SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 23
INTRODUCCIÓN A LAS TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN MARÍA DEL MAR GARCÍA
¿QUÉ ES? Programas informáticos que ayudan al trabajo de traducción. ¿CUÁNDO SE USA? ,[object Object],[object Object]
[object Object],In ordertoturnonyourcomputerpushthe red buttonontheleftside of thecpu ,[object Object],In ordertoturnonyour personal computerpushthe red switchontherightside of thecpu TM Si tuviéramos que traducir sin una memoria de traducción esta web, veríamos el código fuente así y tendríamos que ir buscando el texto línea por línea y traduciéndolo sin borrar nada del código. Aquí aparece señalado el texto que tendríamos que traducir Este es un ejemplo de dos diferentes versiones del mismo texto, como por ejemplo suele ocurrir con los manuales de instrucciones
PROCESO MEMORIA TRADUCCIÓN Abrimos un nuevo proyecto  Creamos el nuevo proyecto Seleccionamos el par de lenguas Seleccionamos la memoria de traducción o la creamos Seleccionamos la base de datos terminológica Elegimos el texto original que puede ser .doc, .html… Elegir el cliente y el tema es opcional Hemos creado ya todo Abrimos el documento ya segmentado y con el código fuente en color gris y entre corchetes para no borrarlo. Si lo borramos nos avisa. Encuentra las coincidencias y nos las traduce automáticamente Traducimos manualmente lo que nos resta
Ejemplos de memorias de traducciónhttp://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1239&L=3
SOFTWARE DE ALINEACIÓNconcordar segmentos con su traducción El programa basa la segmentación en la puntuación, la longitud de los segmentos y el formato de la fuente, pero se pueden ajustar. Para poder guardar los textos en la memoria de traducción, tenemos que alinearlos El proceso es parecido a la memoria: se escogen ambos archivos, se especifica el formato de los mismos, se escogen las lenguas y se siguen las instrucciones de cada programa.  Ambos textos deben tener el mismo formato (.doc, .html,.txt…) Después de introducir los dos texto e el programa lo alinea automáticamente, con lo que requiere de revisión por parte de la persona
Pueden estar integrados o no en la memoria de traducción, lo que significa que se puede usar independientemente de la memoria. GESTIÓN TERMINOLÓGICAmodificar, guardar y recuperar datos terminológicos A veces los traductores usan un simple word o excelcomo base de datos terminológica
Ejemplos de software de gestión terminológica http://www.uni-leipzig.de/~xlatio/software/soft-termiman.htm
HERRAMIENTAS DE RECUENTO DE PALABRAS AnycountPractiCountQuickCountTextcountTotal Assistant Una herramienta muy importante para poder cobrar…
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICAtraducción hecha por un ordenador No son perfectas, y menos si se quieren traducir textos algo ambiguos. Para traducciones que no importa la forma demasiado, sino sólo las ideas principales es muy útil. Pueden ayudar a un traductor a entender algo de un texto.
Ejemplos de software de traducción automática SystranT1 LangenscheidtComprendium ... Ejemplos de software de traducción automática en internet
SOFTWARE DE SUBTITULACIÓN Es específico para esta tarea porque hay que hacerlo coincidir con los diálogos y tienen límites de caracteres por segundo.
Extrae los elementos localizables. LOCALIZACIÓN (L10n)adaptar al mercado local la traducción Incluye editores de menús, de cuadros de diálogo, de textos y gráfico. También incluyen glosario y memoria de traducción, control de calidad, alineación, macros y la creación de  kits de herramientas de traducción
PROBLEMAS DE LA LOCALIZACIÓN Deberemos incluso adaptar los iconos a la lengua meta, si no fueran los mismos ,[object Object]
 Espacio
 Unicode
 ImágenesIngrediènts : Ingredientes: Por ejemplo en francés, los : se separan y en español no. ,[object Object],Si no nos ajustamos al espacio, se nos solaparán  las letras. ,[object Object]
 Medidas, fechas, monedas…Si no usamos Unicode, las letras de algunos idiomas como el chino o árabe, que son más que las de los idiomas occidentales, no se nos mostrarán, como aquí Table (EN) Mesa (ES) ≠ Tabla (ES) Las imágenes no significan lo mismo según la cultura
Ejemplos de software de localización http://www.i18nguy.com/TranslationTools.html
GESTIÓN DE CALIDAD Comprobar los textos tanto de traducciones como de localizaciones Nos avisa si una traducción no concuerda con lo que tenemos en la memoria. Nos avisa sobre problemas en las etiquetas, teclas, espacios…
SISTEMA GESTIÓN INFORMACIÓN MULTILINGÜE FUENTE: http://www.i18n.ca/publications/WGTmodel.htm
SISTEMA GESTIÓN PROYECTOSutilizar las herramientas, habilidades, conocimientos… para la consecución satisfactoria de los objetivos de un proyecto Se establecen los precios y calculan los costes.  Se establece las fechas tope y se envía a los traductores. Se escoge un traductor de la base de datos Para finalizar se comprueban los gastos reales con los ingresos, se reciben las traducciones y se envían al cliente. Se puede comprobar cómo va el trabajo de los traductores Crea carpetas por cada paso del proyecto
Ejemplos de software de gestión de proyectos http://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1247&L=3

