SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 26
Saúl D. Soto Montecinos
1. Investigue y luego exponga:
 a. ¿Qué es Wordfast?
 b. Significado de CAT.
 c. Problemáticas y beneficios de CAT
 d. Consideraciones a tener por el traductor al usar CAT
 e. A grandes rasgos, investigue sobre los comandos de uso y las herramientas de
    „wordfast‟
2. Aplique:
 a. Vaya al correo electrónico del curso y revise el texto enviado por el profesor.
 b. Copie el texto y péguelo en la siguiente página: www.elmundo.es/traductor
          i. If you make another boo-boo like that, you won't have a job.
          ii. Break it up, or I will call the police
          iii. My dog gets knocked up once a year
 c. responda: ¿la traducción está correcta? ¿por qué, por qué no?
 d. Luego revisa los siguientes web-sites y revisa los significados.
          I. http://www.manythings.org/slang/slang3.html
          II. http://www.manythings.org/slang/slang12.html
 e. Finalmente, propón una traducción adecuada, utilizando la web.
Wordfast      es  una   herramienta   de
traducción asistida por computador que
posibilita el uso de memorias de traducción.
Wordfast permite traducir ficheros en Word,
Excel, PowerPoint junto con un extenso
numero de ficheros de etiqueta (tagged
documents).
Los programas de traducción asistida por
ordenador (CAT) están creados para ayudar
al traductor. Generalmente se componen de
un sistema de memoria de traducción, una
base de datos terminológica, un programa
de alineamiento así como diferentes
convertidores de ficheros (filtros).
Los sistemas de memorias de traducción
(TMS) almacenan las frases ya traducidas de
un texto y las plantean a continuación para
utilizarlas de nuevo, cuando se repita una
misma frase o cuando aparezcan frases
similares.
     Su desventaja consiste en que resulta algo
lento y requieren bastantes recursos, lo que
puede resultar algo molesto en grandes
cantidades de datos.
Las bases de datos terminológicas
permiten almacenar términos técnicos junto
con su traducción correspondiente, de forma
similar a un diccionario, campos temáticos o
información gramatical
Las    herramientas    de  alineamiento
permiten segmentar textos ya traducidos
existentes en forma de fichero
Los programas de traducción asistida por
ordenador cuentan además con una serie
de filtros para importar los ficheros que han
de traducirse.
   Rapidez: la memoria puede usarse para guardar términos
    específicos y no olvidarlos ni tener que buscarlos en glosarios
    aparte.
   Rentabilidad: permite obtener rápidamente las traducciones de
    los segmentos procesados con anterioridad.
   Repeticiones (repetitions): cuando un segmento se repite varias
    veces en un proyecto (por ejemplo, un título), el traductor sólo
    debe traducirlo una sola vez.
   CAT: reduce los tiempos normalmente necesarios para la
    traducción.
   Posibilidad de exportar e importar las MT
   Se utiliza en la gran mayoría de las agencias de traducción
   Buena herramienta de pre-traducción
   Configuración flexible y sencilla de porcentajes de
    coincidencias.
   Buen módulo de alineamiento
   Trabaja con Microsoft Word como interfaz, eliminando así
    el «ruido» de los códigos de formato
   Configuración flexible y sencilla de penalizaciones
   Posibilidad de establecer atributos y filtros para búsquedas
   Ahorro de tiempo y dinero
   Optimización de la productividad
   Plazos de entrega más reducidos
   Automatización de los procesos repetitivos
   Dedicación más exclusiva a la nueva documentación
   Reaprovechamiento de la estructura y el formato de
    documentos originales
   Seguridad de que el texto está traducido por completo ya
    que, no se aceptan fragmentos vacíos.
   No diferencia entre segmentos repetidos viejos y
    nuevos.
   El servicio al cliente es de pago, caro y lento.
   Aunque el cliente prepare el proyecto, el
    traductor tiene que adquirir la licencia del
    programa completo para poder trabajar con el
    archivo preparado.
   Imposibilidad de actualizar de forma automática
   segmentos idénticos durante la fase de revisión
   Gestión deficiente de fuentes y formatos
   Inestable con archivos complejos de MS Word
   No reconoce sub-segmentos
   Los manuales solo están en inglés y no son muy
    claros
   El mantenimiento de las bases de datos es un
    proceso manual que requiere trabajo constante
