1. Modo para el quenya
El quenya era el idioma de los Altos Elfos de la Tierra Media y Aman. Una
forma temprana del quenya era la lengua común de los Elfos, pero los siglos
pasaron y cayó en desuso. Los exiliados Noldorin y sus descendientes
mantuvieron vivo el quenya en la Tierra Media como una idioma ceremonial,
usado sólo en ocasiones especiales. (J.R.R. Tolkien relacionó el quenya con el
latín, el idioma oficial del Imperio Romano, pero que se mantiene vivo
todavía con un uso ceremonial por medio de la religión e instituciones
académicas.)
Los Altos Elfos usaron las Tengwar para escribir en su idioma (la palabra
'Tengwar' significa 'Letras'). En el modo que usaron normalmente usaban
letras Tengwar para escribir las consonantes, y símbolos llamados Tehtar para
transcribir los sonidos vocálicos.
Tabla de Tengwar para las consonantes quenya:
Letras Primarias:
Letras Adicionales:
2. Notas:
1. Técnicamente, anna no posee el valor "y" cuando es usada en el modo
quenya; "y" es representado mediante un anna + el tehta "seguidor de
y" (o ). Anna no ha sido utilizado por sí mismo en los textos quenya
publicados hasta ahora.
2. A pesar de que esta letra es parte del set estándar de letras adicionales,
no se usa para escribir textos en quenya.
3. Los portadores largo y corto son letras mudas. Se usan junto a símbolos
de vocales.
4. Estos caracteres no se usan en la transcripción de "Namárië". Sus
valores se determinan a partir del apéndice E de "El señor de los
anillos".
5. y se emplean normalmente como símbolos tehtar para formar
diptongos.
Tabla de Tehtar para vocales Quenya:
3. Notas:
1. En quenya, el sonido a es usado con tanta frecuencia, que su símbolo
(tres puntos) generalmente es simplificado (como un circunflejo) o, si
no hay posibilidad de confusión, simplemente eliminado.
2. Todas las inscripciones en quenya publicadas por Tolkien usan la tilde
aguda para el sonido e y el punto para el sonido i, pero Tolkien también
sostuvo que lo contrario era igualmente válido.
3. Las vocales largas tienen el mismo sonido que las cortas, la diferencia
yace en la duración del sonido. Por ejemplo: la e corta es como la e en
pez, mientras que la e larga es como la ee de leer.
4. La tengwar azul " " usadas con los tehtar se muestran sólo como
demostración.
Escribir en quenya con las Tengwar:
Escribir en quenya con las Tengwar es relativamente fácil, sólo debes recordar
que las Tengwar son un alfabeto fonético. Las palabras se escriben tal como se
pronuncian. Normalmente los Tengwar (consonantes) se escriben primero,
luego las Tehtar (vocales) se escriben sobre la consonante correspondiente. En
quenya, y otras lenguas en que la mayoría de las palabras termina en vocal, el
Tehta se coloca sobre el Tengwar anterior. Para leer escrituras
quenya/Tengwar leerías cada letra Tengwar, luego el símbolo Tehtar sobre
ésta (con un movimiento hacia arriba), antes de seguir con la próxima
combinación Tengwar/Tehtar. Por ejemplo:
4. Si una palabara empieza con un sonido vocal (y por lo tanto no hay una
consonante previa en la palabra), entonces se puede usar un "Portador". Éstos
no representan sonidos, pero proporcionan un símbolo donde las marcas de
vocales pueden ser colocadas. Hay dos Portadores estándar: el "Portador
Corto" y el "Portador Largo". El Portador Corto parece una i sin el punto. El
Portador Largo es como una j sin el punto. El Portador Largo se usa con los
sonidos vocales "largos". Si en una palabra aparecen dos o más sonidos
vocales consecutivos, el símbolo Portador debe ser usado donde no haya
consonante. Por ejemplo:
Normalmente, las vocales "cortas" se representan mediante un simple Tehtar
sobre un Tengwar o un Portador. Pero las vocales "largas" pueden ser
representadas de variadas formas; pueden ser escritas como dos Tehtar sobre
un Tengwa, dos Tehtar sobre un Portador Corto, dos Tehtar sobre dos
Portadores Cortos, o , preferentemente, un Tehta sobre un Portador Largo;
como se muestra a continuación:
En los libros de Tolkien no hay ejemplos de quenya escrito con Tengwar.
Pero en los inicios del libro "La Comunidad del Anillo" Frodo usa una frase
en quenya para saludar a Gildor el élfico:
Esta frase podría ser transcrita como:
Fíjate en la palabra "lúmenn'", la barra inferior que es usada para el sonido
consonante "n" larga (o doble).
5. Modo para el sindarin (Modo
Clásico)
El sindarin era el idioma de los Elfos Grises. Para muchos de los elfos que se
encontraban en la Tierra Media el sindarin era el idioma común para las
conversaciones diarias, y los Elfos Grises también usaron las Tengwar para
escribir en su idioma.
Tabla de Tengwar para las consonantes sindarin:
Letras Primarias:
Letras Adicionales:
6. Notas:
1. Los portadores largo y corto son letras mudas. Se usan junto a símbolos
de vocales.
2. Estos símbolos no se usan en la "Tercera copia de la Carta del Rey".
Sus valores fueron determinados a partir de la información dada en el
apéndice E de "El señor de los anillos".
3. Estos caracteres representan sonidos que no se usan en el sindarin
4. La letra representa la 'i consonantal' y se emplea normalmente para
representar estos diptongos:
5. La letra representa la 'e consonantal' y se emplea normalmente para
representar estos diptongos:
Si yanta se usa por si sola (sin un tehta) y antes de otra vocal, puede
representar el sonido "i" como en Iorhael
Tabla de Tehtar para las vocales sindarin:
7. Notas:
1. En sindarin, como en otros idiomas, el sonido a generalmente es
simplificado como un circunflejo.
2. Todas las inscripciones en sindarin publicadas por Tolkien (que usaran
Tehtar) usan el tilde agudo para el sonido e y el punto para el sonido i,
pero Tolkien también sostuvo que lo contrario era igualmente válido.
3. Las vocales largas tienen el mismo sonido que las cortas, la diferencia
yace en la duración del sonido. Por ejemplo: la e corta es como la e en
pez, mientras que la e larga es como la ee de leer.
4. La tengwar azul " " usada con los tehtar se muestra sólo como
demostración.
Escribiendo en Sindarin con las Tengwar (Modo
estándar):
Hay dos formas de escribir en sindarin con letras Tengwar, el Modo estándar
y el Modo de Beleriand. A simple vista el uso del Tengwar del Modo estándar
se parece mucho al uso que le da el quenya. Pero a pesar de que ambos
idiomas están relacionados, a menudo utilizan diferentes letras Tengwar para
representar los mismos sonidos. Además, en sindarin y otros idiomas que
finalizan la mayoría de sus palabras con consonantes, los Tehtar se colocan
sobre la letra Tengwar que se encuentre a continuación. (A diferencia del
quenya donde las vocales se escriben sobre la letra anterior.) Para leer
escrituras sindarin/Tengwar leerías cada vocal Tehtar, luego la letra Tengwar
8. bajo ésta (con un movimiento hacia abajo), antes de seguir con la próxima
combinación Tehtar/Tengwar. Por ejemplo:
Escrito con el estilo quenya (vocal sobre la consonante anterior):
Escrito con el estilo Sindarin Modo Estándar (vocal sobre la siguiente
consonante):
Aparte de la colocación de los Tehtar, y los diferentes valores fonéticos
Tengwar, este modo sigue las mismas reglas que el quenya. Por ejemplo la
inscripción sindarin en la Puerta de Moria:
Podría ser transcrita como (usando como escritura el Modo estándar
sindarin):
Modo para el sindarin (Modo de
Beleriand)
Tabla de consonantes:
Letras Primarias:
La "Inscripción de la Puerta de Moria" o el escrito "O Elbereth" usan los
siguientes valores:
9. La "Primera Copia de la Carta del Rey" presenta este otro cuadro de valores:
Letras Adicionales:
10. Notas:
1. Estos caracteres no se usan en las inscripciones de "La Puerta Oeste de
Moria" o "O Elbereth". Sus valores se determinaron a partir de la
información del apéndice E de "El señor de los anillos".
2. Estos caracteres no se usan en la "Primera Copia de la Carta del Rey".
Sus valores se determinaron a partir de la información del apéndice E
de "El señor de los anillos".
3. Los portadores corto y largo se usan para representar el sonido
vocálico i.
4. Estos caracteres representan sonidos que no se encuentran en el
sindarin.
5. Aunque se usan las letras Tengwar para representar los cinco sonidos
vocálicos más comunes, se usan también algunos símbolos Tehtar para
representar sonidos vocálicos complejos. Por ejemplo:
Un punto sobre una Tengwa o sobre un Portador no significa nada.
