SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 61
Modo para el quenya
El quenya era el idioma de los Altos Elfos de la Tierra Media y Aman. Una
forma temprana del quenya era la lengua común de los Elfos, pero los siglos
pasaron y cayó en desuso. Los exiliados Noldorin y sus descendientes
mantuvieron vivo el quenya en la Tierra Media como una idioma ceremonial,
usado sólo en ocasiones especiales. (J.R.R. Tolkien relacionó el quenya con el
latín, el idioma oficial del Imperio Romano, pero que se mantiene vivo
todavía con un uso ceremonial por medio de la religión e instituciones
académicas.)

  Los Altos Elfos usaron las Tengwar para escribir en su idioma (la palabra
'Tengwar' significa 'Letras'). En el modo que usaron normalmente usaban
letras Tengwar para escribir las consonantes, y símbolos llamados Tehtar para
transcribir los sonidos vocálicos.

Tabla de Tengwar para las consonantes quenya:
Letras Primarias:




Letras Adicionales:
Notas:

 1. Técnicamente, anna no posee el valor "y" cuando es usada en el modo
    quenya; "y" es representado mediante un anna + el tehta "seguidor de
    y" (o ). Anna no ha sido utilizado por sí mismo en los textos quenya
    publicados hasta ahora.
 2. A pesar de que esta letra es parte del set estándar de letras adicionales,
    no se usa para escribir textos en quenya.
 3. Los portadores largo y corto son letras mudas. Se usan junto a símbolos
    de vocales.
 4. Estos caracteres no se usan en la transcripción de "Namárië". Sus
    valores se determinan a partir del apéndice E de "El señor de los
    anillos".
 5.     y se emplean normalmente como símbolos tehtar para formar
    diptongos.

Tabla de Tehtar para vocales Quenya:
Notas:

   1. En quenya, el sonido a es usado con tanta frecuencia, que su símbolo
      (tres puntos) generalmente es simplificado (como un circunflejo) o, si
      no hay posibilidad de confusión, simplemente eliminado.
   2. Todas las inscripciones en quenya publicadas por Tolkien usan la tilde
      aguda para el sonido e y el punto para el sonido i, pero Tolkien también
      sostuvo que lo contrario era igualmente válido.
   3. Las vocales largas tienen el mismo sonido que las cortas, la diferencia
      yace en la duración del sonido. Por ejemplo: la e corta es como la e en
      pez, mientras que la e larga es como la ee de leer.
   4. La tengwar azul " " usadas con los tehtar se muestran sólo como
      demostración.

Escribir en quenya con las Tengwar:
Escribir en quenya con las Tengwar es relativamente fácil, sólo debes recordar
que las Tengwar son un alfabeto fonético. Las palabras se escriben tal como se
pronuncian. Normalmente los Tengwar (consonantes) se escriben primero,
luego las Tehtar (vocales) se escriben sobre la consonante correspondiente. En
quenya, y otras lenguas en que la mayoría de las palabras termina en vocal, el
Tehta se coloca sobre el Tengwar anterior. Para leer escrituras
quenya/Tengwar leerías cada letra Tengwar, luego el símbolo Tehtar sobre
ésta (con un movimiento hacia arriba), antes de seguir con la próxima
combinación Tengwar/Tehtar. Por ejemplo:
Si una palabara empieza con un sonido vocal (y por lo tanto no hay una
consonante previa en la palabra), entonces se puede usar un "Portador". Éstos
no representan sonidos, pero proporcionan un símbolo donde las marcas de
vocales pueden ser colocadas. Hay dos Portadores estándar: el "Portador
Corto" y el "Portador Largo". El Portador Corto parece una i sin el punto. El
Portador Largo es como una j sin el punto. El Portador Largo se usa con los
sonidos vocales "largos". Si en una palabra aparecen dos o más sonidos
vocales consecutivos, el símbolo Portador debe ser usado donde no haya
consonante. Por ejemplo:




 Normalmente, las vocales "cortas" se representan mediante un simple Tehtar
sobre un Tengwar o un Portador. Pero las vocales "largas" pueden ser
representadas de variadas formas; pueden ser escritas como dos Tehtar sobre
un Tengwa, dos Tehtar sobre un Portador Corto, dos Tehtar sobre dos
Portadores Cortos, o , preferentemente, un Tehta sobre un Portador Largo;
como se muestra a continuación:




 En los libros de Tolkien no hay ejemplos de quenya escrito con Tengwar.
Pero en los inicios del libro "La Comunidad del Anillo" Frodo usa una frase
en quenya para saludar a Gildor el élfico:



 Esta frase podría ser transcrita como:




 Fíjate en la palabra "lúmenn'", la barra inferior que es usada para el sonido
consonante "n" larga (o doble).
Modo para el sindarin (Modo
Clásico)
El sindarin era el idioma de los Elfos Grises. Para muchos de los elfos que se
encontraban en la Tierra Media el sindarin era el idioma común para las
conversaciones diarias, y los Elfos Grises también usaron las Tengwar para
escribir en su idioma.

Tabla de Tengwar para las consonantes sindarin:
Letras Primarias:




Letras Adicionales:
Notas:

  1. Los portadores largo y corto son letras mudas. Se usan junto a símbolos
     de vocales.
  2. Estos símbolos no se usan en la "Tercera copia de la Carta del Rey".
     Sus valores fueron determinados a partir de la información dada en el
     apéndice E de "El señor de los anillos".
  3. Estos caracteres representan sonidos que no se usan en el sindarin
  4. La letra    representa la 'i consonantal' y se emplea normalmente para
     representar estos diptongos:



  5. La letra    representa la 'e consonantal' y se emplea normalmente para
     representar estos diptongos:




     Si yanta se usa por si sola (sin un tehta) y antes de otra vocal, puede

     representar el sonido "i" como en Iorhael

Tabla de Tehtar para las vocales sindarin:
Notas:

   1. En sindarin, como en otros idiomas, el sonido a generalmente es
      simplificado como un circunflejo.
   2. Todas las inscripciones en sindarin publicadas por Tolkien (que usaran
      Tehtar) usan el tilde agudo para el sonido e y el punto para el sonido i,
      pero Tolkien también sostuvo que lo contrario era igualmente válido.
   3. Las vocales largas tienen el mismo sonido que las cortas, la diferencia
      yace en la duración del sonido. Por ejemplo: la e corta es como la e en
      pez, mientras que la e larga es como la ee de leer.
   4. La tengwar azul " " usada con los tehtar se muestra sólo como
      demostración.

Escribiendo en Sindarin con las Tengwar (Modo
estándar):
Hay dos formas de escribir en sindarin con letras Tengwar, el Modo estándar
y el Modo de Beleriand. A simple vista el uso del Tengwar del Modo estándar
se parece mucho al uso que le da el quenya. Pero a pesar de que ambos
idiomas están relacionados, a menudo utilizan diferentes letras Tengwar para
representar los mismos sonidos. Además, en sindarin y otros idiomas que
finalizan la mayoría de sus palabras con consonantes, los Tehtar se colocan
sobre la letra Tengwar que se encuentre a continuación. (A diferencia del
quenya donde las vocales se escriben sobre la letra anterior.) Para leer
escrituras sindarin/Tengwar leerías cada vocal Tehtar, luego la letra Tengwar
bajo ésta (con un movimiento hacia abajo), antes de seguir con la próxima
combinación Tehtar/Tengwar. Por ejemplo:

 Escrito con el estilo quenya (vocal sobre la consonante anterior):




 Escrito con el estilo Sindarin Modo Estándar (vocal sobre la siguiente
consonante):




 Aparte de la colocación de los Tehtar, y los diferentes valores fonéticos
Tengwar, este modo sigue las mismas reglas que el quenya. Por ejemplo la
inscripción sindarin en la Puerta de Moria:



 Podría ser transcrita como (usando como escritura el Modo estándar
sindarin):




Modo para el sindarin (Modo de
Beleriand)
Tabla de consonantes:
Letras Primarias:

La "Inscripción de la Puerta de Moria" o el escrito "O Elbereth" usan los
siguientes valores:
La "Primera Copia de la Carta del Rey" presenta este otro cuadro de valores:




Letras Adicionales:
Notas:

 1. Estos caracteres no se usan en las inscripciones de "La Puerta Oeste de
    Moria" o "O Elbereth". Sus valores se determinaron a partir de la
    información del apéndice E de "El señor de los anillos".
 2. Estos caracteres no se usan en la "Primera Copia de la Carta del Rey".
    Sus valores se determinaron a partir de la información del apéndice E
    de "El señor de los anillos".
 3. Los portadores corto y largo se usan para representar el sonido
    vocálico i.
 4. Estos caracteres representan sonidos que no se encuentran en el
    sindarin.
 5. Aunque se usan las letras Tengwar para representar los cinco sonidos
    vocálicos más comunes, se usan también algunos símbolos Tehtar para
    representar sonidos vocálicos complejos. Por ejemplo:

    Un punto sobre una Tengwa o sobre un Portador no significa nada.
    Simplemente se emplea para diferenciarlo de las letras que están a su
    lado.

    Un acento agudo emplazado sobre una vocal indica que se trata de una
    vocal larga.

    Dos puntos encima de una vocal significan "y siguiente" (escrito "i"
    normalmente en las transcripciones):




    Un circunflejo representa "e siguiente":
Recodos encima significa "w siguiente" (o "u siguiente" en los
      diptongos):




      Una barra superior representa sonido nasal precedente:




      Un gancho inferior representa el sonido "h siguiente":



      Una barra inferior dobla el sonido de la consonante:


   6. La "Primera Copia de la Carta del Rey" presenta cambios en

Escribiendo en sindarin con el Tengwar (Modo de
Beleriand):
El segundo modo para escirbir en sindarin se llama el "Modo de Beleriand".
El mejor ejemplo conocido de esta escritura es la inscripción en la Puerta de
Moria. La característica más exclusiva de este modo es que no usa solamente
Tehtar para representar vocales. Al contrario, se usan las letras Tengwar para
representar los sonido consonantes y vocales. Del ejemplo dado en el libro
"La Comunidad del Anillo", se concluye que el Tehta punto superior se usa
ocasionalmente para enfatizar el Tengwar "i" o para modificar otras vocales
Tengwar y así crear complejos sonidos vocales. Además fíjate en el uso de la
barra-tilde superior para representar un sonido nasal precedente.

 Por ejemplo la inscripción Sindarin en la Puerta de Moria:
Podría ser transcrita como (usando como escritura el Modo de Beleriand
sindarin):




Modo para la Lengua Negra:
La lengua negra fue el idioma creado por Sauron para sus esclavos de Mordor.
Al pasar los siglos muchos de los Orcos desarrollaron sus propios dialectos de
la lengua negra, a estos dialectos se los llamó normalmente órquico. Los
Orcos no eran una raza muy instruída, así que hoy en día apenas existen
ejemplos de su escritura. Estos pocos Orcos que sabían escribir usaron el
alfabeto Cirth. Tolkien incluyó un ejemplo de lengua negra escrita en el libro
"El Señor de los Anillos": la inscripción del Anillo. Esta inscripción parece
ser la única en cuanto al uso del alfabeto Tengwar. Aparentemente, Sauron
adaptó el modo de Eregion del alfabeto Tengwar para la escritura de la lengua
negra.

Tabla de Tengwar para las consonantes de la
Lengua Negra:
Letras Primarias:




Letras Primarias Alternativas:
Letras Adicionales:




 Notas:

  1. Los portadores corto y largo son letras mudas. Se usan conjuntamente
     con los símbolos para las vocales.
  2. Estos caracteres no se usan en la inscripción del "Anillo de Poder". Sus
     valores se determinan a partir de la información encontrada en el
     Apéndice E de "El Señor de los Anillos", o son mi mejor suposición.

Tabla de Tehtar para las vocales de la Lengua
Negra:




Tabla de Tehtar para los modificadores de las
consonantes en la Lengua Negra:
Notas:

   1. Las vocales largas representan el mismo sonido que las cortas, la única
      diferencia es la duración del sonido. Por ejemplo: la 'o corta' como en
      pobre, mientras que la 'o larga' es como en cooperar.
   2. Estos caracteres no se usan en la inscripción del "Anillo de Poder". Sus
      valores se determinan a partir de la información encontrada en el
      Apéndice E de "El Señor de los Anillos", o son mi mejor suposición.
   3. Las Tengwar azules " " usadas con los Tehtar son sólo mostradas
      como demostración
   4. La 'e' no existe en la lengua negra.

Escribiendo en la Lengua Negra con las
Tengwar:
Las reglas para la escritura de la lengua negra con las Tengwar es similar al
modo de las Tengwar/Tehtar sindarin. Aunque los modos de la lengua negra y
del sindarin se parecen, podrían usar diferentes símbolos Tenfwar para
representar los mismos sonidos. Esto es particularmente evidente en los
valores fonéticos asignados a los Tehtar usados para o y u, que se invierten.

  Como en el sindarin y en otras lenguas en las que la mayoría de las palabras
terminan en consonante, las Tehtar se colocan sobre la siguiente Tengwa. (Al
contrario que en el quenya en donde las vocales se colocan sobre la vocal que
las precede.) Para leer una escritura Tengwar en lengua negra se debe de leer
primero el símbolo Tehta, luego el Tengwa que está debajo de él (en un
sentido descendente), antes de ir a la siguiente combinación Tehta/Tengwa.
Por ejemplo:

 Aquí va un ejemplo de lengua negra escrita con Tengwar (vocal sobre la
siguiente consonante):
La Inscripción del Anillo de Poder de John Ronald Reuel Tolkien (1954)
De: "El Señor de los Anillos", volumen 1; "La Compañía del Anillo",
Ediciones Minotauro




                 Publicaciones del Instituto Lingüístico
Lambenor

     Modo de escritura Tengwar
        para el castellano
Contenido de esta página:
      Opciones básicas
         o Vocales: signos diacríticos (vocales tehtar) o letras propias
             (vocales plenas)
         o Ortografía tradicional vs. pronunciación
      Letras propias (tengwar)
         o Letras primarias
         o Letras adicionales
         o Notas
      Vocales
         o Notas
         o Cómo colocar los signos diacríticos (tehtar) de las vocales
         o Acento gráfico
      Abreviaturas opcionales
         o Los grupos nt, mp, nch, nk, nd, mb, ng
         o La terminación en s
         o Diptongos y triptongos
                 Diptongos crecientes
                 Diptongos decrecientes
                 Triptongos
         o Abreviaturas para el acento gráfico
      Sobre esta propuesta

Opciones básicas
Hay cuatro opciones básicas para transcribir el castellano con las tengwar.
Esas opciones corresponden a las varias maneras que J. R. R. Tolkien utilizó
para transcribir el inglés y otros idiomas. Se pueden resumir en dos preguntas:

   1. ¿Se representan las vocales con letras propias (tengwar) o con signos
      diacríticos (tehtar)?
   2. ¿Se escribe de acuerdo a la ortografía tradicional o de acuerdo a la
      pronunciación?

Además de esas cuatro opciones básicas hay algunas opciones más, por
ejemplo las abreviaturas. Esas otras opciones no son necesarias, sino que
forman maneras de escribir más avanzadas. Para marcar eso, están escritas en
este color.

Vocales: signos diacríticos (vocales tehtar) o letras propias
(vocales plenas)

La decisión que más drástica y visiblemente afecta la transcripción
en tengwar es la de cómo se representan las vocales. Hay incluso algunos
signos que tienen distintas lecturas según el modo de cómo se transcriben las
vocales. No obstante, el peligro de confusión es ínfimo ya que la transcripción
con signos diacríticos (tehtar) resulta en un aspecto inconfundible.
Compárese:

                                 vocales tehtar




Nótese que todo lo referente a la transcripción de las vocales con letras
propias tiene este color de fondo.

Ortografía tradicional vs. pronunciación

La decisión entre escribir de acuerdo a la ortografía tradicional o de acuerdo a
la pronunciación afecta sólo unos pocos casos. Las principales diferencias
entre la opciones de escribir de acuerdo a la ortografía tradicional o de
acuerdo a la pronunciación son las siguientes:
ortografía tradicional
                                      h                        se escribe                             no se esc
                                                                                                      no se dis
                          distinción entre b y v               se distingue
                                                                                                      siempre s
                                                                                                      no se dis
                     distinción entre i e y (vocálica)         se distingue
                                                                                                      siempre s
                           x como en México                    se escribe como x                      se escrib
                           x como en xilófono                  se escribe como x                      se escrib
                          ps como en psicólogo                 se escribe como ps                     se escrib
                    w como en Washington, Wagner               se escribe                             se rempla

Además, cuando se escribe de acuerdo a la pronunciación se puede hacer caso
a las distintas pronunciaciones del castellano: Quienes no distinguen
entre ll e y (consonántica, como en maya) pueden escribir y (consonántica) en
todos los casos; quienes no distinguen entre z y s (como en casa) pueden
escribir s en todos los casos etc.

 Nótese que las letras solamente requeridas al escribir de acuerdo con la
ortografía tradicional están marcadas con un astericso (este signo: *). Nótese
además que ninguno de los dos sistemas aquí presentados son estrictos: Al
escribir en tengwar de acuerdo a la ortografía tradicional no obstante se desvía
de ella, igual que al escribir en tengwar de acuerdo a la pronunciación también
se desvía de la pronunciación. Esto está de acuerdo al ejemplo de J. R. R.
Tolkien.

 Ver también la nota sobre la transcripción de r en palabras
como res, croa o par.

Letras propias (tengwar)
Letras primarias

                                  I                                  II

                            t                              p                                               ch
         1                  como en                        como en                                         como
             tinco
                            ata                    parma
                                                           apea                               calma
                                                                                                           och

                            d                              b
         2                  como en                        como en                                         (no
             ando
                            hada                   umbar
                                                           hubo                               anga

                            z (c)                          f                                               (no
         3                  como en                        como en
thúle       hace, hizo              formen           afán                              aha

                                                                  v*                                         y (c
                                                                                                             como
         4               (no se usa)                              como en
                                                                  uva                                        haya
             anto                                ampa                                               anca     (nota

                         n                                        m                                          ñ
         5               como en                                  como en                                    como
             númen
                         uno                     malta
                                                                  ama                               noldo
                                                                                                             año

                         r                                        w*               u
                         como en                                  como en
         6                                                                         como en                   (nota
                         ara                                      Wagner           uso
             óre         (nota 2)                vala             (nota 3)                          anna


Letras adicionales

                               rr                                            l
                               como en
                                                                             como en
                               arrea                                         ala
        rómen                  (nota 2)                   lambe                                             alda

                                                                             h*
                               (nota 4)                                      como en
        silme nuquerna                                    hyarmen
                                                                             ahí                            yanta

                                                                                             y (voc.) *
                                          i                                                  como en
                               (nota 5)   como en                            (nota 5)        y
        portador corto
                                          hilo            portador largo                     (nota 3)       quesse
                                                                                             (nota 6)


Notas



nota 1: El signo anca
       El signo anca se utiliza para representar la y consonántica, por ejemplo
       en haya o en yo. No se puede utilizar para representar la y vocálica en
       palabras como hay o en la conjuncción y que se representa como vocal
       (ver abajo).

nota 2: Los signos rómen      y óre
       Esos dos signos sólo se distinguen cuando están circundados de
       vocales, por ejemplo en palabras como carro vs. caro. En los otros
       casos, por ejemplo en palabras como res, croa o par, su distinción no es
       necesaria. Por eso, hay varias opciones de transcribir las r en esos otros
       casos: (a) Se pueden utilizar las dos letras rómen y óre según su
       pronunciación; (b) se puede utilizar óre en todos esos casos según la
ortografía tradicional; (c) se puede utilizar la distinción tipográfica
      entre rómen antes de vocal y óre después de vocal según los
      textos tengwar en inglés y en quenya de J. R. R. Tolkien que sirvieron
      de base para esta propuesta de transcribir el castellano (esa opción es
      válida tanto para escribir según la ortografía tradicional o según la
      pronunciación).

nota 3: Los signos vala , anna , yanta , úre , portador largo
       Esos signos se pueden utilizar para una manera especial de representar
       los diptongos (ver abajo).

nota 4: El signo silme nuquerna
       Cuando las vocales se representan con signos diacríticos
       (vocales tehtar), el signo silme nuquerna es una variante gráfica de
       representar la s que se puede usar cuando va seguida de
       un tehtavocálico. De acuerdo al ejemplo de J. R. R. Tolkien, su uso es
       opcional.

nota 5: Los signos portador corto y portador largo
       Cuando las vocales se representan con signos diacríticos
       (vocales tehtar), el portador corto y el portador largo son letras mudas
       que en ciertas ocasiones se usan junto a los signos diacríticos de las
       vocales. Ver cómo colocar los signos diacríticos de las vocales (ver
       abajo) y acento gráfico (ver abajo).

nota 6: El signo portador largo
       Cuando las vocales se representan con letras propias (vocales plenas) y
       además se escribe de acuerdo a la ortografía tradicional, el portador
       largo se puede utilizar para representar la y vocálica, por ejemplo
       en hay o en la conjuncción y. No se puede utilizar para representar
       la y consonántica en palabras como haya o yo. Ver también nota 1 (ver
       arriba) y diptongos (ver abajo).

Vocales
De acuerdo al ejemplo de J. R. R. Tolkien, hay dos opciones de representar las
vocales: o con signos diacríticos (vocales tehtar) o con letras propias
(vocales plenas).

                                                       i                   e        a
                                                    como en             como en   como e
                                                      hilo                era      ave
vocales tehtar




                    vocales plenas


Notas

nota 1: y vocálica
       Al escribir de acuerdo a la ortografía tradicional, se puede distinguir
       entre la representación de la i y la representación de la y vocálica.
       La y vocálica ocurre por ejemplo en hay o en la conjunción y. No se
       debe confundir con la y consonántica que ocurre en palabras
       como haya o yo. Ver también nota 1 de los tengwar (ver
       arriba)y diptongos (ver abajo).

Cómo colocar los signos diacríticos (tehtar) de las vocales

Los signos diacríticos que representan las vocales se colocan encima de las
consonantes precedientes o encima de un portador corto (escrito azul en los
ejemplos siguientes para mayor distinción) si van precedidas de otra vocal o
en posición inicial:

                                                                                 ejemplo



                         vocal precedida de consonante                   mate

                                                                                               +



                                     vocal inicial                       ir

                                                                                           +



                            vocal precedida de vocal                     feo

                                                                                           +
Acento gráfico

Se recomienda representar el acento gráfico de acuerdo a las mismas reglas de
la ortografía tradicional, aún cuando se escribe de acuerdo a la pronunciación,
puesto que las reglas para el uso del acento se basan en los más casos en la
pronunciación.