    y tiempo para su construcción y optimización.
   Un error en un determinado segmento se
    perpetuará hasta su corrección apareciendo en
    cada texto traducido en que se incluya el
    segmento.
   Coste elevado
   Dependencia del software utilizado
   Diversidad de formatos.
La estrategia principal y genérica de los sistemas
de traducción asistida por ordenador consiste en el
acceso a las memorias de traducción, para su
reutilización. Por una parte, se reutilizan los elementos
traducidos y revisados por un humano y, por otra, se
recuperan los elementos traducidos con un índice de
coincidencia variable mediante la técnica de lógica
difusa. Asimismo, estos sistemas cuentan, por regla
general, con un gestor de terminología que permite
gestionar otro tipo de recursos lingüísticos, los
diccionarios. Por este motivo, estas herramientas
pueden considerarse como gestores de recursos
lingüísticos que pueden ser reutilizados para
diferentes proyectos o para otras herramientas
diferentes a los de su entorno de creación.
Estas herramientas son sistemas de información que
dan soporte al almacenamiento, navegación, extracción
y creación de recursos lingüísticos del tipo memorias de
traducción y diccionarios terminológicos.
     El auge experimentado por los sistemas de traducción
asistida por ordenador está vinculado al hecho de que los
planteamientos más ambiciosos de la traducción
automática han pecado de considerable ingenuidad,
que explican la desilusión de los logros alcanzados.
     Los sistemas de traducción asistida por ordenador
funcionan de forma óptima con textos muy repetitivos,
como los manuales técnicos. También son útiles para
realizar     revisiones,   correcciones      y   pequeñas
modificaciones.
   Expand (Ampliar) (Alt-Av Pág): amplia un segmento, cuando
    una oración sigue después de la puntuación final. No se puede
    ampliar un segmento después de una marca de párrafo, un
    salto de página, un tabulador o una celda de tabla.
   Shrink       (Reducir)(Alt-Re Pág): realiza la acción inversa al
    comando Expand segment.
   Copy (Copiar) (Alt-Insert o Alt-S): copia el texto del segmento de
    la lengua de origen en el segmento de la lengua de destino.
   Translate (Traducir): traduce hasta que se encuentra una
    equivalencia no exacta.
   Contexts (Contextos) (Alt-C): busca en la BTM (Memoria de
    traducción auxiliar) y en la MT y muestra todas las UT que
    contienen una palabra específica.
   Dictionary1 (Diccionario1) (Alt-D): busca una palabra/expresión
    en el diccionario externo#1 actualmente activado.
   Dictionary2 (Diccionario2)        (Alt-F): busca una
    palabra/expresión en el diccionario externo#2
    actualmente activado.
   Glossary      (Glosario)     (Alt-G):      busca     una
    palabra/expresión en el glosario de QC o en el
    glosario de disco.
   Memory (Memoria) (Alt-M): muestra el contenido de
    la UT correspondiente sobre el segmento propuesto.
   Quality    Check      (Crtl.  de      calidad)   (Alt-Q):
    activa/desactiva el QC en tiempo real durante la
    traducción.
   Quick-clean (Ctrl-Alt-Q): “Barre” un documento sin
    actualizar la memoria. (El barrido completo se realiza
    desde la ficha de Herramientas de Wordfast).
   Alt-X: Elimina el contenido del segmento de la lengua de
    destino.
   Alt-Supr: Elimina el contenido del segmento de la lengua
    de destino y, a continuación, cierra los segmentos y
    restaura el segmento de la lengua de origen dejándolo
    como estaba antes de la segmentación (en el menú
    desplegable de Wordfast, esta función aparece como
    RestoreSegment).
   Mayús-Alt-Flecha abajo: Segmenta el texto que hayas
    seleccionado.
   Ctrl-Alt-G: Carga todo el glosario de QC en una lista
    desplegable de la barra de herramientas.
   F6/Mayús F6: Realiza una nueva búsqueda en el glosario
    de la barra de herramientas.
   Alt-Flecha arriba: Se puede utilizar para volver al segmento
    anterior.
   Alt-Flecha dcha./izda.: Si se encuentra más de una equivalencia
    en la MT, con estas teclas puedes visualizar la siguiente/anterior
    UT encontrada por orden de porcentaje de equivalencia.
   Ctrl-Alt-Flecha dcha./izqda.: Selecciona el “elemento sustituible”
    siguiente/anterior (del segmento de la lengua de origen)
   Ctrl-Alt-Flecha abajo: copia el elemento sustituible seleccionado