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Semantic and Communicative approach
Semantic and Communicative approachSemantic and Communicative approach
Semantic and Communicative approachJazminBalbuena1
 
Task-based L2 pedagogy from the teacher’s point of view
Task-based L2 pedagogy from the teacher’s point of viewTask-based L2 pedagogy from the teacher’s point of view
Task-based L2 pedagogy from the teacher’s point of viewAndonic
 
Teaching across proficiency levels Alejandra Lopez
Teaching across proficiency levels Alejandra LopezTeaching across proficiency levels Alejandra Lopez
Teaching across proficiency levels Alejandra LopezAlejandra López
 
Direct Method
Direct MethodDirect Method
Direct MethodRio Tare
 
Situational language teaching
Situational language teachingSituational language teaching
Situational language teachingElif Güllübudak
 
Language teaching methodology
Language teaching methodologyLanguage teaching methodology
Language teaching methodologyAnnasta Tastha
 
Respuesta física total (tpr)
Respuesta física total (tpr)Respuesta física total (tpr)
Respuesta física total (tpr)Gente Planeta
 
Grammar-Translation & Direct Methods
Grammar-Translation & Direct MethodsGrammar-Translation & Direct Methods
Grammar-Translation & Direct MethodsWaheeda Bushra
 
EFL teachers: Revisiting methods and approaches in ELT education
EFL teachers: Revisiting methods and approaches in ELT educationEFL teachers: Revisiting methods and approaches in ELT education
EFL teachers: Revisiting methods and approaches in ELT educationYamith José Fandiño Parra
 
Task based learning diapositivas
Task based learning diapositivasTask based learning diapositivas
Task based learning diapositivasgingerfresa
 
Tesol methods & materials dmavd
Tesol methods & materials dmavdTesol methods & materials dmavd
Tesol methods & materials dmavdcandyvdv
 
Tesis De AplicacióN De Las Tics En El Area De Ingles
Tesis De AplicacióN De Las Tics En El Area De InglesTesis De AplicacióN De Las Tics En El Area De Ingles
Tesis De AplicacióN De Las Tics En El Area De InglesPatricio Quito
 

La actualidad más candente (20)

Semantic and Communicative approach
Semantic and Communicative approachSemantic and Communicative approach
Semantic and Communicative approach
 
Task-based L2 pedagogy from the teacher’s point of view
Task-based L2 pedagogy from the teacher’s point of viewTask-based L2 pedagogy from the teacher’s point of view
Task-based L2 pedagogy from the teacher’s point of view
 
