidado al subir el eje de giro. Los ejes de giro son muy pesados y tienden a irse de punta cuando se están subiendo. Asegúrese de soportar la parte superior del eje para evitar que se vaya de punta durante la instalación. 1. Si se desinstalaron, instale la protección contra suciedad (18) y un sello v-ring nuevo (03). 2. Suba el eje de giro ensamblado a su posición en el tornamesa asegurándose de que las estrías en el extremo del eje (01) entren completamente en las estrías en el portador de segunda reducción. El ensamble de eje de giro pesa aproximadamente 5,300 lbs (2405 kg). 3. Instale la placa de retención (06) y fíjela con pernos de cabeza (13). Apriete con seguridad los pernos de cabeza. 4. Mida la luz entre la placa de retención (06) y el tornamesa. 5. Quite los pernos de cabeza (13) y la placa de retención (06). 6. Instale lainas (15) hasta igualar la luz medida menos 0.010 pulg. (0.254 mm). 7. Instale la placa de retención (06) y fíjela con pernos de cabeza (13). Apriete los pernos a un toque de 1463 lbs-pie (1984 N.m). Asegúrelos con alambre de amarre (14). 8. Instale las líneas de lubricación automática. 7.6.8 Cambio de la cápsula del rodamiento del eje de giro Cambie la cápsula del rodamiento del eje de giro (19, Figura 7-11) de la siguiente manera: AVISO La cápsula del rodamiento del eje de giro no se puede quitar sin subir con gatos el tornamesa para que la cápsula pueda librar el engranaje de giro. Comuníquese con su representante local de PH MinePro sobre al disponibilidad de una cápsula bipartida especial para aplicaciones de reparación. 1. Quite el eje de giro tal como se describe en el Subtema 7.6.3. 2. Soporte la cápsula del rodamiento (Figura 7-12) utilizando gatos hidráulicos.
  • 397.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.31- Sección 7, Versión 02 - 02/03 3. Utilice un extractor adecuado para sacar la cápsula del rodamiento del agujero del tornamesa. La cápsula del rodamiento pesa aproximadamente 260 lbs (113.4 kg). Instale una cápsula del rodamiento de repuesto de la siguiente manera: AVISO Se supone que el tornamesa aún está subido con gatos para permitir la instalación. 1. Limpie el diámetro exterior de la cápsula del rodamiento y el diámetro interior del agujero del tornamesa. 2. Aplique adhesivo (PH P/N 21Z516D9) al diámetro exterior de la cápsula del rodamiento y al diámetro interior del agujero del tornamesa. 3. Instale la cápsula del rodamiento en el agujero con el lado plano de la brida de la cápsula del rodamiento mirando hacia el centro del tornamesa. El plano debe quedar perpendicular con la línea central de adelante a atrás del tornamesa. La cápsula del rodamiento pesa aproximadamente 260 lbs (113.4 kg). 4. Soporte la cápsula del rodamiento en su lugar. 5. Taladre dos orificios nuevos para los tornillos de fijación a lo largo de la interfase entre la brida de la cápsula del rodamiento y el agujero escariado del tornamesa, Figura 7-12: Cápsula del rodamiento del eje de giro 02 03 01 LEYENDA 01. Línea central de la pala 02. Tornillos de fijación 03. Plano en la brida del buje
  • 398.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.32- 41XPB_MM_08.fm como se muestra en la Figura 7-12. Utilice una broca de 21/32 pulg (0.6563 pulg) y taladre orificios de 2.44 pulg (61.976 mm) de profundo. Los orificios deben quedar con una separación de 180 grados y centrados a lo largo de la interfase entre el borde de la brida de la cápsula del rodamiento y el borde del agujero escariado del tornamesa. 6. Rosque los orificios taladrados, para hilos 3/4-10UNC-2B, 1.62 pulg (41.148 mm) de profundidad. 7. Instale los dos tornillos de fijación al ras con la superficie del tornamesa. 8. Mida la abertura en la cápsula del rodamiento en varios lugares. Si está fuera de circunferencia en más de 0.027 pulg (0.6858 mm) comuníquese con su representante local de PH MinePro para obtener ayuda. 9. Instale la tubería de lubricación a la cápsula del rodamiento. 10. Instale el eje de giro tal como se describe en el Subtema 7.6.7. 7.7 Frenos de giro Debido a las igualdades de todos los frenos de disco que se usan en esta pala, la información de mantención y reparación de todos los frenos de disco se ha consolidado en una sección completa. Consulte la Sección 4, Frenos de Disco en este manual para obtener información sobre los frenos de disco. 7.8 Rieles de polines (rodillos) de giro 7.8.1 Generalidades Los rieles de polines son guías maquinadas montadas en el carbody y en el tornamesa para proporcionar superficies de soporte cónicas y lisas para que el círculo de polines viaje entre ellos. Los rieles de polines vienen estampados con las palabras “Front of Machine” (frente de la pala) para su orientación. El riel de polines superior se instala con pernos a la parte inferior del tornamesa. Hace contacto con el reborde de tope, el cual ayuda a fijarlo. El reborde de tope se suelda al tornamesa. El riel de polines inferior se mantiene en su lugar mediante sujetadores y también hace contacto con la corona de giro, la cual ayuda a fijarlo. Debido al contacto con la corona, no es probable que el riel de polines inferior se mueva. Por lo tanto, el procedimiento de inspección de los rieles de polines se enfoca principalmente del riel de polines superior. Como se muestra en la Figura 7-13, el engranaje de giro se asegura mediante cuatro pernos de cabeza grado 5 y numerosas SuperNuts (TM). Para obtener más información sobre las SuperNuts(TM) consulte el Subtema 2.3.6.
  • 399.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.33- Sección 7, Versión 02 - 02/03 Figura 7-13: Componentes del círculo de giro TC1616c 09 14 15 16 08 04 03 02 01 07 13 05 06 12 11 10 LEYENDA 01. Sujetador 02. Riel inferior de polines (rodillos) 03. Polín guía 04. Corona de giro 05. Perno de cabeza 06. Pasador de seguridad 07. Tuerca angulada 08. Super Nut™ 09. Corona de giro 10. Inspeccione el contorno o borde de esta soldadura 11. Inspeccione el contorno o borde de esta soldadura 12. Reborde de tope 13. Riel superior de polines (rodillos) 14. Polín guía 15. Riel inferior de polines (rodillos) 16. Sujetador
  • 400.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.34- 41XPB_MM_08.fm 7.8.2 Inspecciones de los rieles de polines (rodillos) de giro 7.8.2.1 Inspección de las 250 horas Los rieles de polines de giro y sus componentes relacionados se deben revisar cada 250 horas para asegurarse que la lubricación sea correcta y que no haya desgaste excesivo. 7.8.2.2 Inspección cada seis meses (Semi-anual) Cada seis meses se debe revisar para verificar la integridad del riel superior de polines (01, Figura 7-14), los pernos de montaje internos (04), los pernos de montaje externos (05), el retenedor de tuercas (02) y el retenedor de pernos (03), así como el reborde de tope.
  • 401.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.35- Sección 7, Versión 02 - 02/03 Este es un trabajo de dos personas con una persona adentro inspeccionado los componentes internos del riel y otra persona afuera inspeccionando los componentes externos del riel. Como una medida de seguridad, las dos personas deben tener comunicación de radio en todo momento. Figura 7-14: Ensamble del riel superior de polines (rodillos) (R43700F1) TC0360a 01 02 03 04 05 06 07 ES0479B_01 03 02 05 07 01 07 06 04 LEYENDA 01. Riel superior de polines (rodillos) 02. Retenedor de tuerca 03. Retenedor de perno 04. Perno 05. Perno 06. Tuerca 07. Golilla (arandela)
  • 402.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.36- 41XPB_MM_08.fm ADVERTENCIA! El movimiento del chasis superior mientras se encuentra personal en el área de inspección puede causar lesiones o la muerte. ¡Bajo ninguna circunstancia se debe mover el chasis superior de la pala estando una persona dentro del área de inspección! Siempre salga del área de inspección antes de girar el chasis superior a la siguiente posición. Puesto que la abertura sólo permite ver una parte pequeña del riel superior de polines a la vez, es necesario girar el chasis superior en incrementos pequeños e inspeccionar el área visible. La persona que realice la inspección tiene que salir del área de inspección y luego mover el chasis superior para poder ver otra sección para que el inspector pueda revisarla. Proceda de la siguiente manera: 1. Estacione la pala en terreno plano, sólido, nivelado. 2. Desactive la pala y siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros en los controles para evitar el movimiento inesperado. 3. Abra las escotillas de entrada de personal que se encuentran en la parte inferior de la base inferior (carbody) y entre al área de inspección. AVISO El personal de mantención de tamaño más pequeño tendrán menos dificultad para entrar a esta área. El espacio es muy limitado. 4. Limpie completamente el diámetro interior del riel superior de polines (rodillos) y las áreas adyacentes, puesto que puede requerirse soldadura. 5. Si hay partes rotas, encuentre y deseche las partes rotas. Las partes sueltas en el riel de polines pueden causar gran daño cuando se gire el chasis superior. 6. Dos personas deben inspeccionar las superficies internas y externas del riel superior de polines (rodillos) simultáneamente. Cuando se hace la inspección del riel superior, también se debe revisar utilizando líquido penetrante el borde de la soldadura entre el reborde de tope (Figura 7-13) y el tornamesa para asegurarse que no presente fisuras. Si hay fisuras evidentes, consulte con su representante de PH MinePro. PRECAUCIÓN! Las reparaciones siguientes requieren soldadura. Asegúrese que el área esté limpia para evitar un peligro de incendio. Si no lo hace puede causar lesiones o la muerte.
  • 403.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.37- Sección 7, Versión 02 - 02/03 7. Las reparaciones se deben hacer inmediatamente, de la siguiente manera. Consulte Figura 7-14. Si los retenedores (02 ó 03) o los pernos (04 ó 05) están dañados o rotos, quite los retenedores usando un soplete. Luego, quite el perno o pernos dañados y cámbielos por unos nuevos. Use adhesivo (PH P/N 21Z743 - Loctite 277) y apriete los pernos de cabeza (05) a 1820 ft-lbs (2468 N.m) usando una llave de torque. Apriete los pernos de cabeza (04) a un toque de 910 lbs-pie (1234 N.m). Los pernos de cabeza (04) son: PH P/N 0630V158, 1-8UNC x 4-1/2, Grado 8 Los pernos de cabeza hueca (05) son: PH P/N 20Q325D627, 1-1/4-7UNC x 8-1/2 Grado 8 cabeza hexagonal AVISO Siempre que se haya inspeccionado un área, el inspector que está en el interior tiene que salir de la pala para poder girar el chasis superior a la siguiente posición de inspección. 8. Marque los lugares específicos de pernos y/o tuercas rotas, y la extensión y naturaleza de fisuras en el esquema que se proporciona en la Figura 7-15. Envíe una copia por Fax de este esquema a su representante local de PH MinePro para determinar si se necesita una acción correctiva.
  • 404.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.38- 41XPB_MM_08.fm AVISO Si se requiere el recambio de un riel de polines, es necesario subir con gatos el tornamesa. Debido a la variedad de herramientas y métodos que se pueden utilizar, consulte con su representante local de MinePro Field Services para obtener ayuda. 9. Al terminar de hacer la inspección, saque todas las herramientas del área de inspección, sálgase del área y cierre las cubiertas de escotilla. 10. Vuelva a conectar la alimentación eléctrica a la pala y gire lentamente el chasis superior para verificar la operación correcta. Figura 7-15: Ubicación (típica) de los pernos de retención del riel superior LEFT RIGHT 10 20 30 40 50 60 7080 90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 231 241 251 261 271 281 291 301 311 321 11 21 31 41 5161 71 81 91101111121 131 141 151 161 171 181 191 201 211 221 331 341 351 361 371 381 391 FRONT TC1519
  • 405.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.39- Sección 7, Versión 02 - 02/03 7.9 Ensamble del círculo de polines (rodillos) (R43636) 7.9.1 Descripción El círculo de polines consta de un anillo portador y cincuenta y cinco polines (rodillos) cónicos con bujes y sus pasadores de retención, golillas (arandelas) de empuje y graseras de lubricación. Los polines actúan como rodamientos entre el riel superior de polines en el tornamesa y el riel inferior en la base inferior (carbody). Cada uno de los polines cónicos se monta con pasador en agujeros distanciados igualmente alrededor del anillo portador como se muestra en la Figura 7-16. Durante la operación de la pala, los polines viajan entre los rieles superior e inferior sobre una película de lubricante rociado por el sistema de lubricación automática con el fin de permitir que el chasis superior gire en relación con el chasis inferior. Figura 7-16: Círculo de polines TC0128 05. 01. 03. 04. 05. 06. 07. 02. LEYENDA 01. Grasera 02. Polín guía 03. Perno irreversible 04. Pasador 05. Anillo portador 06. Golilla (arandela) de empuje 07. Buje
  • 406.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.40- 41XPB_MM_08.fm 7.9.2 Inspección 1. Inspeccione los polines del círculo de polines cada 250 horas, revisando que no haya desgaste o partes rotas. 2. Examine los polines (rodillos) en el círculo de polines una vez al año utilizando una galga de verificación de polines. Comuníquese con su representante de PH MinePro para obtener el número de parte de la galga de verificación de polines. La galga viene con un dibujo que muestra su uso correcto. 7.9.3 Reparación Si un polín (rodillo) requiere recambio por estar dañado o muy gastado, se deben cambiar todos los polines que usa el círculo de polines. Los polines nuevos serán más grandes en relación con los polines gastados y se causará daño al polín nuevo, rieles de polines, carbody y tornamesa. Si se vuelve necesario cambiar uno o más de los polines cónicos, comuníquese con su representante local de PH MinePro para obtener ayuda.
  • 407.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.41- Sección 7, Versión 02 - 02/03 7.10 Corona de giro (R43636D1) 7.10.1 Descripción AVISO Debido a la variedad de herramientas y equipo que se puede usar y debido a que los métodos para quitar y reemplazar la corona de giro son diferentes dependiendo de las circunstancias locales, este Tema no incluye las instrucciones para quitar o cambiar la corona de giro. Comuníquese con su representante local de PH MinePro para obtener asistencia. La corona de giro es el engranaje circular estacionario montado en la base inferior (carbody). Los piñones del eje de giro se engranan en la corona de giro. Los piñones del eje de giro accionan el chasis superior alrededor de la circunferencia de la corona, permitiendo así que el chasis superior, el cual pivotea en el eje central, gire en relación con el chasis inferior. La corona de giro se fija a la base inferior (carbody) mediante dos tipos de pernos y pasadores de seguridad. Cuatro de los pernos están afianzados por tuercas anguladas (10, Figura 7-17). Los cuatro pernos de la corona con pasadores de seguridad y tuercas anguladas están ubicados dos por lado cerca de la línea central lateral de la pala. Figura 7-17: Afianzadores de la corona de giro TC0317a 0201 04 03 LEYENDA 01. Pernos de cabeza Grado 5 02. Pasador de seguridad 03. Perno especial “MT” 04. SuperNut™
  • 408.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.42- 41XPB_MM_08.fm Los demás 20 pernos de la corona se afianzan con 20 SuperNuts (TM). La corona de giro tiene una ranura maquinada en la circunferencia interior la cual ayuda a fijar el riel inferior de polines. El lado opuesto del riel se fija por sujetadores. 7.10.2 Inspección de la corona de giro 7.10.2.1 Inspección de las 250 horas Cada 250 horas de operación, inspeccione visualmente la corona y los componentes relacionados en busca de lo siguiente: • Lubricación correcta • Dientes rotos, fisurados o faltantes • Componentes relacionados dañados 7.10.2.2 Inspección anual Una vez al año, realice las inspecciones siguientes: • Revise el desgaste de los dientes de la corona utilizando una galga de verificación del desgaste de dientes de engranajes. Comuníquese con su representante de PH MinePro Services para obtener información y asistencia. • Revise que los dientes de engranaje no tengan fisuras por fatiga, particularmente al frente de la pala. • Revise el desgaste del círculo de polines (rodillos) al interior de la corona de giro utilizando una galga de verificación del diámetro interno de la corona de giro. Comuníquese con su representante de PH MinePro Services para obtener información y asistencia. • Revise que el apriete de los afianzadores de la corona sea el correcto, la luz entre la corona de giro y la base inferior (carbody) en donde se encuentran los pernos y que no haya evidencia de movimiento de la corona de giro, como sigue: 1. Estacione la pala en una superficie nivelada lejos del banco o frente alto. Bloquee el tren de orugas para evitar movimiento de la pala. 2. Coloque el balde (cucharón) sobre el terreno. 3. Consulte la Figura 7-18 y revise si existe luz en todos los lugares donde hay pernos de montaje. Si exite luz en algun lugar, afloje todos los afianzadores de la corona, incluyendo los cuatro pernos con pasadores de seguridad y tuercas anguladas y todas las SuperNuts(TM). Consulte el Subtema 2.3.7.3 para obtener el procedimiento para aflojar las SuperNuts(TM).
  • 409.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.43- Sección 7, Versión 02 - 02/03 AVISO La corona de giro tiene que estar completamente plana contra la base inferior (carbody). Figura 7-18: Colocación de lainas en la corona de giro Laina, R7365D- D_ Material PH Espesor (grosor) D1 111 .010 D2 111 .015 D3 111 .020 D4 154 .060 16GA Tabla 7-1: Material y grosor de las lainas, referencia Figura 7-18 A A 11.00 3.25 7.63 5.50 R1.63 TC1520A SHIM A-A $ % # ! LEYENDA 01. Vista superior, ubicación típica de las lainas 02. Lainas a colocarlas alrededor de los lugares donde hay pernos, según se requiera 03. Borde interior 04. Placa superior de la base inferior (carbody) 05. Corona de giro 06. Borde exterior 07. H-TYP 08. Soldadura por puntos
  • 410.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.44- 41XPB_MM_08.fm 4. Apriete los cuatro pernos (01, Figura 7-17) al valor del 50% de torque que se muestra en la Tabla 7-2. Estos son los pernos ubicados a cada lado de la línea central lateral de la pala. 5. Revise la luz entre la corona de giro y la base inferior (carbody) en cada ubicación de afianzador, a una distancia de 5 pulg (127 mm) a cada lado de todos los afianzadores. Verifique esta medición en el interior y exterior de la corona en cada ubicación de afianzador. Si la luz es diferente en una o más ubicaciones, anote el promedio de los dos números. 6. Si existe una luz de 0.010 (0.254 mm) o mayor en alguna ubicación, mida y anote la luz en todas las ubicaciones. AVISO Si la luz es mayor que 0.185 pulg (4.699 mm) consulte con el Departamento de Ingeniería de PH Mining. 7. Consulte la Figura 7-18 y haga un paquete de lainas para cada ubicación. Los paquetes de lainas deben ser iguales a la luz medida más 0.000 a 0.005 (0.127 mm). Las lainas se pueden fabricar localmente o comprarse de PH utilizando los números de parte que se muestran. 8. Afloje los afianzadores según sea necesario para instalar las lainas. 9. Apriete los cuatro pernos grado 5 al 50% de torque y luego al 100% del valor de torque que se muestra en la Tabla 7-2. 10. En cada ubicación suelde por puntos las lainas juntas y al carbody. AVISO No suelde en la corona de giro. 11. Apriete todas las SuperNuts(TM). Para obtener más información sobre la instalación de las SuperNuts(TM) consulte el Subtema 2.3.7.2. 12. Siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros para volver a poner la pala en operación. DESCRIPCIÓN DEL AFIANZADOR VALOR DE TORQUE AL 50 % (Lubricados) VALOR DE TORQUE FINAL Cuatro pernos Gr. 5 731 lbs-pie (991 N.m) 1463 lbs-pie (1984 N.m) Tabla 7-2: Valores estándar de torque de los afianzadores de la corona de giro
  • 411.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.45- Sección 7, Versión 02 - 02/03 7.10.2.3 Reparación de la corona de giro La reparación de la corona de giro consta de rectificar fisuras pequeñas, soldar fisuras en la corona, cambiar dientes rotos y construir un diente nuevo donde el diente se haya roto o perdido. Para obtener información sobre la reparación de un diente de la corona, comuníquese con su representante de PH MinePro.
  • 412.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.46- 41XPB_MM_08.fm 7.11 Eje central, colectores y swivel 7.11.1 Generalidades Aunque el eje central es el tema principal que se cubre en este Tema, cabe mencionar que el eje central va montado debajo del swivel de aire y grasa y de los conectores de voltaje, como se muestra en la Figura 7-19. Se puede retirar una rejilla de acceso para tener acceso a la tuerca de ajuste del eje central, con el fin de hacer ajustes del huelgo. AVISO Será necesario quitar el equipo que va montado arriba del eje central antes de quitar la tuerca del eje central (04, Figura 7-21) para cambiar Figura 7-19: Swivel de aire y grasa y colectores de voltaje ES1054_01 01. 01. 02. 02. 03. 03. 04. 04. 05. 06. 07. 08. 09. LEYENDA 01. Eje central 02. Tuerca de ajuste 03. Chaveta de seguridad 04. Pernos de cabeza taladrada 05. Swivel de aire y grasa 06. Caja del colector de bajo voltaje 07. Caja del colector de alto voltaje 08. Cerradura 09. Rejilla de acceso
  • 413.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.47- Sección 7, Versión 02 - 02/03 la arandela esférica (05) y la arandela de empuje (17) cuando éstas se desgasten hasta que ya no se puedan ajustar correctamente. Los ajustes del eje central se pueden hacer sin quitar el equipo que está montado sobre él. Consulte Subtema 7.11.6. 7.11.2 Descripción del eje central Se han utilizado dos tipos de eje central en las palas 4100XPB. La Figura 7-20 muestra la disposición que llevaban las primeras palas. La diferencia con las palas más recientes es que la placa de seguridad (03, Figura 7-20) se ha cambiado a diferentes lugares en la tuerca del eje central (02) para fijar el eje central. La lengüeta de la placa de seguridad (03) entra en las ranuras de la parte superior del eje central (11). Las palas más recientes vienen equipadas con los ejes centrales que se muestran en la Figura 7-21. En esta disposición, la tuerca del eje central (02) se fija en la posición Figura 7-20: Ensamble del eje central, primeras palas (R40781F1) TC0434b 04 03 02 01 05 06 07 08 09 10 11 LEYENDA 01. Golilla (arandela) esférica 02. Tuerca de ajuste 03. Placa de seguridad 04. Perno de reborde 05. Golilla (arandela) de empuje 06. Collarín de ajuste 07. Placa de retención 08. Placa de retención 09. Placa de retención 10. Afianzadores de retención 11. Eje central
  • 414.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.48- 41XPB_MM_08.fm ajustada mediante una chaveta o cuña de seguridad (03). Esta configuración es el diseño actual y es el que se provee para recambio en las palas más anteriores, si los componentes del eje central requieren recambio. El eje central es el pasador de pivote para el tornamesa. La tuerca del eje central (02) tiene como objetivo compensar el desgaste de los rieles de los polines de giro, de los polines del círculo de polines, de la golilla (arandela) esférica (05) y de la arandela o golilla de empuje (17). La golilla (arandela) esférica y la golilla (arandela) de empuje se tienen que cambiar cuando se hayan dañado o desgastado de manera que el ajuste de la tuerca ya no compense el desgaste total de los rieles de polines y de los polines. 7.11.3 Inspección del eje central Revise el eje central cada 750 horas, como sigue: 1. Revise que la lubricación sea apropiada. 2. Verifique el ajuste correcto de la tuerca del eje central, como sigue: A. Coloque la pala en terreno nivelado con el chasis superior mirando hacia delante en relación con la base central (carbody). B. Coloque el mango del balde (lápiz del cucharón) a 90 grados con relación a la pluma. C. Coloque el balde (cucharón) sobre el terreno de manera que el peso del balde (cucharón) y del mango (lápiz) tenga soporte. Lentamente empuje hacia afuera hasta que la pala se balancee ligeramente hacia atrás. No coloque la pluma en boom jack. El objetivo de este paso es levantar hacia arriba el tornamesa lo suficiente para poder verificar el juego entre los polines y los rieles de polines en el frente de la pala. D. Desactive la pala y bloquee con candados y letreros el botón START de arranque. PRECAUCIÓN! Cuando esté revisando la cantidad de despegue de los polines de giro o la luz entre el riel superior y los polines, nunca ponga sus manos en una posición donde pudieran pellizcarse si el chasis superior cayera repentinamente. Podría resultar en lesiones graves o la muerte. E. En el frente de la pala, revise y anote la cantidad de despegue de los polines de giro o la luz entre el riel superior y los polines. F. Si la luz es mayor de 0.250 (6.35 mm) ajuste la tuerca del eje central como se indica en el Subtema 7.11.6. Si la luz es menos de 0.250, no es necesario ajustar. 3. Después de hacer esto, revise el apriete de la tuerca inferior (07, Figura 7-21 como sigue:
  • 415.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.49- Sección 7, Versión 02 - 02/03 Figura 7-21: Ensamble del eje central, palas más recientes (R50370F1) 01 02 03 04 05 06 07 08 11 12 09 10 15 09 081314 08 09 16 17 ES1365a_01 LEYENDA 01. Perno de cabeza 02. Chaveta de seguridad 03. Laina 04. Tuerca de ajuste 05. Golilla esférica 06. Eje central 07. Tuerca inferior 08. Perno de cabeza 09. Golilla (arandela) endurecida 10. Tuerca 11. Placa de retención 12. Placa de deslizamiento 13. Golilla endurecida 14. Perno de cabeza 15. Placa de cuña 16. Placa de anillo 17. Golilla de empuje
  • 416.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.50- 41XPB_MM_08.fm A. Arranque la pala, vacíe el balde (si es necesario) y coloque el mango del balde paralelo al terreno. B. Empuje el mango del balde (lápiz del cucharón) completamente hacia afuera. C. Revise el apriete del collarín de ajuste (07) colocando un calibrador de luz entre la tuerca inferior y la base inferior (carbody). Si la luz es mayor que .005 pulg, apriete la tuerca inferior como se indica en el Subtema 7.11.8.3. D. Verifique la estabilidad de la pala tal como se describe en el Subtema 7.11.4. 7.11.4 Verificación de la estabilidad de la pala AVISO El método tradicional para verificar la estabilidad de la pala y la necesidad de ajustar la tuerca del eje central ha sido llenando el balde completamente rebazado, subir el mango a la horizontal, y empujando el balde hacia afuera hasta que el chasis superior apenas se despega de los polines en la parte trasera de la pala. Para la pala 4100XPB, este método para probar la estabilidad no es confiable debido al peso del contrapeso. No es probable que la pala se despegue de los polines en la parte trasera. Sin embargo, se recomienda que se haga una verificación de estabilidad como método para determinar si existe una condición de demasiado desbalance. Para verificar la estabilidad del chasis superior con la base inferior (carbody) de la pala, proceda como sigue: 1. Mientras la pala esté excavando el material del rajo, observe la posición del balde (cucharón) y los cables de levante en relación con la polea de la punta de la pluma. Luego, fíjese en la relación de las mismas partes cuando la pala esté en la posición de vaciado del balde (cucharón). Si el tornamesa se inclina hacia adelante cuando está en la posición normal de vaciado del balde, se requiere más contrapeso. Para obtener más información, comuníquese con su representante local de PH MinePro. 2. Para hacer la verificación de estabilidad, coloque la pala en una superficie nivelada plana y llene el balde (cucharón) al volumen máximo de material que normalmente se cargará. 3. Coloque el mango del balde (lápiz del cucharón) en la posición horizontal. Luego, empuje el mango del balde (lápiz del cucharón) a la posición completamente extendida. Aunque no es probable, tal vez el chasis superior se incline hacia adelante ligeramente, creando luz entre el riel superior de polines y los polines (rodillos) del círculo de polines en la parte trasera del chasis superior. 4. En ese caso, una persona debe observar el riel superior de polines, mientras el operador lentamente retrae el mango del balde (lápiz del cucharón) hasta que el riel superior de polines justo haga contacto con los tres o cuatro polines (rodillos) traseros. Cuando el riel superior de polines (rodillos) hace contacto con los
  • 417.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.51- Sección 7, Versión 02 - 02/03 polines traseros, deje de retraer el mango del balde (lápiz del cucharón) y aplique todos los frenos. Anote la posición del mango del balde (lápiz del cucharón) en la que los polines entran en contacto con el riel de polines trasero. 5. Observe y anote la posición del balde (cucharón) y los cables de levante en relación con la polea de la punta de la pluma. También observe la posición de la cremallera en el piñón del shipper shaft. Con el mango del balde (lápiz del cucharón) paralelo al terreno, los cables de levante deben estar dentro de 15 grados de la perpendicular. Si el balde (cucharón) está demasiado hacia la parte trasera, puede ser que el contrapeso esté muy liviano. AVISO La prueba anterior es sólo para fines de estimación. Si sospecha que existe una condición de fuera de balance, puede requerirse que se hagan más pruebas. Comuníquese con su representante local de PH MinePro antes de agregarle o quitarle contrapeso a la pala. 7.11.5 Preparación para ajustar la tuerca del eje central AVISO El procedimiento básico para ajustar la tuerca del eje central es el mismo en ambos tipos de eje central, de las primeras palas o de palas más recientes (Figura 7-20 y Figura 7-21). Sin embargo, la placa de seguridad del eje central de las primeras palas fija la tuerca de ajuste en incrementos de rotación de 3.75 pulg. La chaveta de seguridad del eje central de las palas más recientes fija la tuerca de ajuste en incrementos de 12 grados. Prepárese para ajustar la tuerca del eje central como sigue: 1. Despeje todo el personal de la pala y del terreno alrededor de la pala. 2. Vacíe el balde, desaplique los frenos, y coloque el mango del balde (lápiz del cucharón) en la posición horizontal. 3. Empuje el balde (cucharón) completamente hacia afuera y aplique todos los frenos. Luego, abra la tapa del balde (cucharón). 4. Verifique que los polines en la parte delantera y trasera de la pala estén en contacto con el riel superior de polines (rodillos). 5. Desactive la pala. Siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros para desconectar y aislar el cable de alimentación de la pala.