Simplemente se emplea para diferenciarlo de las letras que están a su
lado.
Un acento agudo emplazado sobre una vocal indica que se trata de una
vocal larga.
Dos puntos encima de una vocal significan "y siguiente" (escrito "i"
normalmente en las transcripciones):
Un circunflejo representa "e siguiente":
11. Recodos encima significa "w siguiente" (o "u siguiente" en los
diptongos):
Una barra superior representa sonido nasal precedente:
Un gancho inferior representa el sonido "h siguiente":
Una barra inferior dobla el sonido de la consonante:
6. La "Primera Copia de la Carta del Rey" presenta cambios en
Escribiendo en sindarin con el Tengwar (Modo de
Beleriand):
El segundo modo para escirbir en sindarin se llama el "Modo de Beleriand".
El mejor ejemplo conocido de esta escritura es la inscripción en la Puerta de
Moria. La característica más exclusiva de este modo es que no usa solamente
Tehtar para representar vocales. Al contrario, se usan las letras Tengwar para
representar los sonido consonantes y vocales. Del ejemplo dado en el libro
"La Comunidad del Anillo", se concluye que el Tehta punto superior se usa
ocasionalmente para enfatizar el Tengwar "i" o para modificar otras vocales
Tengwar y así crear complejos sonidos vocales. Además fíjate en el uso de la
barra-tilde superior para representar un sonido nasal precedente.
Por ejemplo la inscripción Sindarin en la Puerta de Moria:
12. Podría ser transcrita como (usando como escritura el Modo de Beleriand
sindarin):
Modo para la Lengua Negra:
La lengua negra fue el idioma creado por Sauron para sus esclavos de Mordor.
Al pasar los siglos muchos de los Orcos desarrollaron sus propios dialectos de
la lengua negra, a estos dialectos se los llamó normalmente órquico. Los
Orcos no eran una raza muy instruída, así que hoy en día apenas existen
ejemplos de su escritura. Estos pocos Orcos que sabían escribir usaron el
alfabeto Cirth. Tolkien incluyó un ejemplo de lengua negra escrita en el libro
"El Señor de los Anillos": la inscripción del Anillo. Esta inscripción parece
ser la única en cuanto al uso del alfabeto Tengwar. Aparentemente, Sauron
adaptó el modo de Eregion del alfabeto Tengwar para la escritura de la lengua
negra.
Tabla de Tengwar para las consonantes de la
Lengua Negra:
Letras Primarias:
Letras Primarias Alternativas:
13. Letras Adicionales:
Notas:
1. Los portadores corto y largo son letras mudas. Se usan conjuntamente
con los símbolos para las vocales.
2. Estos caracteres no se usan en la inscripción del "Anillo de Poder". Sus
valores se determinan a partir de la información encontrada en el
Apéndice E de "El Señor de los Anillos", o son mi mejor suposición.
Tabla de Tehtar para las vocales de la Lengua
Negra:
Tabla de Tehtar para los modificadores de las
consonantes en la Lengua Negra:
14. Notas:
1. Las vocales largas representan el mismo sonido que las cortas, la única
diferencia es la duración del sonido. Por ejemplo: la 'o corta' como en
pobre, mientras que la 'o larga' es como en cooperar.
2. Estos caracteres no se usan en la inscripción del "Anillo de Poder". Sus
valores se determinan a partir de la información encontrada en el
Apéndice E de "El Señor de los Anillos", o son mi mejor suposición.
3. Las Tengwar azules " " usadas con los Tehtar son sólo mostradas
como demostración
4. La 'e' no existe en la lengua negra.
Escribiendo en la Lengua Negra con las
Tengwar:
Las reglas para la escritura de la lengua negra con las Tengwar es similar al
modo de las Tengwar/Tehtar sindarin. Aunque los modos de la lengua negra y
del sindarin se parecen, podrían usar diferentes símbolos Tenfwar para
representar los mismos sonidos. Esto es particularmente evidente en los
valores fonéticos asignados a los Tehtar usados para o y u, que se invierten.
Como en el sindarin y en otras lenguas en las que la mayoría de las palabras
terminan en consonante, las Tehtar se colocan sobre la siguiente Tengwa. (Al
contrario que en el quenya en donde las vocales se colocan sobre la vocal que
las precede.) Para leer una escritura Tengwar en lengua negra se debe de leer
primero el símbolo Tehta, luego el Tengwa que está debajo de él (en un
sentido descendente), antes de ir a la siguiente combinación Tehta/Tengwa.
Por ejemplo:
Aquí va un ejemplo de lengua negra escrita con Tengwar (vocal sobre la
siguiente consonante):
15. La Inscripción del Anillo de Poder de John Ronald Reuel Tolkien (1954)
De: "El Señor de los Anillos", volumen 1; "La Compañía del Anillo",
Ediciones Minotauro
Publicaciones del Instituto Lingüístico
Lambenor
Modo de escritura Tengwar
para el castellano
Contenido de esta página:
Opciones básicas
o Vocales: signos diacríticos (vocales tehtar) o letras propias
(vocales plenas)
o Ortografía tradicional vs. pronunciación
Letras propias (tengwar)
o Letras primarias
o Letras adicionales
o Notas
Vocales
o Notas
o Cómo colocar los signos diacríticos (tehtar) de las vocales
o Acento gráfico
Abreviaturas opcionales
o Los grupos nt, mp, nch, nk, nd, mb, ng
o La terminación en s
o Diptongos y triptongos
Diptongos crecientes
Diptongos decrecientes
Triptongos
o Abreviaturas para el acento gráfico
Sobre esta propuesta
Opciones básicas
16. Hay cuatro opciones básicas para transcribir el castellano con las tengwar.
Esas opciones corresponden a las varias maneras que J. R. R. Tolkien utilizó
para transcribir el inglés y otros idiomas. Se pueden resumir en dos preguntas:
1. ¿Se representan las vocales con letras propias (tengwar) o con signos
diacríticos (tehtar)?
2. ¿Se escribe de acuerdo a la ortografía tradicional o de acuerdo a la
pronunciación?
Además de esas cuatro opciones básicas hay algunas opciones más, por
ejemplo las abreviaturas. Esas otras opciones no son necesarias, sino que
forman maneras de escribir más avanzadas. Para marcar eso, están escritas en
este color.
Vocales: signos diacríticos (vocales tehtar) o letras propias
(vocales plenas)
La decisión que más drástica y visiblemente afecta la transcripción
en tengwar es la de cómo se representan las vocales. Hay incluso algunos
signos que tienen distintas lecturas según el modo de cómo se transcriben las
vocales. No obstante, el peligro de confusión es ínfimo ya que la transcripción
con signos diacríticos (tehtar) resulta en un aspecto inconfundible.
Compárese:
vocales tehtar
Nótese que todo lo referente a la transcripción de las vocales con letras
propias tiene este color de fondo.
Ortografía tradicional vs. pronunciación
La decisión entre escribir de acuerdo a la ortografía tradicional o de acuerdo a
la pronunciación afecta sólo unos pocos casos. Las principales diferencias
entre la opciones de escribir de acuerdo a la ortografía tradicional o de
acuerdo a la pronunciación son las siguientes:
17. ortografía tradicional
h se escribe no se esc
no se dis
distinción entre b y v se distingue
siempre s
no se dis
distinción entre i e y (vocálica) se distingue
siempre s
x como en México se escribe como x se escrib
x como en xilófono se escribe como x se escrib
ps como en psicólogo se escribe como ps se escrib
w como en Washington, Wagner se escribe se rempla
Además, cuando se escribe de acuerdo a la pronunciación se puede hacer caso
a las distintas pronunciaciones del castellano: Quienes no distinguen
entre ll e y (consonántica, como en maya) pueden escribir y (consonántica) en
todos los casos; quienes no distinguen entre z y s (como en casa) pueden
escribir s en todos los casos etc.
Nótese que las letras solamente requeridas al escribir de acuerdo con la
ortografía tradicional están marcadas con un astericso (este signo: *). Nótese
además que ninguno de los dos sistemas aquí presentados son estrictos: Al
escribir en tengwar de acuerdo a la ortografía tradicional no obstante se desvía
de ella, igual que al escribir en tengwar de acuerdo a la pronunciación también
se desvía de la pronunciación. Esto está de acuerdo al ejemplo de J. R. R.
Tolkien.
Ver también la nota sobre la transcripción de r en palabras
como res, croa o par.