Correo electronico
Correo electronicoCorreo electronico
Correo electronico
 
Teaching across proficiency levels Alejandra Lopez
Teaching across proficiency levels Alejandra LopezTeaching across proficiency levels Alejandra Lopez
Teaching across proficiency levels Alejandra Lopez
 
Direct Method
Direct MethodDirect Method
Direct Method
 
Situational language teaching
Situational language teachingSituational language teaching
Situational language teaching
 
Language teaching methodology
Language teaching methodologyLanguage teaching methodology
Language teaching methodology
 
Teaching of pronunciation
Teaching of pronunciationTeaching of pronunciation
Teaching of pronunciation
 
Marco teorico
Marco teoricoMarco teorico
Marco teorico
 
Respuesta física total (tpr)
Respuesta física total (tpr)Respuesta física total (tpr)
Respuesta física total (tpr)
 
Grammar-Translation & Direct Methods
Grammar-Translation & Direct MethodsGrammar-Translation & Direct Methods
Grammar-Translation & Direct Methods
 
CLIL
CLILCLIL
CLIL
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
EFL teachers: Revisiting methods and approaches in ELT education
EFL teachers: Revisiting methods and approaches in ELT educationEFL teachers: Revisiting methods and approaches in ELT education
EFL teachers: Revisiting methods and approaches in ELT education
 
The direct method
The direct methodThe direct method
The direct method
 
Task based learning diapositivas
Task based learning diapositivasTask based learning diapositivas
Task based learning diapositivas
 
Tesol methods & materials dmavd
Tesol methods & materials dmavdTesol methods & materials dmavd
Tesol methods & materials dmavd
 
Clil presentation
Clil presentationClil presentation
Clil presentation
 
Tesis De AplicacióN De Las Tics En El Area De Ingles
Tesis De AplicacióN De Las Tics En El Area De InglesTesis De AplicacióN De Las Tics En El Area De Ingles
Tesis De AplicacióN De Las Tics En El Area De Ingles
 
Componentes del curriculo
Componentes del curriculoComponentes del curriculo
Componentes del curriculo
 

Similar a Tecnologias De La Traduccion

Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vupaulinecastiau
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuOLEXI
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vupaulinecastiau
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TMaria Valenzuela
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasYuri Salazar
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasYuri Salazar
 
Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacionLenguajes de programacion
Lenguajes de programacionjuanjokobrax
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfYuri Salazar
 
Herramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreHerramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreCristinaPrezMartnez9
 
Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacion Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacion juanjokobrax
 
Traductores de lenguajes de programación
Traductores de lenguajes de programaciónTraductores de lenguajes de programación
Traductores de lenguajes de programaciónDaniela Brignolo
 
Unidad ii lenguaje de programacion
Unidad ii lenguaje de programacionUnidad ii lenguaje de programacion
Unidad ii lenguaje de programacionNaudelyn
 

Similar a Tecnologias De La Traduccion (20)

Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Trabajo 1 Taller CAT
Trabajo 1 Taller CATTrabajo 1 Taller CAT
Trabajo 1 Taller CAT
 
MemoQ
MemoQMemoQ
MemoQ
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
 
Introduccion
IntroduccionIntroduccion
Introduccion
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacionLenguajes de programacion
Lenguajes de programacion
 
Presentación1
Presentación1Presentación1
Presentación1
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdf
 
Herramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreHerramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libre
 
¿Qué Dicen Los Números?
¿Qué Dicen Los Números?
¿Qué Dicen Los Números?
¿Qué Dicen Los Números?
 
Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacion Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacion
 
Traductores de lenguajes de programación
Traductores de lenguajes de programaciónTraductores de lenguajes de programación
Traductores de lenguajes de programación
 
Unidad ii lenguaje de programacion
Unidad ii lenguaje de programacionUnidad ii lenguaje de programacion
Unidad ii lenguaje de programacion
 

Más de Celia Rico

Formación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automáticaFormación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automáticaCelia Rico
 
celia rico eneti
celia rico eneticelia rico eneti
celia rico enetiCelia Rico
 
Encuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contrerasEncuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contrerasCelia Rico
 
ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018Celia Rico
 
Grado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e InterpretaciónGrado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e InterpretaciónCelia Rico
 
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia RicoLa traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia RicoCelia Rico
 
Cómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductorCómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductorCelia Rico
 
Nueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomoNueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomoCelia Rico
 
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorDomain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorCelia Rico
 
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)Celia Rico
 
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...Celia Rico
 
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción AutomáticaCelia Rico
 
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014Celia Rico
 
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Celia Rico
 
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia RicoEditor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia RicoCelia Rico
 
MT postediting timeline
MT postediting timelineMT postediting timeline
MT postediting timelineCelia Rico
 
Traduccion y SEO
Traduccion y SEOTraduccion y SEO
Traduccion y SEOCelia Rico
 
Research paths in translation project management
Research paths in translation project managementResearch paths in translation project management
Research paths in translation project managementCelia Rico
 
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partnersMA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partnersCelia Rico
 
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013Celia Rico
 

Más de Celia Rico (20)

Formación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automáticaFormación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automática
 
celia rico eneti
celia rico eneticelia rico eneti
celia rico eneti
 
Encuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contrerasEncuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contreras
 
ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018
 
Grado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e InterpretaciónGrado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e Interpretación
 
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia RicoLa traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
 
Cómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductorCómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductor
 
Nueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomoNueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomo
 
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorDomain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
 
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
 
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
 
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
 
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
 
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
 
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia RicoEditor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
 
MT postediting timeline
MT postediting timelineMT postediting timeline
MT postediting timeline
 
Traduccion y SEO
Traduccion y SEOTraduccion y SEO
Traduccion y SEO
 
Research paths in translation project management
Research paths in translation project managementResearch paths in translation project management
Research paths in translation project management
 
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partnersMA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
 
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
 

Último

La era de la educación digital y sus desafios
La era de la educación digital y sus desafiosLa era de la educación digital y sus desafios
La era de la educación digital y sus desafiosFundación YOD YOD
 
International Women's Day Sucre 2024 (IWD)
International Women's Day Sucre 2024 (IWD)International Women's Day Sucre 2024 (IWD)
International Women's Day Sucre 2024 (IWD)GDGSucre
 
POWER POINT YUCRAElabore una PRESENTACIÓN CORTA sobre el video película: La C...
POWER POINT YUCRAElabore una PRESENTACIÓN CORTA sobre el video película: La C...POWER POINT YUCRAElabore una PRESENTACIÓN CORTA sobre el video película: La C...
POWER POINT YUCRAElabore una PRESENTACIÓN CORTA sobre el video película: La C...silviayucra2
 
Hernandez_Hernandez_Practica web de la sesion 12.pptx
Hernandez_Hernandez_Practica web de la sesion 12.pptxHernandez_Hernandez_Practica web de la sesion 12.pptx
Hernandez_Hernandez_Practica web de la sesion 12.pptxJOSEMANUELHERNANDEZH11
 
Global Azure Lima 2024 - Integración de Datos con Microsoft Fabric
Global Azure Lima 2024 - Integración de Datos con Microsoft FabricGlobal Azure Lima 2024 - Integración de Datos con Microsoft Fabric
Global Azure Lima 2024 - Integración de Datos con Microsoft FabricKeyla Dolores Méndez
 
KELA Presentacion Costa Rica 2024 - evento Protégeles
KELA Presentacion Costa Rica 2024 - evento ProtégelesKELA Presentacion Costa Rica 2024 - evento Protégeles
KELA Presentacion Costa Rica 2024 - evento ProtégelesFundación YOD YOD
 