  • 418.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.52- 41XPB_MM_08.fm ADVERTENCIA! Los cables de alto voltaje pasan por el eje central. No empuje objetos filosos dentro ni corte el cableado del eje central. Siempre desactive los circuitos de arranque de la pala para evitar un movimiento inesperado de la pala. El no seguir estas precauciones puede resultar en lesiones o la muerte. 6. Abra el interruptor de desconexión de alto voltaje que se encuentra en la parte trasera de la base inferior (carbody). 7. Exponga la tuerca de ajuste abriendo las rejillas de acceso que se encuentran en la base del ensamble del colector de alto voltaje. Consulte Figura 7-19. 7.11.6 Ajuste de la tuerca del eje central Ajuste la tuerca del eje central como sigue: AVISO Este procedimiento es específico para la tuerca de los ejes centrales de palas más recientes (Figura 7-21). Sin embargo, el ajuste de la tuerca del eje central de las primeras palas es básicamente el mismo. La principal diferencia es que los ajustes del eje central de las primeras palas se hacen en incrementos de 3.75 pulg. mientras que para las palas más recientes se hace en incrementos de 12 grados. AVISO Para apretar la tuerca de ajuste se requieren dos personas. 1. Rompa el alambre de amarre y quite los pernos de cabeza (01) que retienen la chaveta de seguridad (02) en la contratuerca (04). 2. Haga una marca de coincidencia de tuerca con el eje central (06). Luego, quite la chaveta de seguridad. Observe que es posible que no haya lainas (03). Se usan solamente cuando los componentes están gastados. No use lainas a menos que la chaveta de seguridad entra hasta el fondo de la ranura del eje central. 3. Utilizando una barra de 2-1/4 pulg. de diámetro en orificios diametralmente opuestos (si el huelgo lo permite) apriete manualmente la tuerca del eje central. Se recomienda que la tuerca primero se afloje un 1/4 a 1/2 vuelta y luego se apriete. Si no puede girar la tuerca para aflojarla ni para apretarla, vuelva a verificar el nivel de la pala para eliminar que se agarroten.
  • 419.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.53- Sección 7, Versión 02 - 02/03 AVISO No utilice martillo en la tuerca de ajuste ni gire el chasis superior para apretar la tuerca. Podría resultar en daño permanente al eje central y a las roscas de la tuerca de ajuste. 4. Encuentre el lugar donde la ranura de la tuerca de ajuste se alinea con la ranura del eje central. Inserte la chaveta de seguridad en la ranura. AVISO Puede ser necesario aflojar ligeramente la tuerca de ajuste para que las ranuras de la tuerca se alinien con las ranuras del eje central. No apriete más la tuerca para alinear las ranuras. 5. Aplique una capa de anti-agarrotante a las roscas del perno de cabeza (01, Figura 7-21). Instale la chaveta de seguridad (02) y los pernos de cabeza (01) y apriete los pernos a un torque de 56 lbs-pie (75.9 N.m). Asegure los pernos con alambre de amarre. Los pernos de cabeza (01) son: (PH P/N 20P1858D336, 1/2-13UNC x 3-1/2, Grado 5 de cabeza hexagonal taladrada). 6. Observe las marcas de coincidencia que hizo al comienzo del ajuste. En un registro permanente anote el número de incrementos que se cambió el ajuste. 7. Saque todas las herramientas y desechos del interior de la caja del colector. 8. Asegúrese de que todo el personal, tanto en como alrededor de la pala, esté despejado. Luego quite los candados y letreros que usó para el bloqueo y vuelva a arrancar la pala. 9. Vuelva a verificar la luz en el frente del chasis superior como se indica en el Subtema 7.11.3. El ajuste tiene que haber reducido la luz a menos de 0.250 (6.35 mm). Si la luz aún excede de 0.250 pulg, será necesario cambiar las golillas (arandelas) esférica y de empuje (05 y 17, Figura 7-21), puesto que se han desgastado hasta el punto en el que ya no se pueden ajustar correctamente. En este caso, consulte el Subtema 7.11.7. 10. Observe y anote las horas de trabajo de la pala y el cambio en luz que se midió. 11. Vuelva a instalar las rejillas de acceso en el colector de alto voltaje. 12. Regrese la pala a servicio. Vigile de cerca la tuerca y la golilla (arandela) esférica del eje central en busca de señales de sobrecalentamiento durante el primer turno de operación.
  • 420.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.54- 41XPB_MM_08.fm 7.11.7 Cambio de la golilla (arandela) de empuje y golilla (arandela) esférica Si el ajuste de la tuerca del eje central no ajusta la luz entre los polines de giro y el riel superior a 0.250 pulg (6.35mm) o menos, cambie la golilla (arandela) esférica (05, Figura 7-21) y la golilla (arandela) de empuje (17) como sigue; 1. Coloque la pala sobre una superficie plana y nivelada. 2. Para facilitar la desinstalación de la tuerca del eje central, extienda completamente el mango del balde (lápiz del cucharón) y coloque el balde (cucharón) a aproximadamente dos pulgadas del terreno. 3. Aplique todos los frenos. Presione el botón STOP (PARO) para desactivar la pala. 4. Quite las cubiertas de escotilla que sea necesario. Consulte la Sección 6, Ensamble de la Cabina del Operador y la Sala de Máquinas y Pasarelas de Servicio Exteriores de la Pala para obtener los procedimientos. AVISO La energía eléctrica puede causar lesiones o la muerte. Desconecte toda la energía que va a los colectores de alto y bajo voltaje. Siga los procedimientos de bloqueo con candado y colocación de letreros y pruebe la energía de los colectores antes de quitar el colector de bajo o alto voltaje.
  • 421.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.55- Sección 7, Versión 02 - 02/03 5. Quite el ensamble de swivel de aire y lubricación (Figura 7-22) y el resolver de giro. Figura 7-22: Swivel de aire y lubricación, y resolver de giro TC0435A ! LEYENDA 01. Caja del colector de bajo voltaje 02. Resolver de giro 03. Swivel 04. Frente de la pala
  • 422.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.56- 41XPB_MM_08.fm 6. Quite las cubiertas de la caja del colector de bajo voltaje. Consulte Figura 7-23. 7. Desconecte y coloque candados y letreros en todo el cableado de los anillos colectores y escobillas. Quite el ensamble completo del colector de alto y bajo voltaje (21 y 22, Figura 7-23) y las guardas de alto y bajo voltaje, teniendo cuidado de no dañar los alambres, cables y conexiones eléctricas. Consulte el Subtema 7.11.7 para obtener más información. Figura 7-23: Instalación del swivel y de los colectores de voltaje (R35030) 22 21 23 05 06 07 03 04 03 04 25 13 05 06 07 14 20 19, 18 05, 06, 07 20 07 06 05 18, 19 11 17 10 01 A A 24 24 11 16 ES02488a01 LEYENDA 01. Swivel de aire y grasa 02. No se usa 03. Poste de montaje 04. Poste de montaje 05. Perno de cabeza 06. Tuerca 07. Golilla (arandela) 08. No se usa 09. Guarda de anillos colectores 10. Guarda de anillos colectores 11. Tornillo de retención 12. No se usa 13. Bloque rectangular 14. Buje bipartido 15. No se usa 16. Guarda de grasa 17. Guarda de grasa 18. Tornillo de retención 19. Tuerca 20. Tornillo de retención 21. Colector de bajo voltaje 22. Colector de alto voltaje 23. Pasadores de arrastre 24. Frente 25. Vista A-A
  • 423.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.57- Sección 7, Versión 02 - 02/03 ADVERTENCIA! Si una carga elevada se cae, se puede causar lesiones o la muerte. Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal superior al peso del ensamble completo, el cual es aproximadamente 5200 lbs (2359 kg), y que esté firmemente conectado al swivel. No se acerque cuando se estén subiendo, bajando y moviendo componentes con equipo de izaje. 8. Consulte la Figura 7-21 y quite la tuerca de ajuste del eje central (04) y la golilla (arandela) esférica y de empuje (05 y 17) como sigue: A. Afloje y quite los pernos de cabeza (01). B. Quite la chaveta de seguridad (02). C. Desconecte la línea de lubricación conectada a la arandela de empuje (17). D. Afloje y quite la tuerca de ajuste (04). La tuerca pesa aproximadamente 1950 lbs (885 kg). E. Quite la golilla (arandela) esférica (05) y la golilla (arandela) de empuje (17). La golilla (arandela) esférica pesa 575 lbs (261 kg) y la golilla (arandela) de empuje pesa 440 lbs (200 kg). ADVERTENCIA! Use un dispositivo de izaje adecuado para soportar la tuerca y las golillas (arandelas). Si no lo hace podría causar lesiones o la muerte. 9. Consulte la Figura 7-21 e instale golillas (arandelas) nuevas, esférica y de empuje, como sigue: A. Asegúrese de que las nuevas golillas (arandelas) (05 y 17) no tengan rebabas, rayaduras ni daños. B. Instale la nueva golilla (arandela) de empuje (17) y conecte la línea de lubricación. C. Aplique una capa de lubricante a la superficie de la golilla (arandela) de empuje. D. Lubrique e instale la golilla (arandela) esférica nueva (05). AVISO Asegúrese que estén alineados los orificios de grasa de las golillas (arandelas) de empuje y esférica. Si no hace esto, se provocará un desgaste excesivo de los componentes del eje central.
  • 424.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.58- 41XPB_MM_08.fm E. Revise para asegurarse que las roscas de la tuerca de ajuste (04) y del eje central (06) estén en buen estado y que la superficie esférica de la tuerca de ajuste no tenga rebabas. PRECAUCIÓN! No utilice un martillo ni el movimiento de giro de la pala para apretar la tuerca de ajuste. Esto causará grandes daños al eje central y a la tuerca de ajuste. F. Instale la tuerca de ajuste en el eje central. Apriete la tuerca de ajuste tal como se describe en el Subtema 7.11.6. 10. Instale el ensamble de colectores de bajo y alto voltaje en el eje central como sigue: AVISO Como regla general, siempre que se instale un anillo colector en la pala se tienen que seguir los pasos A a H, para asegurar que se logre la alineación correcta. Esto es de mayor importancia después de dar servicio o de reacondicionar el anillo colector o cuando se cambia por un anillo colector nuevo. AVISO Pase todos los alambres, cables y líneas de lubricación a través del eje central. Luego, consulte la Figura 7-23 y proceda de la siguiente manera: A. Ensamble los postes de montaje superiores (3, Figura 7-23) como se muestra. Apriete los pernos de cabeza (5) a aproximadamente 50 lbs-pie (67.8 N.m). B. Coloque espaciadores (13) en la parte superior del eje central como se muestra en la Vista A-A. C. Inserte el buje bipartido de centrado (14) en los agujeros taladrados de 1-1/2 pulg en la parte superior del eje central. D. Baje el ensamble hasta que los pasadores de arrastre (23) calcen en el buje bipartido (14) en el eje central. Pase los cables y mangueras hacia abajo por el agujero del eje central a medida en que el ensamble se va bajando. Una vez que los pasadores de arrastre calcen, gire el ensamble para alinear las cajas de conexiones y cortes con el frente de la pala. Asegúrese de que el ensamble esté alineado encuadradamente con las líneas centrales de la pala. Continúe bajando el ensamble hasta que la placa de 25 pulg de diámetro descanse sobre los espaciadores de bloques rectangulares (13). E. Coloque los postes inferiores de montaje (4) alrededor de los postes superiores de montaje (3) mientras el ensamble descanse en los espaciadores (13). Vuelva a asegurarse de que el ensamble esté alineado encuadradamente con las líneas centrales de la pala. Con soldadura por
  • 425.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.59- Sección 7, Versión 02 - 02/03 puntos, una juntos los postes de montaje (3 y 4). Luego, con soldadura por puntos suelde los postes (4) al tornamesa. AVISO Comuníquese con su representante local de PH MinePro para información sobre las técnicas de precalentamiento, posicionamiento, soldadura y rectificación. F. Aplique soldadura de acabado a los postes de montaje juntos. Aplique soldadura de acabado en la unión de los postes de montaje con el tornamesa. G. Quite el buje bipartido de centrado (14) y los espaciadores (23). Si es necesario afloje los afianzadores 05, 06, y 07 y suba ligeramente el ensamble para facilitar la desinstalación de estos afianzadores. H. Apriete los pernos de cabeza (5) a un torque de 150 lbs-pie (203.4 N.m). I. Instale las guardas (09 y 10) y asegure con los tornillos de retención (11). J. Instale las guardas de grasa (16 y 17) al tornamesa con los tornillos de retención (20). 11. Instale el ensamble de swivel de aire y grasa, y el resolver de giro si se desinstalaron. 12. Haga las conexiones eléctricas correctas, y las líneas de aire y grasa 13. Instale las cubiertas de acceso en el colector de alto voltaje. 14. Instale las cubiertas de escotilla que se hayan desinstalado. Consulte Sección 6. 15. Siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros para arrancar la pala. 16. Siguiendo los procedimientos correctos de arranque, verifique el ajuste del eje central como se indica en el Subtema 7.11.3. 17. La tuerca se debe volver a ajustar después de 360 horas de operación para compensar el desgaste inicial de las golillas (arandelas) nuevas.
  • 426.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.60- 41XPB_MM_08.fm 7.11.8 Cambio del eje central 7.11.8.1 Generalidades En ciertas circunstancias puede ser necesario cambiar el eje central. Esta es una reparación compleja que requerirá suspender el tornamesa y congelar el eje central para quitarlo y para instalarlo en la base central (carbody). Siempre comuníquese con su representante local de PH MinePro para obtener asistencia antes de tratar de suspender la pala o de quitar e instalar el eje central. AVISO El procedimiento siguiente supone que la pala se ha suspendido y que el eje central viejo ya se ha desinstalado. 7.11.8.2 Instalación en terreno del eje central AVISO Los diámetros de la base inferior (carbody) y del eje central están en cascada. El eje central sólo se puede desinstalar e instalar desde arriba. El procedimiento siguiente se recomienda para la instalación en terreno del eje central. Se aplica a ambos tipos de eje central, de las primeras palas y de palas más recientes (Figura 7-20 y Figura 7-21). 1. Quite el retenedor de sello y el sello del eje central (18, Figura 7-24). AVISO Si no se han instalado previamente el sello y el retenedor del sello, tal vez tenga que taladrar los orificios para el retenedor antes de sobreponer los dos chasis de la pala. Para obtener más información, comuníquese con su representante local de PH MinePro. 2. Aplique una capa delgada y uniforme de pasta de ensamble (PH P/N R204291) en los agujeros de la base inferior (carbody). 3. Sobreponga los dos chasis de la pala. 4. Alinee el agujero superior del eje central con el agujero inferior utilizando un pasador de alineación (R50577F1). 5. Quite la tuerca inferior (06, Figura 7-24), las placas de retención (7, 8 y 9), la placa roscada (14), y los afianzadores de la parte inferior del eje central. 6. Congele el eje central usando nitrógeno líquido. Luego, verifique el huelgo con los agujeros de la base inferior, en los puntos de paso A y B, Figura 7-24
  • 427.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.61- Sección 7, Versión 02 - 02/03 AVISO El eje central tiene un reborde justo arriba del punto B. Cuando se baja a su posición el eje central tiene entrar a fondo en este reborde. Las dimensiones en los puntos de paso A y B, consulte la Figura 7-24, son: Figura 7-24: Ensamble del eje central, palas más recientes (R50370F1) Agujero inferior Agujero superior Agujero de la base inferior (carbody) 21.6245 ± 0.0010” 22.0200 ± 0.0010” 09 07 08 19 CLEARANCE POINT B CLEARANCE POINT A 18 03 02 15 05 02 17 04 DETAIL A 06 06 14 01 08 10,11 12,13 12,13,14 09 07 A A Adjust in 12º increments -5 $ 01 LEYENDA 01. Ensamble del eje central 02. Tuerca del eje central 03. Golilla (arandela) esférica 04. Chaveta 05. Perno de cabeza 06. Tuerca inferior 07. Placa de retención 08. Placa de retención 09 Placa de retención 10. Perno de cabeza 11. Golilla (arandela) endurecida 12. Perno de cabeza 13. Golilla (arandela) endurecida 14. Placa roscada 15. Alambre de amarre 16. Sellador (no se muestra) 17. Laina 18. Sello/Retenedor 19. Soporte para llave hidráulica
  • 428.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.62- 41XPB_MM_08.fm AVISO Después de congelar el eje central a -200°F se puede obtener un huelgo de .030 pulg. Se puede obtener un huelgo de .045 pulg. con nitrógeno líquido a -300° F. ADVERTENCIA! Si una carga elevada se cae, se puede causar lesiones o la muerte. Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal superior al peso del eje central, el cual es aproximadamente 9050 lbs (4105 kg), y que esté firmemente conectado al eje central. No se acerque cuando se estén subiendo, bajando y moviendo componentes con equipo de izaje. Si no se observa esta precaución, pueden ocurrir lesiones graves o la muerte. AVISO El eje central congelado y sus componentes instalados son extremadamente frágiles. Evite la carga de impacto en los componentes. 7. Con el equipo de izaje adecuado, baje el eje central a su lugar. El eje central pesa aproximadamente 9050 lbs (4105 kg). AVISO Puede obtener de PH una llave para la tuerca inferior (R46379F1) del eje central. Para obtener más información, comuníquese con su representante local de PH MinePro. Agujero del eje central 21.6335 ± 0.0015” 22.0265 ± 0.0015” Ajuste a presión o ajuste forzado 0.0035 ± 0.0025” 0.0065 ± 0.0025” Agujero inferior Agujero superior
  • 429.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.63- Sección 7, Versión 02 - 02/03 ADVERTENCIA! Fije una eslinga de seguridad (07, Figura 7-25) a la parte superior del eje central antes de tratar de roscar la tuerca inferior en la parte inferior del eje central. Esto evitará que la tuerca se caiga. Si el collarín se cae, pueden ocurrir lesiones graves o la muerte. 8. Instale la tuerca inferior usando la llave de izaje que se muestra en la Figura 7-25, como sigue: Figura 7-25: Llave de izaje del eje central ! 05# $ % -5 $! # LEYENDA 01. Eje central 02. Retenedor de sello 03. Estabilizador de la llave 04. Llave de izaje 05. Golillas (arandelas) (se requieren 8) 06. Tuerca inferior 07. Eslinga de seguridad 08. Conecte al dispositivo de izaje
  • 430.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.64- 41XPB_MM_08.fm AVISO Para un mejor paso, la manija en T de la llave de izaje se puede retirar y luego instalarse una vez que la llave está en posición. Un solo perno de 1 pulg y tuerca fijan la manija en T a la llave de izaje. A. Fije la tuerca inferior (06, Figura 7-25) a la base de la llave de izaje (04), usando los 8 pernos de 1 pulg. y las ocho golillas (arandelas) (5) entre la tuerca y la llave como lainas. AVISO La llave de izaje no se puede usar si los cables eléctricos se pasan através del eje central antes de apretar la tuerca inferior. Si los cables ya se pasaron a través del eje central, use la llave hidráulica (Figura 7-26) para apretar la tuerca inferior. ADVERTENCIA! No permita que el dispositivo de izaje exceda una carga vertical de 4,000 lbs. Si se excede esta fuerza de jalado se puede ocasionar daño estructural a la llave y lesiones graves o la muerte. B. Fije el cáncamo de la llave de izaje en un dispositivo de izaje adecuado, y jale la llave de izaje y el collarín de ajuste hacia arriba hasta un punto justo debajo de la parte inferior del eje central. Consulte Figura 7-25. ADVERTENCIA! No trate de roscar la tuerca inferior en el eje central antes de instalar la eslinga de seguridad para evitar que la tuerca inferior se caiga. Si no se observa esta precaución, podrían ocurrir lesiones graves o la muerte. C. Instale la eslinga de seguridad (07, Figura 7-25) en la parte superior del eje central. D. Comience a roscar la tuerca inferior (06) en el eje central. E. El estabilizador de la llave (3, Figura 7-25) se tiene que soldar por puntos a la base inferior (carbody). Se usa para reducir al mínimo la deflexión de la llave al apretar la tuerca inferior. Instale la manija en T a la base de la tuerca de izaje con el perno de 1 pulg y la tuerca. F. Apriete la tuerca inferior (06) hasta que sus roscar estén completamente engranadas en la parte inferior del eje central. Cuando la tuerca inferior está completamente apretada, la luz entre la tuerca inferior y la base inferior (carbody) debe ser menor que .002 para el 75% del área de contacto. G. Retire la llave de izaje y el estabilizador de la llave.
  • 431.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.65- Sección 7, Versión 02 - 02/03 AVISO Si los cables ya se habían pasado a través del eje central, o si la llave de izaje no pudo apretar la tuerca inferior, será necesario instalar la tuerca inferior utilizando la llave hidráulica que se muestra en el Subtema 7.11.8.3. Si la tuerca inferior se ha apretado lo suficiente, proceda en el Subtema 7.11.8.4. Figura 7-26: Llave hidráulica para el eje central (R47687F1) ES0265b01 08, 09 01 04 05 06 07 03 01 02 08, 09 LEYENDA 01. Soporte 02. Placa de retención 03. Cilindro hidráulico 04. Ojete 05. Pasador 06. Pasador de seguro 07. Golilla (arandela) 08. Perno de cabeza 09. Golilla (arandela) endurecida
  • 432.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.66- 41XPB_MM_08.fm 7.11.8.3 Instalación del collarín de ajuste usando una llave hidráulica Si los cables ya se habían pasado a través del eje central, o si la llave de izaje no pudo apretar la tuerca inferior, será necesario instalar la tuerca inferior (06, Figura 7- 25) utilizando la llave hidráulica que se muestra en la Figura 7-26. La llave hidráulica también se puede usar para volver a apretar la tuerca inferior. Proceda de la siguiente manera: 1. Quite las placas de retención (07, 08 y 09, Figura 7-24), y la placa roscada (14) de la parte inferior del eje central. 2. Fije la placa de reacción (02, Figura 7-26) a la tuerca inferior con un perno de cabeza y golilla (arandela) (08 y 09) en el punto que se muestra en la Figura 7-26, Vista de Ensamble. 3. Gire la placa de reacción hasta que intersecte la ranura en el soporte de la llave (01). Vea la Vista de Ensamble. Esto establecerá la altura correcta para soldar el soporte. 4. Suelde el soporte (01) en su lugar como se muestra en la Vista A. Instale los pernos de cabeza y las golillas (arandelas) restantes (08 y 09). 5. Instale el cilindro (03) y el ojete (04), y fije el ojete a la placa de reacción utilizando los afianzadores (05, 06, y 07). 6. Apriete la tuerca inferior utilizando el cilindro hidráulico. Si el cilindro completa su carrera pero la tuerca inferior no está completamente asentada, mueva la placa de reacción (2) a los orificios de pernos adyacentes siguientes y continúe con el cilindro hidráulico hasta que la tuerca esté completamente asentada. AVISO La llave hidráulica también se puede usar para quitar la tuerca, colocando el cilindro hidráulico en el lado opuesto del soporte y moviendo la placa. 7.11.8.4 Instalación de las placas de seguridad y retención 1. Consulte la Figura 7-24 e instale las placas de retención (07, 08, y 09) y la placa roscada (14). 2. Apriete ajustados todos los afianzadores (10, 11, 12, 13, y 14). 3. Suelde tipo surco en V de 0.70 pulg. entre los afianzadores (07) y (08). No suelde directamente al eje central o la tuerca. 4. Suelde en filete de .50 pulg. entre los afianzadores (07) y (09). Suelde en biselado de .50 pulg. entre el afianzador (09) y la base inferior (carbody). 5. Consulte Figura 7-24. Lubrique y apriete todos los pernos de cabeza a los valores de torque siguientes:
  • 433.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de giro Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_08.fm -7.67- Sección 7, Versión 02 - 02/03 • Pernos de cabeza (10). Apriete a un torque de 1365 lbs-pie (1850 N.m). • Pernos de cabeza (12). Apriete a un torque de 680 lbs-pie (922 N.m). Hay dos filas de pernos (12). 6. Apriete la tuerca de ajuste del eje central tal como se describe en el Subtema 7.11.6. AVISO El sello y retenedor (02, Figura 7-25) del eje central se pueden instalar en cualquier momento después de haber instalado el eje central. Si no se ha instalado, debe hacerse ahora. 7. Instale el swivel y los colectores de alto y bajo voltaje como se describe en el Subtema 7.11.7. 8. Utilizando las técnicas correctas, vuelva a poner la pala en servicio y observe cuidadosamente el área del eje central para asegurarse que no haya sobrecalentamiento u otros problemas durante el primer turno de operación.
  • 434.
    Sistema de giro4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 7, Versión 02 - 02/03 -7.68- 41XPB_MM_08.fm
  • 435.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.1- Sección 8, Versión 02 - 02/03 Sección 8 Sistema de levante 8.1 Generalidades Este Tema está dividido en subtemas que describen los componentes principales del sistema de levante. Estos temas cubren los procedimientos para desinstalar, desensamblar, ensamblar e instalar. Además proveen descripciones para la inspección y reparación donde corresponde. 8.2 Descripción El sistema de levante se usa para levantar el balde (cucharón). La potencia para levantar el balde (cucharón) es proporcionada mediante dos motores PH con inversión de marcha, de corriente directa y de respuesta rápida que accionan una transmisión de doble reducción. Los dos motores accionan los engranajes de la caja de engranajes de la transmisión de levante, como se muestra en la Figura 8-1 y Figura 8-10, para girar el eje del tambor. La rotación del tambor embobina o desembobina los cables de levante, levantando o bajando el balde (cucharón). Los frenos de levante son frenos de retención de disco que se aplican por resorte y se desaplican por aire, montados en la caja de engranaje de la transmisión de levante al extremo de cada uno de los dos ejes de primera reducción opuesto a los motores de levante. Los frenos de disco van montados en las hendiduras o estrías de cada eje y piñón de primera reducción, los cuales engranan con los dos engranajes del eje intermedio de la transmisión de doble reducción, tal como se muestra en la Figura 8-1 y Figura 8-10. Los dos juegos de motores de levante, ejes de primera reducción y ejes intermedios, están completamente sincronizados para proporcionar un movimiento de levante potente y suave. La lubricación del sistema de levante es proporcionada por baño y salpicadura, mediante un sistema suplementario de lubricación a presión y por el sistema de lubricación automática. El sistema de la caja de engranajes proporciona lubricación a los rodamientos y a los engranajes de la transmisión. El sistema de lubricación automática proporciona lubricación al rodamiento del eje del tambor de levante en el soporte lateral. La Sección 9 describe en mayor detalle la lubricación de la caja de engranajes de levante.
  • 436.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.2- 41XPB_MM_09.fm Figura 8-1: Sistema de levante TC0420D 01 02 03 04 01 02 05 06 07 08 05 LEYENDA 01. Motor de levante 02. Ventilador de enfriamiento 03. Eje intermedio 04. Eje intermedio con sensor del interruptor de límite 05. Eje de primera reducción con freno 06. Soporte del tambor de levante 07. Caja de engranajes de levante 08. Tambor de levante
  • 437.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.3- Sección 8, Versión 02 - 02/03 8.3 Controlador remoto de levante 8.3.1 Descripción Suministrado como una opción, el Controlador Remoto de Levante permite el control a distancia del levante desde la sala de máquinas para cambiar los cables de levante. Bajo estas condiciones, hay personal de mantención dentro de la sala de máquinas en la plataforma de máquinas y afuera en el terreno para ayudar a quitar los cables viejos, y manejar y embobinar los cables nuevos. En palas sin la capacidad control a distancia del levante, el control del movimiento del mecanismo de levante se lleva a cabo desde la cabina del operador. Con o sin el controlador remoto de levante, es esencial por razones de seguridad tener un medio de comunicación entre el personal de la plataforma de máquinas y el terreno. El mecanismo de levante nunca se debe moverse desde la estación remota a menos que alguien esté en la cabina del operador que tenga una vista clara del mango del balde (lápiz del cucharón), el balde (cucharón) y los cables de levante. Esta persona tiene que tener un medio eficaz de comunicación con el operador de la estación remota. 8.3.2 Operación del control remoto El procedimiento siguiente con respecto a la operación remota del mecanismo de levante se recomienda como el mínimo, y debe expandirse por cada cliente según sea necesario para las operaciones específicas. Se deben tomar en cuenta todas las normas de seguridad y de trabajo específicas de la mina, locales, estatales y federales (consulte la Figura 8-2).