Letras propias (tengwar)
Letras primarias
I II
t p ch
1 como en como en como
tinco
ata parma
apea calma
och
d b
2 como en como en (no
ando
hada umbar
hubo anga
z (c) f (no
3 como en como en
18. thúle hace, hizo formen afán aha
v* y (c
como
4 (no se usa) como en
uva haya
anto ampa anca (nota
n m ñ
5 como en como en como
númen
uno malta
ama noldo
año
r w* u
como en como en
6 como en (nota
ara Wagner uso
óre (nota 2) vala (nota 3) anna
Letras adicionales
rr l
como en
como en
arrea ala
rómen (nota 2) lambe alda
h*
(nota 4) como en
silme nuquerna hyarmen
ahí yanta
y (voc.) *
i como en
(nota 5) como en (nota 5) y
portador corto
hilo portador largo (nota 3) quesse
(nota 6)
Notas
nota 1: El signo anca
El signo anca se utiliza para representar la y consonántica, por ejemplo
en haya o en yo. No se puede utilizar para representar la y vocálica en
palabras como hay o en la conjuncción y que se representa como vocal
(ver abajo).
nota 2: Los signos rómen y óre
Esos dos signos sólo se distinguen cuando están circundados de
vocales, por ejemplo en palabras como carro vs. caro. En los otros
casos, por ejemplo en palabras como res, croa o par, su distinción no es
necesaria. Por eso, hay varias opciones de transcribir las r en esos otros
casos: (a) Se pueden utilizar las dos letras rómen y óre según su
pronunciación; (b) se puede utilizar óre en todos esos casos según la
19. ortografía tradicional; (c) se puede utilizar la distinción tipográfica
entre rómen antes de vocal y óre después de vocal según los
textos tengwar en inglés y en quenya de J. R. R. Tolkien que sirvieron
de base para esta propuesta de transcribir el castellano (esa opción es
válida tanto para escribir según la ortografía tradicional o según la
pronunciación).
nota 3: Los signos vala , anna , yanta , úre , portador largo
Esos signos se pueden utilizar para una manera especial de representar
los diptongos (ver abajo).
nota 4: El signo silme nuquerna
Cuando las vocales se representan con signos diacríticos
(vocales tehtar), el signo silme nuquerna es una variante gráfica de
representar la s que se puede usar cuando va seguida de
un tehtavocálico. De acuerdo al ejemplo de J. R. R. Tolkien, su uso es
opcional.
nota 5: Los signos portador corto y portador largo
Cuando las vocales se representan con signos diacríticos
(vocales tehtar), el portador corto y el portador largo son letras mudas
que en ciertas ocasiones se usan junto a los signos diacríticos de las
vocales. Ver cómo colocar los signos diacríticos de las vocales (ver
abajo) y acento gráfico (ver abajo).
nota 6: El signo portador largo
Cuando las vocales se representan con letras propias (vocales plenas) y
además se escribe de acuerdo a la ortografía tradicional, el portador
largo se puede utilizar para representar la y vocálica, por ejemplo
en hay o en la conjuncción y. No se puede utilizar para representar
la y consonántica en palabras como haya o yo. Ver también nota 1 (ver
arriba) y diptongos (ver abajo).
Vocales
De acuerdo al ejemplo de J. R. R. Tolkien, hay dos opciones de representar las
vocales: o con signos diacríticos (vocales tehtar) o con letras propias
(vocales plenas).
i e a
como en como en como e
hilo era ave
20. vocales tehtar
vocales plenas
Notas
nota 1: y vocálica
Al escribir de acuerdo a la ortografía tradicional, se puede distinguir
entre la representación de la i y la representación de la y vocálica.
La y vocálica ocurre por ejemplo en hay o en la conjunción y. No se
debe confundir con la y consonántica que ocurre en palabras
como haya o yo. Ver también nota 1 de los tengwar (ver
arriba)y diptongos (ver abajo).
Cómo colocar los signos diacríticos (tehtar) de las vocales
Los signos diacríticos que representan las vocales se colocan encima de las
consonantes precedientes o encima de un portador corto (escrito azul en los
ejemplos siguientes para mayor distinción) si van precedidas de otra vocal o
en posición inicial:
ejemplo
vocal precedida de consonante mate
+
vocal inicial ir
+
vocal precedida de vocal feo
+
21. Acento gráfico
Se recomienda representar el acento gráfico de acuerdo a las mismas reglas de
la ortografía tradicional, aún cuando se escribe de acuerdo a la pronunciación,
puesto que las reglas para el uso del acento se basan en los más casos en la
pronunciación.
Si las vocales se representan con signos diacríticos (vocales tehtar), el acento
gráfico se representa poniendo los mismos signos de las vocales encima de
un portador largo (en vez de la consonante precedente o el portador corto). Si
las vocales se representan con letras propias (vocales plenas), el acento gráfico
se representa con una barra abajo de la letra vocálica.
ejemplo vocales tehtar
ratón
Abreviaturas opcionales
Los grupos nt, mp, nch, nk, nd, mb, ng
En los grupos formados por consonante nasal + consonante oclusiva, la nasal
se puede abreviar con una raya encima de la oclusiva.
ejemplo
ejemplo nasal + oclusiva anda
+n+
La terminación en s
La terminación en s se transcribe con un gancho añadido a la última letra de la
palabra.
ejemplo
terminación s (vocales tehtar) tocas
+
22. feos
+
tocas
+
terminación s (vocales plenas)
feos
+
Nótese que este gancho es en un principio el mismo que se utiliza para la
transcripción de la x. Sin embargo, en las terminaciones siempre se añade a la
derecha de las letras, de modo que no puede haber confusión.
Diptongos y triptongos
Ciertas secuencias de vocales califican como diptongos o triptongos. Por un
lado, son las secuencias que empiezan con i o con u, por otra lado, las que
terminan en i, en u o en y vocálica (ver nota 1 de las vocales).
Diptongos crecientes
Los diptongos crecientes son las secuencias de dos vocales que llevan el
acento en la segunda vocal. Empiezan con i o con u.
Si van precedidas de una consonante, entonces la i o la u del diptongo se
representan con modificaciones de los signos diacríticos (tehtar)
de i o u puestos en ese consonante. En el caso de la i, se trata de dos puntos
que se colocan debajo de la letra si las vocales se representan con signos
diacríticos (vocales tehtar), pero encima de la letra si se representan con letras
propias (vocales plenas). En el caso de la u, se trata de un signo parecido a una
tilde (~) invertida que siempre se coloca encima, aún si eso resulta en dos
signos diacríticos encima de la misma letra.
ejemplo
consonante + i- (vocales tehtar) fiel
23. consonante + u- (vocales tehtar) pues
consonante + i- (vocales plenas) fiel
consonante + u- (vocales plenas) pues
Para un ejemplo de un diptongo creciente que lleve acento gráfico,
ver abreviaturas para el acento gráfico.
Si ninguna consonante precede los diptongos crecientes (lo cual sólo ocurre
cuando se escribe de acuerdo a la pronunciación puesto que en la ortografía
tradicional van precedidas por una h en esos casos), entonces la i o la u se
representan con letras propias. En el caso de la i se trata de la letra anna si las
vocales se representan con signos diacríticos (vocales tehtar), pero
del portador largo si las vocales se representan con letras propias
(vocales plenas). En el caso de la u se trata de la letra vala si las vocales se
representan con signos diacríticos, pero de la letra úre si las vocales se
representan con letras propias.
ejemplo
i- (vocales tehtar) (h)ielo
i+ + +
u- (vocales tehtar) (h)ueso
u+ + +
i- (vocales plenas) (h)ielo
i+ + +
u- (vocales plenas) (h)ueso
u+ + +
Diptongos decrecientes
24. Los diptongos decrecientes son las secuencias de dos vocales que llevan el
acento en la primera vocal. Terminan en i o en u. También pueden terminar
en y vocálica, pero eso se transcribe de la misma manera que la i, en este caso
aún cuando se escribe de acuerdo a la ortografía tradicional.
Si las vocales se representan con signos diacríticos (vocales tehtar), entonces
la i o la u del diptongo se representan con letras propias que llevan encima el
signo diacrítico (tehta) de la vocal precedente con que forman diptongo. Se
trata de una excepción a la regla que los signos diacríticos de las vocales
siempre se coloquen encima de las letras precedentes. En el caso de la i se
trata de la letra yanta, en el caso de la u de la letra úre. Cuando la vocal
lleva acento gráfico, sin embargo, su signo diacrítico no se coloca encima
de yanta o úre, sino encima del portador largo.
Si las vocales se representan con letras propias (vocales plenas), entonces
la i o la u del diptongo se representan con modificaciones de los signos
diacríticos (tehtar) de i o u puestos encima de la letra de la vocal precedente
con que forman diptongo. En el caso de la i, se trata de dos puntos, en el caso
de la u, se trata de un signo parecido a una tilde (~) invertida. Nótese que esos
signos son los mismos que también se utilizan para los diptongos crecientes.
ejemplo
-i (vocales tehtar) ley
+ +i
-u (vocales tehtar) auto
+u+ +
-i (vocales plenas) ley
+ +i
-u (vocales tehtar) auto
+u+ +
Para un ejemplo de un diptongo decreciente que lleve acento gráfico,
ver abreviaturas para el acento gráfico.