    en el lugar donde se coloca el cursor (en el segmento de la
    lengua de destino). El “elemento sustituible” es un elemento que
    no se puede traducir y que simplemente se copia del segmento
    de la lengua de origen al segmento de la lengua de destino.
   F2: Selecciona el marcador de la lengua de origen que se
    encuentra en la posición del cursor.
   F4: Transfiere el marcador seleccionado (de la lengua de origen)
    a la posición del cursor, o al rango de la selección actual, en el
    segmento de la lengua de destino.
   Alt-L: Bloquea segmentos para que resulte
    imposible eliminar o cambiar los delimitadores de
    los segmentos de forma accidental. En
    Setup/Segs de Wordfast, marca la opción Lock
    segments (Bloquear segmentos) para mantener
    activada esta función de forma permanente.
   Mayús+Barra Esp: Activa/desactiva el texto
    oculto.     Esto permite obtener una “vista
    preliminar"     de     la      traducción     final
    y, posteriormente, cerrar esta vista. La
    edición, corrección ortográfica, revisión, etc. no
    se puede realizar en vista preliminar sino que el
    texto oculto debe estar visible.
   Clean up (Barrido): elimina todas las marcas de segmentación y
    los segmentos de la lengua de origen de los archivos
    seleccionados, dejando únicamente el texto traducido.
   Analyze (Analizar): ofrece un análisis del documento o
    documentos seleccionados antes de realizar la traducción, y
    presenta un informe del número de segmentos y palabras, y los
    niveles de analogía de los segmentos con relación a la MT
    actual.    Si   el   documento       ya   está    traducido   y
    segmentado, Analyze ofrece un análisis con las mismas
    estadísticas basándose en el documento y sin tener en cuenta la
    MT.
   Translate (Traducir) pre-traduce el documento o documentos
    seleccionados utilizando la actual memoria de traducción. Los
    segmentos desconocidos (sin equivalencia) se copian en el
    segmento de la lengua de destino
   Quality-check (QC-Control de calidad) realiza un control
    de calidad de todos los documentos seleccionados y
    ofrece un informe detallado de cada documento que
    incluye un resumen de los errores de QC encontrados en
    todos los documentos.
   XTrans! es similar a la herramienta Translate, a excepción
    de que Xtrans! permite seleccionar múltiples MT. Esta
    herramienta permite pre-traducir documentos utilizando
    todas las MT guardadas para conseguir unos resultados
    óptimos.
   El botón Machine translation (Traducción automática)
    genera una nueva memoria de traducción a partir de una
    traducción automática de todos los documentos
    seleccionados. Este proceso es mucho más rápido que los
    dos anteriores, donde la MT se realiza por segmento cada
    vez
¿Por qué, por qué no?
   I. La traducción realizada por medio del
    traductor (www.elmundo.es/traductor) no
    está correcta ya que, traduce de forma literal
    y en muchos casos no transmite el real
    sentido de la oración. Al traducirlo por ese
    medio sería “Si usted hace otro abucheo de
    abucheo así, usted no tendrá un trabajo.
    Boo-boo el traductor lo tradujo como:
    abucheo= desaprobación, pero
    verdaderamente este no es su significado
    Boo-boo = mistake= error.
   II. Nuevamente al utilizar el traductor (web)
    nos encontramos con una traducción literal:
    Rómpalo, o llamaré a la policía, en esta frase
    Break it up = stop hace referencia a decirle a
    alguien que se detenga o que detenga una
    acción, se busca algún tipo de adecuación
    porque no tiene sentido.
   III. La traducción no es correcta, porque no
    tiene sentido: Mi perro es peloteado una vez
    al año como el traductor lo tradujo, en
    realidad Knocked up no se refiere a
    peloteado sino a pregnant = preñada,
    embarazada, pero en este caso nos referimos
    a un animal y se adecua mejor la palabra
    preñada.
A.   Si usted comente otro error, no tendrá el
     trabajo.
B.   Deténgase, o llamare a la policía.
C.   Mi perra queda preñada una vez al año.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Criterio de _____disey=o_e_implementacion_de_los_lenguajes
Criterio de _____disey=o_e_implementacion_de_los_lenguajesCriterio de _____disey=o_e_implementacion_de_los_lenguajes
Criterio de _____disey=o_e_implementacion_de_los_lenguajes
Blanca Estrada
 