  • 438.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.4- 41XPB_MM_09.fm También se recomienda establecer comunicación entre el personal de trabajo y el operador durante el cambio de cables sin el control remoto de levante. AVISO Cuando el selector del panel de control remoto está en la posición LOCAL, los controladores de la cabina del operador dejan de controlar el sistema de levante. Si se observa un problema, el operador que está en la cabina del operador puede usar las funciones de parada normal de la pala, aplicar frenos y PARO DE EMERGENCIA, si se vuelve necesario parar la operación de levante. Figura 8-2: Controlador remoto de levante RAISE LOWER RAISE REFERENCE LOWER REFERENCE local oper coop BRAKES RELEASED RELEASE SET TC0186 01 08 09 10 02 03 04 05 06 07 LEYENDA 01. Desaplicar 02. Zumbador / timbre de advertencia 03. Frenos desaplicados 04. Referencia de subir 05. Interruptor local/cabina operador 06. Subir 07. Parar pala 08. Bajar 09. Referencia de bajar 10. Aplicar
  • 439.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.5- Sección 8, Versión 02 - 02/03 1. Avise a la persona que está en la cabina del operador y al personal de trabajo que permanece en terreno que se usará el control remoto de levante. 2. Establezca un medio efectivo de comunicación entre el personal de trabajo y el operador en la cabina del operador. 3. Arranque la pala desde la cabina del operador. 4. Pida al operador que actúe como observador desde la cabina del operador. 5. Coloque el selector del panel de control remoto en la posición LOCAL para la operación del control remoto. 6. Avise al operador antes de desaplicar los frenos de levante. Pida al operador que haga sonar el zumbador de la pala si el panel de control remoto no está equipado con un botón de zumbador de advertencia. 7. Presione el botón BUZZER del panel del control remoto para advertir a los demás que el mecanismo va a tener movimiento. ADVERTENCIA! Asegúrese de que todas las personas estén alejadas de la pala y del mecanismo de levante antes de desaplicar los frenos de levante y mientras dichos frenos están desaplicados. El movimiento inesperado del mecanismo de levante puede causar lesiones personales graves, la muerte o daño al equipo. 8. Presione el botón RELEASE en el panel de control remoto para desaplicar los frenos de levante. 9. Bajar: A. Presione y sostenga presionado el botón LOWER del panel de control remoto. B. Para cambiar la velocidad del tambor, ajuste el potenciómetro LOWER REFERENCE (Referencia de bajar). C. Para parar la rotación del tambor, suelte el botón LOWER (Bajar) del panel de control remoto. D. Para aplicar los frenos de levante, presione el botón SET (Aplicar) del panel de control remoto. 10. Subir: A. Presione y sostenga presionado el botón RAISE (Subir) del panel de control remoto. B. Para cambiar la velocidad del tambor, ajuste el potenciómetro RAISE REFERENCE (Referencia de subir). C. Para parar la rotación del tambor, suelte el botón RAISE (Subir) del panel de control remoto.
  • 440.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.6- 41XPB_MM_09.fm D. Para aplicar los frenos de levante, presione el botón SET (Aplicar) del panel de control remoto. 11. Terminar el control remoto: A. Aplique los frenos de levante. B. Coloque el selector del panel de control remoto a la posición OPER COOP (Cabina del operador). AVISO Si el selector no se regresa a la posición OPER COOP (Cabina del operador) antes de desactivar la pala, el controlador remoto de levante retendrá la operación de levante cuando la pala se vuelva a arrancar. Si esto ocurre, coloque el selector en LOCAL, y luego nuevamente en OPER COOP para restablecer la operación normal. C. Pida al operador que desactive (apague) la pala desde la cabina del operador. D. Si se observa un problema, el operador que está en la cabina del operador puede usar las funciones de parada normal de la pala, aplicar frenos y PARO DE EMERGENCIA, si se vuelve necesario parar la operación de levante. E. Si es necesario desactivar la pala desde el control remoto, presione el botón MACHINE STOP (Parar pala) del panel de control remoto. Pida al operador que desactive la pala si el panel de control remoto no está equipado con un botón MACHINE STOP (Parar pala). 8.4 Cables de levante Esta pala de minería utiliza dos cables de levante. Los cables estándar son tipo 8×37 IWRC grado de acero de arado extra mejorado preformado, torcido lang derecho compactados rellenos de plástico completo. Son un juego idéntico, de igual longitud y diámetro. La longitud de los cables depende del ángulo de operación deseado y de la longitud de la pluma. 8.4.1 Inspección Inspeccione los cables de levante cada 250 horas, haciendo las verificaciones siguientes: • Revise que los cables no presenten daño, particularmente torones rotos. • Revise los afianzadores de montaje del cable de levante y el tambor de levante para asegurarse que no presenten desgaste, retención y posibles fisuras por fatiga. • Revise las poleas del ecualizador del cable de levante en el balde (cucharón) o aro (asa) del balde (cucharón) para asegurarse que no presenten fisuras por fatiga.
  • 441.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.7- Sección 8, Versión 02 - 02/03 • Revise los forros de hule de las guías del cable de levante para asegurarse que no presenten desgaste y retención. La reparación recomendada de los cables de levante está limitada a su reemplazo solamente. Cambie los cables en juegos idénticos solamente.
  • 442.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.8- 41XPB_MM_09.fm 8.4.2 Cómo pasar los cables por las poleas Paso 1: Debido a las diferentes opciones de sujeción de los cables de levante, equipo (grúas, winches), capacidad del personal disponible y condiciones en que se instalan los cables de levante, es difícil definir un procedimiento de instalación de los cables de levante “recomendado por la fábrica”; sin embargo, es probable que las instrucciones siguientes puedan aplicarse a la mayoría de las operaciones en terreno. Deben modificarse los Pasos de este Subtema para adaptarlos a las condiciones y normas locales. Consulte la Figura 8-3 y proceda de la siguiente manera: Paso 2: Retire la pala del banco (talud) y colóquela en un área segura. ADVERTENCIA! Al dejar caer cargas elevadas se pueden causar lesiones personales graves, la muerte o dañor al equipo. Asegúrese de que la capacidad de izaje del equipo exceda el peso del componente que se va a elevar y que el equipo de izaje esté bien conectado al componente que se va a elevar. No se Figura 8-3: Diagrama para pasar los cables de levante por las poleas LEYENDA 01. El cable 1 termina en la parte inferior 02. El cable 2 comienza en la parte inferior 03. El cable 1 comienza en la parte superior 04. Tambor de levante 05. Poleas de la punta de la pluma 06. Poleas del ecualizador del balde (cucharón) 07. El cable 2 termina en la parte inferior
  • 443.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.9- Sección 8, Versión 02 - 02/03 acerque cuando se estén subiendo, bajando y moviendo componentes con equipo de izaje. Cada cable pesa aproximadamente 5400 lbs. Paso 3: Retire ambos cables de levante. Los cables de levante siempre se tienen que cambiar en pares. Paso 4: Pase uno de los cables nuevos a través del ensamble del ecualizador. Paso 5: Para carretes enrollados en U, jale las dos puntas del carrete al mismo tiempo. Para carretes enrollados sencillos, jale una punta a la vez. Los cables se deben colocar en la canaleta exterior de una polea y en la canaleta interior de la otra polea. Paso 6: Una vez que las dos puntas del cable de levante están en el área del tambor de levante, conecte en el tambor, el cable que pasa por la canaleta exterior de la polea de la punta de la pluma. Amarre la otra punta. Paso 7: Pase el otro cable a través del ecualizador. Jale las puntas del segundo cable como se indica en el Paso 4 y Paso 5 anteriores. Paso 8: Gire el tambor 180° y conecte las puntas restantes de cable al tambor. Paso 9: Levante el balde (cucharón) al aire y revise el área del ecualizador para ver si es necesario ajustar los cables. Si se necesitan ajustar, sólo se necesita ajustar una punta del cable largo. 8.4.2.1 Procedimientos de rodaje inicial del cable de levante Los cables de levante están sujetos a notable esfuerzo de compresión y tensión al flexionarse el cable sobre las poleas de la punta de la pluma y cuando el balde (cucharón) se está levantando entrado en el banco. Para preparar un cable nuevo para este trabajo y para prolongar la vida útil del cable, el rodaje inicial del cable se hace como sigue: 1. Lentamente suba y baje el balde (cucharón) vacío tres veces. 2. Llene el balde (cucharón) a aproximadamente la mitad de su capacidad. Lentamente suba y baje el balde (cucharón) tres veces. 3. Llene el balde (cucharón) a su capacidad. Lentamente suba y baje el balde (cucharón) tres veces.
  • 444.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.10- 41XPB_MM_09.fm 8.5 Winches de cable 8.5.1 Descripción La pala 4100XPB viene equipada con dos winches eléctricos, consulte la Figura 8-4, montados en soportes detrás del tambor de levante para facilitar el cambio de cables de levante. Cada winche tiene un motor de 3 caballos de fuerza, una transmisión y un tambor. Los winches vienen equipados con frenos de disco. Los cables del winche son cables de 1/2 × 160 pies (6x37, preformados, torcido regular derecho, IWRC, grado de acero de arado extra mejorado). Su capacidad nominal es 3000 lbs (1360 kg). Hay disponibles controles colgantes a distancia de 50 pies. 8.5.2 Frenos del winche 8.5.2.1 Operación manual para desaplicar el freno ADVERTENCIA! No desaplique manualmente el freno antes de bloquear cargas acarreadas para evitar el movimiento repentino de la pala. El no seguir esta precaución puede resultar en lesiones personales. Las palancas para desaplicar manualmente los frenos (vea la Figura 8-5) se encuentran en la parte trasera del freno opuesto al cubo de entrada, en los modelos de una fase C. En los modelos de doble fase C, éstas se encuentran en el lado del eje de salida. Figura 8-4: Winche eléctrico ES1189_01 01. 02. 03. LEYENDA 01. Motor 02. Transmisión 03. Tambor
  • 445.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.11- Sección 8, Versión 02 - 02/03 Si es necesario desaplicar manualmente el freno, mueva simultáneamente las (2) palancas hacia la izquierda, aproximadamente 90 grados hasta sus posiciones de tope. Las palancas para desaplicar manualmente el freno se restablecerán automáticamente la siguiente vez que se energice el freno. Nota: También se pueden mover manualmente a la posición de restablecimiento. 8.5.2.2 Mantención Ajuste por desgaste. Es necesario el ajuste si se observa una o ambas condiciones siguientes: • Una reducción de torque de frenado. Cuando el torque de frenado cae a aproximadamente el 80% de su capacidad estática, se recomienda realizar el ajuste. • Falta de descalce (arrastre) completo o motor atascado (en stall). Figura 8-5: Palancas para desaplicar manualmente el freno del winche 0201 04 05 03 ES02504b01 LEYENDA 01. Perno de ajuste 02. Perno de ajuste 03. Palanca para desaplicar manualmente el freno (posición de freno aplicado) 04. Perno de ajuste 05. Palanca para desaplicar manualmente el freno (posición de freno desaplicado)
  • 446.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.12- 41XPB_MM_09.fm Procedimientos: ADVERTENCIA! Este equipo está al voltaje de línea cuando se conecta la alimentación CA. Desconecte y bloquee con colocación de candados y letreros todos los conductores sin conexión a tierra de la línea de alimentación de CA. El no seguir estas precauciones podría resultar en lesiones personales graves o la muerte. 1. Antes de intentar algún ajuste al freno, asegúrese que la alimentación eléctrica esté desconectada y que no exista la posibilidad de que el motor arranque. El freno se tiene que desenergizar antes hacer el ajuste por desgaste. Antes de comenzar el ajuste, asegúrese de que el winche no esté conectado a ninguna carga. 2. Gire hacia la derecha los 3 pernos pequeños de cabeza hexagonal progresivamente hasta 50 pulg-lb. Luego gire cada uno de los pernos hacia la izquierda 1/2 vuelta completa (180 grados). Esto restablece la luz de aire al ajuste correcto. Vuelva a conectar la energía eléctrica y verifique la operación normal. Si los intervalos de ajuste se vuelven más frecuentes, el disco de fricción del freno puede estar alcanzando el final de su vida normal; consulte el procedimiento de recambio. Recambio del disco de fricción AVISO El disco o discos de fricción nuevos deben estar limpios y sin grasa, aceite u otros contaminantes que puedan ocasionar pérdida de torque. Bloquee la carga, si se requiere. 1. Desconecte y bloquee con colocación de candados y letreros, toda la alimentación eléctrica al motor y freno. ADVERTENCIA! No desaplique manualmente el freno antes de bloquear cargas acarreadas para evitar el movimiento repentino de la pala. El no seguir esta precaución puede resultar en lesiones personales. 2. Quite el freno del motor. 3. Para modelos estándar, quite la placa piloto de la entrada del freno, quitando los cuatro (4) tornillos troncocónicos #6-32. 4. Gire alternadamente hacia la izquierda pero no quite completamente los (3) pernos de ajuste manual hasta que la placa de presión quede libre y se pueda quitar del ensamble del freno. Es importante girar alternadamente estos pernos
  • 447.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.13- Sección 8, Versión 02 - 02/03 para no atorar la placa de presión. No más de 1-2 revoluciones por perno y luego continúe con el siguiente perno. Continúe hasta que la placa quede libre. 5. Después de quitar la placa de presión, quite el disco de fricción viejo. Para unidades de dos discos, quite el disco 1, la placa flotante y el disco 2. Cambie ambos discos y revise la placa flotante. En este momento use aire comprimido seco y filtrado para quitar toda partícula de desgaste suelta y revise visualmente las superficie de desgaste de acero de la placa de presión y del plato pivotante. 6. Coloque el nuevo disco de fricción en el plato pivotante con el reborde de 3 pulg de diámetro mirando hacia arriba, alejado de plato pivotante. Para unidades de dos discos, instale el disco más delgado en el plato pivotante, seguido de la placa flotante y el disco más grueso. En unidades de dos discos, los discos de fricción se deben instalar con el reborde de 3 pulg de diámetro mirando hacia arriba, alejado de plato pivotante. Ajuste de la palanca para desaplicar manualmente el freno Las palancas para desaplicar manualmente el freno necesitan ajustarse si: • Las palancas no se quedan en la posición de freno desaplicado (es decir, a 90 grados de la caja). • Las palancas no se mueven completamente a la posición de aplicación cuando el freno está energizado. 1. Si las palancas no se quedan en la posición de freno desaplicado, desconecte la alimentación eléctrica del freno y sostenga manualmente la palanca hacia afuera (a 90 grados de la caja). Inserte una cuña hex de 7/64 en el perno de cabeza hexagonal en la palanca para desaplicar freno. Gire lentamente hacia la derecha hasta que la palanca mantenga esta posición por sí sola. Repita este procedimiento para la otra palanca. Mueva ambas palancas simultáneamente a la posición de freno desaplicado; las palancas deben mantener esta posición. Si no, repita el procedimiento. En seguida, conecte la fuente de alimentación al freno. Las palancas deben regresarse automáticamente a su posición original. 2. Si las palancas no se regresan, comience con las palancas en la posición de freno desaplicado. Con la alimentación eléctrica conectada al freno, inserte una cuña hex de 7/64 pulg en el perno de cabeza hexagonal en la palanca para desaplicar freno. Gire lentamente hacia la izquierda hasta que la palanca se regrese a la caja. Repita este procedimiento para la otra palanca. Para probar, con la alimentación eléctrica desconectada del freno, use las palancas para desaplicar manualmente el freno y desaplique el freno. Luego suministre energía eléctrica al freno; ambas palancas deben regresar automáticamente a la caja. Si no, repita el procedimiento.
  • 448.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.14- 41XPB_MM_09.fm 8.6 Motores de levante y ventiladores 8.6.1 Descripción La potencia de levante es proporcionada por dos motores de CC de respuesta rápida acoplados a los dos ejes de de primera reducción de la transmisión de levante. Los motores están diseñados específicamente para operar junto con los sistemas de control Electrotorque Plus B®. Cada motor tiene montado un ventilador para enfriamiento. El motor se puede lubricar manualmente en los puntos ubicados a cada extremo del motor; consulte la placa sobre la lubricación pegada al motor. Los motores de levante están montados en un ensamble de base de motor y usan topes, tornillos de alineación y lainas para la alineación (consulte la Figura 8-6). Figura 8-6: Montaje de los motores de levante LEYENDA 01. Admisión de aire 02. Ventilador 03. Motor del ventilador 04. Motor principal 05. Coplones (coples) del motor 06. Tornillo de ajuste 07. Afianzadores de montaje 08. Descarga de aire
  • 449.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.15- Sección 8, Versión 02 - 02/03 8.6.2 Cómo quitar el motor de levante Para quitar un motor de levante, proceda de la siguiente manera: 1. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. 2. Aplique todos los frenos. 3. Presione el botón de paro (STOP) en la consola de control. El botón de paro desenergiza automáticamente los motores eléctricos. 4. Siga los procedimientos de bloqueo de energía con colocación de candados y letreros de aviso de la pala. 5. Quite las cubiertas de escotilla y las secciones de techo que se requiera. Consulte la Sección 6 para obtener los procedimientos para quitar las cubiertas de escotilla. 6. Quite el tanque de aire y montaje si está ubicado arriba del motor. PELIGRO! El alto voltaje puede causar lesiones graves o la muerte. Siga los procedimientos de bloqueo con candado y colocación de letreros y pruebe antes de desconectar las conexiones eléctricas. 7. Marque y desconecte las conexiones eléctricas al motor del ventilador. 8. Quite el ventilador y el motor del ventilador del motor de levante. 9. Quite la guarda de coplones (coples) del motor de levante. 10. Quite los pernos de acoplamiento del motor de levante. AVISO Las mitades de los coplones que se mencionan en el Paso 10 de este procedimiento están maquinados para usarse juntas. Marque cada juego de mitades de coplones antes de separarlas para asegurarse que se regresen a la misma posición al volver a ensamblar. 11. Coloque un recipiente debajo del coplón y separe las mitades del coplón. Quite la grasa del coplón (cople). PELIGRO! El alto voltaje puede causar lesiones graves o la muerte. Siga los procedimientos de bloqueo con candado y colocación de
  • 450.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.16- 41XPB_MM_09.fm letreros y pruebe antes de desconectar las conexiones eléctricas. 12. Mida la distancia entre los cubos de acoplamiento. Esta distancia tiene que usarse como referencia cuando vuelva a instalar el motor. 13. Marque y desconecte las conexiones eléctricas al motor. ADVERTENCIA! El movimiento inesperado de la pala podría causar que un componente sin control caiga desde el área de montaje. Siempre conecte un dispositivo de izaje adecuado capaz de subir el motor de levante, antes de quitar los afianzadores de montaje. El motor de levante pesa 19,000 lbs (6,800 kg). Si no se cumple con este procedimiento, podría ocasionar que el motor de levante se caiga de su base de montaje causando lesiones graves o la muerte. 14. Quite las cubiertas de acceso manual ubicadas en el motor de levante y en la base del motor de levante. Trabajando a través de los accesos manuales, quite los pernos de montaje del motor de levante. Los pernos están apretados a un torque de 1950 lbs-pie. 15. Afloje los tornillos de ajuste de la base del motor. ADVERTENCIA! Al dejar caer cargas elevadas se pueden causar lesiones personales graves, la muerte o daño al equipo. Asegúrese de que la capacidad de izaje del equipo exceda el peso del componente que se va a elevar y que el equipo de izaje esté bien conectado al componente que se va a elevar. No se acerque cuando se estén subiendo, bajando y moviendo componentes con equipo de izaje. El motor de levante con ventilador pesa aproximadamente 19,000 lbs (6,800 kg). 16. Levante el motor de la base, utilizando las orejas de levante que tiene el motor. 17. Marque la ubicación de las lainas debajo de los soportes de montaje del motor. Guarde todas las lainas para volverlas a usar durante la instalación. 18. Quite la placa de retención, luego utilice un extractor adecuado para sacar la mitad de coplón del eje del motor.
  • 451.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.17- Sección 8, Versión 02 - 02/03 8.6.3 Instalación del motor de levante 8.6.3.1 Instalación de coplones (coples) 1. Instale la mitad del coplón (cople) en el eje del motor, si lo quitó. A. Asegúrese que la mitad del coplón sea la mitad correcta de la otra mitad del coplón en el eje de primera reducción de levante. AVISO Los fabricantes de coplones recomiendan que los coplones se utilicen en juegos exactos. Si mezcla componentes de coplones nuevos y viejos podría ocasionar problemas de ajuste. B. Coloque el sello en el anillo de acople. Deslice el anillo de acople dentro del eje del motor. C. Caliente el cubo del coplón (cople) (máximo 300°F (149°C)) que va a instalar. Presione sobre el eje del motor con los orificios para extraer roscados mirando hacia el motor. D. Instale la placa de retención del coplón y apriete los pernos (P/N 20P1858D448, ¾ (10 UNC) x 2, Grado 5 Pernos de cabeza hexagonal taladrada) hasta un ajuste sin huelgo. E. Mida la luz entre la placa de retención del coplón y el extremo del eje del motor. F. Quite la placa de retención e instale lainas hasta igualar la luz medida menos .010 pulg (.254 mm). G. Instale la placa de retención del coplón y apriete los pernos a un torque de 266 lbs-pie (361 N·m). 8.6.3.2 Preparación para la alineación del motor Cuando un motor de levante se quita y se vuelve a instalar, el eje del motor y el eje de entrada de la transmisión deben quedar paralelos y alineados axialmente. Consulte Figura 8-7. La tolerancia que se usa para todos los planos de alineación es .010 pulg. (0.381 mm) de descentramiento total del indicador (TIR).
  • 452.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.18- 41XPB_MM_09.fm Antes de tratar de alinear los ejes del motor y de la transmisión, realice los pasos siguientes antes de la alineación: 1. Verifique la operación del indicador de cuadrante. 2. Revise la superficie de montaje para asegurarse que esté lisa y sin rebabas ni mellado. 3. Utilice un calibrador de luz para verificar y corregir patas suaves o dañadas. 4. Revise si existe descentramiento del eje del motor. 5. Revise si existe descentramiento del cubo de acoplamiento tanto axialmente como de cara a cara. 8.6.3.3 Alineación del motor Para alinear el eje del motor con el eje de la transmisión, procesa como sigue. 1. Instale las lainas de la base del motor que se desinstalaron cuando se quitó el motor, en su lugar original. Puesto que probablemente el motor no sea el mismo Figura 8-7: Alineación de los ejes LEYENDA 01. Alineación de la separación facial 02. Alineación del descentramiento vertical 03. Alineación del descentramiento horizontal 04. Alineación de la angularidad horizontal y vertical
  • 453.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.19- Sección 8, Versión 02 - 02/03 que se desinstaló, puede ser necesario volver a determinar la cantidad de lainas para una alineación correcta. AVISO No tape la abertura de descarga de aire con las lainas. 2. Levante el motor de la base, utilizando las orejas de levante que tiene el motor. 3. Utilizando los tornillos de alineación, coloque el motor de levante en la base del motor de manera que el espacio entre los cubos de acoplamiento sea el correcto según se midió durante la desinstalación. Consulte Figura 8-7. Observe que el espaciador debe instalarse entre los cubos de acoplamiento antes de instalar los pernos de acoplamiento. El espaciador tiene dos mitades y se puede dejar fuera para facilitar la alineación, y entonces se puede instalar después de la alineación. 4. Para que los ejes del motor y de primera reducción queden paralelos en el plano vertical, alinéelos de la siguiente manera: A. Con los coplones desconectados y los anillos separados, verifique que haya una luz de 1.44 ± .12 (36.6mm ± 3mm) entre los cubos de acoplamiento del motor y la transmisión. Ajuste si es necesario. B. Separe deslizando los anillos de acople para montar las herramientas de alineación. AVISO Puede ser necesario usar un indicador de cuadrante especial o adaptador por la pequeña distancia entre las caras del coplón. C. Instale las herramientas de alineación como se muestra en la Figura 8-8, B de manera que las lecturas se tomen desde la cara del cubo de acoplamiento del eje de entrada de la transmisión.
  • 454.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.20- 41XPB_MM_09.fm D. Para comenzar, gire el eje del motor hasta que el indicador esté en la posición superior o las 12. Ponga el indicador de cuadrante a 0.0 pulgadas o milímetros. Figura 8-8: Indicador de alineación TC0422B 01 02 03 02 03 01 04 04 A B LEYENDA 01. Motor 02. Poste de la herramienta de alineación 03. Indicador de cuadrante 04. Transmisión A: Midiendo en el borde para alineación axial B: Midiendo en la cara para alineación paralela
  • 455.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.21- Sección 8, Versión 02 - 02/03 AVISO Al colocar el indicador de cuadrante, debe activarse hasta que el apuntador esté casi al centro de su rango de medición. Entonces, cuando se pone a cero, será capaz de leer movimiento en ambas direcciones, positivo y negativo. E. Gire los postes de la herramienta de alineación 180° a la posición de las 6 y lea el indicador de cuadrante. Observe la dirección en que se mueve el indicador, puesto que esto indica la dirección en que el motor se debe mover para alinearlo con el eje de primera reducción. Si el descentramiento total del indicador (TIR) es mayor que .010 (.254 mm), agregue o quite lainas de un lado del motor (frente o atrás). Dependiendo de si la lectura del indicador fue positiva o negativa, se tienen que agregar o quitar lainas. F. Para determinar la cantidad correcta de lainas, se puede usar una laina de prueba. Instale o quite una laina de prueba y lea el cambio. Ejemplo: La lectura medida era positiva 0.040 pulg. Se instaló una laina de 0.010 pulg debajo de ambas patas traseras del motor. La medición se tomó nuevamente. Ahora la lectura fue positiva 0.032 pulg. La laina de 0.010 pulg causó un movimiento de 0.008 pulg. Esto significa que otra laina de 0.040 pulg debajo de ambas patas traseras del motor debe alinear los dos ejes vertical y paralelamente. La tolerancia requerida para una alineación adecuada es .010 (0.381 mm) TIR o menos. Proceda con la alineación de descentramiento vertical. 5. Para corregir el descentramiento vertical del eje del motor y el eje de primera reducción, proceda como sigue: A. Coloque el poste de la herramienta de alineación como se muestra en la Figura 8-8, A de manera que las lecturas se tomen desde el borde del cubo de acoplamiento del eje de entrada de la transmisión. Gire el eje del motor hasta que el indicador esté en la posición superior o las 12. Coloque el indicador a la mitad de su rango y ponga el indicador de cuadrante a 0.0 pulgadas o milímetros. AVISO Al colocar el indicador de cuadrante, debe activarse hasta que el apuntador esté casi al centro de su rango de medición. Entonces, cuando se pone a cero, será capaz de leer movimiento en ambas direcciones, positivo y negativo. B. Gire el eje del motor 180° a la posición de las 6 y lea el indicador de cuadrante. Divida la lectura entre 2. Esto indica la cantidad que el motor se debe mover verticalmente. Si el eje del motor está más arriba que el eje de primera reducción, se debe quitar la misma cantidad de lainas de debajo de las cuatro patas del motor. Si el eje del motor está más abajo que el eje de primera reducción, se debe quitar la misma cantidad de lainas de debajo de las cuatro patas del motor.
  • 456.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.22- 41XPB_MM_09.fm AVISO Asegúrese de quitar o agregar la misma cantidad de lainas debajo de cada pata del motor o los ejes no permanecerán paralelos. C. Repita los Pasos A y B hasta que la lectura TIR del indicador de cuadrante lea .010 (0.254 mm) o menos. Proceda con la alineación paralela horizontal. 6. Para hacer que los ejes del motor y de primera reducción queden paralelos en el plano horizontal, proceda como sigue: A. Coloque el poste de la herramienta de alineación como se muestra en la Figura 8-8, B de manera que el indicador tome la medida desde la cara del cubo de acoplamiento del eje de entrada de la transmisión. Gire el eje del motor hasta que el indicador esté en la posición lateral o las 3. Ponga el indicador de cuadrante a 0.0 pulgadas o milímetros. AVISO Al colocar el indicador de cuadrante, debe activarse hasta que el apuntador esté casi al centro de su rango de medición. Entonces, cuando se pone a cero, será capaz de leer movimiento en ambas direcciones, positivo y negativo. B. Gire los postes de la herramienta de alineación 180° a la posición de las 9 y lea el indicador de cuadrante. Esto indica la dirección en que se debe mover el motor para ponerlo paralelo con el eje de primera reducción. Los tornillos niveladores que están en los lados de las patas del motor se usan para hacer los ajustes horizontales. Puede mover el motor girando el tornillo nivelador correcto que empujará el motor lateralmente. Esta lectura en el indicador de cuadrante es una indicación de que el eje del motor y el eje de primera reducción no están paralelos horizontalmente. Para corregir esto, el frente o la parte posterior del motor se debe mover lateralmente. Marque la cabeza del tornillo nivelador y cuente el número de bordes planos que usó para mover el motor y repita la medición (por ejemplo: gire el tornillo nivelador dos bordes planos, luego mida). Continúe midiendo y ajustando hasta que la medición TIR sea .010 (0.254 mm) o menos. C. Por ejemplo, la primera medición del indicador es .060. Gire el tornillo nivelador para mover la parte posterior del motor, 3 bordes planos de la cabeza del tornillo nivelador. La medición ahora es .030 pulg. y al girar el tornillo nivelador 3 planos más, la medición debe estar cerca de o a tolerancia. D. Proceda con la alineación de descentramiento horizontal. 7. Para corregir la desalineación de descentramiento horizontal, haga lo siguiente: A. Coloque el poste de la herramienta de alineación que se muestra en la Figura 8-8 A de manera que el indicador lea del borde del cubo de acople. Gire el eje del motor hasta que el indicador esté en la posición lateral o las 3 del reloj y ponga el indicador de cuadrante a 0.0 pulg o milímetros.
  • 457.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.23- Sección 8, Versión 02 - 02/03 AVISO Al colocar el indicador de cuadrante, debe activarse hasta que el apuntador esté casi al centro de su rango de medición. Entonces, cuando se pone a cero, será capaz de leer movimiento en ambas direcciones, positivo y negativo. B. Gire los postes de la herramienta de alineación 180° a la posición de las 9 y lea el indicador de cuadrante. Esto indica la cantidad de desalineación axial horizontal. C. Si la medición TIR es mayor que .010 (0.254 mm), ajuste ambos tornillos niveladores, delantero y trasero, hasta que la lectura en el indicador esté dentro de la tolerancia TIR de .010 (0.254 mm). 8. Repita las cuatro verificaciones de alineación para asegurarse que los ajustes no se hayan movido y que las lecturas del indicador estén dentro de la tolerancia TIR de 0.010 (0.254 mm). 9. Trabajando a través del acceso manual ubicado en el motor y la base del motor, instale los pernos de cabeza de montaje del motor (P/N 20Q259D690, 1½ (6UNC) × 7, Grado 5 Pernos de cabeza hexagonal). Apriete los pernos a un torque de 1950 lbs-pie. 10. Instale las tapas de los accesos manuales. 11. Haga las conexiones eléctricas al motor. 12. Conecte las mitades de los coplones (coples). Aplique un torque a los pernos de 232 lbs-pie. AVISO El espaciador o las mitades del espaciador se tienen que instalar antes de conectar juntas las mitades del coplón (cople). Si no instala el espaciador puede ocurrir daño en los sellos y/o los aros de retención de los sellos. 13. Engrase los coplones. Retire un tapón 180° de la grasera y bombee la grasa hasta que el lubricante salga del agujero abierto. Vuelva a colocar el tapón y adaptador. 14. Instale el ventilador y el motor del ventilador. 15. Haga las conexiones eléctricas al motor del ventilador. 16. Vuelva a colocar todos los paneles del techo de la sala de máquinas, paneles de pared/cortina, y secciones del techo. Consulte la Sección 2 para obtener los procedimientos de instalación.