Triptongos
25. Triptongos son secuencias de tres vocales que llevan el acento en la segunda.
Empiezan con i o con u y terminan en i, en u o en y vocálica.
La segunda y la tercera vocal de un triptongo se transcriben como si fueran
un diptongo decreciente mientras que la primera vocal de un triptongo se
transcribe como si fuera la primera vocal de undiptongo creciente.
ejemplo com
vocales tehtar miau
+i+ +u
vocales plenas miau
+i+ +u
Abreviaturas para el acento gráfico
Al representar las vocales con signos diacríticos (vocales tehtar), hay dos
maneras más de expresar el acento gráfico en algunos casos: Con la
duplicación del signo vocálico en los casos de las vocales e,o y u; con una
barra vertical debajo de la letra precedente en el caso de que haya letra
precedente:
ejemplo duplicación
ratón
pudiéramos
cantáis (esta vocal no se puede duplicar)
Sobre esta propuesta
La presente de escritura tengwar para el castellano se basa en la propuesta para
el castellano consensuada en 1999 en la lista de correo Lambenor, sita
en http://es.groups.yahoo.com/group/lambenor/, sede del Grupo de Lenguas
de la Sociedad Tolkien Española (STE). Este documento descriptivo del
sistema de escritura ha sido redactado por J. Mach Wust.
Al adaptar los tengwar al castellano hubo dos principios:
26. 1. Basarse lo más estrictamente posible en los ejemplos de J. R. R.
Tolkien.
2. Crear un sistema fácil de usar.
Como la propuesta del 1999 de la lista lambenor infringe el primer principio
en varios puntos, esta propuesta trata de enmendarla. Además, cubre algunos
problemas que en la propuesta del 1999 no se trataron y sistematiza las varias
opciones de transcripción.
No se conoce ningún texto tengwar escrito en castellano por J. R. R. Tolkien.
Sin embargo, sí existe un ejemplo de cómo adaptó los tengwar a otra lengua
natural: Su adaptación de los tengwar al inglés está atestiguada en muchos
textos y es sobre todo en ellos en que se basa esta adaptación al castellano.
Los textos tengwar que J. R. R. Tolkien escribió en otros idiomas tan sólo se
han considerado cuando lo justifican las diferencias lingüísticas entre el inglés
y el castellano.
En la adaptación de los tengwar al castellano, ha sido necesario tomar
muchas decisiones y no pocas han sido muy discutidas. Para justificar las
decisiones tomadas y para facilitar la futura discusión, se intenta aducir tanto
los argumentos decisivos como los ejemplos de J. R. R. Tolkien en que se
basan en una página que discuta esta propuesta.
Las imágenes de los signos tengwar se han creado con Tengwar Parmaite
version 2 de Måns Björkman.
Símbolos Modificadores
Tengwar
Los símbolos modificadores son una especie de abreviaciones. Sólo se usan
con letras consonantes. Te permiten agregar un sonido consonante adicional
sin necesidad de escribir una nueva letra. Agilizan la escritura de
combinaciones comunes de consonantes. Los modificadores más comunes son
los siguientes:
Una barra (o tilde) debajo de una letra Tengwar alarga o dobla el
sonido de la letra.
27. Una barra (o tilde) sobre una letra Tengwar representa un sonido
nasal precedente ("n" o "m"). Si la letra Tengwar pertenece a la columna I
(consonantes dentales), se usa una "n" (dental/nasal). Si la letra Tengwar
pertenece a la columna II (consonantes labiales), se usa una "m"
(labial/nasal).
*Para los que hablamos castellano resulta bastante fácil deducir que consonante representa el
modificador, simplemente siguiendo las reglas de nuestro idioma (mp, mb, nv, ng, etc)
Un gancho hacia abajo agregado a una letra Tengwar significa
que sigue un sonido "s".
Es posible representar una palabra con diferentes combinaciones de letras
Tengwar, símbolos Tehtar y Símbolos Modificadores. Este puede llevar a
confundirse fácilmente al leer escrituras Tengwar hechas por otra persona.
Piensa en los modificadores como abreviaciones, y no esperes que todos los
demás los entenderán. Si te limitas a las letras Tengwar, signos Tehtar y
Portadores estándar, puedes conseguir inscripciones de una caligrafía elegante
y de fácil lectura para cualquier literato-Tengwar.
Puntuación Tengwar
Simbología y Uso:
Con el Tengwar se utiliza muy poca puntuación. La mayoría de los signos de
puntuación al parecer fueron usados sólo para designar el principio y el fin de
oraciones y párrafos. Hay cinco signos de puntuación diferentes; el punto, el
punto seguido, el guión, el signo de exclamación y el signo de interrogación.
El punto es lo más parecido a una coma, aunque puede ser usado también
como separador de palabras (como un guión). El punto seguido se usa para
separar oraciones. El guión se usa para marcar el término de los párrafos.
28. Números del Tengwar
David Doughan & Julian Bradfield
Simbología y Uso:
Junto a la serie de símbolos alfabéticos, un set de símbolos numéricos también
fue usado ocasionalmente. Normalmente las letras Tengwar de la 1 a la 36 son
usadas para representar los números del 1 al 36. Para distinguirlos de las letras
normales, se puede colocar sobre el símbolo un punto o una barra. Esto fue
comúnmente usado cuando se quería identificar ítemes. Por Ejemplo:
Además se desarrolló un sistema de numeración más sofisticado. Se usaban
símbolos únicos para representar un sistema numérico decimal (Base-10,
números del 0 al 9). Aquí están listados junto a su nombre en Quenya:
29. Para evitar confusión con otras letras Tengwar, las cadenas de números
decimales también eran marcadas con barras o puntos superiores.
A deferencia de nuestro sistema moderno de numeración, que pone el valor
menos significativo a la derecha y el más significativo a la izquierda, el
sistema numérico Tengwar pone el valor menos significativo en la izquierda y
el más significativo a la derecha. Esto hace parecer que los números Tengwar
estuvieran escritos al revés. Así que usando el sistema numérico decimal; el
número 1998 sería escrito:
Primero, el número está escrito normalmente. Después el orden de las cifras
es invertido. En tercer lugar, se cambian los números modernos por los
Tengwar. Y finalmente, se agragan puntos (o barras) superiores para
identificar el número como una cadena numérica Base-10.
Algunas culturas adaptaron el sistema de numeración decimal para crear un
sitema de numeración duodecimal (Base-12, números del 0 al 11) agregando
dos nuevos símbolos. Aquí están listados junto a su nombre en Quenya:
También para evitar confusiones con otras letras Tengwar, las cadenas de
números duodecimales eran marcadas con barras o puntos inferiores. Al igual
que el sistema decimal, el sistema numérico duodecimal pone el valor menos
significativo a la izquierda y el más significativo a la derecha. A veces se
usaba un pequeño círculo inferior (en lugar de la barra o el punto) para
identificar el dígito menos significativo. Por lo tanto, usando el sistema de
numeración duodecimal; el número 1998 podría ser escrito como:
30. Primero, el número está escrito en forma normal. Después es escrito en el
modo duodecimal. En tercer lugar, el orden de las cifras es invertido. Cuarto,
se reemplazan los números modernos por los Tengwar. Finalmente, se
agregan puntos (o barras) inferiores y el signo de dígito menos significativo
para identificarlo como una cadena numérica duodecimal.
El Señor de los Anillos - Inscripción de la Parte
de Abajo de la Portada
Inscripción de John Ronald Reuel Tolkien (1954)
primera línea:
(Sobre el Libro de la Frontera Oeste de John Ronald Reuel Tolkien. En esto
comienza)
segunda línea:
(la historia de la Guerra del Anillo y el regreso del Rey como fue visto por los
Hobbits.)
Idioma = Inglés
Modo = Inglés (como un hombre de Gondor hubiese escrito).
Vocales:
Nota: El " " usado con los Tehtar es sólo para propósitos de demostración.
31. El Señor de los Anillos - Inscripción del Anillo
Inscripción de John Ronald Reuel Tolkien (1954)
primera línea:
(Un Anillo para gobernarlos a todos, Un Anillo para encontrarlos,)
segunda línea:
(Un Anillo para atraerlos a todos y atarlos a la oscuridad)
Idioma = Mordor (Lengua negra)
Modo = Lengua negra
Vocales:
Nota: El " " usado con los Tehtar es sólo para propósitos de demostración.
El Señor de los Anillos - Inscripción de la Puerta
de Moria
Inscripción de John Ronald Reuel Tolkien (1954)
primera línea:
32. (Puertas de Durin, Señor de Moria. Di amigo, y entra.)
segunda línea:
(Yo, Narvi, las hice. Celebrimbor de Acebeda dibujó estos signos.)