  Si las vocales se representan con signos diacríticos (vocales tehtar), el acento
gráfico se representa poniendo los mismos signos de las vocales encima de
un portador largo (en vez de la consonante precedente o el portador corto). Si
las vocales se representan con letras propias (vocales plenas), el acento gráfico
se representa con una barra abajo de la letra vocálica.

                      ejemplo                                     vocales tehtar

        ratón



Abreviaturas opcionales
Los grupos nt, mp, nch, nk, nd, mb, ng

En los grupos formados por consonante nasal + consonante oclusiva, la nasal
se puede abreviar con una raya encima de la oclusiva.

                                                                         ejemplo



                         ejemplo nasal + oclusiva                 anda

                                                                                           +n+

La terminación en s

La terminación en s se transcribe con un gancho añadido a la última letra de la
palabra.

                                                                                 ejemplo



                         terminación s (vocales tehtar)                  tocas

                                                                                            +
feos

                                                                                                 +

                                                                        tocas
                                                                                                 +
                         terminación s (vocales plenas)
                                                                        feos
                                                                                                 +

Nótese que este gancho es en un principio el mismo que se utiliza para la
transcripción de la x. Sin embargo, en las terminaciones siempre se añade a la
derecha de las letras, de modo que no puede haber confusión.

Diptongos y triptongos

Ciertas secuencias de vocales califican como diptongos o triptongos. Por un
lado, son las secuencias que empiezan con i o con u, por otra lado, las que
terminan en i, en u o en y vocálica (ver nota 1 de las vocales).

Diptongos crecientes

Los diptongos crecientes son las secuencias de dos vocales que llevan el
acento en la segunda vocal. Empiezan con i o con u.

  Si van precedidas de una consonante, entonces la i o la u del diptongo se
representan con modificaciones de los signos diacríticos (tehtar)
de i o u puestos en ese consonante. En el caso de la i, se trata de dos puntos
que se colocan debajo de la letra si las vocales se representan con signos
diacríticos (vocales tehtar), pero encima de la letra si se representan con letras
propias (vocales plenas). En el caso de la u, se trata de un signo parecido a una
tilde (~) invertida que siempre se coloca encima, aún si eso resulta en dos
signos diacríticos encima de la misma letra.

                                                                                       ejemplo



                           consonante + i- (vocales tehtar)                     fiel
consonante + u- (vocales tehtar)                     pues




                            consonante + i- (vocales plenas)                     fiel


                            consonante + u- (vocales plenas)                     pues


Para un ejemplo de un diptongo creciente que lleve acento gráfico,
ver abreviaturas para el acento gráfico.

  Si ninguna consonante precede los diptongos crecientes (lo cual sólo ocurre
cuando se escribe de acuerdo a la pronunciación puesto que en la ortografía
tradicional van precedidas por una h en esos casos), entonces la i o la u se
representan con letras propias. En el caso de la i se trata de la letra anna si las
vocales se representan con signos diacríticos (vocales tehtar), pero
del portador largo si las vocales se representan con letras propias
(vocales plenas). En el caso de la u se trata de la letra vala si las vocales se
representan con signos diacríticos, pero de la letra úre si las vocales se
representan con letras propias.

                                                                      ejemplo



                         i- (vocales tehtar)                (h)ielo

                                                                                        i+   +   +



                        u- (vocales tehtar)                 (h)ueso

                                                                                        u+   +   +

                         i- (vocales plenas)                (h)ielo
                                                                                        i+   +   +

                        u- (vocales plenas)                 (h)ueso
                                                                                        u+   +   +

Diptongos decrecientes
Los diptongos decrecientes son las secuencias de dos vocales que llevan el
acento en la primera vocal. Terminan en i o en u. También pueden terminar
en y vocálica, pero eso se transcribe de la misma manera que la i, en este caso
aún cuando se escribe de acuerdo a la ortografía tradicional.

  Si las vocales se representan con signos diacríticos (vocales tehtar), entonces
la i o la u del diptongo se representan con letras propias que llevan encima el
signo diacrítico (tehta) de la vocal precedente con que forman diptongo. Se
trata de una excepción a la regla que los signos diacríticos de las vocales
siempre se coloquen encima de las letras precedentes. En el caso de la i se
trata de la letra yanta, en el caso de la u de la letra úre. Cuando la vocal
lleva acento gráfico, sin embargo, su signo diacrítico no se coloca encima
de yanta o úre, sino encima del portador largo.

  Si las vocales se representan con letras propias (vocales plenas), entonces
la i o la u del diptongo se representan con modificaciones de los signos
diacríticos (tehtar) de i o u puestos encima de la letra de la vocal precedente
con que forman diptongo. En el caso de la i, se trata de dos puntos, en el caso
de la u, se trata de un signo parecido a una tilde (~) invertida. Nótese que esos
signos son los mismos que también se utilizan para los diptongos crecientes.

                                                                 ejemplo



                        -i (vocales tehtar)               ley

                                                                                    +     +i



                        -u (vocales tehtar)               auto

                                                                                    +u+        +

                        -i (vocales plenas)               ley
                                                                                    +     +i

                        -u (vocales tehtar)               auto
                                                                                    +u+    +

Para un ejemplo de un diptongo decreciente que lleve acento gráfico,
ver abreviaturas para el acento gráfico.

Triptongos
Triptongos son secuencias de tres vocales que llevan el acento en la segunda.
Empiezan con i o con u y terminan en i, en u o en y vocálica.

  La segunda y la tercera vocal de un triptongo se transcriben como si fueran
un diptongo decreciente mientras que la primera vocal de un triptongo se
transcribe como si fuera la primera vocal de undiptongo creciente.

                                                             ejemplo                       com



                       vocales tehtar               miau

                                                                                +i+   +u

                       vocales plenas               miau
                                                                                +i+   +u

Abreviaturas para el acento gráfico

Al representar las vocales con signos diacríticos (vocales tehtar), hay dos
maneras más de expresar el acento gráfico en algunos casos: Con la
duplicación del signo vocálico en los casos de las vocales e,o y u; con una
barra vertical debajo de la letra precedente en el caso de que haya letra
precedente:

                  ejemplo                                    duplicación

        ratón


        pudiéramos


        cantáis                  (esta vocal no se puede duplicar)



Sobre esta propuesta
La presente de escritura tengwar para el castellano se basa en la propuesta para
el castellano consensuada en 1999 en la lista de correo Lambenor, sita
en http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/, sede del Grupo de Lenguas
de la Sociedad Tolkien Española (STE). Este documento descriptivo del
sistema de escritura ha sido redactado por J. Mach Wust.

 Al adaptar los tengwar al castellano hubo dos principios:
1. Basarse lo más estrictamente posible en los ejemplos de J. R. R.
      Tolkien.
   2. Crear un sistema fácil de usar.

Como la propuesta del 1999 de la lista lambenor infringe el primer principio
en varios puntos, esta propuesta trata de enmendarla. Además, cubre algunos
problemas que en la propuesta del 1999 no se trataron y sistematiza las varias
opciones de transcripción.

  No se conoce ningún texto tengwar escrito en castellano por J. R. R. Tolkien.
Sin embargo, sí existe un ejemplo de cómo adaptó los tengwar a otra lengua
natural: Su adaptación de los tengwar al inglés está atestiguada en muchos
textos y es sobre todo en ellos en que se basa esta adaptación al castellano.
Los textos tengwar que J. R. R. Tolkien escribió en otros idiomas tan sólo se
han considerado cuando lo justifican las diferencias lingüísticas entre el inglés
y el castellano.

 En la adaptación de los tengwar al castellano, ha sido necesario tomar
muchas decisiones y no pocas han sido muy discutidas. Para justificar las
decisiones tomadas y para facilitar la futura discusión, se intenta aducir tanto
los argumentos decisivos como los ejemplos de J. R. R. Tolkien en que se
basan en una página que discuta esta propuesta.

 Las imágenes de los signos tengwar se han creado con Tengwar Parmaite
version 2 de Måns Björkman.




Símbolos Modificadores
Tengwar
Los símbolos modificadores son una especie de abreviaciones. Sólo se usan
con letras consonantes. Te permiten agregar un sonido consonante adicional
sin necesidad de escribir una nueva letra. Agilizan la escritura de
combinaciones comunes de consonantes. Los modificadores más comunes son
los siguientes:

          Una barra (o tilde) debajo de una letra Tengwar alarga o dobla el
sonido de la letra.
Una barra (o tilde) sobre una letra Tengwar representa un sonido
nasal precedente ("n" o "m"). Si la letra Tengwar pertenece a la columna I
(consonantes dentales), se usa una "n" (dental/nasal). Si la letra Tengwar
pertenece a la columna II (consonantes labiales), se usa una "m"
(labial/nasal).
*Para los que hablamos castellano resulta bastante fácil deducir que consonante representa el
modificador, simplemente siguiendo las reglas de nuestro idioma (mp, mb, nv, ng, etc)




              Un gancho hacia abajo agregado a una letra Tengwar significa
que sigue un sonido "s".

 Es posible representar una palabra con diferentes combinaciones de letras
Tengwar, símbolos Tehtar y Símbolos Modificadores. Este puede llevar a
confundirse fácilmente al leer escrituras Tengwar hechas por otra persona.
Piensa en los modificadores como abreviaciones, y no esperes que todos los
demás los entenderán. Si te limitas a las letras Tengwar, signos Tehtar y
Portadores estándar, puedes conseguir inscripciones de una caligrafía elegante
y de fácil lectura para cualquier literato-Tengwar.


Puntuación Tengwar
Simbología y Uso:
Con el Tengwar se utiliza muy poca puntuación. La mayoría de los signos de
puntuación al parecer fueron usados sólo para designar el principio y el fin de
oraciones y párrafos. Hay cinco signos de puntuación diferentes; el punto, el
punto seguido, el guión, el signo de exclamación y el signo de interrogación.
El punto es lo más parecido a una coma, aunque puede ser usado también
como separador de palabras (como un guión). El punto seguido se usa para
separar oraciones. El guión se usa para marcar el término de los párrafos.
Números del Tengwar
David Doughan & Julian Bradfield

Simbología y Uso:
Junto a la serie de símbolos alfabéticos, un set de símbolos numéricos también
fue usado ocasionalmente. Normalmente las letras Tengwar de la 1 a la 36 son
usadas para representar los números del 1 al 36. Para distinguirlos de las letras
normales, se puede colocar sobre el símbolo un punto o una barra. Esto fue
comúnmente usado cuando se quería identificar ítemes. Por Ejemplo:




 Además se desarrolló un sistema de numeración más sofisticado. Se usaban
símbolos únicos para representar un sistema numérico decimal (Base-10,
números del 0 al 9). Aquí están listados junto a su nombre en Quenya:
Para evitar confusión con otras letras Tengwar, las cadenas de números
decimales también eran marcadas con barras o puntos superiores.

 A deferencia de nuestro sistema moderno de numeración, que pone el valor
menos significativo a la derecha y el más significativo a la izquierda, el
sistema numérico Tengwar pone el valor menos significativo en la izquierda y
el más significativo a la derecha. Esto hace parecer que los números Tengwar
estuvieran escritos al revés. Así que usando el sistema numérico decimal; el
número 1998 sería escrito:




 Primero, el número está escrito normalmente. Después el orden de las cifras
es invertido. En tercer lugar, se cambian los números modernos por los
Tengwar. Y finalmente, se agragan puntos (o barras) superiores para
identificar el número como una cadena numérica Base-10.

 Algunas culturas adaptaron el sistema de numeración decimal para crear un
sitema de numeración duodecimal (Base-12, números del 0 al 11) agregando
dos nuevos símbolos. Aquí están listados junto a su nombre en Quenya:




 También para evitar confusiones con otras letras Tengwar, las cadenas de
números duodecimales eran marcadas con barras o puntos inferiores. Al igual
que el sistema decimal, el sistema numérico duodecimal pone el valor menos
significativo a la izquierda y el más significativo a la derecha. A veces se
usaba un pequeño círculo inferior (en lugar de la barra o el punto) para
identificar el dígito menos significativo. Por lo tanto, usando el sistema de
numeración duodecimal; el número 1998 podría ser escrito como:
Primero, el número está escrito en forma normal. Después es escrito en el
modo duodecimal. En tercer lugar, el orden de las cifras es invertido. Cuarto,
se reemplazan los números modernos por los Tengwar. Finalmente, se
agregan puntos (o barras) inferiores y el signo de dígito menos significativo
para identificarlo como una cadena numérica duodecimal.

El Señor de los Anillos - Inscripción de la Parte
de Abajo de la Portada
Inscripción de John Ronald Reuel Tolkien (1954)


primera línea:




(Sobre el Libro de la Frontera Oeste de John Ronald Reuel Tolkien. En esto
comienza)

 segunda línea:




(la historia de la Guerra del Anillo y el regreso del Rey como fue visto por los
Hobbits.)



Idioma = Inglés

 Modo = Inglés (como un hombre de Gondor hubiese escrito).

 Vocales:




Nota: El " " usado con los Tehtar es sólo para propósitos de demostración.
El Señor de los Anillos - Inscripción del Anillo
Inscripción de John Ronald Reuel Tolkien (1954)


primera línea:




(Un Anillo para gobernarlos a todos, Un Anillo para encontrarlos,)

 segunda línea:




(Un Anillo para atraerlos a todos y atarlos a la oscuridad)



Idioma = Mordor (Lengua negra)

 Modo = Lengua negra

 Vocales:



Nota: El " " usado con los Tehtar es sólo para propósitos de demostración.

El Señor de los Anillos - Inscripción de la Puerta
de Moria
Inscripción de John Ronald Reuel Tolkien (1954)


primera línea:
(Puertas de Durin, Señor de Moria. Di amigo, y entra.)

 segunda línea:




(Yo, Narvi, las hice. Celebrimbor de Acebeda dibujó estos signos.)



Idioma = Sindarin

 Modo = Modo de Beleriand

 Vocales:




El Silmarillion - Inscripción de la Portada
Inscripción de Christopher Tolkien (1977)


Inscripción Superior:
primera línea:




(Las historias de la Primera Edad cuando Morgoth habitaba en la Tierra
Media)
segunda línea:




(y los elfos le hicieron la guerra por la recuperación de los Silmarils)



Inscripción Inferior:
primera línea:




(a las que se anexó la caída de Númenor y la historia de los)

 segunda línea:




(Anillos de Poder y la Tercera Edad en que estos relatos finalizan)



Idioma = Inglés

 Modo = Inglés

 Vocales:


Nota: El " " usado con los Tehtar es sólo para propósitos de demostración.

 Nota: Se una versión alternativa de (HW):        en vez de     (#12) o
(#34).
Error: En la segunda línea la palabra UPON está mal escrita:     (upin) en

vez de           (upon).




Cuentos Inconclusos - Inscripción de la Portada
Inscripción de Christopher Tolkien (1980)


Inscripción Superior:
primera línea:




(En este libro de Cuentos Inconclusos de John Ronald Reuel Tolkien)

 segunda línea:




(el cual fue compilado por Cristopher Reuel Tolkien su hijo)



Inscripción Inferior:
primera línea:




(se cuentan muchas cosas de hombres y elfos en Numenor y en la Tierra)
segunda línea:




(Media desde los primeros días en Beleriand hasta la Guerra del Anillo y)

 tercera línea:




se da cuenta de los Drúedain, los Istari y los Palantíri.)



Idioma = Inglés

 Modo = Inglés

 Caracteres nuevos:




 Vocales:



Nota: El     usado con los Tehtar es sólo para propósitos de demostración.



Libro de Cuentos Perdidos (Parte 1) - Inscripción
de la Portada
Inscripción de Christopher Tolkien (1983)


Inscripción Superior:
primera línea:




(Esta es la Primera Parte del Libro de
los Cuentos Perdidos de Elfinesse que Eriol)

 segunda línea:




(el Marinero aprendió de los
elfos de Tol Eressea la Isla)



Inscripción Inferior:
primera línea:




(Solitaria en el Océano Occidental y
que después transcribió en el libro)

 segunda línea:
(dorado de Tavrobel. En esto se cuentan
los relatos de Valinor desde)

 tercera línea:




(la música de los Ainur hasta el exilio de los Noldoli y el ocultamiento de
Valinor.)



Idioma = Inglés

 Modo = Inglés

 Caracteres Nuevos:




 Vocales:



Nota: El     usado con los Tehtar es sólo para propósitos de demostración.




Libro de Cuentos Perdidos (Parte 2) - Inscripción
de la Portada
Inscripción de Christopher Tolkien (1984)


Inscripción Superior:
primera línea:
(Esta es la Segunda Parte del Libro de los Cuentos Perdidos de Elfinesse que
Eriol)

 segunda línea:




(el Marinero aprendió de los elfos de Tol Eressea la Isla)



Inscripción Inferior:
primera línea:




(Solitaria en el Océano Occidental y que después transcribió en el Libro)

 segunda línea:




(dorado de Tavrobel. En esto se cuentan los relatos de Breren y Tinúviel)

 tercera línea:




(de Turambar de la caída de Gondolin y del collar de los Enanos.)



Idioma = Inglés

 Modo = Inglés
Caracteres Nuevos:




 Vocales:



Nota: El    usado con los Tehtar es sólo para propósitos de demostración.


 Errores: en la cuarta línea la palabra Tinuviel está escrita

(tonuviel) en vez de                  (tinuviel).




Las sarati
Måns Björkman (mansb@hem1.passagen.se) http://hem.passagen.se/mansb/at/

 Rúmil de Valinor creó el primer sistema de escritura de Arda en el Año
Valiano 1179 [AAm]. Aunque a menudo se le ha llamado las ―Tengwar de
Rúmil‖, el verdadero nombre del sistema era Sarati(siendo cada letra
una sarat) [QE].

  El sistema Sarati es un sistema fonológico muy estricto; cada sarat representa
un fonema de la lengua hablada, tal y como el alfabeto romano hacía
originalmente (al menos en teoría). Siendo Rúmil un lingüista talentoso, el
sistema de las Sarati estaba basado en las teorís lingüísticas y fonológicas del
momento. De acuerdo con el análisis fonético tradicional del quenya, las
vocales no fueron consideradas como fonemas propios, pero tenían la función
de modificar, ―coloreando‖, las consonantes [FQD]. A causa de esto, sólo se
escribieron las consonantes como sarati verdaderas, mientras que las vocales
se escribieron como marcas diacríticas. Las letras se escribían normalmente en
columnas verticales y de izquierda a derecha, las marcas vocales aparecerían a
la izquierda o a la derecha de cada consonante.

 El Profesor Tolkien adaptó las Sarati para escribir en su propia lengua. De
hecho, se desconoce el uso preciso de las letras para el quenya o los otros
idiomas de Aman, ya que el único ejemplo lo suficientemente largo publicado
está en inglés. Aún así, la escritura no se vio afectada por la difícil ortografía
inglesa en alfabeto romano, si no que es estrictamente fonológica: la palabra
"became", escrita con las Sarati, sería escrita "bkeym".

 Aparte de estos escasos ejemplos, se conoce que las Sarati han sido
continuamente revisadas por Tolkien. No sabemos cuanto pudo cambiar el
sistema desde que nuestro ejemplo principal se escribió. La información
contenida en esta página debe ser considerada simplemente como una
instantánea del sistema de escritura tal y como estaba en junio de 1919,
cuando se escribió TPF.

 Abajo se presenta una tabla que muestra los valores de cada sarat, mostrando
los valores de los sonidos de un modo similar a la tabla de Tengwar dada
en ApE. (Los valores de los sonidos se dan de acuerdo con el Alfabeto
Fonético International.)




                Los caracteres fueron derivados de TPF y FQD.

 La sarat para /x/ (que se muestra en gris) no está comprobada, pero su
apariencia puede ser reconstruída mediante la extrapolación de las sarati
conocidas de acuerdo con los principios del diseño de las letras. Las diferentes
sarati para /n/ y /s/ son intercambiables, y la taquigráfica sarat para /st/ es
opcional. Las últimas dos sarati se pueden usar para diptongos; la sarat /I/
siempre sigue a una vocal. Las vocales dobles o largas no se distinguen de
ningún modo.

 Cuando siguen a otra consonante, especialmente al final de las
palabras, los sonidos /s/ y /z/ deben de ser marcados con marcas
diacríticas. Se sitúan debajo de la sarat precedente, o, a veces,
acoplada a un arco de la sarat, si tiene alguno.

 Se usan las siguientes marcas para las vocales:

                                            Las marcas se sitúan o bien a la
                                            izquierda o bien a la derecha de la
                                            sarat. Si se emplaza a la izquierda, se
pronuncia antes de la sarat, si se hace a la derecha, se pronuncia después.

 Si se usa una vocal independientemente de una consonante, la marca se
acopla a un portador. Se nos dice en FQD que
antes de la época de Fëanor, el portador se
deribaba de una sarat obsoleta que se usaba para
un sonido fricativo velar sonoro del proto-
eldarin; este fue heredado posteriormente como
portador corto en las tengwar. En TPF el portador tiene una forma
marcadamente diferente, aunque no tan diferente como para que no pudiese
haber sido un alógrafo del mismo caracter.

 Las vocales largas se indican normalmente
emplazando la marca de la vocal a la izquierda
o a la derecha de un portador largo. Algunas
veces la vocal /o/ y el schwa (y quizás otras
vocales, aunque esto no está comprobado)
fueron alargadas simplemente doblando la
marca. La /o/ larga puede ser indicada también
mediante un portador especial. La /u/ larga se
indica combinando la marca de la /u/ con la sarat para /w/.


 Las marcas de las vocales se omiten a menudo en el ejemplo inglés. Esto
seguramente fue probable cuando el sistema de escritura se usaba para el
quenya. Aparte de la ya mencionada teoría de que las vocales eran meras
modificadoras de las consonantes, el Profesor Tolkien mencionó que a
menudo, cuando escribían en quenya con las tengwar, los elfos omitían el
símbolo de la /a/, la vocal más común en quenya, mientras que la estructura
del idioma hiciese sencillo entender de que palabra se trataba [ApE].

  Sólo se nos da un signo de puntuación. Aunque su función
se corresponde con la del punto, parece usarse más
escasamente que éste. Su uso probablemente se restringía a
las pausas largas, o los puntos y aparte.

 He aquí un ejemplo.




Ilúvatar was the first beginning, and beyond that no wisdom of the Valar or
of Eldar or of Men can go.

— Rúmil, en El Libro de los Cuentos Perdidos.