  • 458.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.24- 41XPB_MM_09.fm 17. Quite los candados y letreros que colocó para el bloqueo y restablezca la alimentación eléctrica y avise al personal de trabajo que la alimentación eléctrica está restablecida.
  • 459.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.25- Sección 8, Versión 02 - 02/03 9.5.4 Ventilador del motor 8.6.3.4 Descripción El ensamble del ventilador del motor de levante es un ventilador especial de una sola entrada con un motor montado en un soporte. El ensamble del ventilador está apoyado en una brida rectangular en la salida de la caja del ventilador. La entrada del ventilador tiene un filtro malla de protección. 8.6.3.5 Cómo quitar Consulte la Figura 8-9, y quite el ensamble del ventilador del motor de levante de la siguiente manera: PELIGRO! El alto voltaje puede causar lesiones graves o la muerte. Siga los procedimientos de bloqueo con candado y colocación de letreros y pruebe antes de desconectar las conexiones eléctricas. 1. Marque y desconecte las conexiones eléctricas. Figura 8-9: Ventilador del motor
  • 460.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.26- 41XPB_MM_09.fm 2. Quite los pernos y golillas (arandelas) que fijan el ventilador y su motor al motor de levante. 3. Suba el ensamble de motor y ventilador de su montaje. 4. Si es necesario, quite el filtro malla del montaje de brida. 5. El motor puede desinstalarse del ventilador quitando los pernos, golillas (arandelas) de seguridad y tuercas. Reparación La reparación del ensamble del ventilador está limitada al cambio de partes dañadas o desgastadas. 8.6.3.6 Instalación Instale el ventilador de la siguiente manera: 1. Si se desinstaló, instale el filtro malla de entrada. 2. Si el motor del ventilador se desinstaló del ensamble del ventilador, afiance el motor del ventilador al ensamble del ventilador utilizando pernos de cabeza, golillas (arandelas) de seguridad y tuercas. 3. Suba el ensamble de ventilador y motor al motor de levante. AVISO El eje del motor del ventilador se enchaveta con el ventilador y se debe tener cuidado de que el motor y el ventilador estén bien alineados. 4. Instale los pernos y golillas (arandelas) que fijan el ensamble del ventilador al motor de levante. Fije apretando parejamente cada perno. 5. Conecte las conexiones eléctricas. 6. Revise que la rotación del ventilador sea la correcta.
  • 461.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.27- Sección 8, Versión 02 - 02/03 8.7 Frenos de disco de levante Debido a las igualdades de los frenos de disco que se usan en esta pala, la información de mantención y reparación de todos los frenos de disco se ha consolidado en una sección completa separada (consulte la Sección 4, Frenos de Disco para obtener más detalles). 8.8 Caja de engranajes de levante (R43448) 8.8.1 Generalidades Este Tema cubre los procedimientos recomendados de inspección, desinstalación, reparación de la caja de engranajes de levante. La desinstalación de la caja de engranajes de levante consiste en desensamblar la caja de engranajes y quitar los ensambles de los ejes principales de la transmisión de levante (consulte la Figura 8-10). Para obtener los procedimientos de servicio para los ensambles de los ejes principales, consulte el tema correspondiente. Figura 8-10: Transmisión de levante LEYENDA 01. Engranaje del tambor de levante 02. Eje piñón intermedio 03. Freno de levante 04. Eje piñón de entrada 05. Motor de levante 06. Engranaje 1a reducción
  • 462.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.28- 41XPB_MM_09.fm 8.8.2 Descripción La caja de engranajes de levante, que se muestra en la Figura 8-11, es una caja hermética al aceite que aloja el engranaje de la transmisión de levante y también funciona como un soporte lateral para el ensamble del tambor de levante. La caja de engranajes es una construcción resistente de planchas soldadas con nervaduras liberales para fortaleza y estabilidad. Una tapa de la caja de engranajes de una sola sección instalada con pernos a la base de la caja de engranajes, proporciona un alojamiento para la transmisión de levante, y soporte para los ensambles de ejes y rodamientos. Figura 8-11: Caja de engranajes de levante 15 16 11 11 02 02 09 19 20 19 20 19 2019 20 14 21 22 23 03 05 01 10 08 TC2065a 24 25 26 01 07 07 10 17 06 04 12 13 18 09 27 28 29 30 31 32 LEYENDA 01. Caja de engranajes 02. Eje de 1a reducción 03. Eje delantero de 2a reducción 04. Indicador del filtro 05. Eje trasero de 2a reducción 06. Respiradero 07. Panel solenoides 08. Sistema de lubricación 09. Buje excéntrico 10. Buje excéntrico 11. Guarda del coplón 12. Retenedor de sello 13. Empaquetadura 14. Tapa 15. Tapa del acceso manual 16. Empaquetadura 17. Válvula de descarga rápida 18. Grillete de izaje 19. Perno nivelador 20. Contratuerca 21. Perno de amarre 22. Tuerca 23. Golilla (arandela) 24. Perno de amarre 25. Tuerca 26. Golilla (arandela) 27. Pasador guía 28. Golilla (arandela) 29. Tuerca 30. Perno 31. Golilla (arandela) 32. Tuerca A: Lado exterior B: Lado interior
  • 463.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.29- Sección 8, Versión 02 - 02/03 La brida de acoplamiento de la tapa de la caja de engranajes y la base de la caja de engranajes, utilizan un o-ring y compuesto sellador RTV de silicona para que la caja de engranajes quede hermética al aceite. La caja de engranajes de levante lleva sellos de reborde para sellar los diferentes ensambles de ejes, incluyendo el tambor de levante. La caja de engranajes de levante contiene aproximadamente 165 galones (625 litros) de aceite para engranajes para la lubricación por inmersión y salpicadura de la transmisión. La caja de engranajes de levante también tiene un sistema de circulación de aceite externo, que bombea aceite de la caja de engranajes a través de un filtro y regresa el aceite a la caja de engranajes a través de los puntos de descarga ubicados en la tapa de la caja de engranajes. Para el servicio del Sistema de Lubricación del Piñón de Levante consulte la Sección 9, “Lubricación”. 8.8.3 Montaje de la caja de engranajes de levante (R42283) La caja de engranajes de levante se monta en el piso de la plataforma de máquinas mediante dos pasadores grandes (consulte la Figura 8-12). Para los pasadores hay bujes en los agujeros de oreja del tornamesa y en los agujeros de la caja de engranajes de levante. Los retenedores van soldados a las orejas del tornamesa para evitar que los bujes se salgan. Debajo de la caja de engranajes de levante, hay cuatro tornillos niveladores, uno en cada esquina donde pasan los pasadores. Estos tornillos se usan para apretar los bujes y pasadores, para evitar el movimiento entre la caja de engranajes y el piso. Si se permite que la caja de engranajes de levante se mueva en relación con el piso, se afectará la alineación de los coplones (coples) de levante. Cuando la caja de engranajes de levante se monta al tornamesa, se instalan los dos pasadores, luego se giran las cabezas de los cuatro tornillos niveladores hasta un ajuste apretado entre los pasadores y los bujes. Los tornillos niveladores tienen contratuercas que se deben apretar para asegurar que los tornillos no se aflojarán. Figura 8-12: Montaje de la caja de engranajes de levante (R43448) ES0759B_01 01 02 03 04 05 06 07 08 09 04 05 06 LEYENDA 01. Pasador de retención 02. Buje 03. Oreja 04. Buje 05. Perno de ajuste 06. Retenedor de buje 07. Retenedor de buje 08. Pasador
  • 464.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.30- 41XPB_MM_09.fm Los tornillos niveladores se deben revisar cada 1,000 horas para asegurar que los pasadores y los bujes sigan apretados. Las dimensiones de los pasadores y bujes se proporcionan en la Figura 8-13. Siempre se deben verificar los bujes nuevos con un micrómetro antes de instalarlos.
  • 465.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.31- Sección 8, Versión 02 - 02/03 Figura 8-13: Dimensiones de montaje de la caja de engranajes de levante (R42283) ; ; TC0134B ; ; ;;;;;;;; ;; ;; ;;;;;;; ; ; ; ;;; ;; ; ; ;;; ; ;;; ;; ;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;; ;;;;;; CODE LETTER DIMENSION INCH MM A B C D E F G H REVOLVING FRAME LUG I.D. BUSHING O.D. BUSHING I.D . PIN O.D. GEARCASE BORE I.D. BUSHING O.D. BUSHING I.D. PIN O.D REVOLVING FRAME LUG I.D. BUSHING O.D. BUSHING I.D. PIN O.D. GEARCASE BORE I.D. BUSHING O.D BUSHING I.D. PIN O.D.. ; ; ; ; ; ;A B C ; ;D ;;; ;;; ;; ; ;;;;;;;;; ;; ;;;;;;; ; ; ; ; ;;; ;; ; ; ; ; ; ;;; ; ;;; ;; ;; ; ; ; ; ;;; ; ; ; ;;;;;; ;; ; ;; ;; ;;;; ;; ;; ;;;;;; ;; ;E F G ;H ;;;;;; FRONT PIN REAR PIN 6.4995 6.5015 165.09 165.14 6.5030 6.5040 165.18 165.20 5.5010 5.5016 139.73 139.74 5.483 5.485 139.27 139.32 6.4995 6.5015 165.09 165.14 6.5030 6.5040 165.18 165.20 5.5010 5.5016 139.73 139.74 5.483 5.485 139.27 139.32 6.7495 6.7515 171.44 171.49 6.753 6.754 171.53 171.55 5.4910 5.4916 139.47 139.49 5.483 5.485 139.27 139.32 6.7495 6.7515 171.44 171.49 6.7530 6.7540 171.53 171.55 5.4910 5.4916 139.47 139.49 5.483 5.485 139.27 139.32
  • 466.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.32- 41XPB_MM_09.fm 8.9 Inspección y reparación de la caja de engranajes Inspeccione el ensamble de la caja de engranajes de levante cada 1,000 horas. La inspección debe incluir lo siguiente: • Revise el nivel del aceite de la caja de engranajes. • Revise la caja de engranajes para asegurarse que no haya fugas de aceite. • Revise que las tapas de los respiraderos estén limpias. • Revise los pasadores y retenedores de montaje de la caja de engranajes para asegurarse que los pasadores no se estén saliendo de su lugar. Revise los bujes y retenedores de montaje de la caja de engranajes para asegurarse que los bujes no se estén saliendo de su lugar. Si no hay retenedores de bujes instalados, y encuentra que los bujes se están saliendo de sus agujeros, instale el Juego de Retenedores de Bujes (Bushing Retainer Kit) R49780. Comuníquese con MinePro para obtener más información. • Revise que todos los pernos de montaje estén apretados. Incluya todos los pernos de montaje de la tapa y la base de la caja de engranajes. ADVERTENCIA! El movimiento inesperado de los engranajes puede pellizcar o aplastar durante las inspecciones de cerca, ocasionando lesiones personales. Vea los engranajes a través de las aberturas de inspección y mantenga las manos alejadas hasta que el sistema se haya desactivado y bloqueado la energía con candados y letreros de aviso. AVISO La inspección de los engranajes de transmisión requiere que un operador calificado esté en los controles de la pala. La pala tiene que arrancarse para que los engranajes puedan moverse para la inspección en diferentes puntos alrededor del perímetro. El balde (cucharón) tiene que estar sobre el terreno. Se requiere un medio confiable de comunicación entre el operador y el inspector de engranajes y los engranajes no se deben mover mientras el inspector está viendo los engranajes. El inspector debe marcar los engranajes de manera que pueda determinar cuando se hayan inspeccionado en todo su perímetro. Mientras los engranajes se mueven, se tienen que volver a instalar las tapas de la caja de engranajes. • La transmisión se tiene que revisar para asegurarse que no haya dientes fisurados ni desgaste no común, escoriación por abrasión, o escoriación por falta de lubricante. Consulte la Sección 3 para obtener información sobre el
  • 467.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.33- Sección 8, Versión 02 - 02/03 criterio de inspección de los engranajes. Los engranajes pueden verse quitando las cubiertas de inspección en las secciones de la tapa de la caja de engranajes de levante. • Revise la caja de engranajes para asegurarse que no tenga fisuras. Incluya los dados (chumaceras), la brida de montaje de la base y las orejas de montaje de la caja de engranajes y soldaduras al piso. • Revise el aceite de la caja de engranajes para asegurarse que no tenga partículas metálicas. • Utilizando una llave de boca abierta, revise para asegurar que estén apretados los cuatro tornillos niveladores de los pasadores de montaje de la caja de engranajes. Si no, apriete los pernos y luego las contratuercas. Las reparaciones de la caja de engranajes y la transmisión de levante están limitadas al reemplazo de componentes dañados o desgastados y la inversión del engranaje del tambor de levante, el cual está afianzado directamente al tambor de levante. 8.9.1 Desensamble 8.9.1.1 Generalidades El desensamble completo de la caja de engranajes de levante puede requerir quitar y volver a instalar componentes principales y ensambles, cuyos procedimientos no se incluyen en el manual de reparaciones. Los procedimientos siguientes incluyen los pasos preliminares generales además del desensamble de la caja de engranajes. 8.9.1.2 Preparación preliminar Antes de desensamblar la caja de engranajes de levante, haga lo siguiente: 1. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. PRECAUCIÓN! El peso de los cables puede causar la rotación inesperada del tambor, causando lesiones graves o daño al equipo. Quite los cables de levante del tambor de levante antes de desensamblar la caja de engranajes de levante. 2. Quite los cables de levante del tambor. PRECAUCIÓN! El movimiento inesperado de los engranajes puede causar lesiones personales y daño al equipo. Siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y de letreros y pruebe antes de intentar realizar los procedimientos de desensamble de la caja de engranajes de levante.
  • 468.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.34- 41XPB_MM_09.fm 3. Siga los procedimientos de bloqueo con candados y letreros de aviso, para desconectar la energía eléctrica de los motores de levante. 4. Quite las cubiertas de escotilla y las secciones de techo de la sala de máquinas que se requieran (consulte la Sección 2). 5. Quite o cambie de posición el gantry (pie derecho) o las plataformas del gantry (pie derecho) según sea necesario. 6. Drene el aceite de la caja de engranajes en recipientes adecuados. La capacidad de la caja de engranajes de levante es 165 galones (625 litros). 7. Desconecte el sistema de lubricación automática según sea necesario para quitar la tapa de la caja de engranajes. Consulte la Sección 9 para obtener detalles. 8.9.1.3 Cómo quitar la tapa de la caja de engranajes Quite la tapa de la caja de engranajes de levante como sigue (consulte la Figura 8- 11). 1. Desconecte y coloque avisos en el cableado del sensor del interruptor de límite de levante ubicado en el extremo del eje intermedio. 2. Quite el sensor del interruptor de límite de levante del eje intermedio trasero, como se describe en el tema “Desinstalación del ensamble del sensor del interruptor de límite”. 3. Quite los cuatro pernos superiores (13, Figura 8-14) de ambos retenedores de rodamiento del eje intermedio. Los pernos tienen un toque de 650 lbs-pie (881 N•m). Afloje los pernos inferiores de ambos retenedores de rodamiento. 4. Quite los cuatro pernos superiores del retenedor de rodamiento del eje del tambor de levante. Los pernos tienen un toque de 266 lbs-pie (361 N•m). Afloje los pernos inferiores del retenedores de rodamiento. 5. Consulte la Figura 8-11 y quite las SuperNuts de los pernos de amarre (21). Consulte el tema sobre la desinstalación de SuperNut™ en la Sección 2. 6. Quite los dos pernos de amarre de la tapa del rodamiento (24), tuercas (25) y golillas (arandelas) endurecidas (26) de cada una de las tapas de rodamiento del eje intermedio. Las tuercas de los pernos de amarre tienen un torque de 3743 lbs- pie (5075 N•m). 7. Quite las secciones de anillo de retención del sello de aceite del tambor de levante y quite los sellos de aceite de la cavidad, como sea necesario (consulte la Figura 8-15 y la Figura 8-31). 8. Consulte la Figura 8-11, y quite los afianzadores y pasadores guía que aseguran la tapa a la base de la caja de engranajes de levante (01).
  • 469.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.35- Sección 8, Versión 02 - 02/03 ADVERTENCIA! Si no utiliza un dispositivo apropiado de izaje, o si usa técnicas incorrectas durante el izaje de piezas de los procedimientos para quitar la tapa de la caja de engranajes, podría causar que la tapa se caiga y causar lesiones personales graves o la muerte. Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o superior al peso de la pieza que va a subir. La tapa de la caja de engranajes pesa aproximadamente 6,700 lbs (3,040 kg). 9. Utilizando una grúa adecuada, suba el ensamble de la tapa de la caja de engranajes de levante de su base, teniendo cuidado de que el compuesto sellador de la brida acoplamiento de la tapa esté uniformemente libre alrededor de la caja de engranajes. Suba la tapa a través de la abertura del techo y Figura 8-14: Eje intermedio de levante (R31793F1 y F2) !# ! % $ % # ! # ' % ' ! ! $ -5 #%= Leyenda 01. Eje piñón 02. Engranaje 03. Espaciador 04. Espaciador 05. Rodamiento (cojinete) 06. Rodamiento (cojinete) 07. Retenedor de rodamiento 08. Retenedor de rodamiento 09. Placa final 10. O-ring 11. Pasador guía 12. Perno de cabeza 13. Perno de cabeza 14. Golilla (arandela) de seguridad 15. Alambre de amarre 17. Laina 18. Laina 19. Laina 20. Laina 21. Laina 22. Laina 23. O-ring 24. Extensión de eje * 25. Sello de aceite * 26. Perno de cabeza * 27. Golilla (arandela) * * Estos componentes sólo están en el ensamble intermedio trasero, donde se encuentra el ensamble del interruptor de límite.
  • 470.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.36- 41XPB_MM_09.fm colóquela sobre boques. La tapa de la caja de engranajes pesa aproximadamente 6,700 lbs (3,040 kg). 8.9.1.4 Desinstalación del ensamble del eje intermedio Para quitar un ensamble de eje intermedio de la caja de engranajes de levante, proceda de la siguiente manera (consulte la Figura 8-11 y Figura 8-14): 1. Siga los pasos de preparación preliminar y de desinstalación de la tapa de la caja de engranajes, que se describen en el tema de desinstalación de la tapa de la caja de engranajes. Figura 8-15: Desinstalación e instalación del eje del tambor de levante (R40955) LEYENDA 01. Eje 02. Tambor 03. Engranaje 04. Rodamiento esférico 05. Cubo 06. Retenedor 07. Retenedor rodamiento 08. Retenedor 09. Lainas 10. Placa de tapa 11. Rodamiento esférico 12. Espaciador 14. Espaciador 15. Espaciador 16. Lainas 17. Dado (chumacera) 19. Empaquetadura 20. Retenedor rodamiento 22. Lainas A1. Aplique grasa en esta cara B1. Sello V-Ring B2. Sello interior B3. Espaciador B4. Sello exterior B5. Empaquetadura B6. Retenedor de sello B7. Caja de engranajes C1. Soporte lateral C2. Perno de amarre C3. Cápsula de rodamiento del soporte lateral C4. Retenedor rodamiento D1. Soldadura a tuercas
  • 471.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.37- Sección 8, Versión 02 - 02/03 2. Quite los pernos inferiores (13, Figura 8-14) con las golillas (arandelas) de seguridad (14), de los retenedores del rodamiento del eje intermedio (07 y 08). Los pernos tienen un toque de 650 lbs-pie (881 N•m). Quite los retenedores de rodamiento de la caja de engranajes de levante. ADVERTENCIA! Si no utiliza un dispositivo apropiado de izaje, o si usa técnicas incorrectas durante el izaje de piezas para quitar el eje intermedio, podría causar que la pieza se caiga y cause lesiones personales graves o la muerte. Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o superior al peso de la pieza que va a subir. 3. Con el equipo adecuado de izaje, suba el ensamble del eje intermedio de la caja de engranajes de levante, y colóquelo sobre bloques. El ensamble de eje intermedio pesa aproximadamente 5,000 lbs (2,270 kg). 4. Consulte el tema del eje intermedio para obtener los procedimientos de desensamble, inspección y servicio. 8.9.1.5 Desinstalación del ensamble del eje de primera reducción Consulte el tema “Eje de primera reducción, Desinstalación y desensamble”.
  • 472.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.38- 41XPB_MM_09.fm 8.9.1.6 Cómo quitar el eje del tambor de levante Para quitar un ensamble de eje del tambor de levante, de la caja de engranajes de levante, proceda de la siguiente manera (consulte la Figura 8-11 y Figura 8-15): ADVERTENCIA! Si no utiliza un dispositivo apropiado de izaje, o si usa técnicas incorrectas durante el izaje de piezas para quitar el eje del tambor de levante, podría causar que la pieza se caiga y cause lesiones personales graves o la muerte. Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o superior al peso de la pieza que va a subir. 1. Siga los pasos de preparación preliminar y desinstalación de la tapa de la caja de engranajes, que se describen anteriormente en este Subtema. 2. Quite los ensambles de los pernos de espárrago que fijan el dado (chumacera) del tambor al soporte lateral. Consulte el tema sobre la desinstalación de SuperNut™ en la Sección 2. 3. Quite la soldadura que fija el dado (chumacera) al soporte lateral. 4. Asegúrese de que los pernos del retenedor inferior del sello de aceite del tambor de levante (Figura 8-16) y del anillo de sello estén flojos, si es que no se han retirado previamente. 5. Consulte la Figura 8-15 y quite el retenedor (08) y el retenedor de rodamiento (20) del lado de la caja de engranajes en el extremo del eje del tambor de levante. Los pernos del retenedor tienen un toque de 266 lbs-pie (361 N•m). Figura 8-16: Sellos del tambor de levante LEYENDA 01. Sello V-Ring 02. Sello interior 03. Espaciador 04. Sello exterior 05. Retenedor de sello 06. Empaquetadura 07. Drenaje
  • 473.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.39- Sección 8, Versión 02 - 02/03 6. Con una grúa adecuada, quite el ensamble del eje del tambor de la caja de engranajes de levante. El eje del tambor de levante pesa aproximadamente 53,000 lbs (24,040 kg). 7. Guarde las lainas del soporte lateral de levante que estaban debajo del dado (chumacera) para el re-ensamble. 8. Consulte el tema Ensamble del Eje del Tambor de levante para obtener los procedimientos de desensamble, inspección y servicio. 8.9.2 Ensamble 8.9.2.1 Generalidades Los procedimientos siguientes están escritos en base a que se ha realizado un desensamble completo de la caja de engranajes de levante. Para ensamblar la caja de engranajes de levante, consulte la Figura 8-11 e instale los componentes principales y ensambles a los que ya se les ha dado servicio, tal como se describe en los procedimientos siguientes. 8.9.2.2 Preparación preliminar Antes de ensamblar la caja de engranajes de levante, se recomienda que se asegure de verificar lo siguiente: 1. Asegúrese de que los dados (chumaceras) no tengan mellados ni rebabas. 2. Asegúrese de que las superficies de sellado estén limpias y sin material de sello viejo. 3. Asegúrese de que los pasadores guía estén en los dados (chumaceras). 4. Asegúrese de que la caja de engranajes esté limpia y sin herramientas, trapos, etc. 5. Asegúrese de que los componentes principales hayan sido inspeccionados y/o reparados. Instalación del ensamble del eje de primera reducción. Consulte el procedimiento “Eje de primera reducción, ensamble”. Instalación del ensamble del eje del tambor de levante. Instale el ensamble del eje del tambor de levante en la caja de engranajes, como sigue (consulte la Figura 8- 15): El procedimiento de instalación del eje del tambor de levante incluye los procedimientos de instalación de los sellos del tambor, como se muestra en la Figura 8-16, excepto los sellos v-ring. Si es necesario cambiar el sello v-ring, comuníquese con su representante de PH MinePro Services para obtener más información. Los sellos del tambor de levante se pueden instalar durante la instalación del tambor y de la instalación de la tapa de la caja de engranajes, como se describe del Paso 1 al Paso 2F del procedimiento siguiente y en el Paso 4 y Paso 5 del procedimiento de
  • 474.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.40- 41XPB_MM_09.fm instalación de la tapa de la caja de engranajes. Si va a instalar los sellos del tambor después de instalar el tambor de levante y la tapa de la caja de engranajes, realice del Paso 2A al Paso 2G. El procedimiento inicial de la instalación del ensamble del tambor de levante incluye la instalación de la cantidad correcta de lainas debajo del dado (chumacera) en el ensamble del rodamiento del soporte lateral (Vea la pieza 35, Figura 8-31) La instalación de lainas debajo del dado (chumacera) del soporte lateral de levante se requiere para asegurar el engrane correcto de los engranajes dentro de la caja de engranajes de levante. Si la caja de engranajes se está re-ensamblando sin cambiar componentes internos principales, asegúrere de instalar las mismas lainas que quitó durante la desinstalación del ensamble. Si se han cambiado componentes principales internos, se tiene que verificar el engrane entre los piñones de los ejes intermedios y el engranaje del tambor de levante después de la instalación de los ejes intermedio y antes de asegurar los dados (chumaceras) del soporte lateral del tambor de levante. Consulte el Subtema 8.9.3, Procedimiento de alineación del engranaje del tambor de levante de la pala, y comuníquese con su Representante local de PH MinePro Services para obtener más asistencia. ADVERTENCIA! Si no utiliza un dispositivo apropiado de izaje, o si usa técnicas incorrectas durante el izaje de piezas durante los procedimientos de instalación del eje del tambor de levante, podría causar que la pieza se caiga y causar lesiones personales graves o la muerte. Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o superior al peso de la pieza que va a subir. 1. Instale las secciones inferiores del aro sello partido y del retenedor de sello en la base de la caja de engranajes de levante. Deje flojos los pernos del retenedor de sello. 2. Con el ensamble del eje del tambor de levante sobre bloques, instale los dos sellos de aceite en el tambor de levante, como sigue: A. Revise el diámetro del tambor de levante y la longitud de los resortes del sello. Si el tambor está cerca de los límites especificados inferiores y la longitud del resorte es de longitud nominal, acorte el resorte según sea necesario. No recorte los extremos del sello o resultarán problemas con el sello. AVISO Los sellos nuevos del tambor se cortan a una longitud específica para el diámetro del área de sello del tambor de levante. El fabricante del sello recomienda que se acorte la longitud del resorte de sello para ajustar el sello para un sellado más hermético. B. Asegúrese de que la superficie de sellado del tambor de levante esté bien limpia y sin rayaduras ni mellados.
  • 475.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.41- Sección 8, Versión 02 - 02/03 C. Lubrique la superficie de sellado del tambor de levante y los labios del sello aplicando una capa ligera de grasa de usos múltiples. No aplique grasa a la parte exterior del sello. D. Lubrique la superficie de sellado del sello v-ring en la parte interior de la tapa de la caja de engranajes con grasa de usos múltiples. E. Separe los extremos del primer sello de aceite bipartido y coloque el sello alrededor del eje del tambor de levante con la junta a tope a 45° de la parte superior del tambor de levante. Asegúrese de que la cavidad del resorte del sello esté hacia la caja de engranajes cuando esté bien asentado. AVISO Los dos sellos de aceite están partidos con las juntas a tope colocadas 90° una de la otra, y ambas a 45° desde el centro superior de la cavidad del sello. Los resortes del sello tienen sujetadores de gancho y ojete ubicados a 90° de las juntas a tope de los sellos. F. Lubrique el resorte del sello e instale el resorte alrededor del eje del tambor de levante. Conecte los extremos del resorte e inserte el resorte en la ranura del labio del sello. Coloque la unión de los extremos del resorte a 90° de la junta a tope del sello. G. Instale el espaciador del sello. H. Repita del Paso 2E al Paso 2F para el otro resorte y sello del tambor de levante. Coloque la junta a tope del segundo sello a 90° del primer sello. I. Después de haber instalado la tapa de la caja de engranajes de levante, inserte los sellos del tambor de levante comenzando la junta final a tope del sello interno dentro de la cavidad, y metiendo con cuidado el resto del sello en la cavidad en incrementos pequeños alrededor de la circunferencia del tambor. El labio del sello debe comprimirse y permita que todo el sello se asiente sin recortar los extremos del sello. Asiente el sello exterior de la misma manera. 3. Verifique que la placa de la represa de aceite en el agujero de la caja de engranajes esté instalada y sin daños. 4. Con el equipo adecuado de izaje, suba el ensamble del eje del tambor de levante a su posición en la caja de engranajes de levante y dado (chumacera) del soporte lateral. El eje del tambor de levante pesa aproximadamente 53,000 lbs (24,040 kg). AVISO A medida en que el tambor de levante se vaya bajando dentro de la caja de engranajes, asegúrese de que los sellos del tambor estén alineados correctamente con la cavidad del sello en la caja de engranajes de levante (consulte la Figura 8-15 y Figura 8-16). Asegúrese de que el labio del sello v-ring no se pellizque ni se dañe.
  • 476.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.42- 41XPB_MM_09.fm 5. Lubrique las roscas de los pernos de cabeza (30, P/N 20Q260D450, 3/4 (10 UNC) × 2½, Grado 5 Perno de cabeza hexagonal) con anti-agarrotante Never Seeze. Instale la placa de tapa en el dado (chumacera) del soporte lateral y apriete los pernos a un torque de 266 lbs-pie (361 N m). 6. Asegure el dado (chumacera) al soporte lateral con pernos de amarre. Suelde piezas de material plano en existencias a las tuercas inferiores para evitar que éstas giren (consulte la Figura 8-17). Se usan tuercas Supernuts™ para las tuercas superiores y tuercas estándar para las inferiores. El tema de Tensado de las Tuercas Supernut™ en la Sección 2 detalla el procedimiento de instalación correcto.
