Día pedagógico 1 de abril de 2013
      The Victoria School
 Preparado por: Ricardo Zamora
       Head of secondary
Instrucciones
                   
 1. Se dividirán aleatoriamente grupos de profesores
  (4-5 por grupo).
 2. Rastreando el código QR, deberán llegar a estas
  instrucciones.
 3. En esta misma presentación, encontrarán un texto
  el cual debe ser interpretado.
 4. La activididad dará inicio a las 9:00 am y se hará
  el cierre de la misma a las 2:00 pm en la sala de
  profesores, donde se llevará a cabo una discusión
  sobre el ejercicio realizado.
Texto de trabajo
                     
 Una aventura intelectual
 En el año 1818, Joseph Jacotot, lector de literatura francesa en la
  Universidad de Lovaina, tuvo una aventura intelectual.
 Une carrière longue et mouvementée aurait pourtant dû le mettre à l’abri
  des surprises: il avait fêté ses dix-neuf ans en 1789. Il enseignait alors la
  rhétorique à Dijon et se préparait au métier d’avocat. En 1792 il avait servi
  comme artilleur dans les armées de la République. Puis la Convention
  l’avait vu successivement instructeur au Bureau des poudres, secrétaire du
  ministre de la Guerre et substitut du directeur de l’École polytechnique.
  Revenu à Dijon, il y avait enseigné l’analyse, l’idéologie et les langues
  anciennes, les mathématiques pures et transcendantes et le droit. En mars
  1815 l’estime de ses compatriotes en avait fait malgré lui un député. Le
  retour des Bourbons l’avait contraint à l’exil et il avait obtenu de la
  libéralité du roi des Pays-Bas ce poste de professeur à demi-solde. Joseph
  Jacotot connaissait les lois de l’hospitalité et comptait passer à Louvain des
  jours calmes.
Texto de trabajo
                    
 Chance decided differently. The unassuming lecturer's lessons were, in
  fact, highly appreciated by his students. Among those who wanted to avail
  themselves of him were a good number os students who did not speak
  French; but Joseph Jacotot knew no Flemish. There was thus no language
  in which he could teach them what they sought from him. Apesar
  disso, ele quis responder às suas expectativas. Para tanto, era preciso
  estabelecer, entre eles, o laço mínimo de uma coisa comum. Ora, publicara-
  se em Bruxelas, naquela época, uma edição hilíngüe do Telémaco: estava
  encontrada a coisa comum e, dessa forma, Telêmaco entrou na vida de
  Joseph Jacotot. Por meio de um intérprete, ele indicou obra aos estudantes
  e lhes solicitou que aprendessem, amparados pela tradução, o texto
  francês. Quando eles haviam atingido a metade do livro primeiro, mandou
  dizer-lhes que repetissem sem parar o que haviam aprendido e, quanto ao
  resto, que se contentassem em lê-lo para poder narrá-lo. Era uma solução
  de improviso, mas também, em pequena escala, uma experiência
  filosófica, no gosto daquelas tão apreciadas no Século das Luzes. E Joseph
  Jacotot, em 1818, permanecia um homem do século passado.
Texto de trabajo
                  
 La experiencia sobrepasó sus expectativas. Pidió a los
  estudiantes así preparados que escribiesen en francés lo que
  pensaban de todo lo que habían leído. «Se esperaba horrorosos
  barbarismos, con impotencia absoluta quizá. ¿Cómo todos esos
  jóvenes privados de explicaciones podrían comprender y
  resolver de forma efectiva las dificultades de una lengua nueva
  para ellos? ¡No importa!. Era necesario ver dónde les había
  conducido este trayecto abierto al azar, cuáles eran los
  resultados de este empirismo desesperado. Cuál no fue su
  sorpresa al descubrir que sus alumnos, entregados a sí
  mismos, habían realizado este difícil paso tan bien como lo
  habrían hecho muchos franceses. Entonces, ¿no hace falta más
  que querer para poder? ¿Eran pues todos los hombres
  virtualmente capaces de comprender lo que otros habían hecho
  y comprendido?»
Texto de trabajo