Idioma = Sindarin
Modo = Modo de Beleriand
Vocales:
El Silmarillion - Inscripción de la Portada
Inscripción de Christopher Tolkien (1977)
Inscripción Superior:
primera línea:
(Las historias de la Primera Edad cuando Morgoth habitaba en la Tierra
Media)
33. segunda línea:
(y los elfos le hicieron la guerra por la recuperación de los Silmarils)
Inscripción Inferior:
primera línea:
(a las que se anexó la caída de Númenor y la historia de los)
segunda línea:
(Anillos de Poder y la Tercera Edad en que estos relatos finalizan)
Idioma = Inglés
Modo = Inglés
Vocales:
Nota: El " " usado con los Tehtar es sólo para propósitos de demostración.
Nota: Se una versión alternativa de (HW): en vez de (#12) o
(#34).
34. Error: En la segunda línea la palabra UPON está mal escrita: (upin) en
vez de (upon).
Cuentos Inconclusos - Inscripción de la Portada
Inscripción de Christopher Tolkien (1980)
Inscripción Superior:
primera línea:
(En este libro de Cuentos Inconclusos de John Ronald Reuel Tolkien)
segunda línea:
(el cual fue compilado por Cristopher Reuel Tolkien su hijo)
Inscripción Inferior:
primera línea:
(se cuentan muchas cosas de hombres y elfos en Numenor y en la Tierra)
35. segunda línea:
(Media desde los primeros días en Beleriand hasta la Guerra del Anillo y)
tercera línea:
se da cuenta de los Drúedain, los Istari y los Palantíri.)
Idioma = Inglés
Modo = Inglés
Caracteres nuevos:
Vocales:
Nota: El usado con los Tehtar es sólo para propósitos de demostración.
Libro de Cuentos Perdidos (Parte 1) - Inscripción
de la Portada
Inscripción de Christopher Tolkien (1983)
Inscripción Superior:
36. primera línea:
(Esta es la Primera Parte del Libro de
los Cuentos Perdidos de Elfinesse que Eriol)
segunda línea:
(el Marinero aprendió de los
elfos de Tol Eressea la Isla)
Inscripción Inferior:
primera línea:
(Solitaria en el Océano Occidental y
que después transcribió en el libro)
segunda línea:
37. (dorado de Tavrobel. En esto se cuentan
los relatos de Valinor desde)
tercera línea:
(la música de los Ainur hasta el exilio de los Noldoli y el ocultamiento de
Valinor.)
Idioma = Inglés
Modo = Inglés
Caracteres Nuevos:
Vocales:
Nota: El usado con los Tehtar es sólo para propósitos de demostración.
Libro de Cuentos Perdidos (Parte 2) - Inscripción
de la Portada
Inscripción de Christopher Tolkien (1984)
Inscripción Superior:
primera línea:
38. (Esta es la Segunda Parte del Libro de los Cuentos Perdidos de Elfinesse que
Eriol)
segunda línea:
(el Marinero aprendió de los elfos de Tol Eressea la Isla)
Inscripción Inferior:
primera línea:
(Solitaria en el Océano Occidental y que después transcribió en el Libro)
segunda línea:
(dorado de Tavrobel. En esto se cuentan los relatos de Breren y Tinúviel)
tercera línea:
(de Turambar de la caída de Gondolin y del collar de los Enanos.)
Idioma = Inglés
Modo = Inglés
39. Caracteres Nuevos:
Vocales:
Nota: El usado con los Tehtar es sólo para propósitos de demostración.
Errores: en la cuarta línea la palabra Tinuviel está escrita
(tonuviel) en vez de (tinuviel).
Las sarati
Måns Björkman (mansb@hem1.passagen.se) http://hem.passagen.se/mansb/at/
Rúmil de Valinor creó el primer sistema de escritura de Arda en el Año
Valiano 1179 [AAm]. Aunque a menudo se le ha llamado las ―Tengwar de
Rúmil‖, el verdadero nombre del sistema era Sarati(siendo cada letra
una sarat) [QE].
El sistema Sarati es un sistema fonológico muy estricto; cada sarat representa
un fonema de la lengua hablada, tal y como el alfabeto romano hacía
originalmente (al menos en teoría). Siendo Rúmil un lingüista talentoso, el
sistema de las Sarati estaba basado en las teorís lingüísticas y fonológicas del
momento. De acuerdo con el análisis fonético tradicional del quenya, las
vocales no fueron consideradas como fonemas propios, pero tenían la función
de modificar, ―coloreando‖, las consonantes [FQD]. A causa de esto, sólo se
escribieron las consonantes como sarati verdaderas, mientras que las vocales
se escribieron como marcas diacríticas. Las letras se escribían normalmente en
columnas verticales y de izquierda a derecha, las marcas vocales aparecerían a
la izquierda o a la derecha de cada consonante.
El Profesor Tolkien adaptó las Sarati para escribir en su propia lengua. De
hecho, se desconoce el uso preciso de las letras para el quenya o los otros
40. idiomas de Aman, ya que el único ejemplo lo suficientemente largo publicado
está en inglés. Aún así, la escritura no se vio afectada por la difícil ortografía
inglesa en alfabeto romano, si no que es estrictamente fonológica: la palabra
"became", escrita con las Sarati, sería escrita "bkeym".
Aparte de estos escasos ejemplos, se conoce que las Sarati han sido
continuamente revisadas por Tolkien. No sabemos cuanto pudo cambiar el
sistema desde que nuestro ejemplo principal se escribió. La información
contenida en esta página debe ser considerada simplemente como una
instantánea del sistema de escritura tal y como estaba en junio de 1919,
cuando se escribió TPF.
Abajo se presenta una tabla que muestra los valores de cada sarat, mostrando
los valores de los sonidos de un modo similar a la tabla de Tengwar dada
en ApE. (Los valores de los sonidos se dan de acuerdo con el Alfabeto
Fonético International.)
Los caracteres fueron derivados de TPF y FQD.
La sarat para /x/ (que se muestra en gris) no está comprobada, pero su
apariencia puede ser reconstruída mediante la extrapolación de las sarati
41. conocidas de acuerdo con los principios del diseño de las letras. Las diferentes
sarati para /n/ y /s/ son intercambiables, y la taquigráfica sarat para /st/ es
opcional. Las últimas dos sarati se pueden usar para diptongos; la sarat /I/
siempre sigue a una vocal. Las vocales dobles o largas no se distinguen de
ningún modo.
Cuando siguen a otra consonante, especialmente al final de las
palabras, los sonidos /s/ y /z/ deben de ser marcados con marcas
diacríticas. Se sitúan debajo de la sarat precedente, o, a veces,
acoplada a un arco de la sarat, si tiene alguno.
Se usan las siguientes marcas para las vocales:
Las marcas se sitúan o bien a la
izquierda o bien a la derecha de la
sarat. Si se emplaza a la izquierda, se
pronuncia antes de la sarat, si se hace a la derecha, se pronuncia después.
Si se usa una vocal independientemente de una consonante, la marca se
acopla a un portador. Se nos dice en FQD que
antes de la época de Fëanor, el portador se
deribaba de una sarat obsoleta que se usaba para
un sonido fricativo velar sonoro del proto-
eldarin; este fue heredado posteriormente como
portador corto en las tengwar. En TPF el portador tiene una forma
marcadamente diferente, aunque no tan diferente como para que no pudiese
haber sido un alógrafo del mismo caracter.
Las vocales largas se indican normalmente
emplazando la marca de la vocal a la izquierda
o a la derecha de un portador largo. Algunas
veces la vocal /o/ y el schwa (y quizás otras
vocales, aunque esto no está comprobado)
fueron alargadas simplemente doblando la
marca. La /o/ larga puede ser indicada también
mediante un portador especial. La /u/ larga se
indica combinando la marca de la /u/ con la sarat para /w/.
Las marcas de las vocales se omiten a menudo en el ejemplo inglés. Esto
seguramente fue probable cuando el sistema de escritura se usaba para el
quenya. Aparte de la ya mencionada teoría de que las vocales eran meras
modificadoras de las consonantes, el Profesor Tolkien mencionó que a
menudo, cuando escribían en quenya con las tengwar, los elfos omitían el
42. símbolo de la /a/, la vocal más común en quenya, mientras que la estructura
del idioma hiciese sencillo entender de que palabra se trataba [ApE].
Sólo se nos da un signo de puntuación. Aunque su función
se corresponde con la del punto, parece usarse más
escasamente que éste. Su uso probablemente se restringía a
las pausas largas, o los puntos y aparte.
He aquí un ejemplo.
Ilúvatar was the first beginning, and beyond that no wisdom of the Valar or
of Eldar or of Men can go.
— Rúmil, en El Libro de los Cuentos Perdidos.
Hilya nin!
43. 1: Saludos
Ned Peloliso se dirigía acompañado por su hermanita pequeña Violeta a la
casa de su amigo Rob, de los Belinfantes de las Torres. Le encantaban las
antiguas historias de Elfos, reyes y magos que solía contar, y los domingos
además preparaba unas meriendas estupendas. Rob les recibió y dijo:
–Aiya! Máratulda coanyanna, melda Ned. –Ned le miró con cara de quien no
sabe con qué cara mirar, y Rob añadió:
–No me mires así, sólo te he dicho "¡Hola! Bienvenido a mi casa, querido
Ned."