  • 477.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.43- Sección 8, Versión 02 - 02/03 7. Suelde el dado (chumacera) al soporte lateral. Asegúrese de que la correa de conexión a tierra del soldador esté conectada al soporte lateral. Instalación del eje intermedio de levante. Para instalar cada uno de los ensambles de eje intermedio de levante, en la caja de engranajes, proceda de la siguiente manera (consulte la Figura 8-14): ADVERTENCIA! Si no utiliza un dispositivo apropiado de izaje, o si usa técnicas incorrectas durante el izaje de piezas para los procedimientos de instalación del eje intermedio, podría causar que la pieza se caiga y cause lesiones personales graves o la muerte. Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o superior al peso de la pieza que va a subir. 1. Asegúrese de haber completado la preparación preliminar, como se describe en “Instalación del Ensamble del Eje de Primera Reducción”, y los procedimientos de “Instalación del Ensamble del Eje del Tambor de Levante”. 2. Verifique que los dados (chumaceras) del eje intermedio en la caja de engranajes estén limpios y sin rebabas y asegúrese de que los pasadores guía estén instalados en la parte inferior de los dados (chumaceras). 3. Cerciórese de haber inspeccionado el eje intermedio, tal como se describe en los temas “inspección y Reparación”. 4. Suba el ensamble del eje piñón intermedio a su posición en la caja de engranajes de levante. Asegúrese de que el piñón y los dientes de los engranajes engranen correctamente con los dientes del piñón de entrada y del engranaje del tambor de levante. El ensamble de eje intermedio pesa aproximadamente 5,000 lbs (2,270 kg). Figura 8-17: Instalación de la placa de seguridad y perno de amarre
  • 478.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.44- 41XPB_MM_09.fm AVISO Al subir los ensambles de los ejes intermedios a sus posiciones, asegúrese de que los orificios en las pistas de los rodamientos del ensamble del eje estén alineados con los pasadores guía en el dado (chumacera) de la caja de engranajes, de lo contrario se podrían dañar los rodamientos. Además asegúrese de que los pasadores tengan la longitud correcta y que estén bien asentados en los orificios. Si los pasadores están muy altos, se pueden dañar los rodamientos. 5. Instale la tapa de la caja de engranajes tal como se describe a continuación en el tema “Instalación de la Tapa de la Caja de Engranajes de Levante. 8.9.3 Procedimiento de alineación del engranaje del tambor de levante de la pala 8.9.3.1 Objetivo La desalineación del engranaje del tambor de levante causará cargas axiales en los dientes del engranaje y picado de los piñones engrandos. El picado generalmente ocurre un extremo del diente del engranaje en uno de los piñones y en el otro extremo en el piñón opuesto. Para evitar este problema, el engranaje del tambor de levante tiene que alinearse siempre que se instala un ensamble de tambor de levante en una pala, ya sea durante la construcción inicial de la pala o durante un procedimiento de mantención. La alineación del engranaje del tambor de levante requiere la colocación de lainas debajo y en frente del dado (chumacera) del soporte lateral. El objetivo de este procedimiento es triple. • lograr el mismo huelgo en toda la cara del engranaje • verificar que existe un buen patrón de contacto en el engrane delantero y trasero del engranaje • eliminar toda evidencia de desalineación 8.9.3.2 Materiales que se requieren • Hilo de soldar (~.125 de diámetro sólido - para obtener el mejor resultado, no use hilos de soldar de alma hueca) • Compuesto azul Dykem Hi-Spot Blue 107, Prussian Blue o Grasa para marcar dientes PT-650 • Cinta adhesiva para libros 3M Scotch #845 (2 1/2 - 3 de ancho) • Cinta adhesiva gris Duct Tape • Desengrasante
  • 479.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.45- Sección 8, Versión 02 - 02/03 • Trapos 8.9.3.3 Condiciones de la pala La circunstancia ideal para realizar la alineación es en una pala completamente ensamblada; sin embargo, esto tal vez no sea práctico. Tome nota de las condiciones de la pala que pueden afectar cómo se realiza este procedimiento. Por ejemplo: • ¿Está la pala completa? • ¿Está la pluma fija con pasador y elevada? • ¿Está instalado todo el contrapeso? • ¿Se han retirado las cribas de debajo del contrapeso? Este alerta de las condiciones indicadas arriba y otras condiciones de la pala que puedan afectar el procedimiento y planee de acuerdo con esto. 8.9.3.4 Verificación del huelgo Antes de tomar mediciones, si no se ha instalado o apretado la tapa de la caja de engranajes, asegúrese de que todos los rodamientos (cojinetes) estén bien asentados en los agujeros de la caja de engranajes. Esto puede verificarse visualmente con calibradores de luz. Mida el huelgo total en el engrane delantero y trasero del piñón y engranaje. Se tomarán dos muestras con hilo de soldar para el engrane delantero y dos para el engrane trasero (consulte la Figura 8-18 y Figura 8-19). Las muestras 1 y 2 serán delantera interior y exterior, respectivamente. Las muestras 3 y 4 serán trasera interior y exterior, respectivamente.
  • 480.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.46- 41XPB_MM_09.fm Figura 8-18: Lugares donde se hacen las mediciones ES02858a01 04 03 02 01 LEYENDA 01. Trasera interior 02. Trasera exterior 03. Delantera exterior 04. Delantera interior
  • 481.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.47- Sección 8, Versión 02 - 02/03 Se tomarán un total de ocho mediciones (consulte la Tabla 8-1). Las mediciones se deben tomar aproximadamente a 1.50 pulg. de cada extremo del piñón (consulte la Figura 8-20). Figura 8-19: Disposición típica para los modelos serie 4100 07 06 05 04 03 02 01 ES02859a01 LEYENDA 01. Coloque aquí lainas para el ajuste vertical 02. Lado de carga del diente 03. Lado sin carga del diente 04. Dirección de torque del engranaje del tambor bajo carga 05. Lado de carga del diente 06. Lado sin carga del diente 07. Coloque aquí lainas para el ajuste horizontal
  • 482.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.48- 41XPB_MM_09.fm Tabla 8-1: Mediciones y cálculos del huelgo 1stBacklashMeasurements 2300XPA2300XPB2800XPA/XPB4100/4100A4100TS/BOSS4100XPB ShimSidestandHorizontallyBy: OutboardInboardOutboardInboard(GreaterThanZero=TowardsFront,LessThanZero=TowardsRear) ABCD 2300XPA2300XPB2800XPA/XPB4100/4100A4100TS/BOSS4100XPB ShimSidestandVerticallyBy: OutboardInboardOutboardInboard(GreaterThanZero=Up,LessThanZero=Down) EFGHNote:Shimsidestandbearingblocktothenearest.005 2ndCalculation 2ndBacklashMeasurements(afteradjustmentofsidestand) 2300XPA2300XPB2800XPA/XPB4100/4100A4100TS/BOSS4100XPB ShimSidestandHorizontallyBy: OutboardInboardOutboardInboard(GreaterThanZero=TowardsFront,LessThanZero=TowardsRear) ABCD 2300XPA2300XPB2800XPA/XPB4100/4100A4100TS/BOSS4100XPB ShimSidestandVerticallyBy: OutboardInboardOutboardInboard(GreaterThanZero=Up,LessThanZero=Down) EFGHNote:Shimsidestandbearingblocktothenearest.005 DistanceWhichSolderNominalActualAvg. istoBePlacedFromBacklashinBacklashin ModelHorizontalVerticalEdgeOfPinionFacePinionGearinGearMeshFrontMesh 2300XPA8.002.941.251N11111N1165.019-.032*(A+B+C+D)/2 2300XPB8.002.941.251N16171N1616.026-.048 2800XPA/XPB7.502.751.251N10351N1526.048-.064ActualAvg. 4100/4100A7.002.501.501J3291J199.023-.038Backlashin 4100TS/BOSS5.002.631.50R37179R32245.026-.048RearMesh 4100XPB5.252.721.50R37179R32245.026-.048*(E+F+G+H)/2 Formulasforhandcalculations: FinalCheckofLeadErrorAcrossGearFace(LoadSide): MaximumPermissible ShimSidestandHorizontallyBy:(-A+B-C+D+E-F+G-H)xHorizontalFactorModelLeadError** (GreaterThanZero=TowardsFront)2300XPA.003ActualLeadActualLead (LessThanZero=TowardsRear)2300XPB.003Error(front)Error(rear) 2800XPA/XPB.004*[A-B]*[E-F] 4100/4100A.004 ShimSidestandVerticallyBy:(A-B-C+D-E+F+G-H)xVerticalFactor4100TS/BOSS.004 (GreaterThanZero=Up)4100XPB.004 (LessThanZero=Down)*Note:Use2ndBLmeasurements **IfunobtainablecontactEngineerin FrontPinon NON-LoadSideLoadSide RearPinon NON-LoadSideLoadSide LoadSideNON-LoadSide Factors FrontPinon LoadSideNON-LoadSide RearPinon ES02860a01
  • 483.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.49- Sección 8, Versión 02 - 02/03 8.9.3.5 Procedimiento para verificar el huelgo 1. Fije el hilo de soldar al piñón delantero a 1.50 pulg. de cada extremo. Coloque el hilo de soldar en el diente del piñón como se muestra en la Figura 8-20 con los extremos fijados a los dientes adyacentes con cinta adhesiva gris Duct Tape. 2. Cuando revise el engrane delantero, gire el piñón trasero girando el coplón de entrada trasero, y vice versa. Gire a la derecha el coplón (cople) de entrada (mientras mira hacia la caja de engranajes) hasta que el piñón de 2ª reducción gire una revolución completa. 3. Con cuidado quite y mida cada muestra de hilo de soldar del piñón, asegurándose de no confundir qué muestra estaba en qué lugar. Mida el grosor cerca de la línea de paso utilizando un micrómetro o mordaza vernier como se muestra en la Figura 8-21. Figura 8-20: Cómo el hilo de soldar al piñón delantero
  • 484.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.50- 41XPB_MM_09.fm 4. Anote las mediciones del grosor para el lado de carga y el lado sin carga en los lugares interior y exterior en la Tabla 8-1. 5. Repita los pasos 1 al 4 para el engrane trasero del piñón y engranaje. 6. Use las fórmulas de la Tabla 8-1 para calcular la cantidad de lainas requeridas. Si tiene un programa de software de hojas de cálculo, simplemente introduzca los valores en las celdas y el programa automáticamente hará los cálculos. Si no, se requerirán cálculos a mano utilizando las fórmulas y los factores que se proveen. 7. Instale la cantidad correcta de lainas y repita del Paso 1 al Paso 6 hasta lograr la alineación correcta. Instale lainas en el dado (chumacera) del soporte lateral al .005 de pulg. más cercano. 8.9.3.6 Procedimiento para verificar el patrón de contacto 1. Después del ensamble final de un juego de engranajes, gire los piñones para que el engranaje del tambor haga por lo menos una revolución completa. 2. Limpie profundamente los dientes de los piñones y del engranaje del tambor con un desengrasante. 3. Aplique una ligera capa de compuesto azul al lado de carga de uno de los dientes en el piñón delantero (consulte la Figura 8-19 y Figura 8-22) [Nota: El lado de carga mira hacia el frente de la pala en ambos piñones]. Una película delgada se define como .0003 pulg. (.008 mm) a .0005 pulg. (.012mm) de grosor. Una película delgada se aplica mejor aplicando el compuesto en el diente y luego usando un trapo o el dedo para quitar el exceso. Una película de grosor excesivo resultará en lecturas falsas de contacto. Los dientes del piñón tienen una Figura 8-21: Cómo medir el grosor del hilo de soldar en el piñón delantero
  • 485.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.51- Sección 8, Versión 02 - 02/03 reducción progresiva (ahusamiento) del espesor del diente hacia cada extremo (dientes de cabeza ahusada); por lo tanto no debe verse un contacto completo en la cara del engranaje.
  • 486.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.52- 41XPB_MM_09.fm 4. Rode el engrane del engranaje girando el coplón de entrada hacia la derecha (mientras mira hacia la caja de engranajes) hasta que el diente azul del piñón entre en contacto con un diente del engranaje para transferir el compuesto azul del diente del piñón al diente del engranaje. 5. Aplique cinta adhesiva para libros 3M del ancho correcto (2 ½ - 3 pulg) para cubrir la cara del diente del engranaje. El objetivo de esto es transferir la impresión azul en el diente del engranaje a la cinta para libros. 6. Utilice una hora de papel de 11 pulg x 17 pulg para preparar una hoja similar a la que se muestra en la Figura 8-23. Los rectángulos en la hoja deben medir aproximadamente 3 pulg x 15 ½ pulg. Pegue la cinta adhesiva para libros con la impresión azul en la hoja de papel. Anote los números de parte del engranaje y del piñón. Figura 8-22: Aplicación del compuesto azul
  • 487.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.53- Sección 8, Versión 02 - 02/03 7. Verifique que el patrón de contacto sea aceptable. Consulte Figura 8-24. 8. Repita los pasos Paso 1 al Paso 7 para el engrane trasero del piñón y engranaje. 9. Desviación: Si observa patrones de contacto que no sean los mostrados en la sección superior de la Figura 8-24, o si observa patrones de contacto como los que se muestran en la sección inferior de la Figura 8-24, el personal de ensamblado tiene que evaluar con más detalle y determinar la causa del problema de alineación. 8.9.4 Instalación de la tapa de la caja de engranajes de levante Para instalar la tapa de la caja de engranajes de levante proceda como sigue (consulte la Figura 8-11): ADVERTENCIA! Si no utiliza un dispositivo apropiado de izaje, o si usa técnicas incorrectas durante el izaje de piezas para los procedimientos de instalación del eje intermedio, podría causar que la pieza se caiga y cause lesiones personales graves o la muerte. Figura 8-23: Patrones de contacto de los dientes de engranajes
  • 488.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.54- 41XPB_MM_09.fm Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal igual o superior al peso de la pieza que va a subir. 1. Inspeccione la caja de engranajes y cerciórese que la caja de engranajes no tenga materiales extraños. 2. Gire el ensamble del eje del tambor de levante y verifique que los engranajes de levante operen correctamente. 3. Revise que las bridas de acoplamiento de la base y la tapa de la caja de engranajes estén limpias y sin daño. Aplique compuesto sellador (PH 21Z587D11) y o-ring (18) a la brida de acoplamiento en la base de la caja de engranajes (17). 4. Instale las secciones superiores del retenedor de sello en la tapa de la caja de engranajes de levante. Deje flojos los pernos del retenedor de sello. AVISO El procedimiento de instalación del eje del tambor de levante incluye la instalación de la mitad inferior del sello y del retenedor, y los sellos del tambor, como se muestra en la Figura 8-15 y Figura 8-16. Si estos sellos se instalaron parcialmente durante la instalación del tambor, la mitad superior del retenedor del sello se debe instalar en la tapa como se describe en el Paso 4 y entonces se debe instalar la tapa sobre el tambor y sellos, como se describe en el Paso 6. Este es el procedimiento recomendado. Si los sellos del tambor se van a Figura 8-24: Patrones de contacto de engranaje aceptables y no aceptables 1 3 ES0619b01 64 5 2 LEYENDA CONTACTO ACEPTABLE 01. Contacto central ideal - Diente de cabeza con ahusado central 02. Desalineación paralela - Diente de cabeza con ahusado centrado 03. Desalineación cruzada - Diente de cabeza con ahusado centrado CONTACTO NO ACEPTABLE 04. Contacto no aceptable - Diente de cabeza con ahusado centrado 05. No aceptable - Contacto en punta solamente 06. No aceptable - Contacto en raíz solamente
  • 489.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.55- Sección 8, Versión 02 - 02/03 instalar después de instalar el tambor de levante y la tapa de la caja de engranajes, instale la tapa de la caja de engranajes como se describe en del Paso 4 al Paso 7, y luego realice el Paso 2A al Paso 2F del procedimiento de instalación del tambor de levante. Esto es difícil, pero se tiene que hacer si los sellos tienen fugas. 5. Suba la tapa de la caja de engranajes a su posición en la base de la caja de engranajes de levante y ensambles de ejes. La tapa de la caja de engranajes pesa aproximadamente 6,700 lbs (3,040 kg). 6. Baje la tapa de la caja de engranajes sobre la base de la caja de engranajes mientras gira el tambor de levante, asegurándose de que el labio del sello v-ring no se pellizque entre la tapa de la caja de engranajes y la base ni que se doble (consulte la Figura 8-15). Use pasadores guía (10) y (23) (Figura 8-11) en las bridas de acoplamiento para alinear la tapa de la caja de engranajes a la sección de la base y tapa de rodamiento. AVISO Tenga cuidado de cerciorarse que los sellos de aceite del tambor de levante estén encajados en las cavidades para los sellos, cuando la tapa se baje sobre la base de la caja de engranajes. Use pasadores guía (10) y (23) (Figura 8-11) en las bridas de acoplamiento para alinear la tapa de la caja de engranajes a la sección de la base y tapa de rodamiento. 7. Si los sellos del tambor de levante aún no se han instalado, suba la tapa de la caja de engranajes a su posición en la base de la caja de engranajes de levante y ensambles de ejes. 8. Instale los pernos de la tapa como sigue (consulte la Figura 8-11): A. Aplique anti-agarrotante Never-Seez en las roscas de los pernos de amarre (P/ N R45815D1, 1¾ (5 UNC) x 26 Grado 8 perno de amarre). Inserte los pernos de amarre con golillas (arandelas) (P/N 18Z694D15, 1¾ Arandela endurecida) y tuercas (P/N 20Z1566D15, 1¾ (5 UNC) tuerca hexagonal) en los dados (chumaceras) del eje intermedio. En este momento no apriete. B. Instale los pernos de amarre sin lubricar (P/N 20P1903D2, 2½ (12 UNR) x 31½ Grado 8 Pernos de amarre) con Supernuts (Vea la Sección 2), golillas (arandelas) (P/N 18Z694D18, 2½ arandelas endurecidas), y tuerca hexagonal (P/N 20Z2641D5, 2½ (12UN) Tuerca hexagonal). En este momento no apriete. C. Lubrique las roscas de los pernos (30, P/N 20Q260D547, 1 (8 UNC) x 5½, Grado 5 pernos de cabeza hexagonal) con anti-agarrotante Never Seeze. Instale los pernos con golillas (arandelas) (31, P/N 18Z694D10, 1 arandela endurecida) y tuercas (32, P/N 20Q270D64, 1 (8UNC) Tuerca hexagonal) en las bridas de acoplamiento de la caja de engranajes del tambor de levante y apriete con la mano. D. Lubrique las roscas de los pasadores guía (27, P/N 19T6475) con anti- agarrotante Never-Seez, e instale con golillas (arandelas) (28, P/N 18Z694D12, 1¼ Arandela endurecida) y tuercas (29, P/N 20Z1566D12, 1¼
  • 490.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.56- 41XPB_MM_09.fm (7 UNC) Tuerca hexagonal) en las bridas de acoplamiento de la caja de engranajes junto a los dados (chumaceras) del eje intermedio. E. Lubrique las roscas de los pasadores guía (33, P/N 19N108) con anti- agarrotante Never-Seez, e instale con golillas (arandelas) (28, P/N 18Z694D12, 1¼ Arandela endurecida) y tuercas (29, P/N 20Z1566D12, 1¼ (7 UNC) Tuerca hexagonal) en las bridas de acoplamiento de la caja de engranajes junto al dado (chumacera) del eje del tambor de levante. 9. Asegúrese de que los sellos de aceite del tambor de levante estén bien asentados. Apriete con la mano los pernos del retenedor de sello. 10. Instale los pernos de amarre (21) en el dado (chumacera) del tambor de levante. Instale los pernos de amarre (24) en los dados (chumaceras) del eje intermedio. Apriete los pernos de amarre (21 y 24) uniformemente y en pasos hasta que estén apretados. AVISO La instalación de los pernos de dados (chumaceras) y al apretarlos se ayudará a mantener la alineación correcta entre la tapa de la caja de engranajes y la base, mientras se aprietan los pernos (30). 11. Apriete las tuercas de los pernos de las bridas de acoplamiento (30) en pasos iguales, alternando de un lado y otro de la caja de engranajes hasta que todas las tuercas queden apretadas a un torque de 488 lbs-pie (662 N•m). 12. Apriete las tuercas de los pernos de amarre de los dados (chumaceras) del eje intermedio en pasos iguales, alternado de un lado al otro. Apriete a un torque de 3,743 lbs-pie (5,074.8 N•m). 13. Apriete las Supernut™ en los pernos de amarre del dado (chumacera) del eje del tambor de levante. Consulte el tema sobre el tensado de las tuercas SuperNut™ en la Sección 2. 14. Apriete las tuercas de los pasadores guía (27). Apriete las tuercas a un toque de 840 lbs-pie (1,139 N•m). 15. Apriete las tuercas de los pasadores guía (33). Apriete las tuercas a un toque de 840 lbs-pie (1,139 N•m). 16. Apriete los pernos del retenedor del sello de aceite del tambor de levante en pasos alternantes iguales hasta que el retenedor del sello comience a flexionarse. No doble el retenedor de sello. 17. Instale los retenedores de los rodamientos de los ejes intermedios como sigue (consulte la Figura 8-14): A. Lubrique e instale los o-rings (10) en los retenedores de rodamiento (07) y (08). B. Instale pernos de cabeza (13, P/N 20Q260D542, 1 (8 UNC) x 3¾, Grado 5 Perno de cabeza hexagonal) y golillas de seguridad (arandelas) (14, P/N 18Z694D10, 1 Arandelas endurecidas).
  • 491.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.57- Sección 8, Versión 02 - 02/03 C. Apriete los pernos de cabeza (13) uniformemente y en pasos hasta un toque de 650 lbs-pie (881 N•m). 18. Instale la placa de tapa en el dado (chumacera) del tambor de levante como sigue (consulte la Figura 8-15): A. Instale el retenedor de rodamiento (20) y (08) y apriete los pernos de la tapa (P/N 20Z260D450, ¾ (10 UNC) x 2½ Grado 5 Pernos de cabeza hexagonal) hasta que estén apretados. El rodamiento debe estar apretado contra el reborde interior. B. Mida la luz entre el retenedor (08) y la caja de engranajes con un calibrador de luz en cuatro lugares. Use el promedio de las mediciones de luz para calcular las lainas. C. Quite el retenedor (08) e instale lainas hasta igualar la luz medida menos .010 pulg (0.254 mm). D. Instale el retenedor (08) con las lainas (09). Apriete los pernos de la tapa a un toque de 266 lbs-pie (361 N•m). 19. Instale el sensor del interruptor de límite programable de levante. Subtema 8.13.3. 8.9.5 Procedimientos después del ensamblado Después de ensamblar la caja de engranajes de levante, haga lo siguiente: 1. Apriete los tornillos de ajuste de montaje de la caja de engranajes. 2. Instale el motor de levante, si se movió o quitó durante los procedimientos de desensamble. El tema “Instalación del Motor de Levante”. 3. Revise y/o ajuste la alineación del motor de levante con el eje de entrada. El procedimiento de alineación del coplón (cople) se encuentra en los procedimientos de “Instalación del Motor de Levante”. 4. Instale cada uno de los ensambles de frenos de disco, según se describe en el tema “Ensamble e Instalación” en la Sección 10. 5. Conecte las líneas de lubricación que desconectó durante el desensamble. 6. Asegúrese de que los tapones de drenaje de la caja de engranajes estén instalados y apretados, luego llene la caja de engranajes de levante hasta el nivel apropiado de aceite de engranajes (consulte la Sección 9 para obtener las especificaciones de lubricación). La capacidad nominal de aceite de la caja de engranajes es 165 galones (625 litros); sin embargo, utilice la varilla medidora como determinación final del nivel correcto de aceite. 7. Instale los ensambles de las guardas de los coplones (coples). 8. Instale las secciones de techo de la sala de máquinas, cubiertas de acceso y ensamble del gantry (pie derecho), según se describe en la Sección 2.
  • 492.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.58- 41XPB_MM_09.fm 9. Instale el cable de levante. Consulte los diagramas que muestran cómo pasar el cable por las poleas (Figura 8-3). 10. Siga los procedimientos de bloqueo con candados y letreros para volver a poner la pala en servicio.
  • 493.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.59- Sección 8, Versión 02 - 02/03 8.10 Eje de primera reducción (R32779F1) 8.10.1 Generalidades Este tema describe el ensamble del eje de primera reducción y cubre los procedimientos recomendados para la inspección y el servicio. El eje de entrada de la transmisión de levante no se puede desinstalar e instalar en la caja de engranajes de levante como un ensamble, por lo tanto en este tema el eje de entrada se desensambla o se ensambla en la base de la caja de engranajes de levante. 8.10.2 Descripción Los ejes de primera reducción, como se muestra en la Figura 8-25, leyenda en la Tabla 8-2, y Figura 8-26, dimensiones en la Tabla 8-3, son los ejes de entrada de la transmisión de levante. En esta pala los ejes de primera reducción son accionados por motores CC acoplados en el extremo de los ejes de entrada. Figura 8-25: Eje de primera reducción (R32779F1) 0223 22 33 34 36 12 14 09 28 04 24 20 27 35 13 19 30 31 32 07 05 01 36 35 27 21 2406 03 25 18 15 10 16 11 30 31 26 37 33 34 08 32 17 29 ES1604b01
  • 494.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.60- 41XPB_MM_09.fm Artículo número Descripción 01 Piñón de levante de primera reducción 02 Rodamiento de rodillos 03 Rodamiento de rodillos 04 Espaciador de rodamiento 05 Espaciador de rodamiento 06 Espaciador de rodamiento 07 Cápsula del rodamiento 08 Cápsula del rodamiento 09 Retenedor de rodamiento 10 Retenedor de rodamiento 11 Retenedor de sello 12 Mitad del coplón (cople) 13 Retenedor de placa final 14 Juego de afianzadores del coplón (cople) 15 Cubo de frenos de disco 16 Freno de disco 17 Cubierta del freno de disco 18 Retenedor de placa final 19 Retenedor de sello 20 Sello de aceite 21 Sello de aceite 22 O-ring 23 O-ring 24 O-ring 25 O-ring 26 O-ring 27 Lainas 28 Lainas 29 Lainas 30 Perno de cabeza 31 Golilla (arandela) de seguridad Tabla 8-2: Leyenda para la Figura 8-25
  • 495.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.61- Sección 8, Versión 02 - 02/03 32 Tornillo de fijación 33 Perno de cabeza 34 Golilla (arandela) 35 Perno de cabeza 36 Alambre de amarre 37 Perno de cabeza Figura 8-26: Dimensiones del eje de primera reducción Artículo número Descripción Tabla 8-2: Leyenda para la Figura 8-25 TC0426 A B C D E F
  • 496.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.62- 41XPB_MM_09.fm Los ejes de primera reducción de la transmisión de levante son idénticos. Cada eje es forjado y maquinado con un piñón helicoidal como parte integral del eje. Un extremo del ensamble del eje tiene un rodamiento de rodillos cilíndricos y el otro extremo tiene un rodamiento de rodillos cónicos en dos filas para permitir un movimiento de rotación suave y para soportar las cargas de empuje horizontal. Los retenedores de los rodamientos tienen o-rings para evitar fugas más allá de las partes estacionarias del ensamble del eje. Letra de código Dimensión Pulgadas MM A Diám. exterior eje 5.4930 5.5000 139.52 139.70 Diám. interior espaciador 5.5020 5.5040 139.75 139.80 B Diám. exterior eje 5.5131 5.5141 140.03 140.06 Diám. interior rodamiento 5.5118 140.00 C Diám. interior cápsula 11.0227 11.0247 279.98 280.02 Diám. exterior rodamiento 11.0236 280.00 D Diám. interior cápsula 12.1272 12.1288 308.03 308.07 Diám. exterior rodamiento 12.1250 307.98 E Diám. exterior eje 6.0030 6.0040 152.48 152.50 Diám. interior rodamiento 6.0000 152.40 F Diám. exterior eje 5.4930 5.5000 139.52 139.70 Diám. interior espaciador 5.5020 505040 139.75 139.80 Tabla 8-3: Dimensiones para la Figura 8-26
  • 497.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.63- Sección 8, Versión 02 - 02/03 8.10.3 Inspección La inspección del eje de primera reducción se hace durante la inspección visual periódica y el reacondicionamiento completo de la caja de engranajes y transmisión de levante. 8.10.4 Desinstalación y desensamble El eje de primera reducción de levante no se puede desinstalar como un ensamble de la base de la caja de engranajes de levante. La desinstalación del eje de primera reducción se hace desensamblándolo de la base de la caja de engranajes de levante. Consulte la Figura 8-25 y desensamble el eje de primera reducción, como sigue: Eje de primera reducción - Desinstalación. Quite el eje de primera reducción de la caja de engranajes de levante de la siguiente manera: 1. Baje el balde (cucharón) al terreno. Aplique y desaplique varias veces los frenos de levante para asegurarse de que el freno de levante esté descargado. Siguiendo los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros o avisos, desactive la pala. PRECAUCIÓN! El peso de los cables puede causar la rotación inesperada del tambor, causando lesiones graves, la muerte o daño al equipo. Quite los cables de levante del tambor de levante antes de desinstalar el eje de primera reducción. 2. Quite los cables de levante del tambor. 3. Consulte la Sección 10 y quite el freno de discos de levante, incluyendo el cubo del freno de disco. 4. Desconecte la mitad del coplón (cople) (12) y mueva hacia atrás el motor de levante aproximadamente seis pulgadas para que tenga lugar para poder quitar los pernos de cabeza (35) que afianzan el retenedor de la placa final (13). ADVERTENCIA! Si no se usa un dispositivo de levante adecuado o si se usan técnicas de izaje incorrectas, se puede caer el eje de entrada y ocasionar lesiones graves o la muerte. Asegúrese de que el dispositivo de izaje tenga una capacidad nominal superior al peso de la pieza que va a subir. 5. Quite el alambre de amarre (36), los pernos de cabeza (35) y el retenedor (13) del eje (01). Los pernos tienen un toque de 266 lbs-pie (361 N•m). Ahora las lainas (27) quedarán libres. 6. Quite la mitad de coplón (cople) (12), el espaciador (04) y o-ring (24).