Conceptos básicos Programacion
Conceptos básicos ProgramacionConceptos básicos Programacion
Conceptos básicos Programacion
Alfonso Mozko H
 
Lenguaje maquina y lenguaje natural
Lenguaje maquina y lenguaje naturalLenguaje maquina y lenguaje natural
Lenguaje maquina y lenguaje natural
Giovani Hernandez
 

La actualidad más candente (19)

Valladares karlos clp
Valladares karlos clpValladares karlos clp
Valladares karlos clp
 
Criterio de _____disey=o_e_implementacion_de_los_lenguajes
Criterio de _____disey=o_e_implementacion_de_los_lenguajesCriterio de _____disey=o_e_implementacion_de_los_lenguajes
Criterio de _____disey=o_e_implementacion_de_los_lenguajes
 
Lenguaje ensamblador
Lenguaje ensambladorLenguaje ensamblador
Lenguaje ensamblador
 
Módulo instruccional de word
Módulo instruccional de wordMódulo instruccional de word
Módulo instruccional de word
 
Actividad 2 tipos de red aplicando una metodología
Actividad 2   tipos de red aplicando una metodologíaActividad 2   tipos de red aplicando una metodología
Actividad 2 tipos de red aplicando una metodología
 
Segunda Entrega
Segunda EntregaSegunda Entrega
Segunda Entrega
 
Introducción a la programación
Introducción a la programaciónIntroducción a la programación
Introducción a la programación
 
Segunda entrega
Segunda entregaSegunda entrega
Segunda entrega
 
Lenguaje de programación
Lenguaje de programaciónLenguaje de programación
Lenguaje de programación
 
Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacionLenguajes de programacion
Lenguajes de programacion
 
introducción a lenguajes de programacion
introducción a lenguajes de programacionintroducción a lenguajes de programacion
introducción a lenguajes de programacion
 
PROGRAMACION EN C
PROGRAMACION EN CPROGRAMACION EN C
PROGRAMACION EN C
 
Conceptos básicos Programacion
Conceptos básicos ProgramacionConceptos básicos Programacion
Conceptos básicos Programacion
 
Lenguajes autómatas.
Lenguajes autómatas.Lenguajes autómatas.
Lenguajes autómatas.
 
Lenguaje maquina y lenguaje natural
Lenguaje maquina y lenguaje naturalLenguaje maquina y lenguaje natural
Lenguaje maquina y lenguaje natural
 
Generacion codigo intermedio
Generacion codigo intermedioGeneracion codigo intermedio
Generacion codigo intermedio
 
franco lorentz word2
franco lorentz word2franco lorentz word2
franco lorentz word2
 
Introducción a DSL (Lenguajes Específicos de Dominios) con Python
Introducción a DSL (Lenguajes Específicos de Dominios) con PythonIntroducción a DSL (Lenguajes Específicos de Dominios) con Python
Introducción a DSL (Lenguajes Específicos de Dominios) con Python
 
Lenguaje de programación
Lenguaje de programaciónLenguaje de programación
Lenguaje de programación
 

Destacado

Regulador de voltaje de un generador
Regulador de voltaje de un generadorRegulador de voltaje de un generador
Regulador de voltaje de un generador
FtorresQ83
 

Destacado (14)

Regulador de voltaje de un generador
Regulador de voltaje de un generadorRegulador de voltaje de un generador
Regulador de voltaje de un generador
 
Informe generador en paralelo
Informe generador en paraleloInforme generador en paralelo
Informe generador en paralelo
 
54802853 manual-para-mantenimiento-de-alternadores-stanford
54802853 manual-para-mantenimiento-de-alternadores-stanford54802853 manual-para-mantenimiento-de-alternadores-stanford
54802853 manual-para-mantenimiento-de-alternadores-stanford
 