EPA-pdf resultado da prova presencial Uninove
EPA-pdf resultado da prova presencial UninoveEPA-pdf resultado da prova presencial Uninove
EPA-pdf resultado da prova presencial UninoveFagnerLisboa3
 
9egb-lengua y Literatura.pdf_texto del estudiante
9egb-lengua y Literatura.pdf_texto del estudiante9egb-lengua y Literatura.pdf_texto del estudiante
9egb-lengua y Literatura.pdf_texto del estudianteAndreaHuertas24
 
guía de registro de slideshare por Brayan Joseph
guía de registro de slideshare por Brayan Josephguía de registro de slideshare por Brayan Joseph
guía de registro de slideshare por Brayan JosephBRAYANJOSEPHPEREZGOM
 
Cortes-24-de-abril-Tungurahua-3 año 2024
Cortes-24-de-abril-Tungurahua-3 año 2024Cortes-24-de-abril-Tungurahua-3 año 2024
Cortes-24-de-abril-Tungurahua-3 año 2024GiovanniJavierHidalg
 
CLASE DE TECNOLOGIA E INFORMATICA PRIMARIA
CLASE  DE TECNOLOGIA E INFORMATICA PRIMARIACLASE  DE TECNOLOGIA E INFORMATICA PRIMARIA
CLASE DE TECNOLOGIA E INFORMATICA PRIMARIAWilbisVega
 
Plan de aula informatica segundo periodo.docx
Plan de aula informatica segundo periodo.docxPlan de aula informatica segundo periodo.docx
Plan de aula informatica segundo periodo.docxpabonheidy28
 
Trabajo Mas Completo De Excel en clase tecnología
Trabajo Mas Completo De Excel en clase tecnologíaTrabajo Mas Completo De Excel en clase tecnología
Trabajo Mas Completo De Excel en clase tecnologíassuserf18419
 
trabajotecologiaisabella-240424003133-8f126965.pdf
trabajotecologiaisabella-240424003133-8f126965.pdftrabajotecologiaisabella-240424003133-8f126965.pdf
trabajotecologiaisabella-240424003133-8f126965.pdfIsabellaMontaomurill
 
Proyecto integrador. Las TIC en la sociedad S4.pptx
Proyecto integrador. Las TIC en la sociedad S4.pptxProyecto integrador. Las TIC en la sociedad S4.pptx
Proyecto integrador. Las TIC en la sociedad S4.pptx241521559
 
Redes direccionamiento y subredes ipv4 2024 .pdf
Redes direccionamiento y subredes ipv4 2024 .pdfRedes direccionamiento y subredes ipv4 2024 .pdf
Redes direccionamiento y subredes ipv4 2024 .pdfsoporteupcology
 

Último (16)

La era de la educación digital y sus desafios
La era de la educación digital y sus desafiosLa era de la educación digital y sus desafios
La era de la educación digital y sus desafios
 
International Women's Day Sucre 2024 (IWD)
International Women's Day Sucre 2024 (IWD)International Women's Day Sucre 2024 (IWD)
International Women's Day Sucre 2024 (IWD)
 
POWER POINT YUCRAElabore una PRESENTACIÓN CORTA sobre el video película: La C...
POWER POINT YUCRAElabore una PRESENTACIÓN CORTA sobre el video película: La C...POWER POINT YUCRAElabore una PRESENTACIÓN CORTA sobre el video película: La C...
POWER POINT YUCRAElabore una PRESENTACIÓN CORTA sobre el video película: La C...
 