–¡Ah, pues mal! Resulta que vengo con mi hermana –Violeta sonrió a Rob y
saludó con la manita– así que no deberías saludarme sólo a mí.
Rob se rió: –Bueno, yo también tengo un amigo en casa, por lo que mejor
diría Máratuldë coammanna, meldor, "Bienvenidos a nuestra casa, amigos"
Os presento a Handin, viene lejos del sur, y ha estado visitando a los Elfos que
viven al oeste de aquí. –Y vieron a un hombre alto, con ropas como las de los
dúnedain de las historias que contaba Rob, de los que decía que eran amigos
de su familia.
Ned saludó perplejo, y Violeta preguntó inquieta: –¿Ése era el idioma de los
Elfos?
–Sí –respondió Handin– es Quenya, la lengua de los Altos Elfos... y también
la de los Reyes.
–¡Vaya! Es genial, cómo me gustaría hablarlo –pensó Ned en voz alta.
–Claro que sí, es fácil. Y podemos empezar ahora –dijo Rob, y señalando un
sillón añadió:– Tula, hara yo emmë
–¿Quieres decir que me siente? –preguntó Ned no muy seguro.
–Sí, concretamente "Ven, siéntate con nosotros" Si lo deseas podemos
enseñarte a decir algunas cosas, con la práctica se aprende rápido. Por
cierto, ¿quieres comer?... Bueno, quería decir: "Meralyë matië?"
–Ná, hantalë! –dijo Ned con los ojos muy abiertos y una gran sonrisa.
–Úman ná, "No es nada" –contestó Rob- ¡Espera! ¿Qué es lo que has dicho?
–Mm, me parece que "sí, gracias" ¿Lo he dicho mal? Me parece que lo oí
cuando en el Lobo Pelado se pusieron a discutir mi tío Ted y el señor Bill
Hayalarga , que hablaba mal de los Elfos porque cuando el primo de su tío-
abuelo fue a la fiesta del cuñado de la sobrina de su madre, durante aquella
primavera en que...
–¡Basta, basta! –exclamó Handin– Ya tuve bastante cuando Rob me contó al
detalle sus parentescos con los hobbits que van al Sur con los Reyes. No
caben tantas familias en mi mente. ¡Y dices que el Quenya es difícil! Me
parece que me iré a preparar algo para comer.
Y cuando salió los hobbits siguieron con sus historias. Al rato Ned volvió al
tema del élfico y le preguntó:
–Bueno, ¿y cómo puedo decir "Buenos días", "Buenas tardes" y todo eso?
–Poco a poco, poco a poco –dijo Rob– Empecemos por "Buenos días", aunque
44. los Elfos suelen decir "Feliz día". ¿Cuando dices "día" te refieres al día
entero, a las mañanas o al periodo diurno? ¿Deseas un buen día, o quieres
decir que es un buen día, lo quiera yo o no; o que hoy te sientes bien; o que es
un día en que conviene ser bueno?
–Todo eso a la vez –respondió Ned, y se quedó pensando un momento, como
si eso le recordara algo.
–Bien –continuó Rob– Si te refieres a todo el día, se dice "Alassëa ré"; por la
mañana es "Alassë’ arin", y mientras hay luz "Alassë’ aurë"
–¡Ah, sí!, recuerdo que una vez me contaste la historia de una batalla de hace
mucho tiempo, y que los Elfos decían Utúlie’n aurë! Auta i lómë!, que
significaba "¡Ha llegado el día! ¡Pasa la noche!" Así que "Feliz noche" será
"Alassëa lómë"
–Muy bien, aprendes rápido. Y para saludar al atardecer dices "Alassë’
undómë"
La pequeña Violeta escuchaba, pero era demasiado para ella, y finalmente le
interrumpió: –¡Espera! Un poco más despacio, que ya no me acuerdo del
principio.
Entonces Rob sonrió y le dijo: –No te preocupes; si no te acuerdas,
simplemente di siempre "Almarë!", que quiere decir "¡Salud!" y ya está.
Y en ese momento llegó Handin con pasteles y vino, y se dirigió a Ned,
diciendo:
–Suca yulma, ar mata apsali ¿Esto lo has entendido?
–Supongo que dices "Bebe una copa y come de todos estos manjares" –dijo
Ned mientras se llevaba a la boca un pastel.
–Hum, exactamente lo que he dicho, es increíble –murmuró Handin
asombrado. Y con la boca medio llena Ned añadió:
–Bueno, es que cuando se habla de comida no importa el idioma.
Después de engullir el pastel, esperó entreteniéndose con una galletita a que
los demás tomaran algo, y luego preguntó muy interesado: –¿Y qué puedo
decir si me encuentro con alguien con quien no esperaba encontrarme, y...?
–Pues puedes preguntarle varias cosas –contestó Rob– como ¿Quién eres?,
"Man nályë?"; o ¿Cómo te llamas?, "Man ná esselya?"; y también ¿De
dónde vienes? ¿A dónde vas?, "Mallo tulalyë? Manna lelyal?"
–Sí, –titubeó el hobbit– pero es que yo quiero preguntarle por algo más
importante...
–¡Por supuesto! –añadió ahora Handin– Puedes preguntarle "¿Qué noticias
traes, viajero?", que se dice "Man vinyar colal, lelyar?"
–¡No, no, no! –se quejaba Ned llevándose las manos a la cabeza – Me refiero
a alguien que ya conozco, pero que me alegro mucho de ver cuando no le
esperaba...
–¿Un viejo amigo? –inquirió Rob– Pues normalmente dirías ¡Cuánto tiempo!,
que viene a ser algo como "¡Desde lejano tiempo!"... Yo diría "Haira
lúmello!", supongo.
45. –Ya, pero... –Ned se rascó la cabeza, pensando qué decir, y se sonrojó.
Entonces Violeta saltó diciendo:
–¡Ya lo sé, ya lo sé! Está pensando en Petunia Bellojunco, nuestra vecina.
Siempre se pone de ese color cuando la ve.
–¡Ah, pícaro! Entonces es muy diferente –exclamó Handin. Ante la risa
contenida de Rob y la mirada evasiva de Ned, se acercó al último, y
rodeándole con el brazo, le aconsejó en voz baja:– Verás, has de mostrarte
cercano, nada de formalismos; pero a la vez has de ser gentil. Puedes recoger
unas flores y probar con algo así como "¡Dichosos son los ojos que te ven!
¡Oh!, a ti te entrego estas bellas flores", que en Quenya se dice: Alassië nar
i hendu i cenantet! Á! ten antan sine vanimë lossi.
–Esto me pasa por hablar con Gente Grande –espetó Ned enfurruñado. Y
mientras los demás seguían riendo se desahogó fulminando el pastelillo más
grande que quedaba en el plato.
REPASO
SALUDOS CORTOS
¡Hola! = Aiya!
Salud = Almarë.
Amigo/amigos = Meldo/meldor.
Querido/queridos = Melda/meldë.
Bienvenido/bienvenidos = Máratulda/maratuldë.
SALUDOS TIPO "BUENAS..."
Buenos días = Alasse’ aurë.
Buenas mañanas = Alassë’ arin.
Buenas tardes = Alasse’ undómë.
Buenas noches = Alassëa lómë.
INVITACIONES
Ven = Tula (a-mi-casa = coa-nya-nna; a-nuestra-casa = coa-mma-nna) (casa
= coa; mi casa = coanya; nuestra casa = coamma).
Siéntate = Hara (con nosotros = yo emmë) (con = yo).
¿Quieres comer? = Meralyë matië? (¿quieres-tú? = mera-lyë; come-r = mat-
ië)
46. Come = Mata (muchos-manjares = apsa-li) (manjar (comida) = apsa).
Bebe = Suca (un trago (una copa) = yulma).
PREGUNTAS BÁSICAS
¿Quién eres? = Man nályë?
¿Cómo te llamas? = Man ná esselya? (Cuál = Man; es = ná; tu-nombre = esse-
lya).
¿De dónde vienes? = Mallo tulalyë? (Respuesta: Vengo de Gondor = Tulan
Gondorello).
¿A dónde vas? = Manna lelyalyë? (Respuesta: Voy a Gondor = Lelyan
Gondorenna).
¿Qué noticias traes? = Man vinyar colalyë?
SALUDOS AFECTUOSOS
¡Cuánto tiempo! = Haira lúmello!
Dichosos son los ojos que te ven = Alassië nar i hendu i cenantet. (Dichosos
=Alassië; son = nar; los ojos = i hendu; que = i; ven-ellos-a ti = cena-nte-t).