                               Hilya nin!
1: Saludos

Ned Peloliso se dirigía acompañado por su hermanita pequeña Violeta a la
casa de su amigo Rob, de los Belinfantes de las Torres. Le encantaban las
antiguas historias de Elfos, reyes y magos que solía contar, y los domingos
además preparaba unas meriendas estupendas. Rob les recibió y dijo:
–Aiya! Máratulda coanyanna, melda Ned. –Ned le miró con cara de quien no
sabe con qué cara mirar, y Rob añadió:
–No me mires así, sólo te he dicho "¡Hola! Bienvenido a mi casa, querido
Ned."
–¡Ah, pues mal! Resulta que vengo con mi hermana –Violeta sonrió a Rob y
saludó con la manita– así que no deberías saludarme sólo a mí.
Rob se rió: –Bueno, yo también tengo un amigo en casa, por lo que mejor
diría Máratuldë coammanna, meldor, "Bienvenidos a nuestra casa, amigos"
Os presento a Handin, viene lejos del sur, y ha estado visitando a los Elfos que
viven al oeste de aquí. –Y vieron a un hombre alto, con ropas como las de los
dúnedain de las historias que contaba Rob, de los que decía que eran amigos
de su familia.
Ned saludó perplejo, y Violeta preguntó inquieta: –¿Ése era el idioma de los
Elfos?
–Sí –respondió Handin– es Quenya, la lengua de los Altos Elfos... y también
la de los Reyes.
–¡Vaya! Es genial, cómo me gustaría hablarlo –pensó Ned en voz alta.
–Claro que sí, es fácil. Y podemos empezar ahora –dijo Rob, y señalando un
sillón añadió:– Tula, hara yo emmë
–¿Quieres decir que me siente? –preguntó Ned no muy seguro.
–Sí, concretamente "Ven, siéntate con nosotros" Si lo deseas podemos
enseñarte a decir algunas cosas, con la práctica se aprende rápido. Por
cierto, ¿quieres comer?... Bueno, quería decir: "Meralyë matië?"
–Ná, hantalë! –dijo Ned con los ojos muy abiertos y una gran sonrisa.
–Úman ná, "No es nada" –contestó Rob- ¡Espera! ¿Qué es lo que has dicho?
–Mm, me parece que "sí, gracias" ¿Lo he dicho mal? Me parece que lo oí
cuando en el Lobo Pelado se pusieron a discutir mi tío Ted y el señor Bill
Hayalarga , que hablaba mal de los Elfos porque cuando el primo de su tío-
abuelo fue a la fiesta del cuñado de la sobrina de su madre, durante aquella
primavera en que...
–¡Basta, basta! –exclamó Handin– Ya tuve bastante cuando Rob me contó al
detalle sus parentescos con los hobbits que van al Sur con los Reyes. No
caben tantas familias en mi mente. ¡Y dices que el Quenya es difícil! Me
parece que me iré a preparar algo para comer.

  Y cuando salió los hobbits siguieron con sus historias. Al rato Ned volvió al
tema del élfico y le preguntó:
–Bueno, ¿y cómo puedo decir "Buenos días", "Buenas tardes" y todo eso?
–Poco a poco, poco a poco –dijo Rob– Empecemos por "Buenos días", aunque
los Elfos suelen decir "Feliz día". ¿Cuando dices "día" te refieres al día
entero, a las mañanas o al periodo diurno? ¿Deseas un buen día, o quieres
decir que es un buen día, lo quiera yo o no; o que hoy te sientes bien; o que es
un día en que conviene ser bueno?
–Todo eso a la vez –respondió Ned, y se quedó pensando un momento, como
si eso le recordara algo.
–Bien –continuó Rob– Si te refieres a todo el día, se dice "Alassëa ré"; por la
mañana es "Alassë’ arin", y mientras hay luz "Alassë’ aurë"
–¡Ah, sí!, recuerdo que una vez me contaste la historia de una batalla de hace
mucho tiempo, y que los Elfos decían Utúlie’n aurë! Auta i lómë!, que
significaba "¡Ha llegado el día! ¡Pasa la noche!" Así que "Feliz noche" será
"Alassëa lómë"
–Muy bien, aprendes rápido. Y para saludar al atardecer dices "Alassë’
undómë"
La pequeña Violeta escuchaba, pero era demasiado para ella, y finalmente le
interrumpió: –¡Espera! Un poco más despacio, que ya no me acuerdo del
principio.
Entonces Rob sonrió y le dijo: –No te preocupes; si no te acuerdas,
simplemente di siempre "Almarë!", que quiere decir "¡Salud!" y ya está.

 Y en ese momento llegó Handin con pasteles y vino, y se dirigió a Ned,
diciendo:
–Suca yulma, ar mata apsali ¿Esto lo has entendido?
–Supongo que dices "Bebe una copa y come de todos estos manjares" –dijo
Ned mientras se llevaba a la boca un pastel.
–Hum, exactamente lo que he dicho, es increíble –murmuró Handin
asombrado. Y con la boca medio llena Ned añadió:
–Bueno, es que cuando se habla de comida no importa el idioma.

 Después de engullir el pastel, esperó entreteniéndose con una galletita a que
los demás tomaran algo, y luego preguntó muy interesado: –¿Y qué puedo
decir si me encuentro con alguien con quien no esperaba encontrarme, y...?
–Pues puedes preguntarle varias cosas –contestó Rob– como ¿Quién eres?,
"Man nályë?"; o ¿Cómo te llamas?, "Man ná esselya?"; y también ¿De
dónde vienes? ¿A dónde vas?, "Mallo tulalyë? Manna lelyal?"
–Sí, –titubeó el hobbit– pero es que yo quiero preguntarle por algo más
importante...
–¡Por supuesto! –añadió ahora Handin– Puedes preguntarle "¿Qué noticias
traes, viajero?", que se dice "Man vinyar colal, lelyar?"
–¡No, no, no! –se quejaba Ned llevándose las manos a la cabeza – Me refiero
a alguien que ya conozco, pero que me alegro mucho de ver cuando no le
esperaba...
–¿Un viejo amigo? –inquirió Rob– Pues normalmente dirías ¡Cuánto tiempo!,
que viene a ser algo como "¡Desde lejano tiempo!"... Yo diría "Haira
lúmello!", supongo.
–Ya, pero... –Ned se rascó la cabeza, pensando qué decir, y se sonrojó.
Entonces Violeta saltó diciendo:
–¡Ya lo sé, ya lo sé! Está pensando en Petunia Bellojunco, nuestra vecina.
Siempre se pone de ese color cuando la ve.
–¡Ah, pícaro! Entonces es muy diferente –exclamó Handin. Ante la risa
contenida de Rob y la mirada evasiva de Ned, se acercó al último, y
rodeándole con el brazo, le aconsejó en voz baja:– Verás, has de mostrarte
cercano, nada de formalismos; pero a la vez has de ser gentil. Puedes recoger
unas flores y probar con algo así como "¡Dichosos son los ojos que te ven!
¡Oh!, a ti te entrego estas bellas flores", que en Quenya se dice: Alassië nar
i hendu i cenantet! Á! ten antan sine vanimë lossi.
–Esto me pasa por hablar con Gente Grande –espetó Ned enfurruñado. Y
mientras los demás seguían riendo se desahogó fulminando el pastelillo más
grande que quedaba en el plato.



                                  REPASO

SALUDOS CORTOS

¡Hola! = Aiya!
Salud = Almarë.
Amigo/amigos = Meldo/meldor.
Querido/queridos = Melda/meldë.
Bienvenido/bienvenidos = Máratulda/maratuldë.

SALUDOS TIPO "BUENAS..."

Buenos días = Alasse’ aurë.
Buenas mañanas = Alassë’ arin.
Buenas tardes = Alasse’ undómë.
Buenas noches = Alassëa lómë.

INVITACIONES

Ven = Tula (a-mi-casa = coa-nya-nna; a-nuestra-casa = coa-mma-nna) (casa
= coa; mi casa = coanya; nuestra casa = coamma).
Siéntate = Hara (con nosotros = yo emmë) (con = yo).
¿Quieres comer? = Meralyë matië? (¿quieres-tú? = mera-lyë; come-r = mat-
ië)
Come = Mata (muchos-manjares = apsa-li) (manjar (comida) = apsa).
Bebe = Suca (un trago (una copa) = yulma).

PREGUNTAS BÁSICAS

¿Quién eres? = Man nályë?
¿Cómo te llamas? = Man ná esselya? (Cuál = Man; es = ná; tu-nombre = esse-
lya).
¿De dónde vienes? = Mallo tulalyë? (Respuesta: Vengo de Gondor = Tulan
Gondorello).
¿A dónde vas? = Manna lelyalyë? (Respuesta: Voy a Gondor = Lelyan
Gondorenna).
¿Qué noticias traes? = Man vinyar colalyë?

SALUDOS AFECTUOSOS

¡Cuánto tiempo! = Haira lúmello!
Dichosos son los ojos que te ven = Alassië nar i hendu i cenantet. (Dichosos
=Alassië; son = nar; los ojos = i hendu; que = i; ven-ellos-a ti = cena-nte-t).
Te entrego estas bellas flores = Ten antan sinë vanimë lossi (A ti
= ten; entrego-yo = anta-n; esta-s = sin-ë; bella-s = vanim-ë; flore-s = loss-i).

VARIOS

Gracias = Hantalë.
De nada = Úman ná (lit. "es nada").
Sí = Ná (lit. "es").
¡Oh! = Á!




                                 Hilya nin!


                                  2: Despedidas

En una ocasión Handin el dúnadan invitó a Rob y Ned a visitar los Puertos
Grises, donde había muchos elfos. Rob los dejó solos mientras se dedicaba a
atender sus asuntos, y así Ned y Handin pasaron el día paseando por los
puertos y observando a los elfos.

  Mientras andaban, Ned miraba encantado a los elfos, y murmuró en voz
baja: "Namárië!" Handin volvió la vista interesado al hobbit, y Ned le
preguntó:
–Eso quiere decir "¡Adiós!", ¿verdad?
Handin asintió con la cabeza, y Ned continuó:
–Se lo oigo decir mucho a los elfos, y me parece muy triste. ¿Es que están
todo el día despidiéndose?
Handin suspiró: –Bueno, al menos en este lugar sí. Ya sabes que los tiempos
cambian, Ned, y pronto lo único que quedará de ellos será el recuerdo... quizá
esas palabras que te parecen tristes sean lo que más nos haga recordarlos.
Entonces esbozó una pequeña sonrisa y puso el tono de voz de quien va a
contar una interesante historia; y así continuó:
–Pero no es todo tan triste; despedirse también es un arte. Por ejemplo, se
puede decir de forma más alegre "¡Buen viaje!", que en Quenya es "Mára
mesta!". E incluso se puede hacer de la despedida algo grato, ofreciendo al
que se va deseos de bienaventuranza y felicidad: las palabras clave
son almarë y alassë, que significan respectivamente buena fortuna y...
–Felicidad –le interrumpió Ned–. Sí, de esa me acuerdo. ¿Y cómo se utilizan?
–Bien, lo más fácil es decirlo tal cual: "Almarë!", o bien "Alassë!". Pero se
puede formular con más de una palabra, aunque sea sólo "¡Felicidad para
ti!", que se diría "Alassë len!", o...
–Ya –interrumpió de nuevo Ned, y tras pensarlo un poco añadió: –En fin, no
sé cómo decirlo, pero la cuestión es que no le encuentro tanto arte como me
contabas, si se me permite que lo diga...
–Muy bien, ¡Y yo que lo hacía para ponértelo fácil! –exclamó Handin,
simulando un enfado muy poco creíble– Sin embargo, los Elfos son más
originales, y suelen utilizar muchas otras expresiones.
–Sí, ya –asintió Ned, haciéndose el loco para provocar más a su amigo.
Entonces Handin se detuvo apoyando los puños en la cintura y dijo
resoplando:
–¡Con que no me crees, ¿eh?! –En ese momento miró con el rabillo del ojo a
un lado y con una sonrisa maliciosa se volvió a Ned– Pues ahora vas a ver.
¿Te has fijado en esos dos elfos de allí? ¿Ves cómo se están despidiendo?
Ned vio a dos elfos conversando alegremente junto al mar y respondió: –Los
veo, pero no parece que se despidan.
–Bueno, es porque deben de estar tomándoselo con alegría, por eso son
ideales para que los escuches. Anda, ve –dijo Handin empujando al hobbit.

  Ned se acercó a regañadientes a los elfos, que detuvieron su conversación,
esperando que les dijera qué quería. Entonces se le pasó por la cabeza una
frase que había aprendido y le parecía adecuada: «Eh... No paréis, Ava pustë;
seguid con lo vuestro...», dijo moviendo las manos.
Los elfos encogieron los hombros y siguieron su conversación, pero a Ned no
le sonaba nada de lo que hablaban. El hobbit dio unos golpecitos con el dedo a
uno y preguntó:
–Ejem. Esto, perdonen, pero ¿en qué idioma hablan ustedes?
–En élfico –respondió uno de ellos, muy extrañado.
Ned se rascó la cabeza, miró hacia Handin y entonces vio que éste estaba
riéndose con todo el descaro del mundo.
–¡Mira, Thalbor! Si es nuestro amigo Handin –dijo el otro elfo.–¿Qué hace
aquí de nuevo?
Handin se acercó y entre risas explicó al indignado hobbit:
–¡Qué torpe soy! Perdona, Ned, pero se me olvidó recordarte que los Elfos no
suelen hablar en Quenya, sino en Sindarin; lo que ocurre es que lo
de Namárië! Es una despedida clásica.
–¡Y te parecerá muy divertido! –dijo Ned con los brazos cruzados sobre el
pecho.
–Bastante. Pero ya que estamos –dijo Handin dirigiéndose a sus amigos elfos–
¿os importaría despediros un poco en Quenya para que os escuche mi amigo?
Los elfos se miraron entre risas, tomaron aire y comenzaron una falsa
despedida, ya que en realidad no era eso lo que estaban haciendo antes.
Handin iba traduciendo las cosas más sencillas, de una o dos palabras:
«Annali len», decía uno, y el dúnadan añadía «Eso es algo como "¡Suerte!",
exactamente "¡Abundantes dones para ti!"». «"Sérë" quiere decir "Paz"»,
dijo también. A veces era Ned quien preguntaba: «"Laitalë Númenna" es no-
se-qué del Oeste ¿no?»; «Sí, ha dicho "Bendiciones para el Oeste"»,
respondía Handin.
Cuando los elfos se cansaron, Handin les dio las gracias y se alejó con Ned,
diciéndole –¿Ves cómo se pueden decir muchas cosas sencillas y diferentes?
–Sí –contestó Ned, más interesado ahora–, pero también se podrá hacer otro
tipo de frases.
–¡Claro! Basta con complicar un poco expresiones con palabras que ya
conoces. Por ejemplo, cuando alguien se va puedes decir "Encantado de
haber estado contigo", para lo que puedes usar la palabra "feliz"
expresándolo como "Estoy feliz por nuestro encuentro": "Nan alasseä
omentielvanen", o si se lo dices a varias personas "... omentielmanen".
"Lo mismo se puede hacer con "fortuna". Supongamos que ahora eres tú el
que se va; pues puedes decir "Me marcho deseando que te vaya bien", o
más bien "deseando tu buena fortuna". Eso se dice "Vanyan merela
almarelya".
"¡Ah!, también sabes que "mára" significa "bueno", así que si quieres desear
que le vaya bien a alguien, di "Vanta máravë", que significa "Anda con
bien".
"Además, muchas despedidas se hacen con una frase y la expresión "Nai",
"Ójala"; como puede ser "Nai Eru varyuva le", "Que Eru te guarde". Y así
muchas cosas más –siguió hablando Handin, tan emocionado que Ned tuvo
que detenerle.
–De acuerdo, no sigas que ya lo entiendo –dijo–. Pero si me permites decirlo,
yo no estaba pensando en eso. Cosas así las utilizo para escribir cartas, como
"Espero que reciba pronto esta carta", o "Espero su próxima misiva"...
–"Merin sa haryalyë sine tengwali rato", y "Merin hilyalë tengwalilya" –
tradujo Handin.
–Vale, sí, que sabes mucho, pero déjame seguir. Decía que normalmente
recurro a frases hechas, para las que no hay que pensar mucho, como "Nos
vemos", "Ya nos hablaremos", o "Ya nos escribiremos".
–Pues eso es "Omentuvalvë...", o mejor dicho "Enomentuvalvë", que
significa "Nos volveremos a ver"; y lo otro "Enquentuvalvë" y
"Entencuvalvë". Y si lo dices a varias personas "Enomentuvalmë", y así...
–Y también es típico decir cosas como "Hasta la noche", "Hasta el Sábado",
"Hasta la vista"...
–Hum, veamos... Bien, acuérdate de que "tenna" significa "hasta" y con eso
ya lo tienes: "Tenna i lómë", "Tenn’ Elenya", "Tenn’ encenië"...
"Pero de todas formas –continuó Handin– no me negarás que a veces quieres
decir algo más que eso. En algunas ocasiones más emotivas tendrás que decir
"Andavë enyaluvan te", esto es "Me acordaré mucho de ti"; o "Entula
rato!", "¡Vuelve pronto!". Incluso en despedidas habituales, cuando hay
afecto entre las personas se dicen cosas diferentes, como "Muchos besos" y
por las noches "Dulces sueños": "Miqueli" y "Lissi olóri".
–Bueno, claro –asintió Ned–. Y también a veces diría... eh, ¿cómo es "aquí"?
–Sínome –aclaró Handin.
–Bien, pues yo diría "Vanya sínomello!", "¡Vete de aquí!" para despedirme
de algunas personas.
–No lo estarás diciendo por mí. –rió Handin.
–Pues... no sé, no sé –bromeó Ned desviando la mirada. Entonces vio que
atardecía y a lo lejos estaba Rob, que le hacía señas para que volvieran con él.
–¡Cielos! –exclamó Ned– Se ha hecho tardísimo, tenemos que volver ya. ¿Te
vienes, Handin?
–No, ve tú, yo me quedaré un rato más por aquí, y ya os veré luego.
–Muy bien, pues entonces me voy. Namárië, Handin!
–La! –gritó Handin mientras el hobbit se alejaba– ¡No!, no digas adiós,
sino ¡Hasta pronto!, "Tenna rato!"



                                  REPASO:

DESPEDIDAS CORTAS

¡Adiós! = Namárië!
Buen viaje = Mára mesta.
Paz = Serë.
Suerte = Annali len (lit. "dones-abundantes para ti (usted)").
Bendiciones = Laitalë.

DESPEDIDAS LARGAS

Estoy encantado = Nan alassëa (por haber estado contigo (por-nuestro-
encuentro) = omentie-lva-nen; por haber estado con vosotros (por-nuestro-
encuentro) = omentie-lma-nen).
Me-marcho = Vanya-n (desea-ndo tu-buena fortuna = mere-la almare-lya).
Anda = Vanta ((con) bien = máravë).
Que Eru te guarde = Nai Eru varyuva len.

DESPEDIDAS EPISTOLARES

Espero (deseo) = Merin; que = sa; reciba (tenga-usted) = harya-lyë; esta carta
(estas letras) = sinë tengwali; pronto = rato.
Espero (deseo) la próxima misiva-de usted = Merin hilyalë tengwali-lya.

DESPEDIDAS TIPO "VOLVEREMOS..."

Volveremos-a encontrar-nos (nosotros dos) = En-oment-uva-lvë; (nosotros
varios) = Enomentuvalmë.
Volveremos-a hablar-nos (nosotros dos) = En-quent-uva-lvë; (nosotros varios)
= Enquentuvalmë.
Volveremos-a escribir-nos (nosotros dos) = En-tenc-uva-lvë; (nosotros varios)
= Entencuvalmë.

DESPEDIDAS TIPO "HASTA..."

Hasta pronto = Tenna rato.
Hasta la noche = Tenna i lómë.
Hasta el Sábado = Tenn’ Elenya.
Hasta la vista = Tenn’ encenië.

DESPEDIDAS AFECTUOSAS

Largamente acordare-me-de ti = Andavë enyaluva-nye-t.
Vuelve pronto = Entula rato.
Muchos-besos = Mique-li.
Dulces sueños = Lissi olóri.
DESPEDIDA POCO AFECTUOSA

Vete de aquí = Vanya sínomello.

VARIOS (NEGACIONES)

No (negación, "al contrario") = La.
No (prohibición, "no lo hagas") = Ava; Parar, detenerse = Pusta; No
pares = Ava pustë.




                                Hilya nin!


                                  3: Regalos

Ya había oscurecido cuando Ned Peloliso caminaba por el camino desde Bree
hacia Hobbiton. No era tan amigo de tales viajes, no señor, pero hacía pocos
días que se habían reunido en Bree los mejores mercaderes de la región y hoy
era el último día en el que ofrecerían sus mercancías: juguetes hechos por
enanos de la Montaña Solitaria; telas del sur, bordadas por damas altas y de
blancas manos, orfebrería hecha por elfos que aún no cruzaban el gran mar...
en fin, cosas hermosas que muy pocos ojos de la comarca podrían apreciar. Él
había partido apresurado a media tarde -apenas se había enterado, en realidad-
luego que Sam Matagruesa se lo dijera al pasar -él siempre estaba enterado de
todo-. Ned, no pudo menos que querer ir para comprar un lindo obsequio para
Petunia Bellojunco, la que por primera vez lo había invitado a cenar a su casa,
la noche siguiente (no tenía muy clara cual sería la razón o si sería que Violeta
le habría dicho algo... -las había visto reírse mucho a escondidas últimamente-
pero, en realidad no importaba, estaría con Petunia, y eso era lo importante...)
y él en esta importante ocasión quería llevarle un hermoso presente que
impresionara a aquella que hacía latir más rápido su corazón.
Ned, sin embargo, se vio enfrentado a una difícil tarea, todo era tan hermoso
que no sabía por donde partir, así que luego de varias horas logró escoger dos
obsequios: uno era un lindo vestido hecho para una niña humana, color rosa
pálido y con hermosos bordados, que a Petunia le sentaría de maravillas y que
podría estrenar para el día de su cumpleaños -se lo daría a nombre de Violeta
y de él, así no parecería tan atrevido- y luego halló una pequeña sortija labrada
primorosamente, con una piedra ambarina -como el color de sus ojos, pensó
Ned- llena de pequeños brillos que parecían bailar en su interior... -ésta, se
dijo a sí mismo, se la daría en el momento que se encontraran a solas, luego de
comer-.
Una vez que hubo guardado todo, se dispuso a regresar, aún tenía tareas que
hacer en casa, y el sol ya estaba por ponerse, así que apresuró su paso y se
puso en camino.