Hernandez_Hernandez_Practica web de la sesion 12.pptx
Hernandez_Hernandez_Practica web de la sesion 12.pptxHernandez_Hernandez_Practica web de la sesion 12.pptx
Hernandez_Hernandez_Practica web de la sesion 12.pptx
 
Global Azure Lima 2024 - Integración de Datos con Microsoft Fabric
Global Azure Lima 2024 - Integración de Datos con Microsoft FabricGlobal Azure Lima 2024 - Integración de Datos con Microsoft Fabric
Global Azure Lima 2024 - Integración de Datos con Microsoft Fabric
 
KELA Presentacion Costa Rica 2024 - evento Protégeles
KELA Presentacion Costa Rica 2024 - evento ProtégelesKELA Presentacion Costa Rica 2024 - evento Protégeles
KELA Presentacion Costa Rica 2024 - evento Protégeles
 
EPA-pdf resultado da prova presencial Uninove
EPA-pdf resultado da prova presencial UninoveEPA-pdf resultado da prova presencial Uninove
EPA-pdf resultado da prova presencial Uninove
 
9egb-lengua y Literatura.pdf_texto del estudiante
9egb-lengua y Literatura.pdf_texto del estudiante9egb-lengua y Literatura.pdf_texto del estudiante
9egb-lengua y Literatura.pdf_texto del estudiante
 
guía de registro de slideshare por Brayan Joseph
guía de registro de slideshare por Brayan Josephguía de registro de slideshare por Brayan Joseph
guía de registro de slideshare por Brayan Joseph
 
Cortes-24-de-abril-Tungurahua-3 año 2024
Cortes-24-de-abril-Tungurahua-3 año 2024Cortes-24-de-abril-Tungurahua-3 año 2024
Cortes-24-de-abril-Tungurahua-3 año 2024
 
CLASE DE TECNOLOGIA E INFORMATICA PRIMARIA
CLASE  DE TECNOLOGIA E INFORMATICA PRIMARIACLASE  DE TECNOLOGIA E INFORMATICA PRIMARIA
CLASE DE TECNOLOGIA E INFORMATICA PRIMARIA
 
Plan de aula informatica segundo periodo.docx
Plan de aula informatica segundo periodo.docxPlan de aula informatica segundo periodo.docx
Plan de aula informatica segundo periodo.docx
 
Trabajo Mas Completo De Excel en clase tecnología
Trabajo Mas Completo De Excel en clase tecnologíaTrabajo Mas Completo De Excel en clase tecnología
Trabajo Mas Completo De Excel en clase tecnología
 
trabajotecologiaisabella-240424003133-8f126965.pdf
trabajotecologiaisabella-240424003133-8f126965.pdftrabajotecologiaisabella-240424003133-8f126965.pdf
trabajotecologiaisabella-240424003133-8f126965.pdf
 
Proyecto integrador. Las TIC en la sociedad S4.pptx
Proyecto integrador. Las TIC en la sociedad S4.pptxProyecto integrador. Las TIC en la sociedad S4.pptx
Proyecto integrador. Las TIC en la sociedad S4.pptx
 
Redes direccionamiento y subredes ipv4 2024 .pdf
Redes direccionamiento y subredes ipv4 2024 .pdfRedes direccionamiento y subredes ipv4 2024 .pdf
Redes direccionamiento y subredes ipv4 2024 .pdf
 

