SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 19
Andrea de Cos
      Lorena Ancín
 Maddalen Amurrio
Natalia Urmakaeva
 Compañeros
 Profesores
 Páginas de internet relacionadas
 Tutoriales:
  http://www.youtube.com/watch?v=3w
   hWUGmq2JU
  http://www.youtube.com/watch?v=Z2
   hOK2jRvHI&feature=related
 Cursos
 Diccionarios   online/papel
 Glosarios
 Tesauros
 Foros
 Programa Básico
 Todos tenemos
 Muy pocos usan correctamente
 Buscar   y reemplazar

 Configurar el word a nuestro gusto (00:44)
 Tabla de contenidos (05:57)
 Encabezado y pie de páginas (07:11)(08:26)


 Recortes (04:41)
 Ajuste estrecho (05:50)
   Una MT es un almacén compuesto de textos
    originales en una lengua alineados con su
    traducción en otra(s).

   Coincide con una de las definiciones más
    aceptadas de corpus lingüístico de tipo paralelo
    (Baker, 1995).

   La principal función de la MT es extraer
    sugerencias totales (exact match) o parciales
    (fuzzy match) de una frase y concordancias para
    términos.
 1) El traductor proporciona un texto fuente (el
  texto a traducir) a la memoria de traducción.
 2) El programa analizará el texto intentando
  encontrar en su base de datos pares de segmentos
  en los que el texto coincida con otros previamente
  traducidos.
 3) El programa presenta al traductor cualquier
  coincidencia para que la revise.
 4) Los segmentos en los que no encuentran
  coincidencias deberán ser traducidos manualmente.
  El resultado se almacenará en la base de datos.
 Son adecuadas para la traducción de
  documentación técnica y de documentos que
  contengan vocabulario especializado.
 Aseguran que el documento es traducido en su
  totalidad.
 Aseguran que los documentos traducidos son
  consistentes, incluyendo definiciones comunes,
  fraseología y terminología.
 Permiten a los traductores trabajar con una
  amplia variedad de formatos.
 Aceleran el proceso global de la traducción.
 El concepto de MT se basa en la premisa de que
  las frases traducidas pueden ser 'recicladas'.
 Las MT no disponen de filtros para todos los
  formatos de texto existentes.
 Los programas deben ser personalizados para una
  mayor eficacia.
 El mantenimiento de las bases de datos
  generadas es un proceso manual que requiere un
  trabajo constante.
 La calidad del texto almacenado depende de la
  eficacia del traductor humano.
 Algunos autores piensan que las MT facilitan la
  explotación de los traductores reduciendo así la
  calidad del producto final.
   SDL TRADOS: un software de memoria de traducción líder a
    nivel mundial. http://www.trados.com/en/
   DÉJÀ VU: una herramienta de MT para Windows.
    http://www.atril.com/default.asp
   WORDFAST: una herramienta TAO que puede ser usada con
    Microsoft Word fácilmente y con un precio más reducido.
    http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=products&lang=eses
   TRANSIT: un sistema de MT que admite más de 100 lenguas.
    http://www.star-spain.com/es/tecnologia/transit.php
   METATEXIS: una herramienta TAO gratuita que se puede usar
    con Microsoft Word. http://www.metatexis.net/espanol/index.htm
   SWORDFISH: una herramienta de traducción multiplataforma
    (Windows, Linux y Mac OS X)
    http://www.maxprograms.com/products/swordfish.html
   OMEGA T: una herramienta de TAO gratuita y multiplataforma
    (Linux, Windows, Mac). http://www.omegat.org/
 El software libre es un software con
 autorización para que cualquiera pueda
 usarlo, copiarlo y distribuirlo, ya sea con o
 sin    modificaciones,     gratuitamente    o
 mediante una retribución.
 1. La libertad de usar el programa, con cualquier
  propósito.
 2. La libertad de estudiar cómo funciona el
  programa y modificarlo, adaptándolo a tus
  necesidades.
 3.   La libertad de distribuir copias del
  programa, con lo cual puedes ayudar a tu
  prójimo.
 4. La libertad de mejorar el programa y hacer
  públicas esas mejoras a los demás, de modo que
  toda la comunidad se beneficie.
    En ningún caso ha de confundirse free con
    gratis.
   Una licencia es aquella autorización formal con
    carácter contractual que un autor de un
    software da a un interesado para ejercer "actos
    de explotación legales". Pueden existir tantas
    licencias como acuerdos concretos se den entre
    el autor y el licenciatario. Desde el punto de
    vista del software libre, existen distintas
    variantes del concepto o grupos de licencias:
   La Licencia Pública General de GNU (GNU GPL).
   La Licencia Pública General de Affero
   Las licencias estilo BSD
   La licencia del estilo de MPL (y derivadas)
   Licencia Copyleft
 Para clasificar los programas se utilizan las
  siguientes categorías:
 edición y maquetación
 herramientas lingüísticas
 herramientas de traducción
 gestión de proyectos y finanzas



 http://traduccionymundolibre.com/wiki/
 Main_Page
 http://www.youtube.com/watch?v=H12teRzu
 lW0

