5. Buscar y reemplazar
Configurar el word a nuestro gusto (00:44)
Tabla de contenidos (05:57)
Encabezado y pie de páginas (07:11)(08:26)
Recortes (04:41)
Ajuste estrecho (05:50)
6.
7. Una MT es un almacén compuesto de textos
originales en una lengua alineados con su
traducción en otra(s).
Coincide con una de las definiciones más
aceptadas de corpus lingüístico de tipo paralelo
(Baker, 1995).
La principal función de la MT es extraer
sugerencias totales (exact match) o parciales
(fuzzy match) de una frase y concordancias para
términos.
8. 1) El traductor proporciona un texto fuente (el
texto a traducir) a la memoria de traducción.
2) El programa analizará el texto intentando
encontrar en su base de datos pares de segmentos
en los que el texto coincida con otros previamente
traducidos.
3) El programa presenta al traductor cualquier
coincidencia para que la revise.
4) Los segmentos en los que no encuentran
coincidencias deberán ser traducidos manualmente.
El resultado se almacenará en la base de datos.
9. Son adecuadas para la traducción de
documentación técnica y de documentos que
contengan vocabulario especializado.
Aseguran que el documento es traducido en su
totalidad.
Aseguran que los documentos traducidos son
consistentes, incluyendo definiciones comunes,
fraseología y terminología.
Permiten a los traductores trabajar con una
amplia variedad de formatos.
Aceleran el proceso global de la traducción.
10. El concepto de MT se basa en la premisa de que
las frases traducidas pueden ser 'recicladas'.
Las MT no disponen de filtros para todos los
formatos de texto existentes.
Los programas deben ser personalizados para una
mayor eficacia.
El mantenimiento de las bases de datos
generadas es un proceso manual que requiere un
trabajo constante.
La calidad del texto almacenado depende de la
eficacia del traductor humano.
Algunos autores piensan que las MT facilitan la
explotación de los traductores reduciendo así la
calidad del producto final.
11. SDL TRADOS: un software de memoria de traducción líder a
nivel mundial. http://www.trados.com/en/
DÉJÀ VU: una herramienta de MT para Windows.
http://www.atril.com/default.asp
WORDFAST: una herramienta TAO que puede ser usada con
Microsoft Word fácilmente y con un precio más reducido.
http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=products&lang=eses
TRANSIT: un sistema de MT que admite más de 100 lenguas.
http://www.star-spain.com/es/tecnologia/transit.php
METATEXIS: una herramienta TAO gratuita que se puede usar
con Microsoft Word. http://www.metatexis.net/espanol/index.htm
SWORDFISH: una herramienta de traducción multiplataforma
(Windows, Linux y Mac OS X)
http://www.maxprograms.com/products/swordfish.html
OMEGA T: una herramienta de TAO gratuita y multiplataforma
(Linux, Windows, Mac). http://www.omegat.org/
12.
13. El software libre es un software con
autorización para que cualquiera pueda
usarlo, copiarlo y distribuirlo, ya sea con o
sin modificaciones, gratuitamente o
mediante una retribución.
14. 1. La libertad de usar el programa, con cualquier
propósito.
2. La libertad de estudiar cómo funciona el
programa y modificarlo, adaptándolo a tus
necesidades.
3. La libertad de distribuir copias del
programa, con lo cual puedes ayudar a tu
prójimo.
4. La libertad de mejorar el programa y hacer
públicas esas mejoras a los demás, de modo que
toda la comunidad se beneficie.
En ningún caso ha de confundirse free con
gratis.
15. Una licencia es aquella autorización formal con
carácter contractual que un autor de un
software da a un interesado para ejercer "actos
de explotación legales". Pueden existir tantas
licencias como acuerdos concretos se den entre
el autor y el licenciatario. Desde el punto de
vista del software libre, existen distintas
variantes del concepto o grupos de licencias:
La Licencia Pública General de GNU (GNU GPL).
La Licencia Pública General de Affero
Las licencias estilo BSD
La licencia del estilo de MPL (y derivadas)
Licencia Copyleft
16.
17. Para clasificar los programas se utilizan las
siguientes categorías:
edición y maquetación
herramientas lingüísticas
herramientas de traducción
gestión de proyectos y finanzas
http://traduccionymundolibre.com/wiki/
Main_Page
19. Abaitua, J. 2002. “Tratamiento de corpora bilingües”, en
Tratamiento del lenguaje natural, Martí M. A. y Llisterri, J.
(eds). Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona: 61-90
Baker, M. 1995. “Corpora in Translation Studies: An
Overview and Some Suggestions for Future Research”,
Target, 7(2): 223-243.
Melby, A. K. 1982. “A bilingual concordance System and its
use in linguistics studies”, en The Eight Lacus Forum 1982,
Gutwinsky, W. y Jolly, G. (eds). Columbia: Hornbeam Press:
541-549