Grupos electrógenos Perkins
Grupos electrógenos Perkins Grupos electrógenos Perkins
Grupos electrógenos Perkins
 
Generadores sincronos
Generadores sincronosGeneradores sincronos
Generadores sincronos
 
Manejo de equipos diesel de generación eléctrica y transferencias
Manejo de equipos diesel de generación eléctrica y transferenciasManejo de equipos diesel de generación eléctrica y transferencias
Manejo de equipos diesel de generación eléctrica y transferencias
 
Generador sincronico aux9_el4001
Generador sincronico aux9_el4001Generador sincronico aux9_el4001
Generador sincronico aux9_el4001
 
Generadores corriente alterna
Generadores corriente alternaGeneradores corriente alterna
Generadores corriente alterna
 
Mantenimiento de generadores sincronos y grupos electrogenos
Mantenimiento de generadores sincronos y grupos electrogenosMantenimiento de generadores sincronos y grupos electrogenos
Mantenimiento de generadores sincronos y grupos electrogenos
 
Circuitos Eléctricos de Control y Diagramas Fuerza
Circuitos Eléctricos de Control y Diagramas FuerzaCircuitos Eléctricos de Control y Diagramas Fuerza
Circuitos Eléctricos de Control y Diagramas Fuerza
 
Control por PLC
Control por PLCControl por PLC
Control por PLC
 
todos-los-diagramas
 todos-los-diagramas todos-los-diagramas
todos-los-diagramas
 
Motores y tableros
Motores y tablerosMotores y tableros
Motores y tableros
 
Control de-motores-electricos
Control de-motores-electricosControl de-motores-electricos
Control de-motores-electricos
 

Similar a Practico 1 taller de software cat

Practico1,TallerdeSoftwareCAT
Practico1,TallerdeSoftwareCATPractico1,TallerdeSoftwareCAT
Practico1,TallerdeSoftwareCAT
saul
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Yuri Salazar
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Yuri Salazar
 
Memorias de traduccion
 Memorias de traduccion Memorias de traduccion
Memorias de traduccion
cata0815
 
Tabla completa
Tabla completaTabla completa
Tabla completa
mj1293
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
paulinecastiau
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
OLEXI
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
paulinecastiau
 
Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.
carolina acosta
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Maria Valenzuela
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
elenayou
 

Similar a Practico 1 taller de software cat (20)

Practico1,TallerdeSoftwareCAT
Practico1,TallerdeSoftwareCATPractico1,TallerdeSoftwareCAT
Practico1,TallerdeSoftwareCAT
 
1
11
1
 
software cat
software catsoftware cat
software cat
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Trabajo de taller cat.
Trabajo de taller cat.Trabajo de taller cat.
Trabajo de taller cat.
 
Memorias de traduccion
 Memorias de traduccion Memorias de traduccion
Memorias de traduccion
 
Temas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura GarciaTemas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura Garcia
 
Presentac..
Presentac..Presentac..
Presentac..
 
practico 1
practico 1practico 1
practico 1
 
Tabla completa
Tabla completaTabla completa
Tabla completa
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Trabajo 1 Taller CAT
Trabajo 1 Taller CATTrabajo 1 Taller CAT
Trabajo 1 Taller CAT
 

Último

redes informaticas en una oficina administrativa
redes informaticas en una oficina administrativaredes informaticas en una oficina administrativa
redes informaticas en una oficina administrativa
nicho110
 

Último (10)

Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...
Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...
Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...
 
Guia Basica para bachillerato de Circuitos Basicos
Guia Basica para bachillerato de Circuitos BasicosGuia Basica para bachillerato de Circuitos Basicos
Guia Basica para bachillerato de Circuitos Basicos
 
Avances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvana
Avances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvanaAvances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvana
Avances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvana
 
redes informaticas en una oficina administrativa
redes informaticas en una oficina administrativaredes informaticas en una oficina administrativa
redes informaticas en una oficina administrativa
 
Buenos_Aires_Meetup_Redis_20240430_.pptx
Buenos_Aires_Meetup_Redis_20240430_.pptxBuenos_Aires_Meetup_Redis_20240430_.pptx
Buenos_Aires_Meetup_Redis_20240430_.pptx
 
How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.
How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.
How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.
 