 Partes   negativas

 Build
      your own cloud
 (Ubuntu - tu propio servidor)
   Abaitua, J. 2002. “Tratamiento de corpora bilingües”, en
    Tratamiento del lenguaje natural, Martí M. A. y Llisterri, J.
    (eds). Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona: 61-90
   Baker, M. 1995. “Corpora in Translation Studies: An
    Overview and Some Suggestions for Future Research”,
    Target, 7(2): 223-243.
   Melby, A. K. 1982. “A bilingual concordance System and its
    use in linguistics studies”, en The Eight Lacus Forum 1982,
    Gutwinsky, W. y Jolly, G. (eds). Columbia: Hornbeam Press:
    541-549

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Actividad #4. Procesador de texto
Actividad #4. Procesador de textoActividad #4. Procesador de texto
Actividad #4. Procesador de textoDocentic Inecicu
 
Lenguajes informáticos sistema operativo
Lenguajes informáticos   sistema operativoLenguajes informáticos   sistema operativo
Lenguajes informáticos sistema operativo48721377
 
Ricci giacomo softwarelibre
Ricci giacomo softwarelibreRicci giacomo softwarelibre
Ricci giacomo softwarelibregricci98
 
Ada #1 procesador de textos
Ada #1 procesador de textosAda #1 procesador de textos
Ada #1 procesador de textosPaola Donovan
 
Actividad de aprendizaje 1 (1)
Actividad de aprendizaje 1 (1)Actividad de aprendizaje 1 (1)
Actividad de aprendizaje 1 (1)ley2199
 
Mariana palacio katerine marin html
Mariana palacio katerine marin htmlMariana palacio katerine marin html
Mariana palacio katerine marin htmldecimosistemas2016
 

La actualidad más candente (12)

Actividad #4. Procesador de texto
Actividad #4. Procesador de textoActividad #4. Procesador de texto
Actividad #4. Procesador de texto
 
Lenguajes informáticos sistema operativo
Lenguajes informáticos   sistema operativoLenguajes informáticos   sistema operativo
Lenguajes informáticos sistema operativo
 
Ricci giacomo softwarelibre
Ricci giacomo softwarelibreRicci giacomo softwarelibre
Ricci giacomo softwarelibre
 
Ada #1 procesador de textos
Ada #1 procesador de textosAda #1 procesador de textos
Ada #1 procesador de textos
 
Trabajo de tics vanessa
Trabajo de tics vanessaTrabajo de tics vanessa
Trabajo de tics vanessa
 
uft
uftuft
uft
 
Computacion
ComputacionComputacion
Computacion
 
Computacion
ComputacionComputacion
Computacion
 
Presentacion1
Presentacion1Presentacion1
Presentacion1
 
Actividad de aprendizaje 1 (1)
Actividad de aprendizaje 1 (1)Actividad de aprendizaje 1 (1)
Actividad de aprendizaje 1 (1)
 
Mariana palacio katerine marin html
Mariana palacio katerine marin htmlMariana palacio katerine marin html
Mariana palacio katerine marin html
 
Taller html2
Taller html2Taller html2
Taller html2
 

Destacado

Instrumentos informáticos para la traducción especializada
Instrumentos informáticos para la traducción especializadaInstrumentos informáticos para la traducción especializada
Instrumentos informáticos para la traducción especializadamj1293
 
Making your marketing fit for Mobile
Making your marketing fit for MobileMaking your marketing fit for Mobile
Making your marketing fit for Mobileaddictive
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vupaulinecastiau
 

Destacado (8)

Ciii2
Ciii2Ciii2
Ciii2
 
Bii3
Bii3Bii3
Bii3
 
Biii3
Biii3Biii3
Biii3
 
Instrumentos informáticos para la traducción especializada
Instrumentos informáticos para la traducción especializadaInstrumentos informáticos para la traducción especializada
Instrumentos informáticos para la traducción especializada
 
Ci
CiCi
Ci
 
Cii
CiiCii
Cii
 
Making your marketing fit for Mobile
Making your marketing fit for MobileMaking your marketing fit for Mobile
Making your marketing fit for Mobile
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 

