SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 28
ÍNDICE ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
CORPUS Y  TRADUCCIÓN
CORPUS Definición ,[object Object],[object Object],[object Object]
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],TIPOS DE CORPUS http://es.wikipedia.org/wiki/Corpus_lingüístico
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],TIPOS DE CORPUS Monolingüe
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],TIPOS DE CORPUS Bilingüe/Multilingüe     COMPARABLE
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],TIPOS DE CORPUS Bilingüe/Multilingüe      PARALELO
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],TIPOS DE CORPUS Bilingüe/Multilingüe      ALINEADO
[object Object],[object Object],[object Object],TIPOS DE CORPUS Bilingüe/Multilingüe      IDIOMAS
[object Object],[object Object],[object Object],CORPUS: herramienta de ayuda a la traducción Corpus / Diccionario
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],CORPUS: herramienta de ayuda a la traducción Corpus virtuales (DIY)
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],CORPUS: herramienta de ayuda a la traducción Corpus robustos
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],http:// www.natcorp.ox.ac.uk BRITISH NATIONAL CORPUS (BNC)
MEMORIAS DE TRADUCCIÓN Traducción técnica especializada
http://es.wikipedia.org/wiki/Memoria_de_traducción MEMORIAS DE TRADUCCIÓN ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
ORIGEN ,[object Object],[object Object],[object Object],HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA (TAO)
COMPONENTES HABITUALES ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA (TAO) http:// es.wikipedia.org / wiki / Traducción_asistida
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],EDITOR
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],MEMORIAS DE TRADUCCIÓN EDITOR
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],EQUIVALENTE EXACTO o 100% EDITOR
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],EQUIVALENTE PARCIAL EDITOR
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],PRETRADUCCIÓN EDITOR
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],GESTOR TERMINOLÓGICO http:// es.wikipedia.org / wiki / Gestores_de_terminología
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],FUNCIONES DE CONTROL DE CALIDAD
ALINEACIÓN DE TEXTOS
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],ALINEADORES
[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],DÉJÀ VU (DVX) Sistema de traducción automática www.atril.com
http://www.trados.com/en/ TRADOS ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]

Más contenido relacionado

Similar a Macarena Ortiz Saul Bloque II

Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.carolina acosta
 
Los Corpus En TraduccióN
Los Corpus En TraduccióNLos Corpus En TraduccióN
Los Corpus En TraduccióNguestba188
 
Los Corpus En Traducción
Los Corpus En TraducciónLos Corpus En Traducción
Los Corpus En TraducciónPedro Garcés
 
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionCelia Rico
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vupaulinecastiau
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuOLEXI
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vupaulinecastiau
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Lenguajes de programación
Lenguajes de programaciónLenguajes de programación
Lenguajes de programaciónOscar Delgado
 
Diccionarios y corpus electrónicos como herramientas del traductor
Diccionarios y corpus electrónicos como herramientas del traductorDiccionarios y corpus electrónicos como herramientas del traductor
Diccionarios y corpus electrónicos como herramientas del traductorGisela Abad UE Valencia
 
Memorias De TraduccióN Carmen MartíNez Sabugo
Memorias De TraduccióN Carmen MartíNez SabugoMemorias De TraduccióN Carmen MartíNez Sabugo
Memorias De TraduccióN Carmen MartíNez Sabugoguest95087d
 
memorias de traducción y corpus (Ana Ruiz)
memorias de traducción y corpus (Ana Ruiz)memorias de traducción y corpus (Ana Ruiz)
memorias de traducción y corpus (Ana Ruiz)anaruizc
 
Traducción asistida
Traducción asistidaTraducción asistida
Traducción asistidaRocioUnzeta
 
Traducción asistida
Traducción asistida Traducción asistida
Traducción asistida RocioUnzeta
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónJordán Masías
 

Similar a Macarena Ortiz Saul Bloque II (20)

Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.
 
Los Corpus En TraduccióN
Los Corpus En TraduccióNLos Corpus En TraduccióN
Los Corpus En TraduccióN
 
Los Corpus En Traducción
Los Corpus En TraducciónLos Corpus En Traducción
Los Corpus En Traducción
 
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La Traduccion
 
Trabajo 1 Taller CAT
Trabajo 1 Taller CATTrabajo 1 Taller CAT
Trabajo 1 Taller CAT
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Lenguajes de programación
Lenguajes de programaciónLenguajes de programación
Lenguajes de programación
 
Diccionarios y corpus electrónicos como herramientas del traductor
Diccionarios y corpus electrónicos como herramientas del traductorDiccionarios y corpus electrónicos como herramientas del traductor
Diccionarios y corpus electrónicos como herramientas del traductor
 
Cii2
Cii2Cii2
Cii2
 
Unidad 2
Unidad 2Unidad 2
Unidad 2
 
Memorias De TraduccióN Carmen MartíNez Sabugo
Memorias De TraduccióN Carmen MartíNez SabugoMemorias De TraduccióN Carmen MartíNez Sabugo
Memorias De TraduccióN Carmen MartíNez Sabugo
 
memorias de traducción y corpus (Ana Ruiz)
memorias de traducción y corpus (Ana Ruiz)memorias de traducción y corpus (Ana Ruiz)
memorias de traducción y corpus (Ana Ruiz)
 
Traducción asistida
Traducción asistidaTraducción asistida
Traducción asistida
 
Traducción asistida
Traducción asistida Traducción asistida
Traducción asistida
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
 

Macarena Ortiz Saul Bloque II