Innovaciones tecnologicas en el siglo 21
Innovaciones tecnologicas en el siglo 21Innovaciones tecnologicas en el siglo 21
Innovaciones tecnologicas en el siglo 21
 
Avances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estos
Avances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estosAvances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estos
Avances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estos
 
investigación de los Avances tecnológicos del siglo XXI
investigación de los Avances tecnológicos del siglo XXIinvestigación de los Avances tecnológicos del siglo XXI
investigación de los Avances tecnológicos del siglo XXI
 
EVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptx
EVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptxEVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptx
EVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptx
 

Practico 1 taller de software cat

  • 1. Saúl D. Soto Montecinos
  • 2. 1. Investigue y luego exponga:  a. ¿Qué es Wordfast?  b. Significado de CAT.  c. Problemáticas y beneficios de CAT  d. Consideraciones a tener por el traductor al usar CAT  e. A grandes rasgos, investigue sobre los comandos de uso y las herramientas de „wordfast‟ 2. Aplique:  a. Vaya al correo electrónico del curso y revise el texto enviado por el profesor.  b. Copie el texto y péguelo en la siguiente página: www.elmundo.es/traductor i. If you make another boo-boo like that, you won't have a job. ii. Break it up, or I will call the police iii. My dog gets knocked up once a year  c. responda: ¿la traducción está correcta? ¿por qué, por qué no?  d. Luego revisa los siguientes web-sites y revisa los significados. I. http://www.manythings.org/slang/slang3.html II. http://www.manythings.org/slang/slang12.html  e. Finalmente, propón una traducción adecuada, utilizando la web.
  • 3. Wordfast es una herramienta de traducción asistida por computador que posibilita el uso de memorias de traducción. Wordfast permite traducir ficheros en Word, Excel, PowerPoint junto con un extenso numero de ficheros de etiqueta (tagged documents).
  • 4. Los programas de traducción asistida por ordenador (CAT) están creados para ayudar al traductor. Generalmente se componen de un sistema de memoria de traducción, una base de datos terminológica, un programa de alineamiento así como diferentes convertidores de ficheros (filtros).
  • 5. Los sistemas de memorias de traducción (TMS) almacenan las frases ya traducidas de un texto y las plantean a continuación para utilizarlas de nuevo, cuando se repita una misma frase o cuando aparezcan frases similares. Su desventaja consiste en que resulta algo lento y requieren bastantes recursos, lo que puede resultar algo molesto en grandes cantidades de datos.
  • 6. Las bases de datos terminológicas permiten almacenar términos técnicos junto con su traducción correspondiente, de forma similar a un diccionario, campos temáticos o información gramatical
  • 7. Las herramientas de alineamiento permiten segmentar textos ya traducidos existentes en forma de fichero
  • 8. Los programas de traducción asistida por ordenador cuentan además con una serie de filtros para importar los ficheros que han de traducirse.
  • 9. Rapidez: la memoria puede usarse para guardar términos específicos y no olvidarlos ni tener que buscarlos en glosarios aparte.  Rentabilidad: permite obtener rápidamente las traducciones de los segmentos procesados con anterioridad.  Repeticiones (repetitions): cuando un segmento se repite varias veces en un proyecto (por ejemplo, un título), el traductor sólo debe traducirlo una sola vez.  CAT: reduce los tiempos normalmente necesarios para la traducción.  Posibilidad de exportar e importar las MT  Se utiliza en la gran mayoría de las agencias de traducción  Buena herramienta de pre-traducción  Configuración flexible y sencilla de porcentajes de coincidencias.  Buen módulo de alineamiento
  • 10. Trabaja con Microsoft Word como interfaz, eliminando así el «ruido» de los códigos de formato  Configuración flexible y sencilla de penalizaciones  Posibilidad de establecer atributos y filtros para búsquedas  Ahorro de tiempo y dinero  Optimización de la productividad  Plazos de entrega más reducidos  Automatización de los procesos repetitivos  Dedicación más exclusiva a la nueva documentación  Reaprovechamiento de la estructura y el formato de documentos originales  Seguridad de que el texto está traducido por completo ya que, no se aceptan fragmentos vacíos.