  Llevaba ya un buen rato junto a su poney e iba cantando una de las típicas
canciones hobbit para el camino, cuando lentamente empezó a sentir otra voz
que se acercaba desde atrás -una voz a sí no puede ser mala, no señor- se dijo
a sí mismo, así que se detuvo y esperó:
- Almarë elendil! -dijo el recién llegado, el que a todas luces era un elfo...
- Aiya! -respondió Ned- pero temo que me has confundido, mi nombre no es
Elendil; mi nombre es...
- Yo no te he dado otro nombre -lo interrumpió- sólo te he llamado amigo de
los elfos...

  Ned no supo que responder, no había aprendido tanto élfico como para poder
saberlo, pensó, aún intrigado preguntó:
- ¿Y cómo has podido saberlo?
- Puedo verlo en tu mirada - espondió, pero al ver la cara de pregunta que
puso Ned no pudo menos que reír- en realidad te reconocí antes de que
salieras de Bree, te he visto un par de veces con Handin, y pues, todo amigo
de él es amigo nuestro también.
Ned se relajó - ¡ah! Con que era eso... -y sonrió- por cierto, mi nombre es Ned
Peloliso de los Hierbabuena de Cavada... Y vos, Quentuvalyë nin esselya?
- ¿Que te diga mi nombre? -repitió sonriendo- veo que Handin ha llevado a
cabo una magnífica tarea al enseñarte el quenya -y agregó- me llamo Isilion lo
que en vuestra lengua quiere decir "Hijo de la Luna".
- Gracias por tu gentileza, Isilion, pero exageras, no he logrado aprender más
que unas cuantas cosas, y el pobre de Handin se ha llevado ya varios dolores
de cabeza conmigo...
- Pero muchas gentes no saben nada -intervino Isilion- y es un gran honor el
que quieras aprender de nosotros, los que pronto seremos olvidados en la
Tierra...

  El rostro de Ned se lleno de tristeza, amaba esas voces claras y esos ojos que
atrapaban la luz de las estrellas... estar con ellos un momento era como estar al
principio de los tiempos, y la paz que inspiraban era tal, que el corazón se
sentía ligero y el cansancio desaparecía...
- ¡Ned! -lo llamó Isilion- Ned, Massë nalyë?
- Ah... ¿ah? ¿Qué me dices? -dijo el aludido, espabilándose...
- ¿Dónde estás? Te preguntaba... ¿que pensabais tan meditabundo?
- Únat, Nada, no es nada... cosas que se me vienen a la cabeza -y luego
agregó- ¿sabes? Mañana iré a visitar una dama, y me gustaría poder decirle
unas frases hermosas junto con los presentes que le llevo... ¿Podrías
ayudarme?
Isilion lo miró con atención... si bien Ned había procurado decirlo con la
mayor naturalidad del mundo, algo en él hizo que sin decir nada más Isilion
supiera lo que Petunia Bellojunco significaba para él...
- ¡Por supuesto que os ayudaré! -dijo sonriendo con dulzura- a ver, mostradme
esos presentes...

  Desmontaron y se sentaron bajo la sombra de un olmo, mientras Isilion se
tendía sobre la hierba fresca a observar la aparición de las primeras estrellas,
Ned encendió el pequeño farol que llevaba junto al poney, y sacó los paquetes
envueltos en papel de seda azul, deshizo el gran lazo que ataba el paquete más
grande y sonrió orgulloso mientras lo levantaba...
- Vanya colla! -exclamó Isilion- es un bonito vestido en realidad... te
dijeron mallo túla?
- ¿Que de dónde viene?, no en realidad no lo se, sólo dijeron que venía hairë
nórellon hyarmessë
- ¿De las lejanas tierras del sur? ... a pesar de tu modestia Handin os ha
enseñado bien -y mientras tomaba el vestido agregó- si, probablemente venga
de las tierras de Gondor, he oído decir que existen hábiles bordadoras en su
pueblo.
- Creo que se verá muy bella -añadió más tarde- ¿Qué tal si cuando se lo
entregues le dices "Sina lá lá túra carië lë yonta vanya, a lissë-lossë, nan
ocólien hairallo sina nucuma anna len"?
- ¿Y eso que quiere decir? -pregunto Ned-.
- "Quizás esto no pueda haceros más bella, oh dulce flor, pero he traído
desde lejos este humilde obsequio para vos"
- Suena hermoso... realmente hermoso -contestó Ned luego de una pausa, aún
ruborizado ante la sola idea de decirle semejante cumplido a Petunia-.

  Isilion observó atentamente a Ned, y con un guiño de picardía agregó:
- Bueno, también puedes decirle solamente "Panta sa, selerinya ar inyë
ocólier sina pitya anna len" o sea "Ábrelo, mi hermana y yo te hemos
traído este pequeño regalo"...

  Ned no pudo menos que reír:
- ¡Está bien! Tú ganas, ya veo que no puedo ocultártelo...
- Sí, yo gano, pero no te preocupes amigo, muilelya yéva muina: tu secreto
estará oculto...
- No lo dudo -dijo mientras abría el segundo paquete-. ¿Y qué me sugieres con
esto?

  Durante un momento Isilion permaneció en silencio observando la sortija y
murmuró en voz baja como si hablara con alguien oculto en un lejano
pasado...
- ¿Qué es lo que te gustaría decirle? -preguntó luego de unos instantes-.
- No lo sé, quizas decirle que he buscado este anillo especialmente para ella.
- Mmmmm... -Isilion meditó brevemente- quizás decirle
simplemente "Ocólien sina corma len ilya melmenyanen: "He traído este
anillo para vos con todo mi amor"... u "órenyallo", "desde mi corazón"...
- No sé... -contestó Ned, mientras se miraba los dedos de los pies- Mmmmm...
¿qué fue lo que murmurabas hace unos momentos?
- ¡Vaya! ¡Me oíste! -dijo Isilion mientras volvía a tenderse de cara a las
estrellas-. Recordé que una vez yo también regalé una sortija como esa en la
que el sol parecía quedar atrapado... pero, mis palabras aquella vez tenían un
destino diferente... -y cerrando los ojos agregó: Ocólien sina corma len
maquetien, méralyë vesta ni?; ar sin nai cala hendelyato laituva i
hendenyat, ar sílë findelyo caluva tienyanna oialë... y en voz baja continuó -
 "He traído este anillo para vos para preguntaros, ¿deseas casarte
conmigo?; y que así la luz de tus ojos bendiga los míos, y que el brillo de
tu cabello ilumine para siempre mi camino..." - luego de una pausa,
suspiró.

  Tímidamente Ned preguntó:
- ¿Y ella qué te dijo?
- Aceptó... hace ya mucho, y vivimos largos años bajo el Bosque Verde antes
que la sombra lo alcanzara nuevamente, pero ella ya partió hacia los puertos
grises y yo pronto la seguiré...

  Ned guardó silencio y luego de un buen rato reemprendieron juntos la
marcha, mientras Isilion le contaba historias de lugares lejanos.
Cuando ya llegaban al desvío del camino del Oeste Isilion bajó de su caballo y
se acercó a Ned.
- Bien meldonya, mi amigo, es momento de despedirse...
- ¿Te volveré a ver?
- No lo creo... el peso del tiempo ya es demasiado grande para nosotros, y ya
son pocos los de mi pueblo que aún permanecen en la Tierra Media...
- Namárië... Namárië... adiós... -contestó Ned entristecido.

  Isilion esbozó una sonrisa triste.
- No digas namárië, di mejor tennoio, hasta siempre... -y mientras decía esto
desprendió el broche de su capa, una hoja labrada en plata, y lo colocó en el
pecho de Ned- Lem, enyalien ni... Para ti, para que me recuerdes...
- Hantalë Isilion, gracias... Enyaluvan le oialë, te recordaré siempre.

  Isilion echó su capucha sobre su cabeza y emprendió su camino mientras
Ned permanecía en el cruce sobre el poney... antes de perderse de vista,
detuvo su caballo y alzando la mano se despidió:
- Mára valto, ¡Ned! -y desapareció-.
- Tennoio! -contestó Ned, y con desgano, azuzó a su poney el que avanzó
lentamente por el sendero...
- Mára valto... -murmuró para sí- buena suerte... vaya que la necesitaré, si
señor necesitaré mucha suerte... y valor, para estar a solas con Petunia... -y
dándole unas palmadas a su montura agregó en voz alta- ¡En fin! Hilyal' arin
yéva vinya ré, La mañana será un nuevo día... vamos a casa Cola-gris ,
Violeta debe estar esperándome para cenar....



                                    REPASO

OFRECER REGALOS

Para ti = Len.
Ábre-lo = Panta sa.
He traído (yo) = Ocólien (traer, portar = col-; he, has, ha... traído = o-cól-ie-;
yo he traído = ocólie-n); este pequeño regalo = sina pitya anna; para ti = len.


       Variaciones (de sujeto y verbo):

              Mi hermana ha traído... = selerinya ocólië... (hermana = seler;
              mi-hermana = seler-inya)
              Mi hermana y yo hemos traído [plural] = selerinya ar inyë ocólie-
              r.

       Cosas para regalar

              este humilde obsequio = sina nucuma anna.
              vestido = colla.
              anillo = corma.

       Complementos

              ... con todo mi amor = ilya melmenyanen (todo = ilya; amor
              = melmë; mi-amor = melme-nya; con-mi-amor = melmenya-
              nen).
              ... de corazón (lit. "desde mi corazón") = órenyallo (corazón
              = órë; mi-corazón = óre-nya).
              ... desde lejos = hairallo (lejos, lejano = haira); desde lejanas
              tierras = hairë nórellon (lejana/-s = haira/-ë; tierra = nórë; desde
              tierra-s = nórellon).
              ... para que me recuerdes (lit. "para recordar-me") = enyalien
ni (recordar = enyal-; recuerdo = enyalië; para recordar, para el
             recuerdo = enyalie-n; mí, -me = ni).

RECIBIR REGALOS

¡Gracias! = Hantalë!
¡(Qué) bonito! = Vanya!
¿De dónde viene? = Mallo túla?
Siempre te recordaré = Enyaluvan lë oialë (recordaré, recordarás... [futuro]
= enyal-uva; yo recordaré = enyaluva-n; te recordaré = enyaluvan lë; siempre
= oialë).

ALGUNOS PIROPOS, CONFIDENCIAS Y DEMÁS...

Esto no puede = Sina lá túra; embellecerte más (lit. "hacer-te más bella")
= carië lë yonta vanya; ¡oh! = a; dulce-flor = lissë-lossë.
Ójala (la) luz de tus ojos = Nai cala hendelyato (ojo = hend-; tu ojo = hende-
lya; tus dos ojos [dual] = hendelya-t; de-tus-ojos = hendelyato); bendiga los
(ojos) míos = laituva i hendenyat.
Ójala el brillo de tu cabello = Nai sílë findelyo (cabello = findë; tu-cabello
= finde-lya; de-tu-cabello = findely-o); ilumine mi camino (lit. "ilumine hacia
mi camino") para siempre = caluva tienyanna oialë(mi-camino = tie-nya;
hacia-mi-camino = tienya-nna).
¿Quieres casarte conmigo? (lit. "¿Quieres-tú casar-me?") = Méra-lyë vesta
ni?
Tu-secreto estará oculto = Muile-lya yéva muina.

SALUDOS (Enyalië)

¡Saludos! = Almarë!
¡Hola! = Aiya!
¿Me dirás tu nombre? = Quentuvalyë nin esselya?

DESPEDIDAS (Enyalië)

¡Adiós! = Namárië!
¡Hasta siempre! = Tennoio!
¡Buena suerte! = Mára valto!

MISCELANEA
Amigo de los Elfos = Elendil.
Hijo de la Luna = Isilion (Luna = Isil; hijo de = -ion).
¿Dónde estás? = Massë nalyë?
Nada = Únat.
En el sur = Hyarmessë.
Pero = Nan.
Preguntar = Maquetië (partícula interrogativa = ma; decir = quet-).
Así = Sin.
Amigo mío = Meldonya.
Mañana (lit. "(la) siguiente mañana") = Hilyala arin; será (un) nuevo día
= yéva vinya ré




                                  HILYA NIN!


                         4. Merendessë - En una fiesta (1)

Esa mañana Ned sintió el súbito
impulso de mirar el buzón. Casi
nunca lo hacía pues le gustaba
madrugar y el cartero solía
entregarle el correo en la mano, así
que pocas veces la pequeña caja de
madera era usada. Además el viejo
Lino aún no había pasado esa
mañana. Pero igualmente se dirigió
al buzón y he aquí que dentro
relucían las letras plateadas de
alguna misiva. Ned sacó el pequeño
trozo de pergamino, con forma de
hoja, que ponía: "Heru Eliel tulta
le merendenna coaryasse".
"¡Elfos", pensó para sí, mientras
miraba embobado las delicadas
tengwar, pero no alcanzaba a
entender del todo lo que ponía.

A la mañana siguiente, Handin llamó temprano a su puerta. Le abrió aún
soñoliento. "¿Pero aún estás así? Apresúrate, holgazán, o llegaremos tarde...
¡Y no me digas que no has recibido la invitación porque puedo verla brillar
sobre la repisa de tu chimenea!!" "¿Invitación?" Ned sacudió la cabeza
confundido, mientras seguía la dirección que indicaba el largo brazo
extendido de Handin "¡Oh! Eso... así que es una invitación... no conseguí
entenderla, y me quedé hasta muy tarde, tratando de recordar todo lo que me
has enseñado... ¿para qué es?" El hombre asintió: "Si, es una invitación,
pone: El Señor Eliel, recuerda que Heru es "señor", te invita, tulta le, tulta es
"convocar, invitar", a una fiesta, ¿no recuerdas que merende es "fiesta"?, en
su casa, casa, coa, y coarya, "su casa". ¡No es tan difícil!".

 Ned ya estaba vistiéndose para salir, cuando se detuvo perplejo: "Pero
debería llevar algo, como muestra de cortesía, y no tengo nada preparado".
"Nos ocuparemos de eso por el camino", terció el otro, mientras lo empujaba
hacia la puerta cerrándola detrás de sí.

  Llegaron al jardín donde se celebraría el convite casi al atardecer. Se habían
ido cruzando con más gente a medida que se aproximaban a la casa, una de las
pocas que aún quedaban en el legendario valle de Rivendel; algún Atan, Eldar
en su mayoría, y Ned pudo practicar los saludos que conocía. También oyó
expresiones que le resultaban extrañas por completo, y tan maravillosas: "Nai
alasse turuva coalyasse sina ré" (que la alegría reine en tu casa este día),
"Hantanye tultalelya sina merendenna" (agradezco tu invitación a esta
fiesta)...

 El pequeño hobbit estaba anonadado. Guirnaldas de flores colgaban por
doquier, y ceñían las cinturas y cabellos de las damas. Ellos intercambiaban
saludos con voces armoniosas y por todos lados se confundían las risas
cristalinas y argénteas con los cantos de los pájaros, mientras en un lado del
acogedor lugar un grupo se apresuraba a dar los últimos toques a una mesa
que ya estaba casi lista. Era laMeren Lótion, la Fiesta de las Flores. "¿Qué
pájaro es ese que oigo?", susurró hechizado. "¡Ah! Es un lómelindë,
un ruiseñor, el cantor del crepúsculo, que viene a saludar también a los
Señores. ¡Mira! También nosotros debemos ir".

 Ned siguió a Handin, dándose cuenta entonces de lo apuesto que parecía su
amigo esa ocasión. Se miró entonces, dándose cuenta que una vez más el
dúnadan había hecho más de lo que parecía al ayudarlo a vestirse, la hoja de
plata que Isilion le regalara le cerraba la capa. Quiso darle las gracias, pero
dándose cuenta de lo que ocurría dijo: "¡Ay! Ayúdame, Handin, dime algo
adecuado para decirles!" Pues seacercaban, como muchos otros, a los que
parecían ser los anfitriones.

  Pero no hubo tiempo, pues ya Handin se adelantaba a saludar. "A Heri
ilrahtala vanesseva... A, alta Táro Eldaron... Írelyar nar axani nin!". Ned no
sabía que esas palabras significaban "¡Ah, Señora (Heri) de
inalcanzable (ilrahcala) belleza (vanesseva)! !Ah,
gran (alta) Señor (Táro) de los Elfos (Eldaron)! Tus deseos (Írelyar) son
órdenes (nar axani) para mí (nin), pero entendía que una frase de gran
cortesía y elegancia se había pronunciado.

 Era ahora el turno del hobbit, que se inclinó nervioso. "Nai cala hendelyato
caluva oialë! Nan Ned, Nu elye ar nosselya", dijo apresuradamente, sin
pensar. "Máratuldë coammanna, meldor" contestaron los Señores,
sonrientes.

  "¿Sabes lo que has dicho?", le preguntó Handin. "Pues... creo que he dicho
"Ojalá la luz de vuestros ojos brille por siempre; soy Ned, para servir a
vos y vuestra familia"; ¿no es así?" respondió él, alarmado. Pero Handin se
rió y le contestó "¡Has acertado, en efecto! ¡Una digna frase para un digno
hobbit!".

 Así que todo salió bien para Ned, y enseguida se encontró sentado a una
mesa bien dispuesta en la que parecía haber nevado comida y llovido bebida.
Los Señores se acercaron entonces y un elfo alto elevó su voz por encima del
tumulto: "¡Pusta queta!". Ned guardó silencio, pues entendió que era eso lo
que el elfo pedía. Y oyó como continuaba: "Orta ilye, Herui". Handin dio un
codazo a Ned, y le susurró: "¡Levántate!". "A laita Heru Eliel ar Herirya!". Y
se alzó el coro de voces alegres respondiendo "¡A laita te, laita te!", que el
pequeño hobbit los imitó. Ésa era una expresión que conocía bien: "¡Alabad
al señor Eliel y su Señora!".

  "¿Meralyë miruvórë?" le preguntó el elfo sonriente que se sentaba a su
izquierda, ofreciéndole una copa de hidromiel. Y Ned respondió,
rechazándolo amistosamente: "Lá, hantalë! Sucuvanye sáva", mientras
tomaba un vaso de zumo. Y a continuación se presentó: "Nan Ned, ¿man
nalye?". El elfo se rió calladamente, y le respondió "Nan Elneth, ar nan
nandaro", y añadió, mientras le enseñaba una preciosa arpa, "Ortan
yulmanya almarelyan", que, según Handin le susurró, significaba "levanto
mi copa a vuestra salud". "Hantale!", replicó nuestro amigo imitando el
gesto del elfo, con su vaso de zumo.

 "¿Cómo llamáis vosotros a esto?", preguntó el hobbit. "¿El pan?
Decimos masta. La miel es lís." "Ajá!", asintió Ned mientras daba buena
cuenta de la comida; "por eso "dulce" se dice lissë". Handin intervino
entonces en la conversación, desde la derecha del hobbit. "Sí, dulce como las
voces y melodías de los nandari que vamos a escuchar ahora; por ello deberás
dejar a Elneth que vaya a ejercer su arte frente a todos. ¡Pero sigue disfrutando
de la comida! ¿Quieres más tyuru, queso? ¿O quizás yávë, fruta?". "Sí,
gracias. Elneth, meldonya, ve a divertirte. Aprovecharé para tomar algo más
de vuestra deliciosa comida. Soy un hobbit algo glotón". El agradable elfo con
el que Ned había estado hablando se levantó con suavidad, se inclinó hacia su
cabeza y así Ned pudo oir un "tenna rato" apenas susurrado. "Tenn'encenie",
replicó él cortésmente. Luego Elneth se alejó dirigiéndose hacia el estrado... y
mientras Ned dirigía su vista nuevamente a Handin, oyó una hermosa música
que comenzó a envolver el aire que les rodeaba.

 "¡Ay!", suspiró Ned. "¡Qué bonito es todo esto!"

 (continuará)



                                   Repaso

Títulos

Heru X - Señor X          (También Táro)
Heri Y - Señora Y         (También Tári)

Substantivos

alasse - alegría
almare - salud
cala - luz
coa - casa
hen, hende - ojo
íre - deseo
lís - miel
masta - pan
meren, merende - fiesta
nandaro - arpista
nosse - familia
ré - día
sáva - zumo
tultale - invitación
tyuru - queso
vanesse - belleza
yáve - fruta
yulma - copa

Posesivos
-lya - tu                  (hendelya -tu ojo; írelyar -tus deseos)
-rya - su                  (coarya - su casa; merenderya - su fiesta)

Declinaciones

-nna - a, hacia              (merendenna - a una fiesta)
-sse - en                   (merendesse - en una fiesta)
-o - del                    -ion, -ron - de los          -to - de los dos
lóte - flor                  Elda - elfo
lóti - flores                Eldar - elfos
lótion - de las flores         Eldaron - de los elfos
hendelyato - de tus dos ojos

Adjetivos

alta - grande
ilrahtala - inalcanzable
ilye - todos
sina - esto, este, esta

Verbos

pusta queta! - ¡Silencio!
Orta! - ¡Levanta, levantaos!          ortan, ortanye - Levanto
     ortalye - levantas
¿meralye X? - ¿Quieres X?           Lá, meranye Y - No, quiero Y
sucanye X - Bebo X                 sucuvanye X - Beberé X               sucuvalye
Y - Beberás Y

Repaso de capítulos anteriores

nan - soy
nar - son
nin - a mí, para mí
len - a ti, para ti
nai - ojalá
oiale - por siempre
hantale - gracias
¿Man...? - ¿Qué, quién...?