                        
    Detta var den revolutionära idé som Jacotots slumpartade experiment väckte i hans medvetande.
    Fram till detta ögonblick hade han likt alla andra samvetsgranna lärare trott att en läromästares
    viktigaste uppgift är att förmedla sin kunskap till sina elever, för att de därmed gradvis ska uppnå
    samma högre nivå av vetande som han själv. Precis som sina kollegor visste han att det inte
    handlade om att stoppa studenterna fulla med kunskap för att sedan tvinga dem att upprepa den
    som papegojor, men också att man måste leda dem bort från slumpens vägar, där man går vilse
    om man ännu inte har förmågan att skilja det väsentliga från det godtyckliga och principen från
    dess konsekvens. Kort sagt, lärarens väsentliga handling var att förklara: att frilägga kunskapens
    enklaste element och få deras principiella enkelhet att stämma överens med den faktiska enkelhet
    som kännetecknar unga och okunniga människors medvetanden. Att undervisa var att på en och
    samma gång förmedla kunskaper och forma medvetanden, genom att enligt en bestämd ordning
    leda dem från det enklaste till det mest sammansatta. Genom att förnuftigt tillägna sig kunskap
    och genom att utveckla omdöme och smak kunde studenten därmed höja sig till den nivå som
    hans sociala bestämmelse krävde, och blev på detta sätt redo att använda sig av den kunskap som
    var lämpad för denna bestämmelse: att undervisa, processa eller styra för de läskunniga eliterna;
    att uppfinna, utforma eller skapa instrument och maskiner för de nya avantgarden man nu
    hoppades finna i det vanliga folkets elit; eller att, för den som besatt detta speciella geni, som
    vetenskapsman göra nya upptäckter. Säkerligen skulle dessa vetenskapsmäns tillvägagångssätt
    avvika markant från pedagogernas förnuftiga ordning. Men detta var inte ett argument mot
    denna ordning. Tvärtom måste man ha en solid och metodisk grund för att geniets säregenheter
    ska kunna ta till flykten. Post hoc, ergo propter hoc: efter detta, därför av detta.
Texto de trabajo
                   
 Así razonaban todos los profesores concienzudos. Y así razonó
  y actuó Joseph Jacotot, en los treinta años de profesión. Pero
  ahora el grano de arena ya se había introducido por azar en la
  maquinaria. No había dado a sus «alumnos» ninguna
  explicación sobre los primeros elementos de la lengua. No les
  había explicado ni la ortografía ni las conjugaciones. Ellos solos
  buscaron las palabras francesas que correspondían a las
  palabras que conocían y las justificaciones de sus desinencias.
  Ellos solos aprendieron cómo combinarlas para hacer, en su
  momento, oraciones francesas: frases cuya ortografía y
  gramática eran cada vez más exactas a medida que avanzaban
  en el libro; pero sobretodo eran frases de escritores y no de
  escolares. Così erano le spiegazioni superflue del docente? O, si
  no lo eran, ¿a quiénes y para qué eran entonces útiles esas
  explicaciones?
Disparadores de reflexión
                           
 1. La instrucción es como la libertad, no se da, se toma.
 2. Maestro emancipador
 3. ¿Es posible enseñar sin transmitir ningún
  conocimiento?
 4. Aquello que llamamos “transmisión del saber”
  comprende, en realidad, dos relaciones imbricadas que
  conviene disociar: una relación de voluntad a voluntad y
  una relación de inteligencia a inteligencia.
 5. Es interrogar como un igual y no como un
  conocedor, que ya sabe todas las respuestas. El que
  enseña emancipando sabe que él también está
  aprendiendo y las respuestas del otro son nuevas
  preguntas para él.
Reflexión
                    
 Partiendo de los disparadores anteriores, se llevará a
  cabo una reflexión con todo el grupo de
  profesores, para identificar los aspectos positivos (o
  negativos) del ejercicio realizado.
Recursos
                     