Te entrego estas bellas flores = Ten antan sinë vanimë lossi (A ti
= ten; entrego-yo = anta-n; esta-s = sin-ë; bella-s = vanim-ë; flore-s = loss-i).
VARIOS
Gracias = Hantalë.
De nada = Úman ná (lit. "es nada").
Sí = Ná (lit. "es").
¡Oh! = Á!
Hilya nin!
2: Despedidas
En una ocasión Handin el dúnadan invitó a Rob y Ned a visitar los Puertos
Grises, donde había muchos elfos. Rob los dejó solos mientras se dedicaba a
47. atender sus asuntos, y así Ned y Handin pasaron el día paseando por los
puertos y observando a los elfos.
Mientras andaban, Ned miraba encantado a los elfos, y murmuró en voz
baja: "Namárië!" Handin volvió la vista interesado al hobbit, y Ned le
preguntó:
–Eso quiere decir "¡Adiós!", ¿verdad?
Handin asintió con la cabeza, y Ned continuó:
–Se lo oigo decir mucho a los elfos, y me parece muy triste. ¿Es que están
todo el día despidiéndose?
Handin suspiró: –Bueno, al menos en este lugar sí. Ya sabes que los tiempos
cambian, Ned, y pronto lo único que quedará de ellos será el recuerdo... quizá
esas palabras que te parecen tristes sean lo que más nos haga recordarlos.
Entonces esbozó una pequeña sonrisa y puso el tono de voz de quien va a
contar una interesante historia; y así continuó:
–Pero no es todo tan triste; despedirse también es un arte. Por ejemplo, se
puede decir de forma más alegre "¡Buen viaje!", que en Quenya es "Mára
mesta!". E incluso se puede hacer de la despedida algo grato, ofreciendo al
que se va deseos de bienaventuranza y felicidad: las palabras clave
son almarë y alassë, que significan respectivamente buena fortuna y...
–Felicidad –le interrumpió Ned–. Sí, de esa me acuerdo. ¿Y cómo se utilizan?
–Bien, lo más fácil es decirlo tal cual: "Almarë!", o bien "Alassë!". Pero se
puede formular con más de una palabra, aunque sea sólo "¡Felicidad para
ti!", que se diría "Alassë len!", o...
–Ya –interrumpió de nuevo Ned, y tras pensarlo un poco añadió: –En fin, no
sé cómo decirlo, pero la cuestión es que no le encuentro tanto arte como me
contabas, si se me permite que lo diga...
–Muy bien, ¡Y yo que lo hacía para ponértelo fácil! –exclamó Handin,
simulando un enfado muy poco creíble– Sin embargo, los Elfos son más
originales, y suelen utilizar muchas otras expresiones.
–Sí, ya –asintió Ned, haciéndose el loco para provocar más a su amigo.
Entonces Handin se detuvo apoyando los puños en la cintura y dijo
resoplando:
–¡Con que no me crees, ¿eh?! –En ese momento miró con el rabillo del ojo a
un lado y con una sonrisa maliciosa se volvió a Ned– Pues ahora vas a ver.
¿Te has fijado en esos dos elfos de allí? ¿Ves cómo se están despidiendo?
Ned vio a dos elfos conversando alegremente junto al mar y respondió: –Los
veo, pero no parece que se despidan.
–Bueno, es porque deben de estar tomándoselo con alegría, por eso son
ideales para que los escuches. Anda, ve –dijo Handin empujando al hobbit.
Ned se acercó a regañadientes a los elfos, que detuvieron su conversación,
esperando que les dijera qué quería. Entonces se le pasó por la cabeza una
frase que había aprendido y le parecía adecuada: «Eh... No paréis, Ava pustë;
seguid con lo vuestro...», dijo moviendo las manos.
48. Los elfos encogieron los hombros y siguieron su conversación, pero a Ned no
le sonaba nada de lo que hablaban. El hobbit dio unos golpecitos con el dedo a
uno y preguntó:
–Ejem. Esto, perdonen, pero ¿en qué idioma hablan ustedes?
–En élfico –respondió uno de ellos, muy extrañado.
Ned se rascó la cabeza, miró hacia Handin y entonces vio que éste estaba
riéndose con todo el descaro del mundo.
–¡Mira, Thalbor! Si es nuestro amigo Handin –dijo el otro elfo.–¿Qué hace
aquí de nuevo?
Handin se acercó y entre risas explicó al indignado hobbit:
–¡Qué torpe soy! Perdona, Ned, pero se me olvidó recordarte que los Elfos no
suelen hablar en Quenya, sino en Sindarin; lo que ocurre es que lo
de Namárië! Es una despedida clásica.
–¡Y te parecerá muy divertido! –dijo Ned con los brazos cruzados sobre el
pecho.
–Bastante. Pero ya que estamos –dijo Handin dirigiéndose a sus amigos elfos–
¿os importaría despediros un poco en Quenya para que os escuche mi amigo?
Los elfos se miraron entre risas, tomaron aire y comenzaron una falsa
despedida, ya que en realidad no era eso lo que estaban haciendo antes.
Handin iba traduciendo las cosas más sencillas, de una o dos palabras:
«Annali len», decía uno, y el dúnadan añadía «Eso es algo como "¡Suerte!",
exactamente "¡Abundantes dones para ti!"». «"Sérë" quiere decir "Paz"»,
dijo también. A veces era Ned quien preguntaba: «"Laitalë Númenna" es no-
se-qué del Oeste ¿no?»; «Sí, ha dicho "Bendiciones para el Oeste"»,
respondía Handin.
Cuando los elfos se cansaron, Handin les dio las gracias y se alejó con Ned,
diciéndole –¿Ves cómo se pueden decir muchas cosas sencillas y diferentes?
–Sí –contestó Ned, más interesado ahora–, pero también se podrá hacer otro
tipo de frases.
–¡Claro! Basta con complicar un poco expresiones con palabras que ya
conoces. Por ejemplo, cuando alguien se va puedes decir "Encantado de
haber estado contigo", para lo que puedes usar la palabra "feliz"
expresándolo como "Estoy feliz por nuestro encuentro": "Nan alasseä
omentielvanen", o si se lo dices a varias personas "... omentielmanen".
"Lo mismo se puede hacer con "fortuna". Supongamos que ahora eres tú el
que se va; pues puedes decir "Me marcho deseando que te vaya bien", o
más bien "deseando tu buena fortuna". Eso se dice "Vanyan merela
almarelya".
"¡Ah!, también sabes que "mára" significa "bueno", así que si quieres desear
que le vaya bien a alguien, di "Vanta máravë", que significa "Anda con
bien".
"Además, muchas despedidas se hacen con una frase y la expresión "Nai",
"Ójala"; como puede ser "Nai Eru varyuva le", "Que Eru te guarde". Y así
muchas cosas más –siguió hablando Handin, tan emocionado que Ned tuvo
que detenerle.
49. –De acuerdo, no sigas que ya lo entiendo –dijo–. Pero si me permites decirlo,
yo no estaba pensando en eso. Cosas así las utilizo para escribir cartas, como
"Espero que reciba pronto esta carta", o "Espero su próxima misiva"...
–"Merin sa haryalyë sine tengwali rato", y "Merin hilyalë tengwalilya" –
tradujo Handin.
–Vale, sí, que sabes mucho, pero déjame seguir. Decía que normalmente
recurro a frases hechas, para las que no hay que pensar mucho, como "Nos
vemos", "Ya nos hablaremos", o "Ya nos escribiremos".
–Pues eso es "Omentuvalvë...", o mejor dicho "Enomentuvalvë", que
significa "Nos volveremos a ver"; y lo otro "Enquentuvalvë" y
"Entencuvalvë". Y si lo dices a varias personas "Enomentuvalmë", y así...
–Y también es típico decir cosas como "Hasta la noche", "Hasta el Sábado",
"Hasta la vista"...
–Hum, veamos... Bien, acuérdate de que "tenna" significa "hasta" y con eso
ya lo tienes: "Tenna i lómë", "Tenn’ Elenya", "Tenn’ encenië"...
"Pero de todas formas –continuó Handin– no me negarás que a veces quieres
decir algo más que eso. En algunas ocasiones más emotivas tendrás que decir
"Andavë enyaluvan te", esto es "Me acordaré mucho de ti"; o "Entula
rato!", "¡Vuelve pronto!". Incluso en despedidas habituales, cuando hay
afecto entre las personas se dicen cosas diferentes, como "Muchos besos" y
por las noches "Dulces sueños": "Miqueli" y "Lissi olóri".
–Bueno, claro –asintió Ned–. Y también a veces diría... eh, ¿cómo es "aquí"?
–Sínome –aclaró Handin.
–Bien, pues yo diría "Vanya sínomello!", "¡Vete de aquí!" para despedirme
de algunas personas.
–No lo estarás diciendo por mí. –rió Handin.