Similar a Cii2

Memorias De Traducción
Memorias De TraducciónMemorias De Traducción
Memorias De Traduccióncelizari
 
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdf
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdfFundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdf
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdfJoseFeriaNarvaez1
 
Lenguajes de programación
Lenguajes de programaciónLenguajes de programación
Lenguajes de programaciónEliezer Cordova
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TMaria Valenzuela
 
Presentación temas 2 y 3
Presentación temas 2 y 3Presentación temas 2 y 3
Presentación temas 2 y 3Nataliaares
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuOLEXI
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vupaulinecastiau
 
CURSO DE SELECCIÓN_SESIÓN 02.pptx
CURSO DE SELECCIÓN_SESIÓN 02.pptxCURSO DE SELECCIÓN_SESIÓN 02.pptx
CURSO DE SELECCIÓN_SESIÓN 02.pptxALE TUD
 
Software de aplicacion
Software de aplicacion Software de aplicacion
Software de aplicacion MaryLustres14
 
Temas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura GarciaTemas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura Garcialaura77_madrid
 
Tabla completa
Tabla completaTabla completa
Tabla completamj1293
 
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducción
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducciónPatricia Losada: Corpus y memoria de traducción
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducciónPatricia Losada
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Practico 1 taller de software cat
Practico 1 taller de software catPractico 1 taller de software cat
Practico 1 taller de software catsaul
 
Softwares libres y gratuitos
Softwares libres y gratuitosSoftwares libres y gratuitos
Softwares libres y gratuitosherospe
 

Similar a Cii2 (20)

Memorias De Traducción
Memorias De TraducciónMemorias De Traducción
Memorias De Traducción
 
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdf
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdfFundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdf
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdf
 
Lenguajes de programación
Lenguajes de programaciónLenguajes de programación
Lenguajes de programación
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
 
Presentación temas 2 y 3
Presentación temas 2 y 3Presentación temas 2 y 3
Presentación temas 2 y 3
 
Trabajo
TrabajoTrabajo
Trabajo
 
Terminologia
Terminologia Terminologia
Terminologia
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Herramientas wed 2.0
Herramientas wed 2.0Herramientas wed 2.0
Herramientas wed 2.0
 
CURSO DE SELECCIÓN_SESIÓN 02.pptx
CURSO DE SELECCIÓN_SESIÓN 02.pptxCURSO DE SELECCIÓN_SESIÓN 02.pptx
CURSO DE SELECCIÓN_SESIÓN 02.pptx
 
Software de aplicacion
Software de aplicacion Software de aplicacion
Software de aplicacion
 
Temas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura GarciaTemas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura Garcia
 
Tabla completa
Tabla completaTabla completa
Tabla completa
 
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducción
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducciónPatricia Losada: Corpus y memoria de traducción
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducción
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Practico 1 taller de software cat
Practico 1 taller de software catPractico 1 taller de software cat
Practico 1 taller de software cat
 
Softwares libres y gratuitos
Softwares libres y gratuitosSoftwares libres y gratuitos
Softwares libres y gratuitos
 

Más de 01ti0902 (11)