  • 11. No diferencia entre segmentos repetidos viejos y nuevos.  El servicio al cliente es de pago, caro y lento.  Aunque el cliente prepare el proyecto, el traductor tiene que adquirir la licencia del programa completo para poder trabajar con el archivo preparado.  Imposibilidad de actualizar de forma automática  segmentos idénticos durante la fase de revisión  Gestión deficiente de fuentes y formatos  Inestable con archivos complejos de MS Word  No reconoce sub-segmentos
  • 12. Los manuales solo están en inglés y no son muy claros  El mantenimiento de las bases de datos es un proceso manual que requiere trabajo constante y tiempo para su construcción y optimización.  Un error en un determinado segmento se perpetuará hasta su corrección apareciendo en cada texto traducido en que se incluya el segmento.  Coste elevado  Dependencia del software utilizado  Diversidad de formatos.
  • 13. La estrategia principal y genérica de los sistemas de traducción asistida por ordenador consiste en el acceso a las memorias de traducción, para su reutilización. Por una parte, se reutilizan los elementos traducidos y revisados por un humano y, por otra, se recuperan los elementos traducidos con un índice de coincidencia variable mediante la técnica de lógica difusa. Asimismo, estos sistemas cuentan, por regla general, con un gestor de terminología que permite gestionar otro tipo de recursos lingüísticos, los diccionarios. Por este motivo, estas herramientas pueden considerarse como gestores de recursos lingüísticos que pueden ser reutilizados para diferentes proyectos o para otras herramientas diferentes a los de su entorno de creación.
  • 14. Estas herramientas son sistemas de información que dan soporte al almacenamiento, navegación, extracción y creación de recursos lingüísticos del tipo memorias de traducción y diccionarios terminológicos. El auge experimentado por los sistemas de traducción asistida por ordenador está vinculado al hecho de que los planteamientos más ambiciosos de la traducción automática han pecado de considerable ingenuidad, que explican la desilusión de los logros alcanzados. Los sistemas de traducción asistida por ordenador funcionan de forma óptima con textos muy repetitivos, como los manuales técnicos. También son útiles para realizar revisiones, correcciones y pequeñas modificaciones.
  • 15. Expand (Ampliar) (Alt-Av Pág): amplia un segmento, cuando una oración sigue después de la puntuación final. No se puede ampliar un segmento después de una marca de párrafo, un salto de página, un tabulador o una celda de tabla.  Shrink (Reducir)(Alt-Re Pág): realiza la acción inversa al comando Expand segment.  Copy (Copiar) (Alt-Insert o Alt-S): copia el texto del segmento de la lengua de origen en el segmento de la lengua de destino.  Translate (Traducir): traduce hasta que se encuentra una equivalencia no exacta.  Contexts (Contextos) (Alt-C): busca en la BTM (Memoria de traducción auxiliar) y en la MT y muestra todas las UT que contienen una palabra específica.  Dictionary1 (Diccionario1) (Alt-D): busca una palabra/expresión en el diccionario externo#1 actualmente activado.
  • 16. Dictionary2 (Diccionario2) (Alt-F): busca una palabra/expresión en el diccionario externo#2 actualmente activado.  Glossary (Glosario) (Alt-G): busca una palabra/expresión en el glosario de QC o en el glosario de disco.  Memory (Memoria) (Alt-M): muestra el contenido de la UT correspondiente sobre el segmento propuesto.  Quality Check (Crtl. de calidad) (Alt-Q): activa/desactiva el QC en tiempo real durante la traducción.  Quick-clean (Ctrl-Alt-Q): “Barre” un documento sin actualizar la memoria. (El barrido completo se realiza desde la ficha de Herramientas de Wordfast).
  • 17. Alt-X: Elimina el contenido del segmento de la lengua de destino.  Alt-Supr: Elimina el contenido del segmento de la lengua de destino y, a continuación, cierra los segmentos y restaura el segmento de la lengua de origen dejándolo como estaba antes de la segmentación (en el menú desplegable de Wordfast, esta función aparece como RestoreSegment).  Mayús-Alt-Flecha abajo: Segmenta el texto que hayas seleccionado.  Ctrl-Alt-G: Carga todo el glosario de QC en una lista desplegable de la barra de herramientas.  F6/Mayús F6: Realiza una nueva búsqueda en el glosario de la barra de herramientas.  Alt-Flecha arriba: Se puede utilizar para volver al segmento anterior.