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Ortografia puntual
Ortografia puntualOrtografia puntual
Ortografia puntualrevistaes
 
Signos de puntuación
Signos de puntuaciónSignos de puntuación
Signos de puntuaciónLuz Sanchez
 
8. manual de ortografía
8. manual de ortografía8. manual de ortografía
8. manual de ortografíaminuto22
 
SIGNOS DE PUNTUACIÓN
SIGNOS DE PUNTUACIÓNSIGNOS DE PUNTUACIÓN
SIGNOS DE PUNTUACIÓNjineth0306
 
Signos de puntuación
Signos de puntuaciónSignos de puntuación
Signos de puntuaciónmarianoprdmd
 
Trabajo de signos de puntuacion (autoguardado)
Trabajo de signos de puntuacion (autoguardado)Trabajo de signos de puntuacion (autoguardado)
Trabajo de signos de puntuacion (autoguardado)leidyvalen1
 
Ortografia acentual y puntual
Ortografia acentual y puntualOrtografia acentual y puntual
Ortografia acentual y puntualmiguel
 
Los signos de puntuación
Los signos de puntuaciónLos signos de puntuación
Los signos de puntuaciónfaciudadc
 
14. kon'nichiwa. hiragana (artículo) autor fundación japón en méxico
14. kon'nichiwa. hiragana (artículo) autor fundación japón en méxico14. kon'nichiwa. hiragana (artículo) autor fundación japón en méxico
14. kon'nichiwa. hiragana (artículo) autor fundación japón en méxicoREM ZERO
 
Gramatica basica del noruego
Gramatica basica del noruegoGramatica basica del noruego
Gramatica basica del noruegoyuri espinoza
 
Signos de puntuacion pdf
Signos de puntuacion pdfSignos de puntuacion pdf
Signos de puntuacion pdfAnaSimuy
 
Signos de puntuacion
Signos de puntuacionSignos de puntuacion
Signos de puntuacionPaoLa Garcia
 
Ortografía & gramática
Ortografía & gramáticaOrtografía & gramática
Ortografía & gramáticaYuyu Gray
 
OrtografíA. PuntuacióN
OrtografíA. PuntuacióNOrtografíA. PuntuacióN
OrtografíA. PuntuacióNmirtangela
 
53236003 9-manual-de-ortografia
53236003 9-manual-de-ortografia53236003 9-manual-de-ortografia
53236003 9-manual-de-ortografiaDero Ly
 
Idioma japones
Idioma japonesIdioma japones
Idioma japonesramsescaro
 

La actualidad más candente (19)

Ortografia puntual
Ortografia puntualOrtografia puntual
Ortografia puntual
 
Signos de puntuación
Signos de puntuaciónSignos de puntuación
Signos de puntuación
 
Ortografia
OrtografiaOrtografia
Ortografia
 
8. manual de ortografía
8. manual de ortografía8. manual de ortografía
8. manual de ortografía
 
Signos de puntuacion
Signos de puntuacionSignos de puntuacion
Signos de puntuacion
 
SIGNOS DE PUNTUACIÓN
SIGNOS DE PUNTUACIÓNSIGNOS DE PUNTUACIÓN
SIGNOS DE PUNTUACIÓN
 
Signos de puntuación
Signos de puntuaciónSignos de puntuación
Signos de puntuación
 
Trabajo de signos de puntuacion (autoguardado)
Trabajo de signos de puntuacion (autoguardado)Trabajo de signos de puntuacion (autoguardado)
Trabajo de signos de puntuacion (autoguardado)
 
Ortografia acentual y puntual
Ortografia acentual y puntualOrtografia acentual y puntual
Ortografia acentual y puntual
 
Los signos de puntuación
Los signos de puntuaciónLos signos de puntuación
Los signos de puntuación
 
14. kon'nichiwa. hiragana (artículo) autor fundación japón en méxico
14. kon'nichiwa. hiragana (artículo) autor fundación japón en méxico14. kon'nichiwa. hiragana (artículo) autor fundación japón en méxico
14. kon'nichiwa. hiragana (artículo) autor fundación japón en méxico
 
02
0202
02
 
Gramatica basica del noruego
Gramatica basica del noruegoGramatica basica del noruego
Gramatica basica del noruego
 
Signos de puntuacion pdf
Signos de puntuacion pdfSignos de puntuacion pdf
Signos de puntuacion pdf
 
Signos de puntuacion
Signos de puntuacionSignos de puntuacion
Signos de puntuacion
 
Ortografía & gramática
Ortografía & gramáticaOrtografía & gramática
Ortografía & gramática
 
OrtografíA. PuntuacióN
OrtografíA. PuntuacióNOrtografíA. PuntuacióN
OrtografíA. PuntuacióN
 
53236003 9-manual-de-ortografia
53236003 9-manual-de-ortografia53236003 9-manual-de-ortografia
53236003 9-manual-de-ortografia
 
Idioma japones
Idioma japonesIdioma japones
Idioma japones
 

Similar a Modo para el quenya

Similar a Modo para el quenya (20)

Curso de japones
Curso de japonesCurso de japones
Curso de japones
 
Conceptos Básicos
Conceptos BásicosConceptos Básicos
Conceptos Básicos
 
ALFABETO.pptx
ALFABETO.pptxALFABETO.pptx
ALFABETO.pptx
 
Alfabeto kekchi
Alfabeto kekchiAlfabeto kekchi
Alfabeto kekchi
 
clase N°2 vocales digtongo y consonantes .pptx
clase N°2 vocales digtongo   y consonantes .pptxclase N°2 vocales digtongo   y consonantes .pptx
clase N°2 vocales digtongo y consonantes .pptx
 
004
004004
004
 
Unidad 1. volver a empezar
Unidad 1. volver a empezarUnidad 1. volver a empezar
Unidad 1. volver a empezar
 
Uso del acento
Uso del acentoUso del acento
Uso del acento
 
Ortog. acentuación eso
Ortog. acentuación esoOrtog. acentuación eso
Ortog. acentuación eso
 
Leccin02 lasnikud t(vocales)
Leccin02 lasnikud t(vocales)Leccin02 lasnikud t(vocales)
Leccin02 lasnikud t(vocales)
 
Sistemas fonológicos
Sistemas fonológicosSistemas fonológicos
Sistemas fonológicos
 
La tablatura
La tablaturaLa tablatura
La tablatura
 
Leccin01 introduccional alefbet
Leccin01 introduccional alefbetLeccin01 introduccional alefbet
Leccin01 introduccional alefbet
 
El lenguaje musical
El lenguaje musicalEl lenguaje musical
El lenguaje musical
 
Crecimiento Musical No. 1
Crecimiento Musical No. 1Crecimiento Musical No. 1
Crecimiento Musical No. 1
 
Tema 1 de lengua ocurrio en pampelum
Tema 1 de lengua ocurrio en pampelumTema 1 de lengua ocurrio en pampelum
Tema 1 de lengua ocurrio en pampelum
 
Teoría+lenguaje+musical
Teoría+lenguaje+musicalTeoría+lenguaje+musical
Teoría+lenguaje+musical
 
Repaso lengua nivel 5º primaria
Repaso lengua nivel 5º primariaRepaso lengua nivel 5º primaria
Repaso lengua nivel 5º primaria
 