Bii2
Bii2Bii2
Bii2
 
Bi2
Bi2Bi2
Bi2
 
Biii2
Biii2Biii2
Biii2
 
Biii
BiiiBiii
Biii
 
Bii
BiiBii
Bii
 
Bi
BiBi
Bi
 
Aiii
AiiiAiii
Aiii
 
Aii
AiiAii
Aii
 
Ai3
Ai3Ai3
Ai3
 
Ai2
Ai2Ai2
Ai2
 
Ai
AiAi
Ai
 

Cii2

  • 1. Andrea de Cos Lorena Ancín Maddalen Amurrio Natalia Urmakaeva
  • 2.  Compañeros  Profesores  Páginas de internet relacionadas  Tutoriales:  http://www.youtube.com/watch?v=3w hWUGmq2JU  http://www.youtube.com/watch?v=Z2 hOK2jRvHI&feature=related  Cursos
  • 3.  Diccionarios online/papel  Glosarios  Tesauros  Foros
  • 4.  Programa Básico  Todos tenemos  Muy pocos usan correctamente
  • 5.  Buscar y reemplazar  Configurar el word a nuestro gusto (00:44)  Tabla de contenidos (05:57)  Encabezado y pie de páginas (07:11)(08:26)  Recortes (04:41)  Ajuste estrecho (05:50)
  • 6.
  • 7. Una MT es un almacén compuesto de textos originales en una lengua alineados con su traducción en otra(s).  Coincide con una de las definiciones más aceptadas de corpus lingüístico de tipo paralelo (Baker, 1995).  La principal función de la MT es extraer sugerencias totales (exact match) o parciales (fuzzy match) de una frase y concordancias para términos.
  • 8.  1) El traductor proporciona un texto fuente (el texto a traducir) a la memoria de traducción.  2) El programa analizará el texto intentando encontrar en su base de datos pares de segmentos en los que el texto coincida con otros previamente traducidos.  3) El programa presenta al traductor cualquier coincidencia para que la revise.  4) Los segmentos en los que no encuentran coincidencias deberán ser traducidos manualmente. El resultado se almacenará en la base de datos.
  • 9.  Son adecuadas para la traducción de documentación técnica y de documentos que contengan vocabulario especializado.  Aseguran que el documento es traducido en su totalidad.  Aseguran que los documentos traducidos son consistentes, incluyendo definiciones comunes, fraseología y terminología.  Permiten a los traductores trabajar con una amplia variedad de formatos.  Aceleran el proceso global de la traducción.
  • 10.  El concepto de MT se basa en la premisa de que las frases traducidas pueden ser 'recicladas'.  Las MT no disponen de filtros para todos los formatos de texto existentes.  Los programas deben ser personalizados para una mayor eficacia.  El mantenimiento de las bases de datos generadas es un proceso manual que requiere un trabajo constante.  La calidad del texto almacenado depende de la eficacia del traductor humano.  Algunos autores piensan que las MT facilitan la explotación de los traductores reduciendo así la calidad del producto final.
  • 11. SDL TRADOS: un software de memoria de traducción líder a nivel mundial. http://www.trados.com/en/  DÉJÀ VU: una herramienta de MT para Windows. http://www.atril.com/default.asp  WORDFAST: una herramienta TAO que puede ser usada con Microsoft Word fácilmente y con un precio más reducido. http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=products&lang=eses  TRANSIT: un sistema de MT que admite más de 100 lenguas. http://www.star-spain.com/es/tecnologia/transit.php  METATEXIS: una herramienta TAO gratuita que se puede usar con Microsoft Word. http://www.metatexis.net/espanol/index.htm  SWORDFISH: una herramienta de traducción multiplataforma (Windows, Linux y Mac OS X) http://www.maxprograms.com/products/swordfish.html  OMEGA T: una herramienta de TAO gratuita y multiplataforma (Linux, Windows, Mac). http://www.omegat.org/
  • 12.
  • 13.  El software libre es un software con autorización para que cualquiera pueda usarlo, copiarlo y distribuirlo, ya sea con o sin modificaciones, gratuitamente o mediante una retribución.
  • 14.  1. La libertad de usar el programa, con cualquier propósito.  2. La libertad de estudiar cómo funciona el programa y modificarlo, adaptándolo a tus necesidades.  3. La libertad de distribuir copias del programa, con lo cual puedes ayudar a tu prójimo.  4. La libertad de mejorar el programa y hacer públicas esas mejoras a los demás, de modo que toda la comunidad se beneficie. En ningún caso ha de confundirse free con gratis.
  • 15. Una licencia es aquella autorización formal con carácter contractual que un autor de un software da a un interesado para ejercer "actos de explotación legales". Pueden existir tantas licencias como acuerdos concretos se den entre el autor y el licenciatario. Desde el punto de vista del software libre, existen distintas variantes del concepto o grupos de licencias:  La Licencia Pública General de GNU (GNU GPL).  La Licencia Pública General de Affero  Las licencias estilo BSD  La licencia del estilo de MPL (y derivadas)  Licencia Copyleft
  • 16.
  • 17.  Para clasificar los programas se utilizan las siguientes categorías:  edición y maquetación  herramientas lingüísticas  herramientas de traducción  gestión de proyectos y finanzas  http://traduccionymundolibre.com/wiki/ Main_Page
  • 18.  http://www.youtube.com/watch?v=H12teRzu lW0  Partes negativas  Build your own cloud (Ubuntu - tu propio servidor)
  • 19. Abaitua, J. 2002. “Tratamiento de corpora bilingües”, en Tratamiento del lenguaje natural, Martí M. A. y Llisterri, J. (eds). Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona: 61-90  Baker, M. 1995. “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”, Target, 7(2): 223-243.  Melby, A. K. 1982. “A bilingual concordance System and its use in linguistics studies”, en The Eight Lacus Forum 1982, Gutwinsky, W. y Jolly, G. (eds). Columbia: Hornbeam Press: 541-549