  • 498.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.64- 41XPB_MM_09.fm 7. Soporte el eje (01) con bloques adecuados dentro de la caja de engranajes de manera que no pueda caerse. 8. Con un extractor adecuado, quite el eje (01) del lado del freno de discos de la caja de engranajes. La cápsula del rodamiento (08) y otras partes del lado del freno de disco de la caja de engranajes se saldrán con el eje (01). Las piezas del lado del motor del eje piñón permanecerán en su lugar, excepto el cono de rodamiento (02), el cual saldrá con el eje. 9. Desensamble las partes que quedan en el eje (01) según sea necesario. 10. Quite las partes del lado de la caja de engranajes que tiene el motor de levante, de la siguiente manera: A. Quite los pernos de cabeza (33), las golillas (arandelas) de seguridad (34) y el retenedor de rodamiento (09). Los pernos tienen un toque de 266 lbs-pie (361 N•m). Ahora las lainas (28) quedarán libres. B. Quite los afianzadores (30 y 31) y quite el retenedor del sello (19) y el sello (20). Los pernos del retenedor de sello tienen un toque de 9 lbs-pie (12.2 N•m). C. Jale la pista exterior del rodamiento (02) de la cápsula del rodamiento (07) y luego retire la cápsula de rodamiento. Quite y deseche los o-rings (22 y 23). 8.10.5 Inspección y reparación Limpie e inspeccione todas las partes. Revise visualmente las partes para asegurarse que no presenten fisuras, roturas o desgaste excesivo. Inspeccione visualmente el exterior de los rodamientos en busca de fisuras en las pistas o separadores y rodillos rotos o dañados. Si el rodamiento se ha estado sobrecalentando, tendrá un color azul marrón o negro azulado. Si aparece alguna de estas señales, cambie el rodamiento. Consulte la Figura 8-26 para obtener las dimensiones. La reparación del ensamble del eje de entrada está limitada al cambio de todos los o- rings y las partes que se encuentren dañadas o muy desgastadas. 8.10.6 Ensamble Consulte la Figura 8-30 y ensamble el eje de primera reducción, como sigue: 1. Instale el cono calentado del rodamiento (03) en el lado del eje que tiene los frenos de disco (01). Cerciórese de que el talón del cono del rodamiento esté sentado contra el reborde del eje. AVISO Los conos del rodamiento (cojinete) se deben precalentar antes de su instalación en el eje. Se debe tener mucho cuidado para asegurarse que los rodamientos nunca se calienten a más de 300°F (148°C), puesto que si sobrecalientan se dañaran los rodamientos.
  • 499.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.65- Sección 8, Versión 02 - 02/03 2. Instale el espaciador del rodamiento (03) en el lado del eje que tiene los frenos de disco (01). Cerciórese de que el espaciador esté asentado contra el cono del rodamiento. AVISO Algunos juegos de rodamientos dobles vienen marcados con letras a un lado de los conos y las tazas. No importa cuál lado va primero en el eje. Lo importante es que las partes con letras coincidan al instalar el rodamiento, como se muestra en la Figura 8-27. El lado “A” del cono coincide con el lado “A” de la taza. El lado “C” del cono coincide con el lado “C” de la taza. 3. Instale la taza del rodamiento (03) en la cápsula del rodamiento (08). 4. Lubrique e instale el o-ring nuevo (25) en la ranura exterior de la cápsula del rodamiento (08). 5. Coloque la cápsula del rodamiento (08) sobre el lado del freno de disco del eje, hasta que la taza del rodamiento esté asentada en el cono del rodamiento. 6. Instale el cono calentado del rodamiento (03) en el lado del eje que tiene los frenos de disco hasta que el cono quede asentado en la taza del rodamiento. 7. Instale el espaciador (05) en el lado del eje (01) que tiene el motor de levante. 8. Con un dispositivo de izaje adecuado, instale el eje parcialmente ensamblado en el lado de la base de la caja de engranajes que tiene el freno de discos. Lentamente gire la cápsula del rodamiento para evitar pellizcar o estirar el o-ring (25) al instalar la cápsula del rodamiento. El ensamble de eje parcialmente ensamblado pesa aproximadamente 450 lbs (204 kg). Figura 8-27: Ensamble de rodamientos de rodillos cónicos dobles
  • 500.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.66- 41XPB_MM_09.fm 9. Rote la cápsula del rodamiento hasta que el área plana en la cápsula del rodamiento quede alineada con el orificio inferior izquierdo de tornillo. AVISO Después de la instalación, el plano de la cápsula del rodamiento (08) debe estar alineada con el orificio izquierdo inferior de tornillo para poder instalar el tornillo de fijación (32) y para evitar la rotación de la cápsula del rodamiento (Figura 8-28).
  • 501.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.67- Sección 8, Versión 02 - 02/03 10. Instale un sello (21) nuevo en el retenedor de rodamiento (10). Fije el sello en su lugar con el retenedor de sello (11), golilla (arandela) de seguridad (31) y perno de cabeza (30, P/N 20Q260D189, ¼ (20UNC) x ½, Grado 5 Perno de cabeza hexagonal). Apriete los pernos de cabeza (30) a un torque de 9 lbs-pie (12.2 N•m). 11. Lubrique e instale el o-ring nuevo (26) en la ranura de la cara del retenedor. 12. Instale el retenedor (10) en el lado del freno de discos de la caja de engranajes. Asegúrese de que el orificio para el tornillo de fijación (32) quede alineado con el área plana en la cápsula del rodamiento (08) en el orificio inferior izquierdo de tornillo. 13. Instale los pernos de cabeza (33, P/N 20Q260D451, ¾ (10 UNC) x 2¾, Grado 5 Perno de cabeza hexagonal) con golillas (arandelas) (34, P/N 18Z694D6, ¾ Arandelas endurecidas). Apriete los pernos a un toque de 265 lbs-pie (359.3 Nm). 14. Para determinar el grosor del paquete de lainas para el retenedor (10) proceda como sigue: A. Asegúrese de que los pernos del retenedor (33) tengan un toque de 265 lbs- pie (359.3 N•m) para asentar los rodamientos (cojinetes). B. Afloje los pernos de cabeza y luego apriete a un toque de 35 lbs-pie (47.5 N•m). C. Mida la luz entre la caja de engranajes y el retenedor en cuatro lugres, con una separación de 90°. D. Los paquetes de lainas deben ser iguales a la luz promedio más .000 a .002 (.000 a .051 mm). 15. Instale las lainas, retenedor (10) y pernos de cabeza (33) con golillas (arandelas) (34). Apriete los pernos a un toque de 265 lbs-pie (259.3 Nm). 16. Instale el tornillo de fijación (32, P/N 20Z1221D7, 3/8 (16 UNC) x 1¼ Tornillo de fijación de cabeza hueca moleteada). Apriete el tornillo de fijación a un toque de 30 lbs-pie (40.7 N•m). Figura 8-28: Cápsula del rodamiento TC2064a
  • 502.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.68- 41XPB_MM_09.fm 17. Lubrique e instale el o-ring nuevo (24) en la ranura en el agujero del espaciador (06). Instale el espaciador en el lado del eje que tiene los frenos de disco con el lado biselado del espaciador asentado contra el cono del rodamiento. 18. Lubrique e instale el o-ring nuevo (25) en la ranura exterior de la cápsula del rodamiento (08). 19. Instale la cápsula del rodamiento (07) sobre el lado del eje que tiene el motor (01). Rote la cápsula del rodamiento para evitar pellizcar o estirar el o-ring (23) al instalar la cápsula del rodamiento. AVISO Después de la instalación, el plano de la cápsula del rodamiento (07) debe estar alineada con el orificio izquierdo inferior de tornillo para poder instalar el tornillo de fijación (32) y para evitar la rotación de la cápsula del rodamiento (consulte la Figura 8-28). 20. Instale el rodamiento (02) en el lado del eje (01) que tiene el motor. Cerciórese de que el rodamiento esté sentado contra el espaciador (05). 21. Instale un sello (20) nuevo en el retenedor de rodamiento (09). Fije el sello en su lugar con el retenedor de sello (19), golilla (arandela) de seguridad (31) y perno de cabeza (30). 22. Lubrique e instale el o-ring nuevo (22) en la ranura de la cara del retenedor. 23. Instale el retenedor (09) sobre el lado del eje (01) que tiene el motor, asegurándose de que el orificio para el tornillo de fijación (32) quede alineado con el área plana en la cápsula del rodamiento (07). Instale los pernos (33) con golillas (arandelas) (34). Apriete los pernos a un toque de 265 lbs-pie (259.3 Nm). 24. Para determinar el grosor del paquete de lainas para el retenedor (09) proceda como sigue: A. Asegúrese de que los pernos del retenedor tengan un toque de 265 lbs-pie (259.3 N•m) para asentar los rodamientos (cojinetes). B. Afloje los pernos de cabeza y luego apriete a un toque de 35 lbs-pie (47.5 N•m). C. Mida la luz entre la caja de engranajes y el retenedor en cuatro lugres, con una separación de 90°. D. Los paquetes de lainas deben ser iguales a la luz promedio más .000 a .002 (.000 a .051 mm). 25. Instale las lainas, retenedor (09) y pernos de cabeza (33) con golillas (arandelas) (34). Apriete los pernos a un toque de 265 lbs-pie (259.3 Nm). 26. Instale el tornillo de fijación (32). Apriete el tornillo de fijación a un toque de 30 lbs-pie (40.7 N•m).
  • 503.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.69- Sección 8, Versión 02 - 02/03 27. Lubrique e instale el o-ring nuevo (24) en la ranura en el agujero del espaciador (04). Instale el espaciador en el lado del eje que tiene el motor con el lado biselado del espaciador asentado contra la pista del rodamiento. 28. Instale la mitad del coplón (cople) (07) en el lado del eje (01) que tiene el motor. 29. Para determinar el grosor del paquete de lainas entre la placa retenedora (13) y el extremo del eje, proceda como sigue: A. Instale la placa de retención (13) y los pernos de cabeza (35, P/N 20P1858D448, ¾ (10 UNC) x 2, Grado 5 Pernos de cabeza hexagonal). Si es necesario, apriete los pernos de cabeza para asegurarse de que la mitad del coplón (cople) esté asentado contra el espaciador (04). Afloje los pernos de cabeza y vuelva a apretarlos hasta un ajuste sin huelgo. B. Mida la luz entre la placa de retención (13) y el extremo del eje. C. El paquete de lainas debe medir la luz medida menos 0.010 pulg. 30. Instale las lainas, la placa de retención (13) y pernos de cabeza (35). Apriete los pernos a un toque de 265 lbs-pie (259.3 Nm). Asegure los pernos con un alambre de amarre (36). 31. Instale el cubo del freno (15) en el eje (01). 32. Instale la placa de retención (18) y los pernos de cabeza (35). 33. Para determinar el grosor del paquete de lainas entre la placa retenedora (18) y el extremo del eje, proceda como sigue: A. Instale la placa de retención (18) y los pernos de cabeza (35). Si es necesario, apriete los pernos de cabeza para asegurarse de que la mitad del coplón (cople) esté asentado contra el espaciador (06). Afloje los pernos de cabeza y vuelva a apretarlos hasta un ajuste sin huelgo. B. Mida la luz entre la placa de retención (18) y el extremo del eje. C. El paquete de lainas debe medir la luz medida menos 0.010 pulg. 34. Instale las lainas, la placa de retención (18) y pernos de cabeza (35). Apriete los pernos a un toque de 265 lbs-pie (259.3 Nm). Asegure los pernos con un alambre de amarre (36). 35. Instale el freno de disco, según se describe en el tema de Ensamble e Instalación en la Sección 10. 36. Conecte y alinee el coplón (cople) del motor de levante, como se describe en el tema de Instalación del motor de levante.
  • 504.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.70- 41XPB_MM_09.fm 8.11 Eje intermedio de levante (R31793) 8.11.1 Generalidades Este tema describe el ensamble del eje de intermedio de levante y cubre los procedimientos recomendados para la inspección y el servicio, incluyendo el desensamble y ensamble del eje. La desinstalación e instalación del ensamble del eje intermedio se describe en el desensamble y ensamble de la caja de engranajes de levante. 8.11.2 Descripción Cada uno de los dos ensambles de eje intermedio de levante es un ensamble de piñón y engranaje montado por rodamiento (cojinete), montado en la caja de engranaje de levante, el cual transmite la potencia de mando de levante desde el eje de primera reducción al engranaje principal de levante. Un ensamble de eje intermedio de levante consta de los componentes que se muestran en la Figura 8-29. El engranaje de levante de primera reducción (13) va prensado en el eje (17). El piñón de segunda reducción de levante (17) es una parte integral del eje intermedio. Este piñón se corta recto y engrana con el engranaje principal de levante en el tambor de levante. El sensor del interruptor de límite de levante está montado en el eje intermedio trasero (consulte la Figura 8-32). 8.11.3 Desensamble Para desensamblar el eje intermedio de levante, consulte la Figura 8-29 y proceda de la siguiente manera: 1. Quite el alambre de amarre (06), pernos (07), placas finales (08) y lainas (09 y 21) de los extremos del eje (17). Los pernos tienen un toque de 650 lbs-pie (881 N•m). 2. De la parte trasera del eje solamente, quite los pernos (14) y las golillas (arandelas) de seguridad (15) de la extensión de eje (16). Los pernos tienen un toque de 650 lbs-pie (881 N•m). 3. Use un extractor apropiado para sacar los rodamientos (cojinetes) (10 y 19) de los extremos del eje (17). 4. Quite el espaciador (18) del extremo del eje (17) que tiene el piñón. 5. Use un extractor apropiado para sacar el engranaje (13) del eje. 8.11.4 Inspección
  • 505.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.71- Sección 8, Versión 02 - 02/03 ADVERTENCIA! El movimiento inesperado de los engranajes puede pellizcar o aplastar durante las inspecciones de cerca, ocasionando lesiones personales. Vea los engranajes a través de las aberturas de inspección y mantenga las manos alejadas hasta que el sistema se haya desactivado y bloqueado la energía con candados y letreros de aviso. Inspeccione el piñón y el engranaje del eje intermedio, consulte la Figura 8-30, anualmente en busca de fisuras y fracturas. Se proveen tapas de inspección en la caja de engranajes de levante para el acceso a los engranajes. Las dimensiones de los componentes se proveen en la Tabla 8-4. Figura 8-29: Eje intermedio de levante (R31793) LEYENDA 01. Perno de cabeza 02. Golilla (arandela) 03. Retenedor 04. Sello de aceite 05. O-ring 06. Alambre de amarre 07. Perno de cabeza 08. Placa final 09. Lainas 10. Rodamiento (cojinete) 11. Pasador guía 12. Espaciador 13. Engranaje 14. no se usa 15. no se usa 16. Extensión de eje 17. Eje piñón 18. Espaciador 19. Rodamiento (cojinete) 20. O-ring
  • 506.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.72- 41XPB_MM_09.fm Figura 8-30: Dimensiones del eje intermedio Letra de código Dimensión Pulgadas MM A Diám. interior agujero 15.1290 15.1310 384.25 384.33 B Diám. exterior eje 9.2515 9.2525 234.99 235.01 C Diám. interior agujero (espaciador) 9.262 9.272 235.25 235.51 Tabla 8-4: Dimensiones para la Figura 8-30 TC0135A A EB DC D E F
  • 507.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.73- Sección 8, Versión 02 - 02/03 8.11.5 Reparación La reparación del ensamble del eje piñón intermedio consta del cambio de todas las partes rotas o muy desgastadas. 8.11.6 Ensamble Para ensamblar el ensamble del eje intermedio, proceda de la siguiente manera (consulte la Figura 8-30): AVISO Los conos del rodamiento (cojinete) se deben precalentar antes de su instalación en el eje. Se debe tener mucho cuidado para asegurarse que los rodamientos nunca se calienten a más de 300°F (148°C), puesto que si sobrecalientan se dañaran los rodamientos. 1. Con una prensa, prense el engranaje (13) en el eje piñón (17). El engranaje es simétrico y se puede invertir. 2. En el extremo del engranaje recto (lado izquierdo) del eje (17), deslice el espaciador (12) contra el cubo del engranaje de dientes rectos (13). AVISO En esta pala, los rodamientos de dos hileras de rodillos cónicos vienen en juegos de rodamientos. Las partes de un juego de rodamientos no se deben intercambiar con las partes de rodamientos idénticos. Los conos y las tazas de rodamiento de un juego de rodamientos se deben instalar en el eje en el mismo orden en que vienen en el paquete del rodamiento nuevo. 3. Precaliente e instale un cono del rodamiento (cojinete) (10) apretado contra el espaciador (12). D Diám. interior agujero (espaciador) 9.262 9.272 235.25 235.51 E Diám. exterior eje 9.2515 9.2525 234.99 235.01 F Diám. interior agujero 15.1290 15.1310 384.28 384.33 Letra de código Dimensión Pulgadas MM Tabla 8-4: Dimensiones para la Figura 8-30
  • 508.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.74- 41XPB_MM_09.fm AVISO Algunos juegos de rodamientos dobles vienen marcados con letras en los lados de los conos y las tazas. No importa cuál lado va primero en el eje. Lo importante es que las partes con letras coincidan al instalar el rodamiento, como se muestra en la Figura 8- 27. El lado “A” del cono coincide con el lado “A” de la taza, el lado “C” del cono coincide con el lado “C” de la taza. 4. Instale la taza del rodamiento (10) sobre el cono instalado. Instale el espaciador del cono y el otro cono precalentado sobre el eje piñón (17) en la taza del rodamiento. 5. Instale el espaciador (18) y precaliente e instale un cono del rodamiento (cojinete) (19) en el otro extremo del eje piñón (17). 6. Instale la taza del rodamiento, el espaciador del cono y el otro cono del rodamiento (19). 7. Sólo en el eje intermedio trasero, instale la extensión del eje (16) y asegure con pernos de cabeza (P/N 20Q260D260, 3/8 (16 UNC) x 1¼, Grado 5 Perno de cabeza hexagonal0 y golilla (arandela) (P/N 18Z694D5, 3/8 Arandela endurecida). 8. Para determinar el grosor del paquete de lainas (21 y 09) proceda como sigue: A. Instale las placas finales (08) con pernos de cabeza (07, P/N 20P1858D539, 1 (8UNC) x 3, Grado 5 Perno de cabeza hexagonal taladrada) en cada extremo del eje (17). Apriete con la mano los pernos de cabeza. B. Mida la luz entre cada placa final (08) y los extremos del eje. C. Haga el paquete de lainas para cada extremo del eje utilizando las lainas (21 y 09) igual a la luz medida menos 0.010 pulg. 9. Retire los pernos de cabeza y los retenedores. 10. Instale las lainas (09 y 11) y las placas finales (08) con pernos de cabeza (07). Apriete los pernos de cabeza (07) a un toque de 650 lbs-pie (881 N•m). Asegure los pernos en su lugar con alambre de amarre (06). 11. Instale el ensamble del eje piñón intermedio, como se describe en “Instalación del Eje Piñón Intermedio”. 8.12 Eje del tambor de levante (R41175) 8.12.1 Generalidades
  • 509.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.75- Sección 8, Versión 02 - 02/03 Este tema describe el ensamble del eje del tambor de levante y cubre los procedimientos recomendados para la inspección y el servicio, incluyendo el desensamble y ensamble del eje. La desinstalación e instalación del ensamble del eje del tambor de levante se describe en los procedimientos de desensamble y ensamble de la caja de engranajes de levante (consulte la desinstalación del eje del tambor de levante y la instalación del eje del tambor de levante). 8.12.2 Descripción El ensamble del eje del tambor de levante, que se muestra en la (Figura 8-31) se monta en puente entre la caja de engranajes de levante y el soporte lateral. El ensamble del eje del tambor de levante consta de un tambor maquinado y prensado, un engranaje de dientes rectos, un eje soportado en rodamiento de rodillos esféricos,
  • 510.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.76- 41XPB_MM_09.fm soquetes de casquillo para el cable montados en el tambor y los demás componentes que se muestran en la Figura 8-31. El rodamiento del eje del tambor de levante en la caja de engranajes, se lubrica por salpicadura del aceite de engranajes. El sistema central de lubricación automática lubrica el rodamiento del eje montado en el dado (chumacera) del soporte lateral. Figura 8-31: Eje del tambor de levante (R48890) LEYENDA 01. a 03. Laina 04. Placa de retención 05. Alambre de amarre 06. Perno de cabeza 07. Golilla (arandela) 08. Lainas 09. No se usa 10. Lainas 11. Retenedor de rodamiento 12. Rodamiento esférico 13. Espaciador 14. Espaciador 15. Engranaje 16. Tambor de levante 17. Perno de coplón 18. Golilla (arandela) 19. Tuerca hexagonal 20. Sello V-Ring 21. Sello bipartido de engrase 22. Espaciador 23. Media empaquetadura 24. Retenedor de sello en cuarto de círculo 25. Grasera 26. No se usa 27. No se usa 28. Placa de retención 29. Golilla (arandela) 30. Perno de cabeza 31. Adaptador de alivio 32. Tapa 33. Empaquetadura 34. Super Nut 35. Dado (chumacera) 36. a 38. Laina 39. Perno de amarre 40. Golilla (arandela) bipartida 41. Tuerca hexagonal 42. Rodamiento esférico 43. Espaciador 44. Eje
  • 511.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.77- Sección 8, Versión 02 - 02/03 8.12.3 Inspección Inspeccione el tambor de levante cada 750 horas, revisando lo siguiente: • Revise visualmente el tambor de levante en busca de desgaste y revise la condición general de la superficie del tambor. • Revise el soporte lateral del tambor de levante para asegurarse que no tenga fisuras. • Revise el dado (chumacera) del soporte lateral del tambor de levante para asegurarse que no tenga fisuras. Revise los pernos para asegurarse que estén seguros. • Revise que el sello de aceite del tambor de levante no tenga fugas. • Revise el engranaje recto del tambor de levante dentro de la caja de engranajes de levante, Tema 8.9. Si el engranaje está gastado en un solo lado de los dientes, puede voltear el engranaje. Una vez al año, realice las inspecciones siguientes (consulte la Figura 8-31): 1. Quite la placa tapa (01) y las lainas de la caja de engranajes en el eje del tambor de levante. Inspeccione los pernos de la placa de retención del rodamiento (03) para asegurarse que no estén flojos o con esfuerzos. 2. Inspeccione la placa de retención (02) para asegurarse que no esté pandeada. Si parece que la placa está pandeada, quite la placa y revise las lainas y la luz para asegurarse que el eje no se haya deslizado de su lugar. El grosor correcto de lainas es igual a la luz menos .010 pulg. 3. Reemplace los componentes dañadas. Vuelva a instalar la placa de retención. Lubrique las roscas del perno de cabeza con anti-agarrotante Never Seeze. Aplique un torque de 1365 lbs. pie (1851 N•m) a los tornillos y amárrelos con alambre de amarre. Vuelva a instalar la placa de tapa como se describe en el Paso 17 de Subtema 8.9.4. 4. Repita el mismo procedimiento para el otro extremo del eje del tambor de levante en el soporte lateral. 5. Si parece que el eje se ha deslizado fuera de su lugar, comuníquese con su representante local de MinePro Services. 8.12.4 Desensamble Consulte la Figura 8-31 y desensamble el eje del tambor de levante, como sigue: 1. Quite el alambre de amarre (05), pernos de cabeza (07), retenedor (04) y lainas (08) del extremo del eje del tambor que lleva el engranaje. 2. Use un extractor apropiado para sacar el rodamiento (11). 3. Quite los espaciadores (13 y 14) del extremo del eje del tambor.
  • 512.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.78- 41XPB_MM_09.fm ADVERTENCIA! Si se cae el engranaje del tambor de levante (15) puede aplastar causando lesiones personales graves o la muerte. Use un dispositivo de izaje adecuado y/o bloques de soporte para soportar el engranaje del tambor de levante antes de retirar los afianzadores de montaje del engranaje. 4. Use un dispositivo de izaje adecuado y/o bloques de soporte para soportar el engranaje del tambor de levante (15) al retirar los afianzadores de montaje del engranaje. 5. Es necesario quitar las tuercas (19), las golillas (arandelas) (18) y los pernos de acoplamiento (17) para quitar el engranaje (15). Las tuercas (19) van soldadas a los pernos de acoplamiento (17). Es necesario cortar estos pernos de acoplamiento (17) para quitarlos. Para el ensamble, es necesario usar pernos de acoplamiento (17) nuevos y tuercas (19) nuevas. 6. Quite los pernos de cabeza (01), las golillas (arandelas) (02), la placa tapa (40) y la empaquetadura (39) del dado (chumacera) (35). 7. Quite el alambre de amarre (05), pernos de cabeza (06), retenedor (28) y lainas (10) del extremo del eje. ADVERTENCIA! Si se cae el dado (chumacera) del eje del tambor de levante (35) puede aplastar causando lesiones personales graves o la muerte. Use un dispositivo de izaje adecuado y/o bloques de soporte para soportar el dado (chumacera) antes de retirarlo del eje. 8. Use un dispositivo de izaje adecuado y/o bloques de soporte para soportar el dado (chumacera) del eje del tambor de levante al retirarlo del eje. 9. Use un extractor apropiado para sacar el rodamiento (cojinete) (42) del extremo del eje. 10. Quite el espaciador (43) del eje del tambor. 11. Use una prensa apropiada para sacar el tambor (20) del eje (44). 8.12.5 Reparación Para obtener información sobre la reparación del revestimiento del tambor de levante, comuníquese con su representante de PH MinePro. 8.12.6 Ensamble Consulte la Figura 8-31 y ensamble el tambor de levante, como sigue:
  • 513.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.79- Sección 8, Versión 02 - 02/03 1. Prense el eje del tambor (44) en el tambor de levante, utilizando una prensa adecuada. Inserte el eje de derecha a izquierda. El lado derecho del tambor es el lado opuesto al engranaje. Cerciórese de que el tambor esté sentado contra el reborde del eje (44). AVISO Los pernos que aseguran el engranaje de levante al tambor son pernos con ajuste, y tienen que empacarse en hielo seco antes del ensamble. 2. Obtenga pernos nuevos de acoplamiento de ajuste al cuerpo (Q1, P/N 20Z1940D24, 1½ (6UNC) x 8¾, ASTM Grado A490 Pernos de acoplamiento), y empáquelos en hielo seco antes del ensamble. 3. Instale el engranaje (15) en el tambor. Cerciórese de que los orificios en el engranaje y en la brida del tambor estén bien alineados y que el engranaje tenga un ajuste apretado contra el tambor de levante. 4. Teniendo cuidado, instale dos pernos tratados en congelación separados 180°, y después dos más a 90° de los primeros dos. Instale las tuercas asociada y apriete las tuercas hasta que tengan un apriete sin huelgo. Continúe instalando el resto de los pernos de acoplamiento y las tuercas, usando los mismos pasos alternantes hasta instalar todos los pernos de acoplamiento. 5. Apriete los pernos de acoplamiento (17) a un toque de 1463 lbs-pie (1983 N•m) utilizando el mismo patrón que usó en el Paso 4. Luego suelde las tuercas (19) a los pernos de acoplamiento (17). PRECAUCIÓN No suelde en el engranaje. 6. Instale los espaciadores (14 y 13) en el extremo del eje (44) del lado del engranaje. 7. Caliente e instale el rodamiento (12) en el extremo del eje (44) del lado del engranaje. AVISO El rodamiento (12) (08) se debe precalentar antes de su instalación en el eje. Se debe tener mucho cuidado para asegurarse que los rodamientos nunca se calienten a más de 300°F (148°C). 8. Para determinar el grosor del paquete de lainas (08) proceda como sigue: A. Con los pernos de cabeza (06), instale el retenedor (04) en el extremo del eje (44) del lado del engranaje. Apriete con la mano los pernos de cabeza. B. Mida la luz entre el retenedor (04) y el extremo del eje (44).
  • 514.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.80- 41XPB_MM_09.fm C. El grosor del paquete de lainas (08) debe medir la luz medida menos 0.010 pulg. 9. Quite los pernos de cabeza (06) y el retenedor (04). 10. Instale las lainas (08) del grosor determinado en el Paso 8, retenedor (04) y pernos de cabeza (06). Apriete los pernos a un toque de 840 lbs-pie (1,139 Nm). 11. Fije los pernos de cabeza (06) con alambre de amarre (05). 12. Instale el espaciador (43) (42) en el extremo del eje (44)del lado del dado (chumacera) con la superficie biselada del diámetro externo del espaciador hacia el reborde del eje. 13. Instale el rodamiento (42) precalentado en el extremo del eje (44) del lado del dado (chumacera). 14. Para determinar el grosor del paquete de lainas (10) proceda como sigue: A. Con los pernos de cabeza (06), instale el retenedor (28) en el extremo del eje (44) del lado del dado (chumacera). Apriete con la mano los pernos de cabeza. B. Mida la luz entre el retenedor (28) y el extremo del eje (44). C. El grosor del paquete de lainas (10) debe medir la luz medida menos 0.010 pulg. 15. Quite los pernos de cabeza (06) y el retenedor (28). 16. Instale las lainas (10) del grosor determinado en el Paso 8, retenedor (04) y pernos de cabeza (06). Apriete los pernos a un toque de 840 lbs-pie (1,139 Nm). 17. Asegure los pernos con alambre de amarre (05). 18. Con un dispositivo de izaje apropiado, instale el dado (chumacera) (35) en el rodamiento (42). 19. Instale la empaquetadura (33) y tapa (32) con pernos de cabeza (30, P/N 20Q260D450, ¾ (10 UNC) x 2½, Grado 5 Perno de cabeza hexagonal) y golilla (arandela) (29, P/N 18Z1732D8, ¾ Arandela endurecida). El ensamble del eje del tambor de levante se instala como parte el procedimiento de ensamble de la caja de engranajes de levante.
