Este documento describe las memorias de traducción, que son bases de datos que almacenan segmentos de texto traducidos anteriormente para su reutilización. Consisten en dos pasos: segmentar los textos originales y traducidos, y relacionar los segmentos correspondientes. Esto aumenta la productividad de los traductores al evitar traducir de nuevo segmentos repetitivos.
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
Uso de memorias de traducción para mejorar la productividad
1.
2.
Una de las aplicaciones que se puede
utilizar en el momento de aprender
idiomas son los correctores o
diccionarios electrónicos. Mediante
estos recursos los alumnos pueden
perfeccionar la escritura en el idioma
extranjero que están aprendiendo.
Uso de traductores en línea
residentes en memoria.
3.
Traducción es un depósito de textos en una lengua
con sus correspondientes traducciones a una o más
lenguas.
Memorias de traducción = corporal paralelos.
Una memoria de traducción es básicamente un tipo
Especial de base de datos.
Memoria de traducción
4.
Traducción automática: crea traducciones
automáticas a partir de segmentos pero no los
almacena
Memoria de traducción: recupera las traducciones
anteriores
Diferencia entre Traducción
automática- Memoria de
traducción.
5.
Las memorias de traducción compartidas permiten a
dos o más traductores traducir el mismo proyecto
usando la misma memoria de traducción para
recuperar las unidades previamente traducidas.
Varios proveedores para una misma memoria
Unidades compartidas → reducción de los costes de
uso
MEMORIA DE TRADUCCION
COMPARTIDA
6.
Le evita tener que traducir de nuevo un segmento
que ya ha sido traducido anteriormente.
Ayuda notable para la traducción de textos
repetitivos ,manuales técnicos, documentos
administrativos, partes meteorológicos o financiares.
Uso de las memoria para
traductor
7.
A) ¿Qué es un corpus lingüístico de tipo paralelo?
Un corpus paralelo es un corpus lingüístico formado por
textos originales y sus traducciones a otra Lengua.
¿Cómo se crea?
8.
Aumento de la productividad (10-30%)
Ahorro de tiempo y de dinero
Aumento de la coherencia: ayuda para traducir
los segmentos de la misma manera que han sido
traducidos antes
Texto traducido por completo
Plazo de entrega reducido
La alineación de documentos consiste en dos
pasos:
Se procede a la segmentación de los textos
originales y traducidos
Se relaciona los segmentos originales con los
segmentos traducidos correspondientes
VENTAJAS
9.
Consiste en dos pasos :
- se procede a la segmentación de los textos
originales y traducidos.
- se relaciona los segmentos originales con los
segmentos traducidos correspondientes.
Alineación de documentos
10.
Editor de texto: para traducir, borrar, corregir el
texto.
Gestor terminológico: para buscar e introducir
términos.
Informaciones estadísticas detalladas: índices,
horas de trabajo, datos específicos.
Sistema de gestión de formatos: para conservar el
formato original del documento.
COMPONENTES DE LA
MEMORIA DE TRADUCCION