 El ingenio y la creatividad de cada profesore será el
  recurso más valioso.
 Por la naturaleza del ejercicio las referencias
  bibliográficas serán entregadas al final de la sesión

Ejercicio dia pedagógico

  • 1.
    Día pedagógico 1de abril de 2013 The Victoria School Preparado por: Ricardo Zamora Head of secondary
  • 2.
    Instrucciones   1. Se dividirán aleatoriamente grupos de profesores (4-5 por grupo).  2. Rastreando el código QR, deberán llegar a estas instrucciones.  3. En esta misma presentación, encontrarán un texto el cual debe ser interpretado.  4. La activididad dará inicio a las 9:00 am y se hará el cierre de la misma a las 2:00 pm en la sala de profesores, donde se llevará a cabo una discusión sobre el ejercicio realizado.
  • 3.
    Texto de trabajo   Una aventura intelectual  En el año 1818, Joseph Jacotot, lector de literatura francesa en la Universidad de Lovaina, tuvo una aventura intelectual.  Une carrière longue et mouvementée aurait pourtant dû le mettre à l’abri des surprises: il avait fêté ses dix-neuf ans en 1789. Il enseignait alors la rhétorique à Dijon et se préparait au métier d’avocat. En 1792 il avait servi comme artilleur dans les armées de la République. Puis la Convention l’avait vu successivement instructeur au Bureau des poudres, secrétaire du ministre de la Guerre et substitut du directeur de l’École polytechnique. Revenu à Dijon, il y avait enseigné l’analyse, l’idéologie et les langues anciennes, les mathématiques pures et transcendantes et le droit. En mars 1815 l’estime de ses compatriotes en avait fait malgré lui un député. Le retour des Bourbons l’avait contraint à l’exil et il avait obtenu de la libéralité du roi des Pays-Bas ce poste de professeur à demi-solde. Joseph Jacotot connaissait les lois de l’hospitalité et comptait passer à Louvain des jours calmes.
  • 4.
    Texto de trabajo   Chance decided differently. The unassuming lecturer's lessons were, in fact, highly appreciated by his students. Among those who wanted to avail themselves of him were a good number os students who did not speak French; but Joseph Jacotot knew no Flemish. There was thus no language in which he could teach them what they sought from him. Apesar disso, ele quis responder às suas expectativas. Para tanto, era preciso estabelecer, entre eles, o laço mínimo de uma coisa comum. Ora, publicara- se em Bruxelas, naquela época, uma edição hilíngüe do Telémaco: estava encontrada a coisa comum e, dessa forma, Telêmaco entrou na vida de Joseph Jacotot. Por meio de um intérprete, ele indicou obra aos estudantes e lhes solicitou que aprendessem, amparados pela tradução, o texto francês. Quando eles haviam atingido a metade do livro primeiro, mandou dizer-lhes que repetissem sem parar o que haviam aprendido e, quanto ao resto, que se contentassem em lê-lo para poder narrá-lo. Era uma solução de improviso, mas também, em pequena escala, uma experiência filosófica, no gosto daquelas tão apreciadas no Século das Luzes. E Joseph Jacotot, em 1818, permanecia um homem do século passado.
  • 5.
    Texto de trabajo   La experiencia sobrepasó sus expectativas. Pidió a los estudiantes así preparados que escribiesen en francés lo que pensaban de todo lo que habían leído. «Se esperaba horrorosos barbarismos, con impotencia absoluta quizá. ¿Cómo todos esos jóvenes privados de explicaciones podrían comprender y resolver de forma efectiva las dificultades de una lengua nueva para ellos? ¡No importa!. Era necesario ver dónde les había conducido este trayecto abierto al azar, cuáles eran los resultados de este empirismo desesperado. Cuál no fue su sorpresa al descubrir que sus alumnos, entregados a sí mismos, habían realizado este difícil paso tan bien como lo habrían hecho muchos franceses. Entonces, ¿no hace falta más que querer para poder? ¿Eran pues todos los hombres virtualmente capaces de comprender lo que otros habían hecho y comprendido?»