  • 515.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.81- Sección 8, Versión 02 - 02/03 8.13 Sensor del interruptor del límite de levante (979J247) El eje intermedio de levante tiene acoplado el sensor del interruptor de límite. Este consta de un resolver y ensamble de montaje, como se muestra en la Figura 8-32. El resolver consta de un reductor de velocidad y un transformador variable. El reductor de velocidad permite el ajuste del transformador para que gire menos de una vuelta completa. A medida en que gira, cambia la salida del transformador. La unidad de control monitorea la salida del resolver. Cuando la salida del transformador llega a uno de los límites programados, esa función se desactiva. La función de reversa aún estará funcional. Figura 8-32: Sensor del interruptor de límite LEYENDA 01. Coplón (cople) 02. Resolver 03. Buje 04. Conector de conduit 05. Hule 06. Placa de retención 07. Placa de seguridad 08. Tuerca 09. Tornillo de retención 10. Tapa 11. Tornillo de retención 12. Guarda del coplón (cople) 13. Golilla (arandela) de seguridad 14. Pernos de cabeza hueca 15. Soporte de montaje 16. Tuerca 17. Golilla de seguridad 18. Golilla de seguridad 19. Perno de cabeza 20. Perno de amarre
  • 516.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.82- 41XPB_MM_09.fm AVISO Consulte el Manual del Operador para obtener información sobre la programación de los límites de levante. 8.13.1 Recambio del resolver Consulte la Figura 8-32 y cambie el resolver de la siguiente manera: 1. Quite los tornillos de fijación (09, ) y la tapa (10) del ensamble del sensor. 2. Quite los tornillos de fijación (11), las golillas (arandelas) de seguridad (17), las tuercas (16) y la guarda del coplón (12). 3. Quite los afianzadores de la conexión del coplón. 4. Marque y desconecte el cableado del resolver. 5. Enderece los extremos de las placas de seguridad (07). Quite las tuercas (08), las placas de seguridad (07), la placa de retención (06), el hule (05) y el resolver (02). 6. Quite el coplón (01) del eje del resolver. 7. Instale el nuevo resolver con el coplón como sigue: A. Mida y anote la longitud libre del coplón (cople) (01). B. Instale el coplón en el eje del resolver dejando una luz de 0.20 pulg (5.08 mm) entre el extremo del coplón y el extremo de la caja del resolver. C. Instale el resolver nuevo (02) con coplón en el soporte de montaje (15), cerciorándose que el coplón se deslice correctamente en el eje de extensión. D. Mida la longitud del coplón (cople). Asegúrese que la longitud del coplón esté dentro de 0.020 pulg (0.508 mm). 8. Instale el hule (05), la placa de retención (06) y las placas de seguridad (07). Instale las tuercas (08) en los pernos de amarre (20) y apriete bien. No apriete demasiado. 9. Doble los extremos de las placas de seguridad (07) sobre el plano de cada tuerca (08). 10. Apriete los afianzadores del coplón. 11. Conecte el cableado del resolver. 12. Instale la guarda del coplón (12) con los tornillos de fijación (11), golillas (arandelas) de seguridad (17) y tuercas (18). 13. Instale la tapa (10) con los tornillos de retención (09).
  • 517.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Sistema de levante Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_09.fm -8.83- Sección 8, Versión 02 - 02/03 8.13.2 Desinstalación del ensamble del sensor del interruptor del límite Consulte la Figura 8-32 y quite el sensor del interruptor de límite del eje de segunda reducción como sigue: 1. Quite los tornillos de fijación (11), las golillas (arandelas) de seguridad (17), las tuercas (16) y la guarda del coplón (12) del ensamble del sensor. 2. Marque y desconecte el cableado del resolver. 3. Quite los afianzadores de la conexión del coplón en el lado del coplón que queda hacia la caja de engranajes de empuje. 4. Quite los pernos de cabeza hueca (14) y las golillas (arandelas) de seguridad (13), luego quite el resto del ensamble del sensor del lado de la caja de engranajes, teniendo cuidado de no dañar el coplón (cople) (01). 8.13.3 Instalación del ensamble del sensor del interruptor del límite Consulte la Figura 8-32 e instale el ensamble del sensor del interruptor de límite como sigue: 1. Quite el coplón (01) del eje del resolver. Mida y anote la longitud libre del coplón (cople). 2. Instale el coplón en el eje del resolver dejando una luz de 0.20 pulg (5.08 mm) entre el extremo del coplón y el extremo de la caja del resolver. Suba el ensamble del sensor a su lugar en el lado de la caja de engranajes de empuje, asegurándose que el coplón (cople) se deslice correctamente sobre el eje de extensión. 3. Instale los pernos de cabeza hueca (14) con golillas (arandelas) de seguridad (13). Apriete los pernos de cabeza al torque especificado en la tabla de toque en la Sección 2, Ensamble General. 4. Instale el perno del coplón en el lado del coplón que queda hacia la caja de engranajes de empuje. 5. Mida la longitud del coplón (cople). Asegúrese que la longitud del coplón esté dentro de 0.020 pulg (0.508 mm).
  • 518.
    Sistema de levante4100XPB Manual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 8, Versión 02 - 02/03 -8.84- 41XPB_MM_09.fm
  • 519.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Componentes accesorios Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_10.fm -9.1- Sección 9, Versión 02 - 02/03 Sección 9 Componentes accesorios 9.1 Generalidades Los componentes accesorios que se cubren en este Tema incluyen el gantry (pie derecho), los cables de suspensión de la pluma, el ensamble de la pluma, el ensamble del resolver de límite de la pluma y el mecanismo para abrir el balde (cucharón) (consulte la Figura 9-1). Este Tema describe cada componente accesorio e incluye los procedimientos recomendados de inspección y servicio junto con los procedimientos correspondientes de desinstalación, desensamble, ensamble e instalación. Figura 9-1: Componentes accesorios TC1601a 01 02 03 04 05 06 0708 09 10 11 LEYENDA 01. Gantry (pie derecho) 02. Guía del cable levante 03. Cables de suspensión 04. Cable de levante 05. Ensamble de la punta de la pluma 06. Balde (cucharón) 07. Tapa del balde 08. Pluma 09. Ensamble para abrir el balde (cucharón) 10. Ensam. talón de pluma 11. Interruptor de límite de la pluma
  • 520.
    Componentes accesorios 4100XPBManual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.2- 41XPB_MM_10.fm 9.2 Gantry (Pie derecho) (R39787F1) 9.2.1 Descripción El ensamble del gantry (pie derecho), que se muestra en la Figura 9-2, incluye un miembro de compresión, dos tensores, dos ecualizadores del cable de suspensión y varios ensambles de pasadores. El miembro de compresión es una sola unidad soldada que tiene un par de patas con orejetas que se conectan con pasador al extremo delantero del tornamesa. En la parte superior de la estructura del miembro de compresión van soldadas otras cuatro orejetas. Estas orejetas superiores proporcionan las conexiones para los ecualizadores de los cables de suspensión de la pluma y las orejetas superiores de los tensores del gantry (pie derecho). Figura 9-2: Gantry (Pie derecho) (R397887F1) 03 02 04 05 06 01 TC1682 07 08 LEYENDA 01. Miembro de tensión 02. Placa de retención del pasador 03. Articulación 04. Puntos de izaje 05. Ecualizador 06. Placa de retención del pasador 07. Los puntales (struts) de instalación del gantry (pie derecho) se deben pedir por separado 08. Miembro de compresión
  • 521.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Componentes accesorios Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_10.fm -9.3- Sección 9, Versión 02 - 02/03 Los tensores son soldaduras de vigas en I que tienen orejetas dobles en ambos extremos. Las orejetas superiores llevan pasadores con el miembro de compresión y las orejetas inferiores llevan pasadores al tornamesa. El miembro de compresión pesa aproximadamente 19,265 lbs (8,740 kg), y cada tensor pesa aproximadamente 7,750 lbs (3,515 kg). Cada uno de los ecualizadores de los cables de suspensión, montados en las dos orejetas superiores del miembro de compresión mirando hacia el ensamble de la pluma, consta de dos articulaciones del ecualizador, un ecualizador y dos ensambles de pasadores. 9.2.2 Inspección ADVERTENCIA! El movimiento de la pala puede hacer que el gantry (pie derecho) vibre o rebote, provocando que el personal se caiga y causando lesiones graves o la muerte. Apague (desactive) la pala y siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y avisos antes de la inspección, servicio o mantención del gantry (pie derecho). Siempre use equipo de protección personal contra caídas y siga los procedimientos de amarre cuando esté en el gantry (pie derecho). Revise el ensamble del gantry (pie derecho) cada 250 horas, como sigue: • Revise que los pasadores del cable de suspensión no presenten desgaste, revise la retención, y que la lubricación sea apropiada. • Revise los ensambles de los pasadores (superiores e inferiores) del miembro de compresión y los tensores para asegurarse que no haya desgaste y que estén seguros. • Revise los ensambles de los pasadores del ecualizador del cable de suspensión y los bujes (si se usan) para asegurarse que no haya desgaste y que estén seguros. • Revise las articulaciones del ecualizador y el ecualizador para asegurarse que no tengan fisuras por fatiga. • Revise el miembro de compresión y los tensores para asegurarse que no tengan fisuras por fatiga. • Revise las orejetas de montaje del gantry (soldadas al tornamesa) para asegurarse que no tengan fisuras por fatiga. • Revise la seguridad de todas las plataformas, escaleras y pasamanos. AVISO Todas las fisuras menores se deben reparar inmediatamente, consulte el Subtema 9.2.3. Si se requiere hacer soldadura transversa
  • 522.
    Componentes accesorios 4100XPBManual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.4- 41XPB_MM_10.fm o reparaciones mayores de soldadura, comuníquese con su representante local de PH MinePro Services. 9.2.3 Reparación La reparación del ensamble del gantry (pie derecho) está limitada al cambio de partes dañadas o desgastadas y a las reparaciones por soldadura de fisuras menores por fatiga. Las reparaciones con soldadura del ensamble del gantry (pie derecho) se deben hacer siguiendo las prácticas apropiadas de precalentado y soldadura. Todos los finales de soldadura deben rectificarse y alisarse las superficies. Las soldaduras en los tensores y miembros de compresión del gantry (pie derecho) se deben hacer siguiendo las recomendaciones de precalentamiento de la AWS con electrodos AWS E7018. Asegúrese de no hacer soldaduras con socavado o muescas, y esmerile para alisar todas las soldaduras.
  • 523.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Componentes accesorios Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_10.fm -9.5- Sección 9, Versión 02 - 02/03 9.3 Ensamble de la pluma (R47585 y R52773) Las palas modelo 4100XPB has usado dos ensambles diferentes de pluma. Hay varias diferencias entre las dos plumas. Para el ensamble de la pluma R47585. 9.3.1 Descripción El ensamble de la pluma (Figura 9-3) consta de la estructura soldada de la pluma, el mecanismo de empuje, los ensambles de los pasadores del talón de la pluma, los ensambles de la plataforma y pasarelas de servicio de la pluma, el ensamble de las poleas de la punta de la pluma, y los ecualizadores y orejetas de la punta de la pluma. La pluma es una pieza soldada que tiene una construcción de viguetas con diafragmas para proporcionar resistencia torsional. El mecanismo de empuje, el cual proporciona a la pala los movimientos de empuje y retracción durante la excavación, está montado en la pluma para una operación eficiente de la pala. La base de la caja de engranajes de empuje es una parte integral de la pluma. Figura 9-3: Componentes del ensamble de la pluma (R47585 y R52773) TC0431A 01 02 06 04 05 03 09 08 07 LEYENDA 01. Montura del motor de empuje 02. Montaje de la transmisión de empuje 03. Conexiones del cable de suspensión 04. Punto de maniobra 05. Dado (chumacera) del ensamble de la punta de la pluma 06. Cubierta de escotilla de acceso 07. Caja de desgaste de la pluma 08. Buje del shipper Shaft 09. Buje del pasador del talón de la pluma
  • 524.
    Componentes accesorios 4100XPBManual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.6- 41XPB_MM_10.fm AVISO Aunque el mecanismo de empuje es físicamente parte del ensamble de la pluma, el sistema de empuje se cubre por separado en la Sección 10 de este manual. Los talones de la pluma son piezas de acero pesado de separación ancha, soldados al cuerpo de la pluma. Los agujeros maquinados en los talones de la pluma reciben los pasadores, tal como se muestra en la Figura 9-4, los cuales fijan la base de la pluma al frente del tornamesa. Entre las orejetas del tornamesa y la cara exterior de cada orejeta de los talones de la pluma, se colocan lainas metálicas, como se muestra en Figura 9-4. Se instala la misma cantidad de lainas en cada talón de la pluma, para centrar la pluma y eliminar el movimiento lateral de la pluma sobre los pasadores de los talones de la pluma, durante los movimientos de giro y frenado de contramarcha. Los ensambles de plataforma y pasarelas de servicio vienen montados en la pluma para proporcionar acceso al mecanismo de empuje y al ensamble de la punta de la pluma para fines de mantención. El pasador de las poleas de la punta de la pluma está montado en puente con dados (chumaceras) en la parte frontal de la pluma. Los dados (chumaceras) de la punta de Figura 9-4: Ensamble del pasador del talón de la pluma (R43475)F1 6+'= 01 02 05 06 060708 09 1011 05 01 02 03 04 TC0411 LEYENDA 01. Pasador del talón de la pluma 02. Collarín bipartido 03. Golilla (arandela) 04. Perno de cabeza 05. Golilla (arandela) de empuje 06. Buje 07. Buje 08. Talón de la pluma 09. Orejeta del tornamesa 10. Orejeta del tornamesa 11. Lainas
  • 525.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Componentes accesorios Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_10.fm -9.7- Sección 9, Versión 02 - 02/03 la pluma están partidos para la fácil instalación y desinstalación del ensamble de las poleas de la punta de la pluma. La pluma tiene un juego de orejetas y placas ecualizadoras ubicados cerca de la punta de la pluma, en donde se conectan los extremos de cuatro cables de suspensión. Estos cables de suspensión van desde los ecualizadores de la punta de la pluma al gantry (pie derecho) y proporcionan soporte para la pluma. 9.3.2 Inspección y reparación ADVERTENCIA! El movimiento inesperado de la pala puede hacer que la pluma vibre o rebote y que el personal se caiga, causando lesiones personales graves o la muerte. Apague la pala y siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y avisos antes de la inspección, servicio o mantención de la pluma. Siempre use equipo de protección personal contra caídas y siga los procedimientos de amarre cuando esté en la pluma o en el gantry (pie derecho). Durante las inspecciones periódicas del ensamble de la pluma se recomienda que se verifique que no haya condiciones inseguras, fisuras estructurales, y que estén bien apretados los pernos de montaje, y la condición de operación del mecanismo montado en la pluma. La reparación del ensamble de la pluma está limitada al cambio de partes dañadas o desgastadas. Este manual no cubre reparaciones de la estructura de la pluma. Comuníquese con su representante de PH MinePro si surgiera algún problema con la pluma. Inspeccione periódicamente el ensamble de la pluma como sigue: • Revise que los ensambles de los pasadores del talón de la pluma no presenten desgaste, revise la retención, y que la lubricación sea apropiada. • Revise que los pasadores del ecualizador de la punta de la pluma no presenten desgaste, revise la retención, y que la lubricación sea apropiada. • Revise que los pasadores del cable de suspensión no presenten desgaste, revise la retención, y que la lubricación sea apropiada. • Revise que el ensamble de la punta de la pluma no presente desgaste, revise la retención, y que la lubricación sea apropiada. • Revise la seguridad de todas las plataformas, pasarelas de servicio y pasamanos. • Revise el desgaste en las cajas de desgaste de la pluma (consulte el Subtema 9.3.3).
  • 526.
    Componentes accesorios 4100XPBManual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.8- 41XPB_MM_10.fm El pasador del talón de la pluma se muestra en la Figura 9-5 y las dimensiones de muestran en la Tabla 9-1. Los agujeros de los bujes, los bujes y los pasadores se deben revisar durante el desensamble. Figura 9-5: Dimensiones de los componentes del pasador del talón de la pluma (R43475F1) Letra de código Dimensiones Pulgadas MM A Diám. exterior pasador 10.454 10.464 265.53 265.79 Agujero de buje 10.484 10.494 266.29 266.55 B Diám. exterior buje 12.257 12.265 311.33 311.53 Agujero en pluma 12.2490 12.2526 311.12 311.22 C Diám. exterior buje 12.505 12.507 317.63 317.68 Agujero en tornamesa 12.4990 12.5026 317.47 317.57 D Diám. exterior buje 12.005 12.007 304.93 304.98 Agujero en tornamesa 11.999 12.026 304.77 305.46 Tabla 9-1: Dimensiones para la Figura 9-5 TC0419c A B C .50 GAP .06 GAP A AD
  • 527.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Componentes accesorios Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_10.fm -9.9- Sección 9, Versión 02 - 02/03 9.3.3 Cajas de desgaste de la pluma Las cajas de desgaste de la pluma son la parte de la pluma donde roza el interior del mango del balde (lápiz del cucharón). Cuando el mango (lápiz) se empuje y retrae, y levanta y baja, éste hace contacto con gran parte de la longitud de las cajas de desgaste de la pluma. Las cajas de desgaste (Figura 9-6) son la porción más baja de cada lado de la pluma y van desde cerca de las poleas de la punta de la pluma en la parte superior hasta casi directamente debajo de la transmisión de empuje. Las cajas de desgaste son la parte más ancha de la estructura de la pluma. Las cajas de desgaste sufrirán desgaste con el tiempo puesto que forman la porción más ancha de la pluma y comprenden el área donde roza el mango del balde (lápiz del cucharón). Al irse agrandado este desgaste permitirá el movimiento lateral del mango del balde (lápiz del cucharón). Este movimiento lateral tiene que controlarse o el shipper shaft, cremalleras, piñones y correderas (monturas) sufrirán desgaste rápido o daño. Las cajas de desgaste de la pluma deben revisarse en cada inspección principal de la pluma, especialmente cuando la pluma ha estado en servicio durante periodos prolongados. La plancha más exterior de la caja de desgaste de la pluma (la pancha que roza contra el mango del balde (lápiz del cucharón)), es la parte que sufrirá el desgaste. Es Figura 9-6: Cajas de desgaste de la pluma ES1075A_01 01 02 02 LEYENDA 01. Ensamble de la pluma 02. Caja de desgaste de la pluma (1 de cada lado de la pluma)
  • 528.
    Componentes accesorios 4100XPBManual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.10- 41XPB_MM_10.fm la parte que se necesita inspeccionar. Se determina que esta plancha está desgastada y que es necesario cambiarla cuando ha perdido un espesor de 1/2 pulgada de su superficie en alguna de sus áreas. Esta pérdida puede o no corresponder a un espesor de 1/2 pulgadas de la superficie de la caja de desgaste opuesta al área gastada (directamente al otro lado de la pluma). Como una sola medición, si la pluma ha perdido 1/2 pulgada total de su ancho original, es necesario hacer una inspección detallada. El ancho original de la pluma de caja de desgaste a caja de desgaste es 89-1/2 pulgadas. Si hay duda, el ancho original de la pluma se puede obtener fácilmente midiendo transversalmente en la parte inferior de la pluma en un área donde las cajas de desgaste han sufrido muy poco o no han sufrido desgaste, generalmente será en la parte inferior o en la parte inferior de las cajas de desgaste. Normalmente el área de mayor desgaste es cerca del centro de la caja de desgaste, donde el mango del balde (lápiz del cucharón) hace contacto la mayor parte del tiempo. De manera que la pluma debe recibir una inspección detallada si el ancho mide 89 pulgadas desde una caja de desgaste a la otra. AVISO El ancho de las cajas de desgaste de la pluma es menor en los extremos superior e inferior de las cajas de desgaste. No haga mediciones en esta área ahusada. De manera alternativa se puede usar un método de prueba ultrasónica para determinar el grosor de la plancha. La plancha original es de 1.75 pulg. (44.45 mm) de grosor (espesor). Una inspección detallada de las cajas de desgaste de la pluma se debe hacer utilizando mediciones de un punto de referencia en el lado de la pluma. El punto de referencia que se usa es la superficie maquinada de la pluma, donde está instalado el retenedor del buje del shipper shaft. Utilice bordes rectos de esta superficie maquinada para medir la distancia en que se extiende la caja de desgaste a partir del lado de la pluma. Una pérdida de 1/2 pulgada desde la medición original debe considerarse como desgaste significante. Una vez que se ha determinado que las cajas de desgaste tienen un desgaste significante, se debe cambiar la plancha de desgaste exterior de cada caja de desgaste. Esto incluye cortar la plancha vieja y soldar una plancha nueva en su lugar. Para obtener información detallada sobre esta reparación, comuníquese con su Representante de PH MinePro Services.
  • 529.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Componentes accesorios Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_10.fm -9.11- Sección 9, Versión 02 - 02/03 9.4 Ensamble de la punta de la pluma (R42014F1) 9.4.1 Descripción El ensamble de la punta de la pluma (Figura 9-7) queda retenida en su posición en la pluma mediante una placa de retención soldada a la pluma. El ensamble se monta en dados (chumaceras) partidos en la punta de la pluma, lo que permite quitarlo como un ensamble. El sistema de lubricación automática lubrica el ensamble de la punta de pluma. Figura 9-7: Ensamble de la punta de la pluma (R42014F1) TC0423c 01 02 03 04 05 06 07 07 07 07 08 08 09 10 11 11 12 06 06 12 LEYENDA 01. Perno de cabeza 02. Alambre de amarre 03. Placa de retención 04. Laina 05. Anillo 06. Retenedor 07. Rodamiento (cojinete) 08. Polea 09. Espaciador 10. Tapón 11. Eje 12. Super Nut
  • 530.
    Componentes accesorios 4100XPBManual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.12- 41XPB_MM_10.fm 9.4.2 Cómo quitar Para quitar el ensamble de la punta de la pluma, proceda de la siguiente manera: 1. Coloque el balde (cucharón) sobre el terreno. 2. Quite los cables de levante de las poleas de la punta de la pluma. 3. Desconecte las líneas de lubricación de cada extremo de la polea de la punta de la pluma. 4. Soporte el ensamble de la punta de la pluma usando una grúa apropiada. El ensamble de la punta de la pluma pesa aproximadamente 13,375 lbs (6,070 kg). AVISO ¡Para quitar las tuercas SuperNut es necesario seguir estrictamente el procedimiento! Los tornillos niveladores deben descargarse gradualmente. Si la mayoría de los tornillos niveladores se descargan completamente en forma prematura, los tornillos niveladores restantes cargarán toda la carga y será muy difícil girarlos. Al extremo se puede deformar la punta del tornillo nivelador, dificultando su retiro. 5. Quite las SuperNuts de los espárragos del dado (chumacera) de la punta de la pluma siguiendo el procedimiento para quitar tuercas SuperNut. Consulte el Subtema 2.3.7.3 de este manual para obtener este procedimiento. 6. Quite los dados (chumaceras) de las poleas de la punta de la pluma. 7. Con el equipo adecuado de izaje, suba el ensamble de las poleas de la punta de la pluma. 9.4.3 Desensamble Desensamble el ensamble de la punta de la pluma de la siguiente manera: 1. Coloque el ensamble de la punta de la pluma en un soporte adecuado. 2. Consulte la porción del dibujo despiezado de la Figura 9-7 y desinstale el retenedor (03) quitando los pernos de cabeza (01) y el alambre de amarre (02) y lainas (04) de debajo de la placa. 3. Quite el anillo (05), retenedor (06) y jale la polea (08) con los rodamientos (cojinetes) (07) y desinstale del eje (11). Cada polea pesa aproximadamente 5,000 lbs (2,270 kg). 4. Quite las partes restantes del eje, siguiendo el mismo procedimiento: 5. Quite los retenedores y los rodamientos restantes de las poleas. 6. Revise y cambie los componentes según sea necesario.
  • 531.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Componentes accesorios Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_10.fm -9.13- Sección 9, Versión 02 - 02/03 El ensamble de la punta de la pluma se muestra en la Figura 9-8 y las dimensiones de muestran en la Tabla 9-2. Figura 9-8: Dimensiones del ensamble de la punta de la pluma (R42014F1) Letra de código Dimensión Pulgadas MM A Diám. exterior pasador 12.8110 12.8120 325.40 325.42 Diám. interior anillo 12.8130 12.8170 325.45 325.55 B Diám. exterior pasador 12.8120 12.8110 325.42 325.40 Diám. interior rodamiento 12.8125 12.8145 325.43 325.49 C Diám. exterior rodamiento 23.5000 23.5020 596.90 596.95 Diám. interior polea 23.496 23.498 596.80 596.85 Tabla 9-2: Dimensiones para la Figura 9-8 TC0432a A B C
  • 532.
    Componentes accesorios 4100XPBManual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.14- 41XPB_MM_10.fm 9.4.4 Inspección Cuando el ensamble se haya desensamblado, es necesario revisar los agujeros de las poleas y el pasador de la punta de la pluma para asegurarse que no presenten desgaste. 9.4.5 Ensamble 1. Instale las tazas de los rodamientos (07, Figura 9-7) en los agujeros de las poleas (08). Congele las tazas de los rodamientos para facilitar la instalación. El talón de las tazas debe asentarse dentro del cubo de la polea de manera que los conos del rodamiento entre correctamente en la taza del rodamiento. 2. Con un dispositivo de izaje apropiado, coloque y bloquee la polea (08) en una posición vertical. 3. Instale el retenedor (06) en el eje (02). Instale los conos del rodamiento (07) en el eje (11). Asegúrese de que el lado del talón del cono del rodamiento se asiente contra el retenedor (06), y lo cónico quede alejado del retenedor. Los conos de los rodamientos tienen un ajuste flojo en el eje. 4. Instale la polea (08) en el eje (02), teniendo cuidado de guiar el rodamiento (07) junto. Mientras soporta la polea (08), instale el cono del segundo rodamiento (07) en el eje y guíelo a su taza. 5. Instale el retenedor (06) y la polea (09) en el eje (11). Repita del Paso 3 al Paso 4 para la otra polea (08). Instale los rodamientos y polea siguiendo el mismo procedimiento que para la primera polea. 6. Instale el anillo (05) en el eje (11). 7. Coloque el ensamble de la punta de la pluma montada en puente de manera que pueda girar. 8. Instale lainas en el retenedor (03) como sigue: A. Sin lainas instaladas, instale flojamente el retenedor (03) en el eje (11) utilizando dos pernos de cabeza (01). B. Apriete gradualmente dos pernos opuestos mientras gira ambas poleas. AVISO La rotación es necesaria para permitir que los rodamientos de rodillos cónicos se asienten correctamente. C. Continúe rotando las poleas y apretando los pernos hasta sentir una ligera resistencia. Esto indica una ligera precarga en los rodamientos. D. Mida la luz entre el extremo del eje (11) y el retenedor (03). E. Instale lainas (04) de un grosor igual a la luz medida +0.005 a 0.000 pulg. Si es posible, quédese en el lado inferior del rango de tolerancia.
  • 533.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Componentes accesorios Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_10.fm -9.15- Sección 9, Versión 02 - 02/03 F. Lubrique los pernos de cabeza taladrada (01, P/N 20P1872D617, 1 1/4-7UNC x 4) con un compuesto anti-agarrotante y apriete a un torque de 1,365 lbs-pie (1,851 Nm). G. Verifique que las poleas giren libremente. Deben girar con un esfuerzo no mayor que cuando se giran con dos pernos de cabeza opuestos apretados. H. Asegure los pernos (01) con alambre de amarre (02). 9.4.6 Instalación 1. Con una grúa adecuada, coloque el ensamble de la punta de la pluma en los dados (chumaceras) de la punta de la pluma (consulte la Figura 9-7). Asegúrese de que la ranura del pasador de la punta de la pluma (11) encaje en la placa de retención (03) instalada en el lado derecho de la punta de la pluma. La ranura debe quedar hacia el lado trasero de la pala, como se muestra en la Figura 9-7. El ensamble pesa aproximadamente 13,375 lbs (6,070 kg). 2. Instale las tapas de los dados (chumaceras) de la pluma e instale las SuperNuts siguiendo el procedimiento que se describe en el Subtema 2.3.7.2 de este manual, y la información que se da a continuación. 3. Instale la líneas de lubricación en el pasador de la punta de la pluma. 4. Haga funcionar unas cuantas veces el ciclo del sistema de lubricación automática para cerciorarse de que el lubricante esté llegando a la punta de la pluma y que fluya del rodamiento. 5. Instale los cables de levante. Aplicación Diámetro SuperNut™ y P/N Torque inicial (lbs- pie) Torque final (lbs- pie) Número de tornillos nivelado- res por SuperNut ™ Diámetro de los tornillos nivelado- res Tamaño del socket que se necesita Cant. pernos por pala Lubrican- te requerido para los tornillos nivelado- res Espárragos del dado (chumacera) de la punta de la pluma 2.50-4UNC (R25192D2) 70 140 12 .625-18UNF (5/8”) .5625” (9/16”) 4 JL-G Tabla 9-3: Información sobre las tuercas SuperNuts de la punta de la pluma
  • 534.