Tecnologias De La Traduccion

  • 1. INTRODUCCIÓN A LAS TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN MARÍA DEL MAR GARCÍA
  • 2.
  • 3.
  • 4. PROCESO MEMORIA TRADUCCIÓN Abrimos un nuevo proyecto Creamos el nuevo proyecto Seleccionamos el par de lenguas Seleccionamos la memoria de traducción o la creamos Seleccionamos la base de datos terminológica Elegimos el texto original que puede ser .doc, .html… Elegir el cliente y el tema es opcional Hemos creado ya todo Abrimos el documento ya segmentado y con el código fuente en color gris y entre corchetes para no borrarlo. Si lo borramos nos avisa. Encuentra las coincidencias y nos las traduce automáticamente Traducimos manualmente lo que nos resta
  • 5. Ejemplos de memorias de traducciónhttp://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1239&L=3
  • 6. SOFTWARE DE ALINEACIÓNconcordar segmentos con su traducción El programa basa la segmentación en la puntuación, la longitud de los segmentos y el formato de la fuente, pero se pueden ajustar. Para poder guardar los textos en la memoria de traducción, tenemos que alinearlos El proceso es parecido a la memoria: se escogen ambos archivos, se especifica el formato de los mismos, se escogen las lenguas y se siguen las instrucciones de cada programa. Ambos textos deben tener el mismo formato (.doc, .html,.txt…) Después de introducir los dos texto e el programa lo alinea automáticamente, con lo que requiere de revisión por parte de la persona
  • 7. Pueden estar integrados o no en la memoria de traducción, lo que significa que se puede usar independientemente de la memoria. GESTIÓN TERMINOLÓGICAmodificar, guardar y recuperar datos terminológicos A veces los traductores usan un simple word o excelcomo base de datos terminológica
  • 8. Ejemplos de software de gestión terminológica http://www.uni-leipzig.de/~xlatio/software/soft-termiman.htm
  • 9. HERRAMIENTAS DE RECUENTO DE PALABRAS AnycountPractiCountQuickCountTextcountTotal Assistant Una herramienta muy importante para poder cobrar…
  • 10. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICAtraducción hecha por un ordenador No son perfectas, y menos si se quieren traducir textos algo ambiguos. Para traducciones que no importa la forma demasiado, sino sólo las ideas principales es muy útil. Pueden ayudar a un traductor a entender algo de un texto.
  • 11. Ejemplos de software de traducción automática SystranT1 LangenscheidtComprendium ... Ejemplos de software de traducción automática en internet
  • 12. SOFTWARE DE SUBTITULACIÓN Es específico para esta tarea porque hay que hacerlo coincidir con los diálogos y tienen límites de caracteres por segundo.
  • 13. Extrae los elementos localizables. LOCALIZACIÓN (L10n)adaptar al mercado local la traducción Incluye editores de menús, de cuadros de diálogo, de textos y gráfico. También incluyen glosario y memoria de traducción, control de calidad, alineación, macros y la creación de kits de herramientas de traducción
  • 14.
  • 17.
  • 18. Medidas, fechas, monedas…Si no usamos Unicode, las letras de algunos idiomas como el chino o árabe, que son más que las de los idiomas occidentales, no se nos mostrarán, como aquí Table (EN) Mesa (ES) ≠ Tabla (ES) Las imágenes no significan lo mismo según la cultura
  • 19. Ejemplos de software de localización http://www.i18nguy.com/TranslationTools.html
  • 20. GESTIÓN DE CALIDAD Comprobar los textos tanto de traducciones como de localizaciones Nos avisa si una traducción no concuerda con lo que tenemos en la memoria. Nos avisa sobre problemas en las etiquetas, teclas, espacios…
  • 21. SISTEMA GESTIÓN INFORMACIÓN MULTILINGÜE FUENTE: http://www.i18n.ca/publications/WGTmodel.htm
  • 22. SISTEMA GESTIÓN PROYECTOSutilizar las herramientas, habilidades, conocimientos… para la consecución satisfactoria de los objetivos de un proyecto Se establecen los precios y calculan los costes. Se establece las fechas tope y se envía a los traductores. Se escoge un traductor de la base de datos Para finalizar se comprueban los gastos reales con los ingresos, se reciben las traducciones y se envían al cliente. Se puede comprobar cómo va el trabajo de los traductores Crea carpetas por cada paso del proyecto
  • 23. Ejemplos de software de gestión de proyectos http://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1247&L=3
  • 24. Artículo sobre gestión de proyectos y ejemplos http://accurapid.com/journal/22project.htm Por Celia Rico
  • 25. WEBS MUY RECOMENDABLEShttp://ecolotrain.uni-saarland.de/sobre tecnologías de la traducciónhttp://www.i18n.casobre internacionalización y sistemas
  • 26. Muchas gracias por vuestra atención