  • 18. Alt-Flecha dcha./izda.: Si se encuentra más de una equivalencia en la MT, con estas teclas puedes visualizar la siguiente/anterior UT encontrada por orden de porcentaje de equivalencia.  Ctrl-Alt-Flecha dcha./izqda.: Selecciona el “elemento sustituible” siguiente/anterior (del segmento de la lengua de origen)  Ctrl-Alt-Flecha abajo: copia el elemento sustituible seleccionado en el lugar donde se coloca el cursor (en el segmento de la lengua de destino). El “elemento sustituible” es un elemento que no se puede traducir y que simplemente se copia del segmento de la lengua de origen al segmento de la lengua de destino.  F2: Selecciona el marcador de la lengua de origen que se encuentra en la posición del cursor.  F4: Transfiere el marcador seleccionado (de la lengua de origen) a la posición del cursor, o al rango de la selección actual, en el segmento de la lengua de destino.
  • 19. Alt-L: Bloquea segmentos para que resulte imposible eliminar o cambiar los delimitadores de los segmentos de forma accidental. En Setup/Segs de Wordfast, marca la opción Lock segments (Bloquear segmentos) para mantener activada esta función de forma permanente.  Mayús+Barra Esp: Activa/desactiva el texto oculto. Esto permite obtener una “vista preliminar" de la traducción final y, posteriormente, cerrar esta vista. La edición, corrección ortográfica, revisión, etc. no se puede realizar en vista preliminar sino que el texto oculto debe estar visible.
  • 20. Clean up (Barrido): elimina todas las marcas de segmentación y los segmentos de la lengua de origen de los archivos seleccionados, dejando únicamente el texto traducido.  Analyze (Analizar): ofrece un análisis del documento o documentos seleccionados antes de realizar la traducción, y presenta un informe del número de segmentos y palabras, y los niveles de analogía de los segmentos con relación a la MT actual. Si el documento ya está traducido y segmentado, Analyze ofrece un análisis con las mismas estadísticas basándose en el documento y sin tener en cuenta la MT.  Translate (Traducir) pre-traduce el documento o documentos seleccionados utilizando la actual memoria de traducción. Los segmentos desconocidos (sin equivalencia) se copian en el segmento de la lengua de destino
  • 21. Quality-check (QC-Control de calidad) realiza un control de calidad de todos los documentos seleccionados y ofrece un informe detallado de cada documento que incluye un resumen de los errores de QC encontrados en todos los documentos.  XTrans! es similar a la herramienta Translate, a excepción de que Xtrans! permite seleccionar múltiples MT. Esta herramienta permite pre-traducir documentos utilizando todas las MT guardadas para conseguir unos resultados óptimos.  El botón Machine translation (Traducción automática) genera una nueva memoria de traducción a partir de una traducción automática de todos los documentos seleccionados. Este proceso es mucho más rápido que los dos anteriores, donde la MT se realiza por segmento cada vez
  • 22. ¿Por qué, por qué no?
  • 23. I. La traducción realizada por medio del traductor (www.elmundo.es/traductor) no está correcta ya que, traduce de forma literal y en muchos casos no transmite el real sentido de la oración. Al traducirlo por ese medio sería “Si usted hace otro abucheo de abucheo así, usted no tendrá un trabajo. Boo-boo el traductor lo tradujo como: abucheo= desaprobación, pero verdaderamente este no es su significado Boo-boo = mistake= error.
  • 24. II. Nuevamente al utilizar el traductor (web) nos encontramos con una traducción literal: Rómpalo, o llamaré a la policía, en esta frase Break it up = stop hace referencia a decirle a alguien que se detenga o que detenga una acción, se busca algún tipo de adecuación porque no tiene sentido.
  • 25. III. La traducción no es correcta, porque no tiene sentido: Mi perro es peloteado una vez al año como el traductor lo tradujo, en realidad Knocked up no se refiere a peloteado sino a pregnant = preñada, embarazada, pero en este caso nos referimos a un animal y se adecua mejor la palabra preñada.
  • 26. A. Si usted comente otro error, no tendrá el trabajo. B. Deténgase, o llamare a la policía. C. Mi perra queda preñada una vez al año.