  • 6.
    Texto de trabajo   Detta var den revolutionära idé som Jacotots slumpartade experiment väckte i hans medvetande. Fram till detta ögonblick hade han likt alla andra samvetsgranna lärare trott att en läromästares viktigaste uppgift är att förmedla sin kunskap till sina elever, för att de därmed gradvis ska uppnå samma högre nivå av vetande som han själv. Precis som sina kollegor visste han att det inte handlade om att stoppa studenterna fulla med kunskap för att sedan tvinga dem att upprepa den som papegojor, men också att man måste leda dem bort från slumpens vägar, där man går vilse om man ännu inte har förmågan att skilja det väsentliga från det godtyckliga och principen från dess konsekvens. Kort sagt, lärarens väsentliga handling var att förklara: att frilägga kunskapens enklaste element och få deras principiella enkelhet att stämma överens med den faktiska enkelhet som kännetecknar unga och okunniga människors medvetanden. Att undervisa var att på en och samma gång förmedla kunskaper och forma medvetanden, genom att enligt en bestämd ordning leda dem från det enklaste till det mest sammansatta. Genom att förnuftigt tillägna sig kunskap och genom att utveckla omdöme och smak kunde studenten därmed höja sig till den nivå som hans sociala bestämmelse krävde, och blev på detta sätt redo att använda sig av den kunskap som var lämpad för denna bestämmelse: att undervisa, processa eller styra för de läskunniga eliterna; att uppfinna, utforma eller skapa instrument och maskiner för de nya avantgarden man nu hoppades finna i det vanliga folkets elit; eller att, för den som besatt detta speciella geni, som vetenskapsman göra nya upptäckter. Säkerligen skulle dessa vetenskapsmäns tillvägagångssätt avvika markant från pedagogernas förnuftiga ordning. Men detta var inte ett argument mot denna ordning. Tvärtom måste man ha en solid och metodisk grund för att geniets säregenheter ska kunna ta till flykten. Post hoc, ergo propter hoc: efter detta, därför av detta.
  • 7.
    Texto de trabajo   Así razonaban todos los profesores concienzudos. Y así razonó y actuó Joseph Jacotot, en los treinta años de profesión. Pero ahora el grano de arena ya se había introducido por azar en la maquinaria. No había dado a sus «alumnos» ninguna explicación sobre los primeros elementos de la lengua. No les había explicado ni la ortografía ni las conjugaciones. Ellos solos buscaron las palabras francesas que correspondían a las palabras que conocían y las justificaciones de sus desinencias. Ellos solos aprendieron cómo combinarlas para hacer, en su momento, oraciones francesas: frases cuya ortografía y gramática eran cada vez más exactas a medida que avanzaban en el libro; pero sobretodo eran frases de escritores y no de escolares. Così erano le spiegazioni superflue del docente? O, si no lo eran, ¿a quiénes y para qué eran entonces útiles esas explicaciones?
  • 8.
    Disparadores de reflexión   1. La instrucción es como la libertad, no se da, se toma.  2. Maestro emancipador  3. ¿Es posible enseñar sin transmitir ningún conocimiento?  4. Aquello que llamamos “transmisión del saber” comprende, en realidad, dos relaciones imbricadas que conviene disociar: una relación de voluntad a voluntad y una relación de inteligencia a inteligencia.  5. Es interrogar como un igual y no como un conocedor, que ya sabe todas las respuestas. El que enseña emancipando sabe que él también está aprendiendo y las respuestas del otro son nuevas preguntas para él.
  • 9.
    Reflexión   Partiendo de los disparadores anteriores, se llevará a cabo una reflexión con todo el grupo de profesores, para identificar los aspectos positivos (o negativos) del ejercicio realizado.
  • 10.
    Recursos   El ingenio y la creatividad de cada profesore será el recurso más valioso.  Por la naturaleza del ejercicio las referencias bibliográficas serán entregadas al final de la sesión