Estetica
EsteticaEstetica
Estetica
 
Estetica
EsteticaEstetica
Estetica
 

Modo para el quenya

  • 1. Modo para el quenya El quenya era el idioma de los Altos Elfos de la Tierra Media y Aman. Una forma temprana del quenya era la lengua común de los Elfos, pero los siglos pasaron y cayó en desuso. Los exiliados Noldorin y sus descendientes mantuvieron vivo el quenya en la Tierra Media como una idioma ceremonial, usado sólo en ocasiones especiales. (J.R.R. Tolkien relacionó el quenya con el latín, el idioma oficial del Imperio Romano, pero que se mantiene vivo todavía con un uso ceremonial por medio de la religión e instituciones académicas.) Los Altos Elfos usaron las Tengwar para escribir en su idioma (la palabra 'Tengwar' significa 'Letras'). En el modo que usaron normalmente usaban letras Tengwar para escribir las consonantes, y símbolos llamados Tehtar para transcribir los sonidos vocálicos. Tabla de Tengwar para las consonantes quenya: Letras Primarias: Letras Adicionales:
  • 2. Notas: 1. Técnicamente, anna no posee el valor "y" cuando es usada en el modo quenya; "y" es representado mediante un anna + el tehta "seguidor de y" (o ). Anna no ha sido utilizado por sí mismo en los textos quenya publicados hasta ahora. 2. A pesar de que esta letra es parte del set estándar de letras adicionales, no se usa para escribir textos en quenya. 3. Los portadores largo y corto son letras mudas. Se usan junto a símbolos de vocales. 4. Estos caracteres no se usan en la transcripción de "Namárië". Sus valores se determinan a partir del apéndice E de "El señor de los anillos". 5. y se emplean normalmente como símbolos tehtar para formar diptongos. Tabla de Tehtar para vocales Quenya:
  • 3. Notas: 1. En quenya, el sonido a es usado con tanta frecuencia, que su símbolo (tres puntos) generalmente es simplificado (como un circunflejo) o, si no hay posibilidad de confusión, simplemente eliminado. 2. Todas las inscripciones en quenya publicadas por Tolkien usan la tilde aguda para el sonido e y el punto para el sonido i, pero Tolkien también sostuvo que lo contrario era igualmente válido. 3. Las vocales largas tienen el mismo sonido que las cortas, la diferencia yace en la duración del sonido. Por ejemplo: la e corta es como la e en pez, mientras que la e larga es como la ee de leer. 4. La tengwar azul " " usadas con los tehtar se muestran sólo como demostración. Escribir en quenya con las Tengwar: Escribir en quenya con las Tengwar es relativamente fácil, sólo debes recordar que las Tengwar son un alfabeto fonético. Las palabras se escriben tal como se pronuncian. Normalmente los Tengwar (consonantes) se escriben primero, luego las Tehtar (vocales) se escriben sobre la consonante correspondiente. En quenya, y otras lenguas en que la mayoría de las palabras termina en vocal, el Tehta se coloca sobre el Tengwar anterior. Para leer escrituras quenya/Tengwar leerías cada letra Tengwar, luego el símbolo Tehtar sobre ésta (con un movimiento hacia arriba), antes de seguir con la próxima combinación Tengwar/Tehtar. Por ejemplo:
  • 4. Si una palabara empieza con un sonido vocal (y por lo tanto no hay una consonante previa en la palabra), entonces se puede usar un "Portador". Éstos no representan sonidos, pero proporcionan un símbolo donde las marcas de vocales pueden ser colocadas. Hay dos Portadores estándar: el "Portador Corto" y el "Portador Largo". El Portador Corto parece una i sin el punto. El Portador Largo es como una j sin el punto. El Portador Largo se usa con los sonidos vocales "largos". Si en una palabra aparecen dos o más sonidos vocales consecutivos, el símbolo Portador debe ser usado donde no haya consonante. Por ejemplo: Normalmente, las vocales "cortas" se representan mediante un simple Tehtar sobre un Tengwar o un Portador. Pero las vocales "largas" pueden ser representadas de variadas formas; pueden ser escritas como dos Tehtar sobre un Tengwa, dos Tehtar sobre un Portador Corto, dos Tehtar sobre dos Portadores Cortos, o , preferentemente, un Tehta sobre un Portador Largo; como se muestra a continuación: En los libros de Tolkien no hay ejemplos de quenya escrito con Tengwar. Pero en los inicios del libro "La Comunidad del Anillo" Frodo usa una frase en quenya para saludar a Gildor el élfico: Esta frase podría ser transcrita como: Fíjate en la palabra "lúmenn'", la barra inferior que es usada para el sonido consonante "n" larga (o doble).
  • 5. Modo para el sindarin (Modo Clásico) El sindarin era el idioma de los Elfos Grises. Para muchos de los elfos que se encontraban en la Tierra Media el sindarin era el idioma común para las conversaciones diarias, y los Elfos Grises también usaron las Tengwar para escribir en su idioma. Tabla de Tengwar para las consonantes sindarin: Letras Primarias: Letras Adicionales:
  • 6. Notas: 1. Los portadores largo y corto son letras mudas. Se usan junto a símbolos de vocales. 2. Estos símbolos no se usan en la "Tercera copia de la Carta del Rey". Sus valores fueron determinados a partir de la información dada en el apéndice E de "El señor de los anillos". 3. Estos caracteres representan sonidos que no se usan en el sindarin 4. La letra representa la 'i consonantal' y se emplea normalmente para representar estos diptongos: 5. La letra representa la 'e consonantal' y se emplea normalmente para representar estos diptongos: Si yanta se usa por si sola (sin un tehta) y antes de otra vocal, puede representar el sonido "i" como en Iorhael Tabla de Tehtar para las vocales sindarin:
  • 7. Notas: 1. En sindarin, como en otros idiomas, el sonido a generalmente es simplificado como un circunflejo. 2. Todas las inscripciones en sindarin publicadas por Tolkien (que usaran Tehtar) usan el tilde agudo para el sonido e y el punto para el sonido i, pero Tolkien también sostuvo que lo contrario era igualmente válido. 3. Las vocales largas tienen el mismo sonido que las cortas, la diferencia yace en la duración del sonido. Por ejemplo: la e corta es como la e en pez, mientras que la e larga es como la ee de leer. 4. La tengwar azul " " usada con los tehtar se muestra sólo como demostración. Escribiendo en Sindarin con las Tengwar (Modo estándar): Hay dos formas de escribir en sindarin con letras Tengwar, el Modo estándar y el Modo de Beleriand. A simple vista el uso del Tengwar del Modo estándar se parece mucho al uso que le da el quenya. Pero a pesar de que ambos idiomas están relacionados, a menudo utilizan diferentes letras Tengwar para representar los mismos sonidos. Además, en sindarin y otros idiomas que finalizan la mayoría de sus palabras con consonantes, los Tehtar se colocan sobre la letra Tengwar que se encuentre a continuación. (A diferencia del quenya donde las vocales se escriben sobre la letra anterior.) Para leer escrituras sindarin/Tengwar leerías cada vocal Tehtar, luego la letra Tengwar
  • 8. bajo ésta (con un movimiento hacia abajo), antes de seguir con la próxima combinación Tehtar/Tengwar. Por ejemplo: Escrito con el estilo quenya (vocal sobre la consonante anterior): Escrito con el estilo Sindarin Modo Estándar (vocal sobre la siguiente consonante): Aparte de la colocación de los Tehtar, y los diferentes valores fonéticos Tengwar, este modo sigue las mismas reglas que el quenya. Por ejemplo la inscripción sindarin en la Puerta de Moria: Podría ser transcrita como (usando como escritura el Modo estándar sindarin): Modo para el sindarin (Modo de Beleriand) Tabla de consonantes: Letras Primarias: La "Inscripción de la Puerta de Moria" o el escrito "O Elbereth" usan los siguientes valores:
  • 9. La "Primera Copia de la Carta del Rey" presenta este otro cuadro de valores: Letras Adicionales:
  • 10. Notas: 1. Estos caracteres no se usan en las inscripciones de "La Puerta Oeste de Moria" o "O Elbereth". Sus valores se determinaron a partir de la información del apéndice E de "El señor de los anillos". 2. Estos caracteres no se usan en la "Primera Copia de la Carta del Rey". Sus valores se determinaron a partir de la información del apéndice E de "El señor de los anillos". 3. Los portadores corto y largo se usan para representar el sonido vocálico i. 4. Estos caracteres representan sonidos que no se encuentran en el sindarin. 5. Aunque se usan las letras Tengwar para representar los cinco sonidos vocálicos más comunes, se usan también algunos símbolos Tehtar para representar sonidos vocálicos complejos. Por ejemplo: Un punto sobre una Tengwa o sobre un Portador no significa nada. Simplemente se emplea para diferenciarlo de las letras que están a su lado. Un acento agudo emplazado sobre una vocal indica que se trata de una vocal larga. Dos puntos encima de una vocal significan "y siguiente" (escrito "i" normalmente en las transcripciones): Un circunflejo representa "e siguiente":
  • 11. Recodos encima significa "w siguiente" (o "u siguiente" en los diptongos): Una barra superior representa sonido nasal precedente: Un gancho inferior representa el sonido "h siguiente": Una barra inferior dobla el sonido de la consonante: 6. La "Primera Copia de la Carta del Rey" presenta cambios en Escribiendo en sindarin con el Tengwar (Modo de Beleriand): El segundo modo para escirbir en sindarin se llama el "Modo de Beleriand". El mejor ejemplo conocido de esta escritura es la inscripción en la Puerta de Moria. La característica más exclusiva de este modo es que no usa solamente Tehtar para representar vocales. Al contrario, se usan las letras Tengwar para representar los sonido consonantes y vocales. Del ejemplo dado en el libro "La Comunidad del Anillo", se concluye que el Tehta punto superior se usa ocasionalmente para enfatizar el Tengwar "i" o para modificar otras vocales Tengwar y así crear complejos sonidos vocales. Además fíjate en el uso de la barra-tilde superior para representar un sonido nasal precedente. Por ejemplo la inscripción Sindarin en la Puerta de Moria:
  • 12. Podría ser transcrita como (usando como escritura el Modo de Beleriand sindarin): Modo para la Lengua Negra: La lengua negra fue el idioma creado por Sauron para sus esclavos de Mordor. Al pasar los siglos muchos de los Orcos desarrollaron sus propios dialectos de la lengua negra, a estos dialectos se los llamó normalmente órquico. Los Orcos no eran una raza muy instruída, así que hoy en día apenas existen ejemplos de su escritura. Estos pocos Orcos que sabían escribir usaron el alfabeto Cirth. Tolkien incluyó un ejemplo de lengua negra escrita en el libro "El Señor de los Anillos": la inscripción del Anillo. Esta inscripción parece ser la única en cuanto al uso del alfabeto Tengwar. Aparentemente, Sauron adaptó el modo de Eregion del alfabeto Tengwar para la escritura de la lengua negra. Tabla de Tengwar para las consonantes de la Lengua Negra: Letras Primarias: Letras Primarias Alternativas:
  • 13. Letras Adicionales: Notas: 1. Los portadores corto y largo son letras mudas. Se usan conjuntamente con los símbolos para las vocales. 2. Estos caracteres no se usan en la inscripción del "Anillo de Poder". Sus valores se determinan a partir de la información encontrada en el Apéndice E de "El Señor de los Anillos", o son mi mejor suposición. Tabla de Tehtar para las vocales de la Lengua Negra: Tabla de Tehtar para los modificadores de las consonantes en la Lengua Negra:
  • 14. Notas: 1. Las vocales largas representan el mismo sonido que las cortas, la única diferencia es la duración del sonido. Por ejemplo: la 'o corta' como en pobre, mientras que la 'o larga' es como en cooperar. 2. Estos caracteres no se usan en la inscripción del "Anillo de Poder". Sus valores se determinan a partir de la información encontrada en el Apéndice E de "El Señor de los Anillos", o son mi mejor suposición. 3. Las Tengwar azules " " usadas con los Tehtar son sólo mostradas como demostración 4. La 'e' no existe en la lengua negra. Escribiendo en la Lengua Negra con las Tengwar: Las reglas para la escritura de la lengua negra con las Tengwar es similar al modo de las Tengwar/Tehtar sindarin. Aunque los modos de la lengua negra y del sindarin se parecen, podrían usar diferentes símbolos Tenfwar para representar los mismos sonidos. Esto es particularmente evidente en los valores fonéticos asignados a los Tehtar usados para o y u, que se invierten. Como en el sindarin y en otras lenguas en las que la mayoría de las palabras terminan en consonante, las Tehtar se colocan sobre la siguiente Tengwa. (Al contrario que en el quenya en donde las vocales se colocan sobre la vocal que las precede.) Para leer una escritura Tengwar en lengua negra se debe de leer primero el símbolo Tehta, luego el Tengwa que está debajo de él (en un sentido descendente), antes de ir a la siguiente combinación Tehta/Tengwa. Por ejemplo: Aquí va un ejemplo de lengua negra escrita con Tengwar (vocal sobre la siguiente consonante):
  • 15. La Inscripción del Anillo de Poder de John Ronald Reuel Tolkien (1954) De: "El Señor de los Anillos", volumen 1; "La Compañía del Anillo", Ediciones Minotauro Publicaciones del Instituto Lingüístico Lambenor Modo de escritura Tengwar para el castellano Contenido de esta página: Opciones básicas o Vocales: signos diacríticos (vocales tehtar) o letras propias (vocales plenas) o Ortografía tradicional vs. pronunciación Letras propias (tengwar) o Letras primarias o Letras adicionales o Notas Vocales o Notas o Cómo colocar los signos diacríticos (tehtar) de las vocales o Acento gráfico Abreviaturas opcionales o Los grupos nt, mp, nch, nk, nd, mb, ng o La terminación en s o Diptongos y triptongos  Diptongos crecientes  Diptongos decrecientes  Triptongos o Abreviaturas para el acento gráfico Sobre esta propuesta Opciones básicas
  • 16. Hay cuatro opciones básicas para transcribir el castellano con las tengwar. Esas opciones corresponden a las varias maneras que J. R. R. Tolkien utilizó para transcribir el inglés y otros idiomas. Se pueden resumir en dos preguntas: 1. ¿Se representan las vocales con letras propias (tengwar) o con signos diacríticos (tehtar)? 2. ¿Se escribe de acuerdo a la ortografía tradicional o de acuerdo a la pronunciación? Además de esas cuatro opciones básicas hay algunas opciones más, por ejemplo las abreviaturas. Esas otras opciones no son necesarias, sino que forman maneras de escribir más avanzadas. Para marcar eso, están escritas en este color. Vocales: signos diacríticos (vocales tehtar) o letras propias (vocales plenas) La decisión que más drástica y visiblemente afecta la transcripción en tengwar es la de cómo se representan las vocales. Hay incluso algunos signos que tienen distintas lecturas según el modo de cómo se transcriben las vocales. No obstante, el peligro de confusión es ínfimo ya que la transcripción con signos diacríticos (tehtar) resulta en un aspecto inconfundible. Compárese: vocales tehtar Nótese que todo lo referente a la transcripción de las vocales con letras propias tiene este color de fondo. Ortografía tradicional vs. pronunciación La decisión entre escribir de acuerdo a la ortografía tradicional o de acuerdo a la pronunciación afecta sólo unos pocos casos. Las principales diferencias entre la opciones de escribir de acuerdo a la ortografía tradicional o de acuerdo a la pronunciación son las siguientes:
  • 17. ortografía tradicional h se escribe no se esc no se dis distinción entre b y v se distingue siempre s no se dis distinción entre i e y (vocálica) se distingue siempre s x como en México se escribe como x se escrib x como en xilófono se escribe como x se escrib ps como en psicólogo se escribe como ps se escrib w como en Washington, Wagner se escribe se rempla Además, cuando se escribe de acuerdo a la pronunciación se puede hacer caso a las distintas pronunciaciones del castellano: Quienes no distinguen entre ll e y (consonántica, como en maya) pueden escribir y (consonántica) en todos los casos; quienes no distinguen entre z y s (como en casa) pueden escribir s en todos los casos etc. Nótese que las letras solamente requeridas al escribir de acuerdo con la ortografía tradicional están marcadas con un astericso (este signo: *). Nótese además que ninguno de los dos sistemas aquí presentados son estrictos: Al escribir en tengwar de acuerdo a la ortografía tradicional no obstante se desvía de ella, igual que al escribir en tengwar de acuerdo a la pronunciación también se desvía de la pronunciación. Esto está de acuerdo al ejemplo de J. R. R. Tolkien. Ver también la nota sobre la transcripción de r en palabras como res, croa o par. Letras propias (tengwar) Letras primarias I II t p ch 1 como en como en como tinco ata parma apea calma och d b 2 como en como en (no ando hada umbar hubo anga z (c) f (no 3 como en como en
  • 18. thúle hace, hizo formen afán aha v* y (c como 4 (no se usa) como en uva haya anto ampa anca (nota n m ñ 5 como en como en como númen uno malta ama noldo año r w* u como en como en 6 como en (nota ara Wagner uso óre (nota 2) vala (nota 3) anna Letras adicionales rr l como en como en arrea ala rómen (nota 2) lambe alda h* (nota 4) como en silme nuquerna hyarmen ahí yanta y (voc.) * i como en (nota 5) como en (nota 5) y portador corto hilo portador largo (nota 3) quesse (nota 6) Notas nota 1: El signo anca El signo anca se utiliza para representar la y consonántica, por ejemplo en haya o en yo. No se puede utilizar para representar la y vocálica en palabras como hay o en la conjuncción y que se representa como vocal (ver abajo). nota 2: Los signos rómen y óre Esos dos signos sólo se distinguen cuando están circundados de vocales, por ejemplo en palabras como carro vs. caro. En los otros casos, por ejemplo en palabras como res, croa o par, su distinción no es necesaria. Por eso, hay varias opciones de transcribir las r en esos otros casos: (a) Se pueden utilizar las dos letras rómen y óre según su pronunciación; (b) se puede utilizar óre en todos esos casos según la
  • 19. ortografía tradicional; (c) se puede utilizar la distinción tipográfica entre rómen antes de vocal y óre después de vocal según los textos tengwar en inglés y en quenya de J. R. R. Tolkien que sirvieron de base para esta propuesta de transcribir el castellano (esa opción es válida tanto para escribir según la ortografía tradicional o según la pronunciación). nota 3: Los signos vala , anna , yanta , úre , portador largo Esos signos se pueden utilizar para una manera especial de representar los diptongos (ver abajo). nota 4: El signo silme nuquerna Cuando las vocales se representan con signos diacríticos (vocales tehtar), el signo silme nuquerna es una variante gráfica de representar la s que se puede usar cuando va seguida de un tehtavocálico. De acuerdo al ejemplo de J. R. R. Tolkien, su uso es opcional. nota 5: Los signos portador corto y portador largo Cuando las vocales se representan con signos diacríticos (vocales tehtar), el portador corto y el portador largo son letras mudas que en ciertas ocasiones se usan junto a los signos diacríticos de las vocales. Ver cómo colocar los signos diacríticos de las vocales (ver abajo) y acento gráfico (ver abajo). nota 6: El signo portador largo Cuando las vocales se representan con letras propias (vocales plenas) y además se escribe de acuerdo a la ortografía tradicional, el portador largo se puede utilizar para representar la y vocálica, por ejemplo en hay o en la conjuncción y. No se puede utilizar para representar la y consonántica en palabras como haya o yo. Ver también nota 1 (ver arriba) y diptongos (ver abajo). Vocales De acuerdo al ejemplo de J. R. R. Tolkien, hay dos opciones de representar las vocales: o con signos diacríticos (vocales tehtar) o con letras propias (vocales plenas). i e a como en como en como e hilo era ave
  • 20. vocales tehtar vocales plenas Notas nota 1: y vocálica Al escribir de acuerdo a la ortografía tradicional, se puede distinguir entre la representación de la i y la representación de la y vocálica. La y vocálica ocurre por ejemplo en hay o en la conjunción y. No se debe confundir con la y consonántica que ocurre en palabras como haya o yo. Ver también nota 1 de los tengwar (ver arriba)y diptongos (ver abajo). Cómo colocar los signos diacríticos (tehtar) de las vocales Los signos diacríticos que representan las vocales se colocan encima de las consonantes precedientes o encima de un portador corto (escrito azul en los ejemplos siguientes para mayor distinción) si van precedidas de otra vocal o en posición inicial: ejemplo vocal precedida de consonante mate + vocal inicial ir + vocal precedida de vocal feo +
  • 21. Acento gráfico Se recomienda representar el acento gráfico de acuerdo a las mismas reglas de la ortografía tradicional, aún cuando se escribe de acuerdo a la pronunciación, puesto que las reglas para el uso del acento se basan en los más casos en la pronunciación. Si las vocales se representan con signos diacríticos (vocales tehtar), el acento gráfico se representa poniendo los mismos signos de las vocales encima de un portador largo (en vez de la consonante precedente o el portador corto). Si las vocales se representan con letras propias (vocales plenas), el acento gráfico se representa con una barra abajo de la letra vocálica. ejemplo vocales tehtar ratón Abreviaturas opcionales Los grupos nt, mp, nch, nk, nd, mb, ng En los grupos formados por consonante nasal + consonante oclusiva, la nasal se puede abreviar con una raya encima de la oclusiva. ejemplo ejemplo nasal + oclusiva anda +n+ La terminación en s La terminación en s se transcribe con un gancho añadido a la última letra de la palabra. ejemplo terminación s (vocales tehtar) tocas +
  • 22. feos + tocas + terminación s (vocales plenas) feos + Nótese que este gancho es en un principio el mismo que se utiliza para la transcripción de la x. Sin embargo, en las terminaciones siempre se añade a la derecha de las letras, de modo que no puede haber confusión. Diptongos y triptongos Ciertas secuencias de vocales califican como diptongos o triptongos. Por un lado, son las secuencias que empiezan con i o con u, por otra lado, las que terminan en i, en u o en y vocálica (ver nota 1 de las vocales). Diptongos crecientes Los diptongos crecientes son las secuencias de dos vocales que llevan el acento en la segunda vocal. Empiezan con i o con u. Si van precedidas de una consonante, entonces la i o la u del diptongo se representan con modificaciones de los signos diacríticos (tehtar) de i o u puestos en ese consonante. En el caso de la i, se trata de dos puntos que se colocan debajo de la letra si las vocales se representan con signos diacríticos (vocales tehtar), pero encima de la letra si se representan con letras propias (vocales plenas). En el caso de la u, se trata de un signo parecido a una tilde (~) invertida que siempre se coloca encima, aún si eso resulta en dos signos diacríticos encima de la misma letra. ejemplo consonante + i- (vocales tehtar) fiel
  • 23. consonante + u- (vocales tehtar) pues consonante + i- (vocales plenas) fiel consonante + u- (vocales plenas) pues Para un ejemplo de un diptongo creciente que lleve acento gráfico, ver abreviaturas para el acento gráfico. Si ninguna consonante precede los diptongos crecientes (lo cual sólo ocurre cuando se escribe de acuerdo a la pronunciación puesto que en la ortografía tradicional van precedidas por una h en esos casos), entonces la i o la u se representan con letras propias. En el caso de la i se trata de la letra anna si las vocales se representan con signos diacríticos (vocales tehtar), pero del portador largo si las vocales se representan con letras propias (vocales plenas). En el caso de la u se trata de la letra vala si las vocales se representan con signos diacríticos, pero de la letra úre si las vocales se representan con letras propias. ejemplo i- (vocales tehtar) (h)ielo i+ + + u- (vocales tehtar) (h)ueso u+ + + i- (vocales plenas) (h)ielo i+ + + u- (vocales plenas) (h)ueso u+ + + Diptongos decrecientes
  • 24. Los diptongos decrecientes son las secuencias de dos vocales que llevan el acento en la primera vocal. Terminan en i o en u. También pueden terminar en y vocálica, pero eso se transcribe de la misma manera que la i, en este caso aún cuando se escribe de acuerdo a la ortografía tradicional. Si las vocales se representan con signos diacríticos (vocales tehtar), entonces la i o la u del diptongo se representan con letras propias que llevan encima el signo diacrítico (tehta) de la vocal precedente con que forman diptongo. Se trata de una excepción a la regla que los signos diacríticos de las vocales siempre se coloquen encima de las letras precedentes. En el caso de la i se trata de la letra yanta, en el caso de la u de la letra úre. Cuando la vocal lleva acento gráfico, sin embargo, su signo diacrítico no se coloca encima de yanta o úre, sino encima del portador largo. Si las vocales se representan con letras propias (vocales plenas), entonces la i o la u del diptongo se representan con modificaciones de los signos diacríticos (tehtar) de i o u puestos encima de la letra de la vocal precedente con que forman diptongo. En el caso de la i, se trata de dos puntos, en el caso de la u, se trata de un signo parecido a una tilde (~) invertida. Nótese que esos signos son los mismos que también se utilizan para los diptongos crecientes. ejemplo -i (vocales tehtar) ley + +i -u (vocales tehtar) auto +u+ + -i (vocales plenas) ley + +i -u (vocales tehtar) auto +u+ + Para un ejemplo de un diptongo decreciente que lleve acento gráfico, ver abreviaturas para el acento gráfico. Triptongos
  • 25. Triptongos son secuencias de tres vocales que llevan el acento en la segunda. Empiezan con i o con u y terminan en i, en u o en y vocálica. La segunda y la tercera vocal de un triptongo se transcriben como si fueran un diptongo decreciente mientras que la primera vocal de un triptongo se transcribe como si fuera la primera vocal de undiptongo creciente. ejemplo com vocales tehtar miau +i+ +u vocales plenas miau +i+ +u Abreviaturas para el acento gráfico Al representar las vocales con signos diacríticos (vocales tehtar), hay dos maneras más de expresar el acento gráfico en algunos casos: Con la duplicación del signo vocálico en los casos de las vocales e,o y u; con una barra vertical debajo de la letra precedente en el caso de que haya letra precedente: ejemplo duplicación ratón pudiéramos cantáis (esta vocal no se puede duplicar) Sobre esta propuesta La presente de escritura tengwar para el castellano se basa en la propuesta para el castellano consensuada en 1999 en la lista de correo Lambenor, sita en http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/, sede del Grupo de Lenguas de la Sociedad Tolkien Española (STE). Este documento descriptivo del sistema de escritura ha sido redactado por J. Mach Wust. Al adaptar los tengwar al castellano hubo dos principios:
  • 26. 1. Basarse lo más estrictamente posible en los ejemplos de J. R. R. Tolkien. 2. Crear un sistema fácil de usar. Como la propuesta del 1999 de la lista lambenor infringe el primer principio en varios puntos, esta propuesta trata de enmendarla. Además, cubre algunos problemas que en la propuesta del 1999 no se trataron y sistematiza las varias opciones de transcripción. No se conoce ningún texto tengwar escrito en castellano por J. R. R. Tolkien. Sin embargo, sí existe un ejemplo de cómo adaptó los tengwar a otra lengua natural: Su adaptación de los tengwar al inglés está atestiguada en muchos textos y es sobre todo en ellos en que se basa esta adaptación al castellano. Los textos tengwar que J. R. R. Tolkien escribió en otros idiomas tan sólo se han considerado cuando lo justifican las diferencias lingüísticas entre el inglés y el castellano. En la adaptación de los tengwar al castellano, ha sido necesario tomar muchas decisiones y no pocas han sido muy discutidas. Para justificar las decisiones tomadas y para facilitar la futura discusión, se intenta aducir tanto los argumentos decisivos como los ejemplos de J. R. R. Tolkien en que se basan en una página que discuta esta propuesta. Las imágenes de los signos tengwar se han creado con Tengwar Parmaite version 2 de Måns Björkman. Símbolos Modificadores Tengwar Los símbolos modificadores son una especie de abreviaciones. Sólo se usan con letras consonantes. Te permiten agregar un sonido consonante adicional sin necesidad de escribir una nueva letra. Agilizan la escritura de combinaciones comunes de consonantes. Los modificadores más comunes son los siguientes: Una barra (o tilde) debajo de una letra Tengwar alarga o dobla el sonido de la letra.
  • 27. Una barra (o tilde) sobre una letra Tengwar representa un sonido nasal precedente ("n" o "m"). Si la letra Tengwar pertenece a la columna I (consonantes dentales), se usa una "n" (dental/nasal). Si la letra Tengwar pertenece a la columna II (consonantes labiales), se usa una "m" (labial/nasal). *Para los que hablamos castellano resulta bastante fácil deducir que consonante representa el modificador, simplemente siguiendo las reglas de nuestro idioma (mp, mb, nv, ng, etc) Un gancho hacia abajo agregado a una letra Tengwar significa que sigue un sonido "s". Es posible representar una palabra con diferentes combinaciones de letras Tengwar, símbolos Tehtar y Símbolos Modificadores. Este puede llevar a confundirse fácilmente al leer escrituras Tengwar hechas por otra persona. Piensa en los modificadores como abreviaciones, y no esperes que todos los demás los entenderán. Si te limitas a las letras Tengwar, signos Tehtar y Portadores estándar, puedes conseguir inscripciones de una caligrafía elegante y de fácil lectura para cualquier literato-Tengwar. Puntuación Tengwar Simbología y Uso: Con el Tengwar se utiliza muy poca puntuación. La mayoría de los signos de puntuación al parecer fueron usados sólo para designar el principio y el fin de oraciones y párrafos. Hay cinco signos de puntuación diferentes; el punto, el punto seguido, el guión, el signo de exclamación y el signo de interrogación. El punto es lo más parecido a una coma, aunque puede ser usado también como separador de palabras (como un guión). El punto seguido se usa para separar oraciones. El guión se usa para marcar el término de los párrafos.
  • 28. Números del Tengwar David Doughan & Julian Bradfield Simbología y Uso: Junto a la serie de símbolos alfabéticos, un set de símbolos numéricos también fue usado ocasionalmente. Normalmente las letras Tengwar de la 1 a la 36 son usadas para representar los números del 1 al 36. Para distinguirlos de las letras normales, se puede colocar sobre el símbolo un punto o una barra. Esto fue comúnmente usado cuando se quería identificar ítemes. Por Ejemplo: Además se desarrolló un sistema de numeración más sofisticado. Se usaban símbolos únicos para representar un sistema numérico decimal (Base-10, números del 0 al 9). Aquí están listados junto a su nombre en Quenya:
  • 29. Para evitar confusión con otras letras Tengwar, las cadenas de números decimales también eran marcadas con barras o puntos superiores. A deferencia de nuestro sistema moderno de numeración, que pone el valor menos significativo a la derecha y el más significativo a la izquierda, el sistema numérico Tengwar pone el valor menos significativo en la izquierda y el más significativo a la derecha. Esto hace parecer que los números Tengwar estuvieran escritos al revés. Así que usando el sistema numérico decimal; el número 1998 sería escrito: Primero, el número está escrito normalmente. Después el orden de las cifras es invertido. En tercer lugar, se cambian los números modernos por los Tengwar. Y finalmente, se agragan puntos (o barras) superiores para identificar el número como una cadena numérica Base-10. Algunas culturas adaptaron el sistema de numeración decimal para crear un sitema de numeración duodecimal (Base-12, números del 0 al 11) agregando dos nuevos símbolos. Aquí están listados junto a su nombre en Quenya: También para evitar confusiones con otras letras Tengwar, las cadenas de números duodecimales eran marcadas con barras o puntos inferiores. Al igual que el sistema decimal, el sistema numérico duodecimal pone el valor menos significativo a la izquierda y el más significativo a la derecha. A veces se usaba un pequeño círculo inferior (en lugar de la barra o el punto) para identificar el dígito menos significativo. Por lo tanto, usando el sistema de numeración duodecimal; el número 1998 podría ser escrito como:
  • 30. Primero, el número está escrito en forma normal. Después es escrito en el modo duodecimal. En tercer lugar, el orden de las cifras es invertido. Cuarto, se reemplazan los números modernos por los Tengwar. Finalmente, se agregan puntos (o barras) inferiores y el signo de dígito menos significativo para identificarlo como una cadena numérica duodecimal. El Señor de los Anillos - Inscripción de la Parte de Abajo de la Portada Inscripción de John Ronald Reuel Tolkien (1954) primera línea: (Sobre el Libro de la Frontera Oeste de John Ronald Reuel Tolkien. En esto comienza) segunda línea: (la historia de la Guerra del Anillo y el regreso del Rey como fue visto por los Hobbits.) Idioma = Inglés Modo = Inglés (como un hombre de Gondor hubiese escrito). Vocales: Nota: El " " usado con los Tehtar es sólo para propósitos de demostración.
  • 31. El Señor de los Anillos - Inscripción del Anillo Inscripción de John Ronald Reuel Tolkien (1954) primera línea: (Un Anillo para gobernarlos a todos, Un Anillo para encontrarlos,) segunda línea: (Un Anillo para atraerlos a todos y atarlos a la oscuridad) Idioma = Mordor (Lengua negra) Modo = Lengua negra Vocales: Nota: El " " usado con los Tehtar es sólo para propósitos de demostración. El Señor de los Anillos - Inscripción de la Puerta de Moria Inscripción de John Ronald Reuel Tolkien (1954) primera línea:
  • 32. (Puertas de Durin, Señor de Moria. Di amigo, y entra.) segunda línea: (Yo, Narvi, las hice. Celebrimbor de Acebeda dibujó estos signos.) Idioma = Sindarin Modo = Modo de Beleriand Vocales: El Silmarillion - Inscripción de la Portada Inscripción de Christopher Tolkien (1977) Inscripción Superior: primera línea: (Las historias de la Primera Edad cuando Morgoth habitaba en la Tierra Media)
  • 33. segunda línea: (y los elfos le hicieron la guerra por la recuperación de los Silmarils) Inscripción Inferior: primera línea: (a las que se anexó la caída de Númenor y la historia de los) segunda línea: (Anillos de Poder y la Tercera Edad en que estos relatos finalizan) Idioma = Inglés Modo = Inglés Vocales: Nota: El " " usado con los Tehtar es sólo para propósitos de demostración. Nota: Se una versión alternativa de (HW): en vez de (#12) o (#34).
  • 34. Error: En la segunda línea la palabra UPON está mal escrita: (upin) en vez de (upon). Cuentos Inconclusos - Inscripción de la Portada Inscripción de Christopher Tolkien (1980) Inscripción Superior: primera línea: (En este libro de Cuentos Inconclusos de John Ronald Reuel Tolkien) segunda línea: (el cual fue compilado por Cristopher Reuel Tolkien su hijo) Inscripción Inferior: primera línea: (se cuentan muchas cosas de hombres y elfos en Numenor y en la Tierra)
  • 35. segunda línea: (Media desde los primeros días en Beleriand hasta la Guerra del Anillo y) tercera línea: se da cuenta de los Drúedain, los Istari y los Palantíri.) Idioma = Inglés Modo = Inglés Caracteres nuevos: Vocales: Nota: El usado con los Tehtar es sólo para propósitos de demostración. Libro de Cuentos Perdidos (Parte 1) - Inscripción de la Portada Inscripción de Christopher Tolkien (1983) Inscripción Superior:
  • 36. primera línea: (Esta es la Primera Parte del Libro de los Cuentos Perdidos de Elfinesse que Eriol) segunda línea: (el Marinero aprendió de los elfos de Tol Eressea la Isla) Inscripción Inferior: primera línea: (Solitaria en el Océano Occidental y que después transcribió en el libro) segunda línea:
  • 37. (dorado de Tavrobel. En esto se cuentan los relatos de Valinor desde) tercera línea: (la música de los Ainur hasta el exilio de los Noldoli y el ocultamiento de Valinor.) Idioma = Inglés Modo = Inglés Caracteres Nuevos: Vocales: Nota: El usado con los Tehtar es sólo para propósitos de demostración. Libro de Cuentos Perdidos (Parte 2) - Inscripción de la Portada Inscripción de Christopher Tolkien (1984) Inscripción Superior: primera línea:
  • 38. (Esta es la Segunda Parte del Libro de los Cuentos Perdidos de Elfinesse que Eriol) segunda línea: (el Marinero aprendió de los elfos de Tol Eressea la Isla) Inscripción Inferior: primera línea: (Solitaria en el Océano Occidental y que después transcribió en el Libro) segunda línea: (dorado de Tavrobel. En esto se cuentan los relatos de Breren y Tinúviel) tercera línea: (de Turambar de la caída de Gondolin y del collar de los Enanos.) Idioma = Inglés Modo = Inglés
  • 39. Caracteres Nuevos: Vocales: Nota: El usado con los Tehtar es sólo para propósitos de demostración. Errores: en la cuarta línea la palabra Tinuviel está escrita (tonuviel) en vez de (tinuviel). Las sarati Måns Björkman (mansb@hem1.passagen.se) http://hem.passagen.se/mansb/at/ Rúmil de Valinor creó el primer sistema de escritura de Arda en el Año Valiano 1179 [AAm]. Aunque a menudo se le ha llamado las ―Tengwar de Rúmil‖, el verdadero nombre del sistema era Sarati(siendo cada letra una sarat) [QE]. El sistema Sarati es un sistema fonológico muy estricto; cada sarat representa un fonema de la lengua hablada, tal y como el alfabeto romano hacía originalmente (al menos en teoría). Siendo Rúmil un lingüista talentoso, el sistema de las Sarati estaba basado en las teorís lingüísticas y fonológicas del momento. De acuerdo con el análisis fonético tradicional del quenya, las vocales no fueron consideradas como fonemas propios, pero tenían la función de modificar, ―coloreando‖, las consonantes [FQD]. A causa de esto, sólo se escribieron las consonantes como sarati verdaderas, mientras que las vocales se escribieron como marcas diacríticas. Las letras se escribían normalmente en columnas verticales y de izquierda a derecha, las marcas vocales aparecerían a la izquierda o a la derecha de cada consonante. El Profesor Tolkien adaptó las Sarati para escribir en su propia lengua. De hecho, se desconoce el uso preciso de las letras para el quenya o los otros
  • 40. idiomas de Aman, ya que el único ejemplo lo suficientemente largo publicado está en inglés. Aún así, la escritura no se vio afectada por la difícil ortografía inglesa en alfabeto romano, si no que es estrictamente fonológica: la palabra "became", escrita con las Sarati, sería escrita "bkeym". Aparte de estos escasos ejemplos, se conoce que las Sarati han sido continuamente revisadas por Tolkien. No sabemos cuanto pudo cambiar el sistema desde que nuestro ejemplo principal se escribió. La información contenida en esta página debe ser considerada simplemente como una instantánea del sistema de escritura tal y como estaba en junio de 1919, cuando se escribió TPF. Abajo se presenta una tabla que muestra los valores de cada sarat, mostrando los valores de los sonidos de un modo similar a la tabla de Tengwar dada en ApE. (Los valores de los sonidos se dan de acuerdo con el Alfabeto Fonético International.) Los caracteres fueron derivados de TPF y FQD. La sarat para /x/ (que se muestra en gris) no está comprobada, pero su apariencia puede ser reconstruída mediante la extrapolación de las sarati
  • 41. conocidas de acuerdo con los principios del diseño de las letras. Las diferentes sarati para /n/ y /s/ son intercambiables, y la taquigráfica sarat para /st/ es opcional. Las últimas dos sarati se pueden usar para diptongos; la sarat /I/ siempre sigue a una vocal. Las vocales dobles o largas no se distinguen de ningún modo. Cuando siguen a otra consonante, especialmente al final de las palabras, los sonidos /s/ y /z/ deben de ser marcados con marcas diacríticas. Se sitúan debajo de la sarat precedente, o, a veces, acoplada a un arco de la sarat, si tiene alguno. Se usan las siguientes marcas para las vocales: Las marcas se sitúan o bien a la izquierda o bien a la derecha de la sarat. Si se emplaza a la izquierda, se pronuncia antes de la sarat, si se hace a la derecha, se pronuncia después. Si se usa una vocal independientemente de una consonante, la marca se acopla a un portador. Se nos dice en FQD que antes de la época de Fëanor, el portador se deribaba de una sarat obsoleta que se usaba para un sonido fricativo velar sonoro del proto- eldarin; este fue heredado posteriormente como portador corto en las tengwar. En TPF el portador tiene una forma marcadamente diferente, aunque no tan diferente como para que no pudiese haber sido un alógrafo del mismo caracter. Las vocales largas se indican normalmente emplazando la marca de la vocal a la izquierda o a la derecha de un portador largo. Algunas veces la vocal /o/ y el schwa (y quizás otras vocales, aunque esto no está comprobado) fueron alargadas simplemente doblando la marca. La /o/ larga puede ser indicada también mediante un portador especial. La /u/ larga se indica combinando la marca de la /u/ con la sarat para /w/. Las marcas de las vocales se omiten a menudo en el ejemplo inglés. Esto seguramente fue probable cuando el sistema de escritura se usaba para el quenya. Aparte de la ya mencionada teoría de que las vocales eran meras modificadoras de las consonantes, el Profesor Tolkien mencionó que a menudo, cuando escribían en quenya con las tengwar, los elfos omitían el
  • 42. símbolo de la /a/, la vocal más común en quenya, mientras que la estructura del idioma hiciese sencillo entender de que palabra se trataba [ApE]. Sólo se nos da un signo de puntuación. Aunque su función se corresponde con la del punto, parece usarse más escasamente que éste. Su uso probablemente se restringía a las pausas largas, o los puntos y aparte. He aquí un ejemplo. Ilúvatar was the first beginning, and beyond that no wisdom of the Valar or of Eldar or of Men can go. — Rúmil, en El Libro de los Cuentos Perdidos. Hilya nin!
  • 43. 1: Saludos Ned Peloliso se dirigía acompañado por su hermanita pequeña Violeta a la casa de su amigo Rob, de los Belinfantes de las Torres. Le encantaban las antiguas historias de Elfos, reyes y magos que solía contar, y los domingos además preparaba unas meriendas estupendas. Rob les recibió y dijo: –Aiya! Máratulda coanyanna, melda Ned. –Ned le miró con cara de quien no sabe con qué cara mirar, y Rob añadió: –No me mires así, sólo te he dicho "¡Hola! Bienvenido a mi casa, querido Ned." –¡Ah, pues mal! Resulta que vengo con mi hermana –Violeta sonrió a Rob y saludó con la manita– así que no deberías saludarme sólo a mí. Rob se rió: –Bueno, yo también tengo un amigo en casa, por lo que mejor diría Máratuldë coammanna, meldor, "Bienvenidos a nuestra casa, amigos" Os presento a Handin, viene lejos del sur, y ha estado visitando a los Elfos que viven al oeste de aquí. –Y vieron a un hombre alto, con ropas como las de los dúnedain de las historias que contaba Rob, de los que decía que eran amigos de su familia. Ned saludó perplejo, y Violeta preguntó inquieta: –¿Ése era el idioma de los Elfos? –Sí –respondió Handin– es Quenya, la lengua de los Altos Elfos... y también la de los Reyes. –¡Vaya! Es genial, cómo me gustaría hablarlo –pensó Ned en voz alta. –Claro que sí, es fácil. Y podemos empezar ahora –dijo Rob, y señalando un sillón añadió:– Tula, hara yo emmë –¿Quieres decir que me siente? –preguntó Ned no muy seguro. –Sí, concretamente "Ven, siéntate con nosotros" Si lo deseas podemos enseñarte a decir algunas cosas, con la práctica se aprende rápido. Por cierto, ¿quieres comer?... Bueno, quería decir: "Meralyë matië?" –Ná, hantalë! –dijo Ned con los ojos muy abiertos y una gran sonrisa. –Úman ná, "No es nada" –contestó Rob- ¡Espera! ¿Qué es lo que has dicho? –Mm, me parece que "sí, gracias" ¿Lo he dicho mal? Me parece que lo oí cuando en el Lobo Pelado se pusieron a discutir mi tío Ted y el señor Bill Hayalarga , que hablaba mal de los Elfos porque cuando el primo de su tío- abuelo fue a la fiesta del cuñado de la sobrina de su madre, durante aquella primavera en que... –¡Basta, basta! –exclamó Handin– Ya tuve bastante cuando Rob me contó al detalle sus parentescos con los hobbits que van al Sur con los Reyes. No caben tantas familias en mi mente. ¡Y dices que el Quenya es difícil! Me parece que me iré a preparar algo para comer. Y cuando salió los hobbits siguieron con sus historias. Al rato Ned volvió al tema del élfico y le preguntó: –Bueno, ¿y cómo puedo decir "Buenos días", "Buenas tardes" y todo eso? –Poco a poco, poco a poco –dijo Rob– Empecemos por "Buenos días", aunque
  • 44. los Elfos suelen decir "Feliz día". ¿Cuando dices "día" te refieres al día entero, a las mañanas o al periodo diurno? ¿Deseas un buen día, o quieres decir que es un buen día, lo quiera yo o no; o que hoy te sientes bien; o que es un día en que conviene ser bueno? –Todo eso a la vez –respondió Ned, y se quedó pensando un momento, como si eso le recordara algo. –Bien –continuó Rob– Si te refieres a todo el día, se dice "Alassëa ré"; por la mañana es "Alassë’ arin", y mientras hay luz "Alassë’ aurë" –¡Ah, sí!, recuerdo que una vez me contaste la historia de una batalla de hace mucho tiempo, y que los Elfos decían Utúlie’n aurë! Auta i lómë!, que significaba "¡Ha llegado el día! ¡Pasa la noche!" Así que "Feliz noche" será "Alassëa lómë" –Muy bien, aprendes rápido. Y para saludar al atardecer dices "Alassë’ undómë" La pequeña Violeta escuchaba, pero era demasiado para ella, y finalmente le interrumpió: –¡Espera! Un poco más despacio, que ya no me acuerdo del principio. Entonces Rob sonrió y le dijo: –No te preocupes; si no te acuerdas, simplemente di siempre "Almarë!", que quiere decir "¡Salud!" y ya está. Y en ese momento llegó Handin con pasteles y vino, y se dirigió a Ned, diciendo: –Suca yulma, ar mata apsali ¿Esto lo has entendido? –Supongo que dices "Bebe una copa y come de todos estos manjares" –dijo Ned mientras se llevaba a la boca un pastel. –Hum, exactamente lo que he dicho, es increíble –murmuró Handin asombrado. Y con la boca medio llena Ned añadió: –Bueno, es que cuando se habla de comida no importa el idioma. Después de engullir el pastel, esperó entreteniéndose con una galletita a que los demás tomaran algo, y luego preguntó muy interesado: –¿Y qué puedo decir si me encuentro con alguien con quien no esperaba encontrarme, y...? –Pues puedes preguntarle varias cosas –contestó Rob– como ¿Quién eres?, "Man nályë?"; o ¿Cómo te llamas?, "Man ná esselya?"; y también ¿De dónde vienes? ¿A dónde vas?, "Mallo tulalyë? Manna lelyal?" –Sí, –titubeó el hobbit– pero es que yo quiero preguntarle por algo más importante... –¡Por supuesto! –añadió ahora Handin– Puedes preguntarle "¿Qué noticias traes, viajero?", que se dice "Man vinyar colal, lelyar?" –¡No, no, no! –se quejaba Ned llevándose las manos a la cabeza – Me refiero a alguien que ya conozco, pero que me alegro mucho de ver cuando no le esperaba... –¿Un viejo amigo? –inquirió Rob– Pues normalmente dirías ¡Cuánto tiempo!, que viene a ser algo como "¡Desde lejano tiempo!"... Yo diría "Haira lúmello!", supongo.
  • 45. –Ya, pero... –Ned se rascó la cabeza, pensando qué decir, y se sonrojó. Entonces Violeta saltó diciendo: –¡Ya lo sé, ya lo sé! Está pensando en Petunia Bellojunco, nuestra vecina. Siempre se pone de ese color cuando la ve. –¡Ah, pícaro! Entonces es muy diferente –exclamó Handin. Ante la risa contenida de Rob y la mirada evasiva de Ned, se acercó al último, y rodeándole con el brazo, le aconsejó en voz baja:– Verás, has de mostrarte cercano, nada de formalismos; pero a la vez has de ser gentil. Puedes recoger unas flores y probar con algo así como "¡Dichosos son los ojos que te ven! ¡Oh!, a ti te entrego estas bellas flores", que en Quenya se dice: Alassië nar i hendu i cenantet! Á! ten antan sine vanimë lossi. –Esto me pasa por hablar con Gente Grande –espetó Ned enfurruñado. Y mientras los demás seguían riendo se desahogó fulminando el pastelillo más grande que quedaba en el plato. REPASO SALUDOS CORTOS ¡Hola! = Aiya! Salud = Almarë. Amigo/amigos = Meldo/meldor. Querido/queridos = Melda/meldë. Bienvenido/bienvenidos = Máratulda/maratuldë. SALUDOS TIPO "BUENAS..." Buenos días = Alasse’ aurë. Buenas mañanas = Alassë’ arin. Buenas tardes = Alasse’ undómë. Buenas noches = Alassëa lómë. INVITACIONES Ven = Tula (a-mi-casa = coa-nya-nna; a-nuestra-casa = coa-mma-nna) (casa = coa; mi casa = coanya; nuestra casa = coamma). Siéntate = Hara (con nosotros = yo emmë) (con = yo). ¿Quieres comer? = Meralyë matië? (¿quieres-tú? = mera-lyë; come-r = mat- ië)
  • 46. Come = Mata (muchos-manjares = apsa-li) (manjar (comida) = apsa). Bebe = Suca (un trago (una copa) = yulma). PREGUNTAS BÁSICAS ¿Quién eres? = Man nályë? ¿Cómo te llamas? = Man ná esselya? (Cuál = Man; es = ná; tu-nombre = esse- lya). ¿De dónde vienes? = Mallo tulalyë? (Respuesta: Vengo de Gondor = Tulan Gondorello). ¿A dónde vas? = Manna lelyalyë? (Respuesta: Voy a Gondor = Lelyan Gondorenna). ¿Qué noticias traes? = Man vinyar colalyë? SALUDOS AFECTUOSOS ¡Cuánto tiempo! = Haira lúmello! Dichosos son los ojos que te ven = Alassië nar i hendu i cenantet. (Dichosos =Alassië; son = nar; los ojos = i hendu; que = i; ven-ellos-a ti = cena-nte-t). Te entrego estas bellas flores = Ten antan sinë vanimë lossi (A ti = ten; entrego-yo = anta-n; esta-s = sin-ë; bella-s = vanim-ë; flore-s = loss-i). VARIOS Gracias = Hantalë. De nada = Úman ná (lit. "es nada"). Sí = Ná (lit. "es"). ¡Oh! = Á! Hilya nin! 2: Despedidas En una ocasión Handin el dúnadan invitó a Rob y Ned a visitar los Puertos Grises, donde había muchos elfos. Rob los dejó solos mientras se dedicaba a
  • 47. atender sus asuntos, y así Ned y Handin pasaron el día paseando por los puertos y observando a los elfos. Mientras andaban, Ned miraba encantado a los elfos, y murmuró en voz baja: "Namárië!" Handin volvió la vista interesado al hobbit, y Ned le preguntó: –Eso quiere decir "¡Adiós!", ¿verdad? Handin asintió con la cabeza, y Ned continuó: –Se lo oigo decir mucho a los elfos, y me parece muy triste. ¿Es que están todo el día despidiéndose? Handin suspiró: –Bueno, al menos en este lugar sí. Ya sabes que los tiempos cambian, Ned, y pronto lo único que quedará de ellos será el recuerdo... quizá esas palabras que te parecen tristes sean lo que más nos haga recordarlos. Entonces esbozó una pequeña sonrisa y puso el tono de voz de quien va a contar una interesante historia; y así continuó: –Pero no es todo tan triste; despedirse también es un arte. Por ejemplo, se puede decir de forma más alegre "¡Buen viaje!", que en Quenya es "Mára mesta!". E incluso se puede hacer de la despedida algo grato, ofreciendo al que se va deseos de bienaventuranza y felicidad: las palabras clave son almarë y alassë, que significan respectivamente buena fortuna y... –Felicidad –le interrumpió Ned–. Sí, de esa me acuerdo. ¿Y cómo se utilizan? –Bien, lo más fácil es decirlo tal cual: "Almarë!", o bien "Alassë!". Pero se puede formular con más de una palabra, aunque sea sólo "¡Felicidad para ti!", que se diría "Alassë len!", o... –Ya –interrumpió de nuevo Ned, y tras pensarlo un poco añadió: –En fin, no sé cómo decirlo, pero la cuestión es que no le encuentro tanto arte como me contabas, si se me permite que lo diga... –Muy bien, ¡Y yo que lo hacía para ponértelo fácil! –exclamó Handin, simulando un enfado muy poco creíble– Sin embargo, los Elfos son más originales, y suelen utilizar muchas otras expresiones. –Sí, ya –asintió Ned, haciéndose el loco para provocar más a su amigo. Entonces Handin se detuvo apoyando los puños en la cintura y dijo resoplando: –¡Con que no me crees, ¿eh?! –En ese momento miró con el rabillo del ojo a un lado y con una sonrisa maliciosa se volvió a Ned– Pues ahora vas a ver. ¿Te has fijado en esos dos elfos de allí? ¿Ves cómo se están despidiendo? Ned vio a dos elfos conversando alegremente junto al mar y respondió: –Los veo, pero no parece que se despidan. –Bueno, es porque deben de estar tomándoselo con alegría, por eso son ideales para que los escuches. Anda, ve –dijo Handin empujando al hobbit. Ned se acercó a regañadientes a los elfos, que detuvieron su conversación, esperando que les dijera qué quería. Entonces se le pasó por la cabeza una frase que había aprendido y le parecía adecuada: «Eh... No paréis, Ava pustë; seguid con lo vuestro...», dijo moviendo las manos.
