Este documento describe el uso de diferentes palabras en varios países de habla hispana y cómo su significado puede variar. Explica que palabras como "chingo", "chingaste" y "culo" tienen significados inocuos en algunos países pero malsonantes en otros. También presenta ejemplos de diálogos que usan argot y jerga popular de Madrid y la Ciudad de México para ilustrar estas diferencias.
ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE PRIMER GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024. Por JAVIE...JAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA crea y desarrolla el “ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE 1ER. GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024”. Esta actividad de aprendizaje propone retos de cálculo algebraico mediante ecuaciones de 1er. grado, y viso-espacialidad, lo cual dará la oportunidad de formar un rompecabezas. La intención didáctica de esta actividad de aprendizaje es, promover los pensamientos lógicos (convergente) y creativo (divergente o lateral), mediante modelos mentales de: atención, memoria, imaginación, percepción (Geométrica y conceptual), perspicacia, inferencia, viso-espacialidad. Esta actividad de aprendizaje es de enfoques lúdico y transversal, ya que integra diversas áreas del conocimiento, entre ellas: matemático, artístico, lenguaje, historia, y las neurociencias.
2. Existen ciertas palabras inocuas que en algunos
países tienen significados muy diferentes a otros.
Por ejemplo:
Chingo: palabra mal sonante en México, es un
adjetivo que en Colombia quiere decir “excesivamente
pequeño”, “diminuto” en Venezuela, “chato” de nariz
poco prominente”, y en varios países de América
Central, “corto” (de un traje) .
Chingaste, es (El Salvador y Honduras) el residuo de
granos molidos como los del café.
Culo (del latin culus) es un término que se usa con
normalidad en España. Se habla del culo de la
botella o de un vaso. Significa también la escasa
porción de líquido que queda en el fondo de un vaso.
El verbo recular es usado por todo el mundo, sin
despertar la menor suspicacia.
3. Texto en español de argentina
corriente
1) Cayó en la mishiadura, le
vi sin un morlacoa la pebeta
linda que fue mi amor.
2) Pero una noche de estas,
encurdelado, acanalé a un
Ontario y caí en gayola.
3) ¡Araca con las paicas, son
berretines!
4) ¡Cómo lloré en la cana,
acodado al pucho!
Texto en español corriente
1) Cayó en la pobreza, la
vi sin un peso a la mujer
hermosa que fue mi amor.
2) Pero una noche de esas,
embriagado, acuchille a un
imprudente y fui preso.
3) ¡Cuidado con las
mujeres, son ilusiones ¡
4) Como llore en la cárcel,
acodado al cigarro
4. Ejemplo de un dialogo entre dos jóvenes que
dominan el argot madrileño (2002):
-¿Qué pasa tronco?
¡Al loro colega
¿ese es tu buga?¡
¡Lo has maqueao de
competi!
- Como estas,
amigo? ¡Anda, ¿ese
es tu coche?¡! Lo
has decorado como
para una
competición ¡
5. Ejemplo del hablo popular de ciertos sectores de
la ciudad de México es un dialogo escrito por
Carlos fuentes, presentado en el segundo congreso
internacional de la Lengua Española, en octubre de
2001:
Dialogo original (de C.F.)
- Quiobas manis, ¿Qué jais
de la baraña?
- La mera neta, a todas
margaritas.
- Pos yo te he hecho vidrio
medio destorlongado.
- Tu en cambio, bien
fufurufo.
- Es que yo no sé pintar un
tololoche.
Versión en español corriente
- Qué tal mi hermano, ¿cómo
la estás pasando?
- La verdad, muy bien
- Pues yo te veo medio
maltratado
- tú, en cambio bien
elegante.
- Es que yo no sé hacer
negocios.