    Componentes accesorios 4100XPBManual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.16- 41XPB_MM_10.fm 9.5 Cables de suspensión de la pluma 9.5.1 Descripción La pala de minería 4100XPB utiliza cuatro cables de suspensión de la pluma. Los cuatro cables tienen la misma longitud y el mismo diámetro. Cada cable tiene un soquete abierto para el cable de acero en cada lado con pasadores en el mismo plano. La longitud de los cables de suspensión depende del ángulo de operación deseado y de la longitud de la pluma. AVISO Siempre consulte el manual de partes de la pala para las referencias de los números de partes, los números que se dan en el manual de mantención son de referencia únicamente. 9.5.2 Inspección ADVERTENCIA! El movimiento inesperado de la pala puede hacer que la pluma vibre o rebote y que el personal se caiga, causando lesiones personales graves o la muerte. Apague la pala y siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y avisos antes de la inspección, servicio o mantención de la pluma. Siempre use equipo de protección personal contra caídas y siga los procedimientos de amarre cuando esté en la pluma. Antes de realizar la mantención, desactive la pala y siga los procedimientos de colocación de candados y letreros para evitar el arranque accidental. Siga procedimientos parecidos a este: 1. Estacione la pala en una superficie nivelada lejos del banco o frente alto. 2. Posicione el chasis superior de manera que las escaleras de acceso se puedan bajar con seguridad. 3. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los cables de levante al bajar el aro (asa). 4. Aplique todos los frenos. Presione el botón STOP (PARO) para desactivar la pala. 5. Siga los procedimientos correspondientes de colocación de candados y letreros para evitar el arranque accidental de la pala. Consulte el Tema 1.5 para obtener detalles.
  • 535.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Componentes accesorios Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_10.fm -9.17- Sección 9, Versión 02 - 02/03 Revise los cables de suspensión cada 250 horas, como sigue: • Revise que los pasadores del cable de suspensión no presente desgaste, retención adecuada, posible fatiga y que la lubricación sea apropiada. Cada soquete de los cables tiene una grasera manual. • Revise los ensambles de los pasadores del ecualizador del cable de suspensión para asegurarse que no haya desgaste y que estén seguros. • Revise el ecualizador y las articulaciones del ecualizador para asegurarse que no haya fisuras por fatiga o retenedores de pasadores rotos. • Revise los cables de suspensión principalmente para asegurarse que no haya alambres rotos. Cámbielos antes de que el 25% de los alambres exteriores estén rotos. 9.5.3 Criterio para cambiar 9.5.3.1 Monotorón El criterio para cambiar los cables de suspensión de monotorón es cuando el 25% de los alambres exteriores están rotos. 9.5.3.2 Cable de acero El criterio para cambiar los cables de acero de suspensión son: 1. Más de dos alambres rotos en un torón en un torcido de cable. 2. Más de seis alambres rotos en la longitud de un torcido del cable. Un torcido del cable es la longitud de un cable que corresponde a una vuelta completa de un torón alrededor del cable. Escoja un torón e imagínese una línea longitudinal a lo largo de la longitud del cable. Escoja un punto de partida en un torón en esa línea, y siga ese torón alrededor del cable hasta que vuelva a llegar a la línea logitudinal. La longitud desde el inicio hasta el final es un torcido del cable. Este criterio de inspección es para palas de minería. El movimiento del cinc vaciado no es un criterio para cambiar el cable. Siempre ocurrirá un poco de movimiento y asentamiento del material del vaciado de cinc. Esto es normal y no afectará la vida útil del cable. 9.5.4 Reparación La reparación está limitada solamente al cambio de los cables de suspensión. Los cables de suspensión de la pluma no se deben cambiar individualmente. Se deben cambiar el juegos de dos o cuatro. Si va a cambiar sólo dos cables, los cables nuevos no se deben instalar en el mismo lado, porque las palas 4100XPB no tienen ecualización de lado a lado. Si los va a cambiar en pares, un cable nuevo se debe
  • 536.
    Componentes accesorios 4100XPBManual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.18- 41XPB_MM_10.fm instar en un lado y otro cable nuevo en el otro lado. Independientemente de si el cable nuevo va en la parte superior o en la inferior. La pluma debe ponerse en boom jack para poder cambiar los cables de suspensión. Consulte el Tema 9.7 para obtener información sobre el ensamble del resolver de la pluma. Consulte el Tema 6.4 para obtener información sobre las pasarelas de servicio y los pasamanos de la pluma y cómo poner la pluma en boom jack. AVISO La pluma sólo puede subirse 3° antes de que las pasarelas de servicio del techo de la sala de máquinas y la pluma interfieran. Puede agregar un kit para cambiar esta configuración (consulte el Tema 6.4). Además tal vez sea necesario desconectar el ensamble del resolver de la pluma para evitar daño al subir la pluma. 9.6 Guía del cable (R42917F1) La guía del cable, que se muestra en la Figura 9-9, se debe inspeccionar al mismo tiempo que se inspeccionen los cables de suspensión. • Inspeccione los rodillos guía (02) en busca de desgaste y cámbielos si es necesario. • Revise los tubos de rodillos (03) y los soportes de los tubos de los rodillos (04) para asegurar que no presenten desgaste. • Inspeccione los soportes guía del cable (01) y la estructura (05) para asegurarse que no tengan daño ni desgaste.
  • 537.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Componentes accesorios Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_10.fm -9.19- Sección 9, Versión 02 - 02/03 Figura 9-9: Ensamble de la guía del cable de levante (R42917F1) F6596A LEYENDA 01. Soporte guía 02. Rodillo guía 03. Tubo del rodillo 04. Soporte del tubo del rodillo 05. Estructura de la guía 06. Pasador de seguro 07. Tuerca hexagonal de ranura 08. Golilla (arandela) plana 09. Pasador 10. Perno de cabeza 11. Golilla (arandela) plana 12. Tuerca hexagonal
  • 538.
    Componentes accesorios 4100XPBManual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.20- 41XPB_MM_10.fm 9.7 Ensamble del resolver de la pluma (R43964F1) La función del ensamble del resolver de la pluma es detectar un movimiento hacia atrás (llamado “jacking”) de la pluma y evitar una condición potencialmente peligrosa, si la pluma se levanta durante las operaciones de excavación. Dicho movimiento puede ocurrir cuando el material que se está excavando opone el movimiento de empuje, con tal fuerza que la punta de la pluma pivotea hacia atrás y hacia arriba, en vez de que el balde (cucharón) se mueva hacia adelante. Condición de Boom Jack. El boom jack puede ocurrir si el operador trata de empujar el balde (cucharón) en un corte de roca. Los boom jacks pueden ser peligrosos. Una pluma en boom jack se puede regresar a la posición de operación, creando una carga de choque pesada, que puede dañar la pala de minería. La Figura 9-10 ilustra el boom jack. Figura 9-10: Condición de Boom Jack LEYENDA 01. Cuando la pluma entra en boom jack los cables de suspensión se aflojan 02. Pluma que no está en Boom Jack
  • 539.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Componentes accesorios Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_10.fm -9.21- Sección 9, Versión 02 - 02/03 Descripción. El ensamble del resolver de la pluma consta de una tapa, articulación, tirante actuador, resolver lineal y soportes de montaje. El ensamble del resolver de la pluma, el cual se muestra en la Figura 9-11, va montado detrás de la pared delantera de la sala de máquinas. El tirante actuador sobresale a través de la pared de la cabina y va unido por pasador a un soporte, el cual está instalado con pernos a la base de la pluma. La articulación de fijación está conectada al tirante actuador. El resolver lineal está conectado a la articulación de fijación mediante dos tuercas y golillas (arandelas). La articulación de fijación se puede deslizar en el tirante actuador y la articulación de fijación se puede mover con respecto al resolver lineal moviendo las tuercas y golillas (arandelas). Es muy importante para la operación correcta, asegurarse que la articulación de fijación esté firmemente conectada de manera que no se pueda mover con respecto al tirante actuador. Figura 9-11: Ensamble del resolver de la pluma (R43964) ES02538a01 04 01 02 02 03 LEYENDA 01. Tapa 02. Articulación del resolver 03. Tirante actuador 04. Resolver lineal
  • 540.
    Componentes accesorios 4100XPBManual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.22- 41XPB_MM_10.fm El sistema está establecido de manera que si la pluma se pone en boom jack, se activará la primera etapa del resolver de la pluma. La primera etapa fuera de límite hará que se el motor de empuje pare el movimiento de empuje de la pala de minería. El motor de empuje retraerá automáticamente a un régimen del 10% hasta que la pluma regrese a descanso. Si la pluma pasa a un boom jack mayor, se activará el ensamble del resolver de la pluma de la segunda etapa y se aplicarán todos los frenos, parando todo el movimiento de empuje y retracción. Para este sistema no se tienen que hacer mediciones; el sistema de control de la pala está programado para reconocer la posición de la pluma que proviene del resolver lineal y reaccionar según corresponda. AVISO Una vez que el sistema de empuje se ha colocado en una condición de Etapa 2, no se desaplicará el freno de empuje. Para regresar el sistema de empuje a su rango normal de operación, será necesario anular manualmente el freno de empuje. El procedimiento correcto es mantener presionado el botón de desaplicar los frenos de empuje mientras se retrae suavemente. ¡Asegúrese de retraer, y no empujar más, o se podría causar daño a la pala! Cuando el sistema de empuje regresa a su rango normal de operación, el freno de empuje permanecerá desaplicado y ya no será necesario presionar constantemente el botón de desaplicar el freno de empuje. PRECAUCIÓN! Si los frenos de empuje se desaplican manualmente con los componentes del sistema de aire cuando la pluma esté en boom jack, la pluma caerá violentamente y parará de golpe al tensionarse los cables de suspensión. Esto puede causar graves daños a los cables de suspensión, gantry (pie derecho) y componentes de la pluma y podría causar fisuras en la pluma. Nunca desaplique manualmente el freno de empuje usando los componentes del sistema de aire cuando la pluma esté en boom jack. El mismo resolver lineal crea todas las condiciones de fuera de límite. Una vez ajustado, no deberá ser necesario hacer ajustes en terreno al resolver lineal. Inspección y reparación . Revise el ensamble del resolver de la pluma cada 750 horas, como sigue: • Revise el estado de operación del ensamble. • Asegúrese de que los pernos y tornillos del resolver estén seguros. • Revise el contacto de conexión en el exterior de la sala de máquinas para asegurarse que esté haciendo contacto uniforme con la parte superior del conectador.
  • 541.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Componentes accesorios Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_10.fm -9.23- Sección 9, Versión 02 - 02/03 La reparación del ensamble del resolver de la pluma está limitada al cambio de partes dañadas o desgastadas. Ajuste. Para conectar el resolver lineal (04, Figura 9-11) al tirante actuador (03) proceda como sigue: 1. Con la pluma en descanso, deslice el resolver lineal de manera que el borde delantero de la pieza deslizante esté aproximadamente 1.34 pulgadas del borde delantero del cuerpo del resolver. 2. Teniendo cuidado de no mover la posición del resolver lineal, conecte la articulación de fijación al tirante actuado y al resolver lineal. Apriete los afianzadores de fijación. Al arrancar la pala, el sistema de control se reseteará por sí mismo para la nueva posición del resolver. No será necesario hacer más ajustes. La referencia de cero boom jack es la posición de la pluma cuando los cables de suspensión de la pluma están soportando el peso de la pluma (en la posición de descanso). Al establecer la referencia de cero boom jack no se establece la señal de entrada del resolver a 0 volts, pero establecerá un valor binario en el controlador PLC al valor de la señal de entrada del resolver cuando la pluma está en la posición de descanso. Ahora, éste es el valor de punto cero en el PLC. La lógica ABSS (límite de la pluma) establecerá automáticamente la posición de cero boom jack cuando: la pala arranca con el balde (cucharón) en el piso del rajo y el aro (asa) bajado, de manera que el conteo del resolver de levante está dentro de 100 conteos del límite inferior de levante. Los niveles deseados de la Etapa 1 y la Etapa 2 se pueden ajustar por medio de la pantalla GUI correspondiente cuando el interruptor de llave del controlador está en la posición Program. Puede entrar a la pantalla ABSS LIMITS a partir de la pantalla TABLE OF CONTENTS (tabla del contenido). Pantallas de advertencia ABSS. Las siguientes advertencias de la pantalla GUI están asociadas con el interruptor del límite de la pluma: 1. SISTEMA ABSS DESACTIVADO • Si el sistema ABSS se desactiva desde la pantalla sensible al tacto, se mostrará una advertencia cada vez que la pala arranque. • El sistema ABSS sólo se puede activar/desactivar cuando la llave LUBE/PLS que se encuentra en la puerta del gabinete de control está en el modo de programa. 2. SISTEMA ABSS RE-HABILITADO • Este mensaje aparece cuando el sistema ABSS se vuelve a activar. 3. INDICADOR DE CAMBIO DE LÍMITES PLUMA
  • 542.
    Componentes accesorios 4100XPBManual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.24- 41XPB_MM_10.fm • Este mensaje aparece después de que se ha hecho un cambio a los puntos de ajuste del sistema ABSS. 4. ABSS INHABILITADO POR LÍMITES EMPUJE • Este mensaje aparecerá si el sistema está en boom jack Etapa 1 o Etapa 2 y se ha excedido el perfil de la pluma o los límites de retracción. 5. SISTEMA ABSS NO ESTÁ BIEN ENSAMBLADO • Este mensaje se mostrará si el deslizador está demasiado hacia adelante o demasiado hacia atrás en el resolver lineal. Es posible que el deslizador esté flojo o que alguna persona no autorizada haya movido el sistema. Será necesario revisar y resetear el sistema. PRECAUCIÓN Desconecte el resolver lineal del tirante actuador antes de subir o bajar la pluma para mantención. Si no lo hace, el resolver lineal podría moverse más allá de su viaje máximo y dañarlo.
  • 543.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Componentes accesorios Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_10.fm -9.25- Sección 9, Versión 02 - 02/03 9.8 Ensamble para abrir el balde (cucharón) (R44170F1) 9.8.1 Descripción El ensamble para abrir el balde (cucharón), el cual se muestra en la Figura 9-12, consta del ensamble del tambor, motor para abrir el balde (cucharón), transmisión, y un cable desde el tambor a través de dos ensambles de poleas hasta el barretón de cierre en el balde (cucharón). El mecanismo para abrir el balde (cucharón) funciona de la siguiente manera: Después de arrancar la pala de minería, se aplica un voltaje constante al motor para abrir el balde (cucharón). Este voltaje causa que el motor para abrir el balde mantenga un torque reducido en el tambor, el cual mantiene sin holgura el cable para abrir el balde. Figura 9-12: Ensamble para abrir el balde (cucharón) (R44170F1) 03 01 02 TC0416 LEYENDA 01. Polea del mecanismo para abrir el balde (cucharón) 02. Polea del mecanismo para abrir el balde (cucharón) 03. Mecanismo para abrir el balde (cucharón)
  • 544.
    Componentes accesorios 4100XPBManual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.26- 41XPB_MM_10.fm Cuando el operador actúa el controlador que opera el mecanismo para abrir el balde (cucharón), se reduce la resistencia en el circuito de campo del motor y se aumenta el torque de mando del motor. El mayor torque del motor para abrir el balde (cucharón) jala el cable para abrir el balde y mueve la espada de cierre del balde (cucharón). La espada de cierre hace que se salga el barretón del balde (cucharón) y permite que se abra la puerta del balde. Se puede ajustar la resistencia para tensionar la holgura y abrir el balde, ajustando los resistores (deslizables) del mecanismo para abrir el balde ubicados en la sala de máquinas. Al regresar el controlador a la posición neutra, vuelve a poner la resistencia en el circuito del motor, lo cual reduce el torque del motor. La reducción del torque permite que el cable del ensamble para abrir el balde tenga holgura, esto suelta la espada de cierre y el barretón. El peso del mecanismo de cierre retorna el barretón a su posición cerrada cuando el balde (cucharón) regresa a su posición de excavación. Al mismo tiempo que la puerta se cierra, el barretón afianza la puerta del balde (cucharón). Entonces el balde (cucharón) está listo para llenarlo. El ensamble del mecanismo para abrir el balde tiene puntos de engrase manual en los ensambles de las poleas pequeñas. La transmisión usa aceite de engranajes y se usa aceite de motor para lubricación del balde (cucharón).
  • 545.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Componentes accesorios Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_10.fm -9.27- Sección 9, Versión 02 - 02/03 9.8.2 Inspección y reparación Revise los componentes del ensamble para abrir el balde (cucharón) cada 250 horas, como sigue (consulte la Figura 9-13): Figura 9-13: Componentes del tambor y motor para abrir el balde (cucharón) (R43627F1) 01 02 03 04 05 23 24 06 07 08 0922 21 20 19 18 11 17 16 10 11 12 15 14 13 TC0410 LEYENDA 01. Guarda o protección 02. Perno de cabeza 03. Tuerca 04. Cable 05. Tambor 06. Transmisión 07. O-Ring 08. Tornillo de fijación 09. Motor 10. Soporte 11. Golilla (arandela) 12. Tuerca 13. Perno de cabeza 14. Golilla (arandela) 15. Tuerca 16. Tuerca 17. Golilla (arandela) 18. Perno de cabeza 19. Perno de cabeza 20. Tornillo de fijación 21. Golilla (arandela) 22. Perno de cabeza 23. Perno de cabeza 24. Golilla (arandela)
  • 546.
    Componentes accesorios 4100XPBManual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.28- 41XPB_MM_10.fm • Revise que la lubricación sea apropiada. • Revise que los pernos de montaje del motor para abrir el balde (cucharón) estén seguros. Seis pernos de cabeza grandes (19) fijan el soporte del motor al soporte grande de montaje. Estos pernos de cabeza se deben apretar a un torque de 266 lbs-pie (360 Nm). También hay dos pernos de cabeza (18) que fijan las patas del motor a la base. Estos pernos deben estar apretados a un toque de 75 lbs-pie (102 Nm). El soporte de montaje está fijado a la pluma mediante dieciseis pernos de cabeza (13). Estos pernos deben estar apretados a un toque de 910 lbs-pie (1234 Nm). • Revise que la holgura tensada sea la correcta. • Revise el estado del cable para abrir el balde. • Revise que no haya componentes flojos o dañados. • Revise la guarda o protección del tambor del mecanismo para abrir el balde para verificar que esté firmemente afianzado y que funcioné bien. La reparación de los componentes del mecanismo para abrir el balde está limitada al cambio de partes dañadas o desgastadas.
  • 547.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Componentes accesorios Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_10.fm -9.29- Sección 9, Versión 02 - 02/03 9.9 Ensamble del tambor y motor para abrir el balde (cucharón) (R43627F1) 9.9.1 Descripción El motor para abrir el balde acciona la transmisión para abrir el balde, la cual acciona el tambor. El ensamble, que se muestra en la Figura 9-13 y la Figura 9-14, está fijada al lado de la pluma mediante un soporte. la función del ensamble del motor y tambor es mantener una ligera tensión en el cable para abrir el balde durante la operación normal de la pala; excepto durante la fase de vaciar el balde, en cuyo momento el torque del motor aumenta para accionar el mecanismo del cierre para abrir el balde. El servicio del ensamble del motor y tambor para abrir el balde consta de la verificación periódica del nivel de lubricación Figura 9-14: Ensamble del tambor y motor para abrir el balde (cucharón) (R43627F1) TC0451 0807 03 04 05 02 06 A A A-A 01 09 LEYENDA 01. Ensamble del tambor y motor 02. Tapa de desenganche 03. Transmisión enganchada 04. Transmisión desenganchada 05. Tapa de desenganche 06. Tambor para abrir el balde (cucharón) 07. Ensamble de la transmisión 08. Ensamble del motor 09. Freno
  • 548.
    Componentes accesorios 4100XPBManual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.30- 41XPB_MM_10.fm del ensamble de la transmisión, ajustes de tensión y reparación correctiva. Los procedimientos siguientes cubren los procedimientos de desinstalación, desensamble, reparación, ensamble e instalación. Debe tomarse en cuenta que el ensamble del motor y tambor para abrir el balde se pueden desensamblar estando instalados en la pluma, si es necesario. 9.9.2 Cómo quitar Para quitar el ensamble del tambor y motor para abrir el balde, proceda de la siguiente manera: ADVERTENCIA! El alto voltaje causará lesiones graves o la muerte. Desconecte la alimentación a los circuitos para abrir el balde (cucharón) antes de quitar las conexiones eléctricas del motor. Siga los procedimientos de bloqueo con candado y colocación de letreros antes de dar servicio. 1. Abra y bloquee en posición abierta la alimentación eléctrica al motor para abrir el balde (cucharón). Marque con letreros y desconecte los cables eléctricos de entrada del motor. 2. Quite, del tambor, el cable para abrir el balde. AVISO Para facilitar el girar el tambor con la mano, puede desenganchar la transmisión. Esto permitirá que el tambor gire libremente. Consulte el Subtema 9.9.3 para obtener detalles. 3. Quite las guardas del cable. La guarda pesa aproximadamente 135 lbs (61 kg). 4. Conecte un dispositivo apropiado de izaje al ensamble del motor y tambor para abrir el balde (cucharón). Este ensamble pesa aproximadamente 700 lbs (318 kg) sin el cable. 5. Quite los pernos de montaje (18 y 19, Figura 9-13) y suba el ensamble por la montura. 9.9.3 Desenganche de la transmisión La transmisión del mecanismo para abrir el balde se puede desenganchar para permitir que el tambor gire libremente y facilitar girar el tambor con la mano. Una tapa pequeña (tapa de desenganche manual) en el lado de la transmisión opuesto al motor, tiene una protuberancia en el centro. Al quitar esta tapa de desenganche manual, invirtiéndola (de manera que la protuberancia ahora sea interna a la transmisión) y volviéndola a instalar, la transmisión queda desenganchada.
  • 549.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Componentes accesorios Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_10.fm -9.31- Sección 9, Versión 02 - 02/03 La tapa de desenganche manual hará presión en un botón que desenganchará la transmisión. Para desenganchar la transmisión (Figura 9-14), proceda de la siguiente manera: 1. Quite los cuatro pernos de cabeza de la tapa de desenganche manual. 2. Invierta la tapa de desenganche manual. 3. Vuelva a poner los cuatro pernos de cabeza y apriete. Para enganchar la transmisión invierta la tapa de desenganche manual e instálela de manera que la protuberancia quede otra vez hacia afuera. 9.9.4 Desensamble Para desensamblar el tambor y motor para abrir el balde Figura 9-13, proceda de la siguiente manera: 1. Si desinstaló el ensamble, asegure el motor y el tambor para abrir el balde sobre una base resistente. 2. Soporte el ensamble de la guarda y quítela (si no la había quitado anteriormente). Para quitar el ensamble de la guarda, quite el perno de cabeza hueca (02) y los cuatro pernos de cabeza (23) y golillas (arandelas) (24). Suba retirando completamente el ensamble de la guarda. El ensamble de la guarda pesa aproximadamente 135 lbs (61 kgs). 3. Soporte el ensamble del tambor y quite las tuercas (03) de los espárragos de la transmisión, y quite el tambor (05) de la transmisión (06). El ensamble del tambor pesa aproximadamente 150 lbs (68 kg) sin el cable. 4. Antes de quitarlos marque la coincidencia de la transmisión y el motor. Soporte el ensamble de la transmisión (06). Quite los ocho pernos de cabeza (22) y las golillas (arandelas) (21). Quite la transmisión (06) y o-ring (07) del motor. 5. Soporte el motor (09) y quite los seis pernos de cabeza de montaje (19), tuercas (16) y golillas (arandelas) endurecidas (17). Quite los cuatro pernos de cabeza (19), las tuercas (12) y las golillas (arandelas) (11). Suba el motor sacándolo completamente del soporte. 9.9.5 Inspección Limpie y revise visualmente todas las partes para asegurarse que no presenten fisuras, daño o desgaste excesivo. Revise el nivel de aceite en la transmisión y revise que la transmisión no tenga fugas. El frente de la transmsión tiene dos tapones de tubo. Gire el tambor hasta que los tapones de tubo estén en orientados como se muestra en la Figura 9-15. El tapón inferior es el tapón de nivel. Quite este tapón para revisar el nivel, y llene en el tapón superior hasta que el aceite de engranaje comience a salir del tapón de nivel. El
  • 550.
    Componentes accesorios 4100XPBManual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.32- 41XPB_MM_10.fm aceite de la transmisión se debe cambiar con el aceite recomendado en el Manual de Aire y Lubricación cada 1000 horas de funcionamiento. 9.9.6 Reparación La reparación del ensamble del tambor y motor está limitada al cambio de partes dañadas o desgastadas. Cambie el O-ring (09) cuando desensamble. 9.9.7 Ensamble Para ensamblar el ensamble del tambor y motor para abrir el balde (Figura 9-13) proceda de la siguiente manera: 1. Ensamble la brida del motor (09) al soporte grande de montaje (10) con los seis pernos de cabeza (19), tuercas (16) y golillas (arandelas) endurecidas (17). Apriete los pernos a un toque de 266 lbs-pie (360 Nm). Instale dos pernos de cabeza (18), tuercas (12) y las cuatro golillas (arandelas) (12) que fijan las patas del motor a la base. Apriete los pernos de cabeza (18) a un toque de 75 lbs-pie (102 Nm). El soporte de montaje está fijado a la pluma mediante dieciseis pernos de cabeza (13), tuercas (15), y treina y dos golillas (arandelas) endurecidas (14). Apriete los pernos de cabeza (13) a un toque de 910 lbs-pie (1,234 Nm). Figura 9-15: Transmisión para abrir el balde (cucharón) (R42917) LEYENDA 01. Tapones de tubo, .375-18 NPTF, espaciados como se muestra a Ø7.33B.C.
  • 551.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Componentes accesorios Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_10.fm -9.33- Sección 9, Versión 02 - 02/03 2. Desenganche la transmisión (vea Desenganche de la Transmisión anteriormente). Lubrique el o-ring (07) con una capa delgada de grasa multi-usos e instale en la transmisión. Sello cuatro pernos de fijación (08) y dos pernos de fijación (20) con silicona e instale en la transmisión. 3. Ensamble la transmisión (06, con o-ring (07) y pernos de fijación (08) y (20), al motor con ocho pernos de cabeza (22) y golillas (arandelas) (21). Apriete los pernos a un toque de 150 lbs-pie (205 Nm). Las estrías en el eje del motor deben quedar alineadas con las estrías internas de la transmisión al ensamblar. 4. Ensamble el tambor (05) a la transmisión (06) con diez tuercas (03) en los espárragos de la transmisión. 5. Llene la transmisión con aceite como se indica en el Subtema 9.9.7. 6. Gire el ensamble del tambor (05) para asegurar que el ensamble del tambor gire libremente. 7. Enganche la transmisión. 8. Instale el ensamble de la guarda del cable. 9.9.8 Instalación Para instalar el ensamble del tambor y motor para abrir el balde (Figura 9-13 y Figura 9-14) proceda de la siguiente manera: 1. Coloque el ensamble del motor y tambor en el soporte de montaje, el cual está fijado al lado de la pluma. 2. El soporte de montaje está fijado a la pluma mediante dieciseis pernos de cabeza (22, P/N 20Q324D542), tuercas (20, P/N 20Q278D64), y treina y dos golillas (arandelas) endurecidas (21, P/N 18Z694D10). Apriete los pernos de cabeza (22) a un toque de 910 lbs-pie (1234 Nm). 3. Instale el cable para abrir el balde al tambor. El tambor tiene dos conexiones para fijar el cable. Uno es un soquete de casquillo. El otro es una abrazadera para la terminal de cuña. Se puede usar cualquiera de las conexiones. 4. Conecte los cables eléctricos al motor. 9.9.9 Ajuste del freno del motor ADVERTENCIA! No desaplique manualmente el freno antes de bloquear cargas acarreadas para evitar el movimiento repentino de la pala. El movimiento no esperado de la pala podría causar lesiones graves o la muerte. Las palancas para desaplicar manualmente los frenos se encuentran en la parte trasera del freno, opuesto al cubo de entrada. Consulte Figura 9-16. Si es necesario
  • 552.
    Componentes accesorios 4100XPBManual de Mantención Mecánica PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation Sección 9, Versión 02 - 02/03 -9.34- 41XPB_MM_10.fm desaplicar manualmente el freno, mueva simultáneamente las dos palancas hacia la izquierda, aproximadamente 90 grados hasta sus posiciones de tope. Las palancas para desaplicar manualmente el freno se restablecerán automáticamente la siguiente vez que se energice el freno. Las palancas también se pueden mover manualmente a la posición de restablecimiento. 9.9.9.1 Procedimiento del ajuste por desgaste Es necesario el ajuste de la luz de aire si se observa una o ambas condiciones siguientes: • Se observa una reducción de torque de frenado. Se recomienda ajustar, cuando el torque de frenado cae a aproximadamente el 80% de su capacidad estática. • Falta de descalce completo (arrastre) o si el motor se atasca (en stall). En dichos casos, proceda de la siguiente manera: Figura 9-16: Ajuste manual del freno 0403 01 02 05 LEYENDA 01. Perno de ajuste 02. Palanca para desaplicar manualmente el freno en la posición de freno desaplicado 03. Perno de ajuste 04. Perno de ajuste 05. Palanca para desaplicar manualmente el freno en la posición de freno aplicado
  • 553.
    4100XPB Manual deMantención Mecánica Componentes accesorios Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation PH Mining Equipment – Comunicaciones técnicas 41XPB_MM_10.fm -9.35- Sección 9, Versión 02 - 02/03 ADVERTENCIA! Este equipo está al voltaje de línea cuando se conecta la alimentación CA. Desconecte y bloquee con colocación de candados y letreros todos los conductores sin conexión a tierra de la línea de alimentación de CA. El contacto con el voltaje de línea puede causar lesiones graves o la muerte. ADVERTENCIA! No desaplique manualmente el freno antes de bloquear cargas acarreadas para evitar el movimiento repentino de la pala. El movimiento no esperado de la pala podría causar lesiones graves o la muerte. 1. Desconecte el voltaje de línea a la pala y siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros para asegurar que la alimentación eléctrica al motor esté desconectada y que el freno esté desenergizado. 2. Gire los tres pe