  • 48. Los elfos encogieron los hombros y siguieron su conversación, pero a Ned no le sonaba nada de lo que hablaban. El hobbit dio unos golpecitos con el dedo a uno y preguntó: –Ejem. Esto, perdonen, pero ¿en qué idioma hablan ustedes? –En élfico –respondió uno de ellos, muy extrañado. Ned se rascó la cabeza, miró hacia Handin y entonces vio que éste estaba riéndose con todo el descaro del mundo. –¡Mira, Thalbor! Si es nuestro amigo Handin –dijo el otro elfo.–¿Qué hace aquí de nuevo? Handin se acercó y entre risas explicó al indignado hobbit: –¡Qué torpe soy! Perdona, Ned, pero se me olvidó recordarte que los Elfos no suelen hablar en Quenya, sino en Sindarin; lo que ocurre es que lo de Namárië! Es una despedida clásica. –¡Y te parecerá muy divertido! –dijo Ned con los brazos cruzados sobre el pecho. –Bastante. Pero ya que estamos –dijo Handin dirigiéndose a sus amigos elfos– ¿os importaría despediros un poco en Quenya para que os escuche mi amigo? Los elfos se miraron entre risas, tomaron aire y comenzaron una falsa despedida, ya que en realidad no era eso lo que estaban haciendo antes. Handin iba traduciendo las cosas más sencillas, de una o dos palabras: «Annali len», decía uno, y el dúnadan añadía «Eso es algo como "¡Suerte!", exactamente "¡Abundantes dones para ti!"». «"Sérë" quiere decir "Paz"», dijo también. A veces era Ned quien preguntaba: «"Laitalë Númenna" es no- se-qué del Oeste ¿no?»; «Sí, ha dicho "Bendiciones para el Oeste"», respondía Handin. Cuando los elfos se cansaron, Handin les dio las gracias y se alejó con Ned, diciéndole –¿Ves cómo se pueden decir muchas cosas sencillas y diferentes? –Sí –contestó Ned, más interesado ahora–, pero también se podrá hacer otro tipo de frases. –¡Claro! Basta con complicar un poco expresiones con palabras que ya conoces. Por ejemplo, cuando alguien se va puedes decir "Encantado de haber estado contigo", para lo que puedes usar la palabra "feliz" expresándolo como "Estoy feliz por nuestro encuentro": "Nan alasseä omentielvanen", o si se lo dices a varias personas "... omentielmanen". "Lo mismo se puede hacer con "fortuna". Supongamos que ahora eres tú el que se va; pues puedes decir "Me marcho deseando que te vaya bien", o más bien "deseando tu buena fortuna". Eso se dice "Vanyan merela almarelya". "¡Ah!, también sabes que "mára" significa "bueno", así que si quieres desear que le vaya bien a alguien, di "Vanta máravë", que significa "Anda con bien". "Además, muchas despedidas se hacen con una frase y la expresión "Nai", "Ójala"; como puede ser "Nai Eru varyuva le", "Que Eru te guarde". Y así muchas cosas más –siguió hablando Handin, tan emocionado que Ned tuvo que detenerle.
  • 49. –De acuerdo, no sigas que ya lo entiendo –dijo–. Pero si me permites decirlo, yo no estaba pensando en eso. Cosas así las utilizo para escribir cartas, como "Espero que reciba pronto esta carta", o "Espero su próxima misiva"... –"Merin sa haryalyë sine tengwali rato", y "Merin hilyalë tengwalilya" – tradujo Handin. –Vale, sí, que sabes mucho, pero déjame seguir. Decía que normalmente recurro a frases hechas, para las que no hay que pensar mucho, como "Nos vemos", "Ya nos hablaremos", o "Ya nos escribiremos". –Pues eso es "Omentuvalvë...", o mejor dicho "Enomentuvalvë", que significa "Nos volveremos a ver"; y lo otro "Enquentuvalvë" y "Entencuvalvë". Y si lo dices a varias personas "Enomentuvalmë", y así... –Y también es típico decir cosas como "Hasta la noche", "Hasta el Sábado", "Hasta la vista"... –Hum, veamos... Bien, acuérdate de que "tenna" significa "hasta" y con eso ya lo tienes: "Tenna i lómë", "Tenn’ Elenya", "Tenn’ encenië"... "Pero de todas formas –continuó Handin– no me negarás que a veces quieres decir algo más que eso. En algunas ocasiones más emotivas tendrás que decir "Andavë enyaluvan te", esto es "Me acordaré mucho de ti"; o "Entula rato!", "¡Vuelve pronto!". Incluso en despedidas habituales, cuando hay afecto entre las personas se dicen cosas diferentes, como "Muchos besos" y por las noches "Dulces sueños": "Miqueli" y "Lissi olóri". –Bueno, claro –asintió Ned–. Y también a veces diría... eh, ¿cómo es "aquí"? –Sínome –aclaró Handin. –Bien, pues yo diría "Vanya sínomello!", "¡Vete de aquí!" para despedirme de algunas personas. –No lo estarás diciendo por mí. –rió Handin. –Pues... no sé, no sé –bromeó Ned desviando la mirada. Entonces vio que atardecía y a lo lejos estaba Rob, que le hacía señas para que volvieran con él. –¡Cielos! –exclamó Ned– Se ha hecho tardísimo, tenemos que volver ya. ¿Te vienes, Handin? –No, ve tú, yo me quedaré un rato más por aquí, y ya os veré luego. –Muy bien, pues entonces me voy. Namárië, Handin! –La! –gritó Handin mientras el hobbit se alejaba– ¡No!, no digas adiós, sino ¡Hasta pronto!, "Tenna rato!" REPASO: DESPEDIDAS CORTAS ¡Adiós! = Namárië! Buen viaje = Mára mesta. Paz = Serë.
  • 50. Suerte = Annali len (lit. "dones-abundantes para ti (usted)"). Bendiciones = Laitalë. DESPEDIDAS LARGAS Estoy encantado = Nan alassëa (por haber estado contigo (por-nuestro- encuentro) = omentie-lva-nen; por haber estado con vosotros (por-nuestro- encuentro) = omentie-lma-nen). Me-marcho = Vanya-n (desea-ndo tu-buena fortuna = mere-la almare-lya). Anda = Vanta ((con) bien = máravë). Que Eru te guarde = Nai Eru varyuva len. DESPEDIDAS EPISTOLARES Espero (deseo) = Merin; que = sa; reciba (tenga-usted) = harya-lyë; esta carta (estas letras) = sinë tengwali; pronto = rato. Espero (deseo) la próxima misiva-de usted = Merin hilyalë tengwali-lya. DESPEDIDAS TIPO "VOLVEREMOS..." Volveremos-a encontrar-nos (nosotros dos) = En-oment-uva-lvë; (nosotros varios) = Enomentuvalmë. Volveremos-a hablar-nos (nosotros dos) = En-quent-uva-lvë; (nosotros varios) = Enquentuvalmë. Volveremos-a escribir-nos (nosotros dos) = En-tenc-uva-lvë; (nosotros varios) = Entencuvalmë. DESPEDIDAS TIPO "HASTA..." Hasta pronto = Tenna rato. Hasta la noche = Tenna i lómë. Hasta el Sábado = Tenn’ Elenya. Hasta la vista = Tenn’ encenië. DESPEDIDAS AFECTUOSAS Largamente acordare-me-de ti = Andavë enyaluva-nye-t. Vuelve pronto = Entula rato. Muchos-besos = Mique-li. Dulces sueños = Lissi olóri.
  • 51. DESPEDIDA POCO AFECTUOSA Vete de aquí = Vanya sínomello. VARIOS (NEGACIONES) No (negación, "al contrario") = La. No (prohibición, "no lo hagas") = Ava; Parar, detenerse = Pusta; No pares = Ava pustë. Hilya nin! 3: Regalos Ya había oscurecido cuando Ned Peloliso caminaba por el camino desde Bree hacia Hobbiton. No era tan amigo de tales viajes, no señor, pero hacía pocos días que se habían reunido en Bree los mejores mercaderes de la región y hoy era el último día en el que ofrecerían sus mercancías: juguetes hechos por enanos de la Montaña Solitaria; telas del sur, bordadas por damas altas y de blancas manos, orfebrería hecha por elfos que aún no cruzaban el gran mar... en fin, cosas hermosas que muy pocos ojos de la comarca podrían apreciar. Él había partido apresurado a media tarde -apenas se había enterado, en realidad- luego que Sam Matagruesa se lo dijera al pasar -él siempre estaba enterado de todo-. Ned, no pudo menos que querer ir para comprar un lindo obsequio para Petunia Bellojunco, la que por primera vez lo había invitado a cenar a su casa, la noche siguiente (no tenía muy clara cual sería la razón o si sería que Violeta le habría dicho algo... -las había visto reírse mucho a escondidas últimamente- pero, en realidad no importaba, estaría con Petunia, y eso era lo importante...) y él en esta importante ocasión quería llevarle un hermoso presente que impresionara a aquella que hacía latir más rápido su corazón. Ned, sin embargo, se vio enfrentado a una difícil tarea, todo era tan hermoso que no sabía por donde partir, así que luego de varias horas logró escoger dos obsequios: uno era un lindo vestido hecho para una niña humana, color rosa pálido y con hermosos bordados, que a Petunia le sentaría de maravillas y que podría estrenar para el día de su cumpleaños -se lo daría a nombre de Violeta y de él, así no parecería tan atrevido- y luego halló una pequeña sortija labrada primorosamente, con una piedra ambarina -como el color de sus ojos, pensó Ned- llena de pequeños brillos que parecían bailar en su interior... -ésta, se dijo a sí mismo, se la daría en el momento que se encontraran a solas, luego de
  • 52. comer-. Una vez que hubo guardado todo, se dispuso a regresar, aún tenía tareas que hacer en casa, y el sol ya estaba por ponerse, así que apresuró su paso y se puso en camino. Llevaba ya un buen rato junto a su poney e iba cantando una de las típicas canciones hobbit para el camino, cuando lentamente empezó a sentir otra voz que se acercaba desde atrás -una voz a sí no puede ser mala, no señor- se dijo a sí mismo, así que se detuvo y esperó: - Almarë elendil! -dijo el recién llegado, el que a todas luces era un elfo... - Aiya! -respondió Ned- pero temo que me has confundido, mi nombre no es Elendil; mi nombre es... - Yo no te he dado otro nombre -lo interrumpió- sólo te he llamado amigo de los elfos... Ned no supo que responder, no había aprendido tanto élfico como para poder saberlo, pensó, aún intrigado preguntó: - ¿Y cómo has podido saberlo? - Puedo verlo en tu mirada - espondió, pero al ver la cara de pregunta que puso Ned no pudo menos que reír- en realidad te reconocí antes de que salieras de Bree, te he visto un par de veces con Handin, y pues, todo amigo de él es amigo nuestro también. Ned se relajó - ¡ah! Con que era eso... -y sonrió- por cierto, mi nombre es Ned Peloliso de los Hierbabuena de Cavada... Y vos, Quentuvalyë nin esselya? - ¿Que te diga mi nombre? -repitió sonriendo- veo que Handin ha llevado a cabo una magnífica tarea al enseñarte el quenya -y agregó- me llamo Isilion lo que en vuestra lengua quiere decir "Hijo de la Luna". - Gracias por tu gentileza, Isilion, pero exageras, no he logrado aprender más que unas cuantas cosas, y el pobre de Handin se ha llevado ya varios dolores de cabeza conmigo... - Pero muchas gentes no saben nada -intervino Isilion- y es un gran honor el que quieras aprender de nosotros, los que pronto seremos olvidados en la Tierra... El rostro de Ned se lleno de tristeza, amaba esas voces claras y esos ojos que atrapaban la luz de las estrellas... estar con ellos un momento era como estar al principio de los tiempos, y la paz que inspiraban era tal, que el corazón se sentía ligero y el cansancio desaparecía... - ¡Ned! -lo llamó Isilion- Ned, Massë nalyë? - Ah... ¿ah? ¿Qué me dices? -dijo el aludido, espabilándose... - ¿Dónde estás? Te preguntaba... ¿que pensabais tan meditabundo? - Únat, Nada, no es nada... cosas que se me vienen a la cabeza -y luego agregó- ¿sabes? Mañana iré a visitar una dama, y me gustaría poder decirle unas frases hermosas junto con los presentes que le llevo... ¿Podrías ayudarme?
  • 53. Isilion lo miró con atención... si bien Ned había procurado decirlo con la mayor naturalidad del mundo, algo en él hizo que sin decir nada más Isilion supiera lo que Petunia Bellojunco significaba para él... - ¡Por supuesto que os ayudaré! -dijo sonriendo con dulzura- a ver, mostradme esos presentes... Desmontaron y se sentaron bajo la sombra de un olmo, mientras Isilion se tendía sobre la hierba fresca a observar la aparición de las primeras estrellas, Ned encendió el pequeño farol que llevaba junto al poney, y sacó los paquetes envueltos en papel de seda azul, deshizo el gran lazo que ataba el paquete más grande y sonrió orgulloso mientras lo levantaba... - Vanya colla! -exclamó Isilion- es un bonito vestido en realidad... te dijeron mallo túla? - ¿Que de dónde viene?, no en realidad no lo se, sólo dijeron que venía hairë nórellon hyarmessë - ¿De las lejanas tierras del sur? ... a pesar de tu modestia Handin os ha enseñado bien -y mientras tomaba el vestido agregó- si, probablemente venga de las tierras de Gondor, he oído decir que existen hábiles bordadoras en su pueblo. - Creo que se verá muy bella -añadió más tarde- ¿Qué tal si cuando se lo entregues le dices "Sina lá lá túra carië lë yonta vanya, a lissë-lossë, nan ocólien hairallo sina nucuma anna len"? - ¿Y eso que quiere decir? -pregunto Ned-. - "Quizás esto no pueda haceros más bella, oh dulce flor, pero he traído desde lejos este humilde obsequio para vos" - Suena hermoso... realmente hermoso -contestó Ned luego de una pausa, aún ruborizado ante la sola idea de decirle semejante cumplido a Petunia-. Isilion observó atentamente a Ned, y con un guiño de picardía agregó: - Bueno, también puedes decirle solamente "Panta sa, selerinya ar inyë ocólier sina pitya anna len" o sea "Ábrelo, mi hermana y yo te hemos traído este pequeño regalo"... Ned no pudo menos que reír: - ¡Está bien! Tú ganas, ya veo que no puedo ocultártelo... - Sí, yo gano, pero no te preocupes amigo, muilelya yéva muina: tu secreto estará oculto... - No lo dudo -dijo mientras abría el segundo paquete-. ¿Y qué me sugieres con esto? Durante un momento Isilion permaneció en silencio observando la sortija y murmuró en voz baja como si hablara con alguien oculto en un lejano pasado... - ¿Qué es lo que te gustaría decirle? -preguntó luego de unos instantes-. - No lo sé, quizas decirle que he buscado este anillo especialmente para ella.
  • 54. - Mmmmm... -Isilion meditó brevemente- quizás decirle simplemente "Ocólien sina corma len ilya melmenyanen: "He traído este anillo para vos con todo mi amor"... u "órenyallo", "desde mi corazón"... - No sé... -contestó Ned, mientras se miraba los dedos de los pies- Mmmmm... ¿qué fue lo que murmurabas hace unos momentos? - ¡Vaya! ¡Me oíste! -dijo Isilion mientras volvía a tenderse de cara a las estrellas-. Recordé que una vez yo también regalé una sortija como esa en la que el sol parecía quedar atrapado... pero, mis palabras aquella vez tenían un destino diferente... -y cerrando los ojos agregó: Ocólien sina corma len maquetien, méralyë vesta ni?; ar sin nai cala hendelyato laituva i hendenyat, ar sílë findelyo caluva tienyanna oialë... y en voz baja continuó - "He traído este anillo para vos para preguntaros, ¿deseas casarte conmigo?; y que así la luz de tus ojos bendiga los míos, y que el brillo de tu cabello ilumine para siempre mi camino..." - luego de una pausa, suspiró. Tímidamente Ned preguntó: - ¿Y ella qué te dijo? - Aceptó... hace ya mucho, y vivimos largos años bajo el Bosque Verde antes que la sombra lo alcanzara nuevamente, pero ella ya partió hacia los puertos grises y yo pronto la seguiré... Ned guardó silencio y luego de un buen rato reemprendieron juntos la marcha, mientras Isilion le contaba historias de lugares lejanos. Cuando ya llegaban al desvío del camino del Oeste Isilion bajó de su caballo y se acercó a Ned. - Bien meldonya, mi amigo, es momento de despedirse... - ¿Te volveré a ver? - No lo creo... el peso del tiempo ya es demasiado grande para nosotros, y ya son pocos los de mi pueblo que aún permanecen en la Tierra Media... - Namárië... Namárië... adiós... -contestó Ned entristecido. Isilion esbozó una sonrisa triste. - No digas namárië, di mejor tennoio, hasta siempre... -y mientras decía esto desprendió el broche de su capa, una hoja labrada en plata, y lo colocó en el pecho de Ned- Lem, enyalien ni... Para ti, para que me recuerdes... - Hantalë Isilion, gracias... Enyaluvan le oialë, te recordaré siempre. Isilion echó su capucha sobre su cabeza y emprendió su camino mientras Ned permanecía en el cruce sobre el poney... antes de perderse de vista, detuvo su caballo y alzando la mano se despidió: - Mára valto, ¡Ned! -y desapareció-. - Tennoio! -contestó Ned, y con desgano, azuzó a su poney el que avanzó lentamente por el sendero... - Mára valto... -murmuró para sí- buena suerte... vaya que la necesitaré, si
  • 55. señor necesitaré mucha suerte... y valor, para estar a solas con Petunia... -y dándole unas palmadas a su montura agregó en voz alta- ¡En fin! Hilyal' arin yéva vinya ré, La mañana será un nuevo día... vamos a casa Cola-gris , Violeta debe estar esperándome para cenar.... REPASO OFRECER REGALOS Para ti = Len. Ábre-lo = Panta sa. He traído (yo) = Ocólien (traer, portar = col-; he, has, ha... traído = o-cól-ie-; yo he traído = ocólie-n); este pequeño regalo = sina pitya anna; para ti = len. Variaciones (de sujeto y verbo): Mi hermana ha traído... = selerinya ocólië... (hermana = seler; mi-hermana = seler-inya) Mi hermana y yo hemos traído [plural] = selerinya ar inyë ocólie- r. Cosas para regalar este humilde obsequio = sina nucuma anna. vestido = colla. anillo = corma. Complementos ... con todo mi amor = ilya melmenyanen (todo = ilya; amor = melmë; mi-amor = melme-nya; con-mi-amor = melmenya- nen). ... de corazón (lit. "desde mi corazón") = órenyallo (corazón = órë; mi-corazón = óre-nya). ... desde lejos = hairallo (lejos, lejano = haira); desde lejanas tierras = hairë nórellon (lejana/-s = haira/-ë; tierra = nórë; desde tierra-s = nórellon). ... para que me recuerdes (lit. "para recordar-me") = enyalien
  • 56. ni (recordar = enyal-; recuerdo = enyalië; para recordar, para el recuerdo = enyalie-n; mí, -me = ni). RECIBIR REGALOS ¡Gracias! = Hantalë! ¡(Qué) bonito! = Vanya! ¿De dónde viene? = Mallo túla? Siempre te recordaré = Enyaluvan lë oialë (recordaré, recordarás... [futuro] = enyal-uva; yo recordaré = enyaluva-n; te recordaré = enyaluvan lë; siempre = oialë). ALGUNOS PIROPOS, CONFIDENCIAS Y DEMÁS... Esto no puede = Sina lá túra; embellecerte más (lit. "hacer-te más bella") = carië lë yonta vanya; ¡oh! = a; dulce-flor = lissë-lossë. Ójala (la) luz de tus ojos = Nai cala hendelyato (ojo = hend-; tu ojo = hende- lya; tus dos ojos [dual] = hendelya-t; de-tus-ojos = hendelyato); bendiga los (ojos) míos = laituva i hendenyat. Ójala el brillo de tu cabello = Nai sílë findelyo (cabello = findë; tu-cabello = finde-lya; de-tu-cabello = findely-o); ilumine mi camino (lit. "ilumine hacia mi camino") para siempre = caluva tienyanna oialë(mi-camino = tie-nya; hacia-mi-camino = tienya-nna). ¿Quieres casarte conmigo? (lit. "¿Quieres-tú casar-me?") = Méra-lyë vesta ni? Tu-secreto estará oculto = Muile-lya yéva muina. SALUDOS (Enyalië) ¡Saludos! = Almarë! ¡Hola! = Aiya! ¿Me dirás tu nombre? = Quentuvalyë nin esselya? DESPEDIDAS (Enyalië) ¡Adiós! = Namárië! ¡Hasta siempre! = Tennoio! ¡Buena suerte! = Mára valto! MISCELANEA
  • 57. Amigo de los Elfos = Elendil. Hijo de la Luna = Isilion (Luna = Isil; hijo de = -ion). ¿Dónde estás? = Massë nalyë? Nada = Únat. En el sur = Hyarmessë. Pero = Nan. Preguntar = Maquetië (partícula interrogativa = ma; decir = quet-). Así = Sin. Amigo mío = Meldonya. Mañana (lit. "(la) siguiente mañana") = Hilyala arin; será (un) nuevo día = yéva vinya ré HILYA NIN! 4. Merendessë - En una fiesta (1) Esa mañana Ned sintió el súbito impulso de mirar el buzón. Casi nunca lo hacía pues le gustaba madrugar y el cartero solía entregarle el correo en la mano, así que pocas veces la pequeña caja de madera era usada. Además el viejo Lino aún no había pasado esa mañana. Pero igualmente se dirigió al buzón y he aquí que dentro relucían las letras plateadas de alguna misiva. Ned sacó el pequeño trozo de pergamino, con forma de hoja, que ponía: "Heru Eliel tulta le merendenna coaryasse". "¡Elfos", pensó para sí, mientras miraba embobado las delicadas tengwar, pero no alcanzaba a entender del todo lo que ponía. A la mañana siguiente, Handin llamó temprano a su puerta. Le abrió aún soñoliento. "¿Pero aún estás así? Apresúrate, holgazán, o llegaremos tarde... ¡Y no me digas que no has recibido la invitación porque puedo verla brillar
  • 58. sobre la repisa de tu chimenea!!" "¿Invitación?" Ned sacudió la cabeza confundido, mientras seguía la dirección que indicaba el largo brazo extendido de Handin "¡Oh! Eso... así que es una invitación... no conseguí entenderla, y me quedé hasta muy tarde, tratando de recordar todo lo que me has enseñado... ¿para qué es?" El hombre asintió: "Si, es una invitación, pone: El Señor Eliel, recuerda que Heru es "señor", te invita, tulta le, tulta es "convocar, invitar", a una fiesta, ¿no recuerdas que merende es "fiesta"?, en su casa, casa, coa, y coarya, "su casa". ¡No es tan difícil!". Ned ya estaba vistiéndose para salir, cuando se detuvo perplejo: "Pero debería llevar algo, como muestra de cortesía, y no tengo nada preparado". "Nos ocuparemos de eso por el camino", terció el otro, mientras lo empujaba hacia la puerta cerrándola detrás de sí. Llegaron al jardín donde se celebraría el convite casi al atardecer. Se habían ido cruzando con más gente a medida que se aproximaban a la casa, una de las pocas que aún quedaban en el legendario valle de Rivendel; algún Atan, Eldar en su mayoría, y Ned pudo practicar los saludos que conocía. También oyó expresiones que le resultaban extrañas por completo, y tan maravillosas: "Nai alasse turuva coalyasse sina ré" (que la alegría reine en tu casa este día), "Hantanye tultalelya sina merendenna" (agradezco tu invitación a esta fiesta)... El pequeño hobbit estaba anonadado. Guirnaldas de flores colgaban por doquier, y ceñían las cinturas y cabellos de las damas. Ellos intercambiaban saludos con voces armoniosas y por todos lados se confundían las risas cristalinas y argénteas con los cantos de los pájaros, mientras en un lado del acogedor lugar un grupo se apresuraba a dar los últimos toques a una mesa que ya estaba casi lista. Era laMeren Lótion, la Fiesta de las Flores. "¿Qué pájaro es ese que oigo?", susurró hechizado. "¡Ah! Es un lómelindë, un ruiseñor, el cantor del crepúsculo, que viene a saludar también a los Señores. ¡Mira! También nosotros debemos ir". Ned siguió a Handin, dándose cuenta entonces de lo apuesto que parecía su amigo esa ocasión. Se miró entonces, dándose cuenta que una vez más el dúnadan había hecho más de lo que parecía al ayudarlo a vestirse, la hoja de plata que Isilion le regalara le cerraba la capa. Quiso darle las gracias, pero dándose cuenta de lo que ocurría dijo: "¡Ay! Ayúdame, Handin, dime algo adecuado para decirles!" Pues seacercaban, como muchos otros, a los que parecían ser los anfitriones. Pero no hubo tiempo, pues ya Handin se adelantaba a saludar. "A Heri ilrahtala vanesseva... A, alta Táro Eldaron... Írelyar nar axani nin!". Ned no sabía que esas palabras significaban "¡Ah, Señora (Heri) de inalcanzable (ilrahcala) belleza (vanesseva)! !Ah,
  • 59. gran (alta) Señor (Táro) de los Elfos (Eldaron)! Tus deseos (Írelyar) son órdenes (nar axani) para mí (nin), pero entendía que una frase de gran cortesía y elegancia se había pronunciado. Era ahora el turno del hobbit, que se inclinó nervioso. "Nai cala hendelyato caluva oialë! Nan Ned, Nu elye ar nosselya", dijo apresuradamente, sin pensar. "Máratuldë coammanna, meldor" contestaron los Señores, sonrientes. "¿Sabes lo que has dicho?", le preguntó Handin. "Pues... creo que he dicho "Ojalá la luz de vuestros ojos brille por siempre; soy Ned, para servir a vos y vuestra familia"; ¿no es así?" respondió él, alarmado. Pero Handin se rió y le contestó "¡Has acertado, en efecto! ¡Una digna frase para un digno hobbit!". Así que todo salió bien para Ned, y enseguida se encontró sentado a una mesa bien dispuesta en la que parecía haber nevado comida y llovido bebida. Los Señores se acercaron entonces y un elfo alto elevó su voz por encima del tumulto: "¡Pusta queta!". Ned guardó silencio, pues entendió que era eso lo que el elfo pedía. Y oyó como continuaba: "Orta ilye, Herui". Handin dio un codazo a Ned, y le susurró: "¡Levántate!". "A laita Heru Eliel ar Herirya!". Y se alzó el coro de voces alegres respondiendo "¡A laita te, laita te!", que el pequeño hobbit los imitó. Ésa era una expresión que conocía bien: "¡Alabad al señor Eliel y su Señora!". "¿Meralyë miruvórë?" le preguntó el elfo sonriente que se sentaba a su izquierda, ofreciéndole una copa de hidromiel. Y Ned respondió, rechazándolo amistosamente: "Lá, hantalë! Sucuvanye sáva", mientras tomaba un vaso de zumo. Y a continuación se presentó: "Nan Ned, ¿man nalye?". El elfo se rió calladamente, y le respondió "Nan Elneth, ar nan nandaro", y añadió, mientras le enseñaba una preciosa arpa, "Ortan yulmanya almarelyan", que, según Handin le susurró, significaba "levanto mi copa a vuestra salud". "Hantale!", replicó nuestro amigo imitando el gesto del elfo, con su vaso de zumo. "¿Cómo llamáis vosotros a esto?", preguntó el hobbit. "¿El pan? Decimos masta. La miel es lís." "Ajá!", asintió Ned mientras daba buena cuenta de la comida; "por eso "dulce" se dice lissë". Handin intervino entonces en la conversación, desde la derecha del hobbit. "Sí, dulce como las voces y melodías de los nandari que vamos a escuchar ahora; por ello deberás dejar a Elneth que vaya a ejercer su arte frente a todos. ¡Pero sigue disfrutando de la comida! ¿Quieres más tyuru, queso? ¿O quizás yávë, fruta?". "Sí, gracias. Elneth, meldonya, ve a divertirte. Aprovecharé para tomar algo más de vuestra deliciosa comida. Soy un hobbit algo glotón". El agradable elfo con el que Ned había estado hablando se levantó con suavidad, se inclinó hacia su
  • 60. cabeza y así Ned pudo oir un "tenna rato" apenas susurrado. "Tenn'encenie", replicó él cortésmente. Luego Elneth se alejó dirigiéndose hacia el estrado... y mientras Ned dirigía su vista nuevamente a Handin, oyó una hermosa música que comenzó a envolver el aire que les rodeaba. "¡Ay!", suspiró Ned. "¡Qué bonito es todo esto!" (continuará) Repaso Títulos Heru X - Señor X (También Táro) Heri Y - Señora Y (También Tári) Substantivos alasse - alegría almare - salud cala - luz coa - casa hen, hende - ojo íre - deseo lís - miel masta - pan meren, merende - fiesta nandaro - arpista nosse - familia ré - día sáva - zumo tultale - invitación tyuru - queso vanesse - belleza yáve - fruta yulma - copa Posesivos
  • 61. -lya - tu (hendelya -tu ojo; írelyar -tus deseos) -rya - su (coarya - su casa; merenderya - su fiesta) Declinaciones -nna - a, hacia (merendenna - a una fiesta) -sse - en (merendesse - en una fiesta) -o - del -ion, -ron - de los -to - de los dos lóte - flor Elda - elfo lóti - flores Eldar - elfos lótion - de las flores Eldaron - de los elfos hendelyato - de tus dos ojos Adjetivos alta - grande ilrahtala - inalcanzable ilye - todos sina - esto, este, esta Verbos pusta queta! - ¡Silencio! Orta! - ¡Levanta, levantaos! ortan, ortanye - Levanto ortalye - levantas ¿meralye X? - ¿Quieres X? Lá, meranye Y - No, quiero Y sucanye X - Bebo X sucuvanye X - Beberé X sucuvalye Y - Beberás Y Repaso de capítulos anteriores nan - soy nar - son nin - a mí, para mí len - a ti, para ti nai - ojalá oiale - por siempre hantale - gracias ¿Man...? - ¿Qué, quién...?