–Pues... no sé, no sé –bromeó Ned desviando la mirada. Entonces vio que
atardecía y a lo lejos estaba Rob, que le hacía señas para que volvieran con él.
–¡Cielos! –exclamó Ned– Se ha hecho tardísimo, tenemos que volver ya. ¿Te
vienes, Handin?
–No, ve tú, yo me quedaré un rato más por aquí, y ya os veré luego.
–Muy bien, pues entonces me voy. Namárië, Handin!
–La! –gritó Handin mientras el hobbit se alejaba– ¡No!, no digas adiós,
sino ¡Hasta pronto!, "Tenna rato!"
REPASO:
DESPEDIDAS CORTAS
¡Adiós! = Namárië!
Buen viaje = Mára mesta.
Paz = Serë.
50. Suerte = Annali len (lit. "dones-abundantes para ti (usted)").
Bendiciones = Laitalë.
DESPEDIDAS LARGAS
Estoy encantado = Nan alassëa (por haber estado contigo (por-nuestro-
encuentro) = omentie-lva-nen; por haber estado con vosotros (por-nuestro-
encuentro) = omentie-lma-nen).
Me-marcho = Vanya-n (desea-ndo tu-buena fortuna = mere-la almare-lya).
Anda = Vanta ((con) bien = máravë).
Que Eru te guarde = Nai Eru varyuva len.
DESPEDIDAS EPISTOLARES
Espero (deseo) = Merin; que = sa; reciba (tenga-usted) = harya-lyë; esta carta
(estas letras) = sinë tengwali; pronto = rato.
Espero (deseo) la próxima misiva-de usted = Merin hilyalë tengwali-lya.
DESPEDIDAS TIPO "VOLVEREMOS..."
Volveremos-a encontrar-nos (nosotros dos) = En-oment-uva-lvë; (nosotros
varios) = Enomentuvalmë.
Volveremos-a hablar-nos (nosotros dos) = En-quent-uva-lvë; (nosotros varios)
= Enquentuvalmë.
Volveremos-a escribir-nos (nosotros dos) = En-tenc-uva-lvë; (nosotros varios)
= Entencuvalmë.
DESPEDIDAS TIPO "HASTA..."
Hasta pronto = Tenna rato.
Hasta la noche = Tenna i lómë.
Hasta el Sábado = Tenn’ Elenya.
Hasta la vista = Tenn’ encenië.
DESPEDIDAS AFECTUOSAS
Largamente acordare-me-de ti = Andavë enyaluva-nye-t.
Vuelve pronto = Entula rato.
Muchos-besos = Mique-li.
Dulces sueños = Lissi olóri.
51. DESPEDIDA POCO AFECTUOSA
Vete de aquí = Vanya sínomello.
VARIOS (NEGACIONES)
No (negación, "al contrario") = La.
No (prohibición, "no lo hagas") = Ava; Parar, detenerse = Pusta; No
pares = Ava pustë.
Hilya nin!
3: Regalos
Ya había oscurecido cuando Ned Peloliso caminaba por el camino desde Bree
hacia Hobbiton. No era tan amigo de tales viajes, no señor, pero hacía pocos
días que se habían reunido en Bree los mejores mercaderes de la región y hoy
era el último día en el que ofrecerían sus mercancías: juguetes hechos por
enanos de la Montaña Solitaria; telas del sur, bordadas por damas altas y de
blancas manos, orfebrería hecha por elfos que aún no cruzaban el gran mar...
en fin, cosas hermosas que muy pocos ojos de la comarca podrían apreciar. Él
había partido apresurado a media tarde -apenas se había enterado, en realidad-
luego que Sam Matagruesa se lo dijera al pasar -él siempre estaba enterado de
todo-. Ned, no pudo menos que querer ir para comprar un lindo obsequio para
Petunia Bellojunco, la que por primera vez lo había invitado a cenar a su casa,
la noche siguiente (no tenía muy clara cual sería la razón o si sería que Violeta
le habría dicho algo... -las había visto reírse mucho a escondidas últimamente-
pero, en realidad no importaba, estaría con Petunia, y eso era lo importante...)
y él en esta importante ocasión quería llevarle un hermoso presente que
impresionara a aquella que hacía latir más rápido su corazón.
Ned, sin embargo, se vio enfrentado a una difícil tarea, todo era tan hermoso
que no sabía por donde partir, así que luego de varias horas logró escoger dos
obsequios: uno era un lindo vestido hecho para una niña humana, color rosa
pálido y con hermosos bordados, que a Petunia le sentaría de maravillas y que
podría estrenar para el día de su cumpleaños -se lo daría a nombre de Violeta
y de él, así no parecería tan atrevido- y luego halló una pequeña sortija labrada
primorosamente, con una piedra ambarina -como el color de sus ojos, pensó
Ned- llena de pequeños brillos que parecían bailar en su interior... -ésta, se
dijo a sí mismo, se la daría en el momento que se encontraran a solas, luego de
52. comer-.
Una vez que hubo guardado todo, se dispuso a regresar, aún tenía tareas que
hacer en casa, y el sol ya estaba por ponerse, así que apresuró su paso y se
puso en camino.
Llevaba ya un buen rato junto a su poney e iba cantando una de las típicas
canciones hobbit para el camino, cuando lentamente empezó a sentir otra voz
que se acercaba desde atrás -una voz a sí no puede ser mala, no señor- se dijo
a sí mismo, así que se detuvo y esperó:
- Almarë elendil! -dijo el recién llegado, el que a todas luces era un elfo...
- Aiya! -respondió Ned- pero temo que me has confundido, mi nombre no es
Elendil; mi nombre es...
- Yo no te he dado otro nombre -lo interrumpió- sólo te he llamado amigo de
los elfos...
Ned no supo que responder, no había aprendido tanto élfico como para poder
saberlo, pensó, aún intrigado preguntó:
- ¿Y cómo has podido saberlo?
- Puedo verlo en tu mirada - espondió, pero al ver la cara de pregunta que
puso Ned no pudo menos que reír- en realidad te reconocí antes de que
salieras de Bree, te he visto un par de veces con Handin, y pues, todo amigo
de él es amigo nuestro también.
Ned se relajó - ¡ah! Con que era eso... -y sonrió- por cierto, mi nombre es Ned
Peloliso de los Hierbabuena de Cavada... Y vos, Quentuvalyë nin esselya?
- ¿Que te diga mi nombre? -repitió sonriendo- veo que Handin ha llevado a
cabo una magnífica tarea al enseñarte el quenya -y agregó- me llamo Isilion lo
que en vuestra lengua quiere decir "Hijo de la Luna".
- Gracias por tu gentileza, Isilion, pero exageras, no he logrado aprender más
que unas cuantas cosas, y el pobre de Handin se ha llevado ya varios dolores
de cabeza conmigo...
- Pero muchas gentes no saben nada -intervino Isilion- y es un gran honor el
que quieras aprender de nosotros, los que pronto seremos olvidados en la
Tierra...
El rostro de Ned se lleno de tristeza, amaba esas voces claras y esos ojos que
atrapaban la luz de las estrellas... estar con ellos un momento era como estar al
principio de los tiempos, y la paz que inspiraban era tal, que el corazón se
sentía ligero y el cansancio desaparecía...
- ¡Ned! -lo llamó Isilion- Ned, Massë nalyë?
- Ah... ¿ah? ¿Qué me dices? -dijo el aludido, espabilándose...
- ¿Dónde estás? Te preguntaba... ¿que pensabais tan meditabundo?
- Únat, Nada, no es nada... cosas que se me vienen a la cabeza -y luego
agregó- ¿sabes? Mañana iré a visitar una dama, y me gustaría poder decirle
unas frases hermosas junto con los presentes que le llevo... ¿Podrías
ayudarme?
53. Isilion lo miró con atención... si bien Ned había procurado decirlo con la
mayor naturalidad del mundo, algo en él hizo que sin decir nada más Isilion
supiera lo que Petunia Bellojunco significaba para él...
- ¡Por supuesto que os ayudaré! -dijo sonriendo con dulzura- a ver, mostradme
esos presentes...
Desmontaron y se sentaron bajo la sombra de un olmo, mientras Isilion se
tendía sobre la hierba fresca a observar la aparición de las primeras estrellas,
Ned encendió el pequeño farol que llevaba junto al poney, y sacó los paquetes
envueltos en papel de seda azul, deshizo el gran lazo que ataba el paquete más
grande y sonrió orgulloso mientras lo levantaba...
- Vanya colla! -exclamó Isilion- es un bonito vestido en realidad... te
dijeron mallo túla?
- ¿Que de dónde viene?, no en realidad no lo se, sólo dijeron que venía hairë
nórellon hyarmessë
- ¿De las lejanas tierras del sur? ... a pesar de tu modestia Handin os ha
enseñado bien -y mientras tomaba el vestido agregó- si, probablemente venga
de las tierras de Gondor, he oído decir que existen hábiles bordadoras en su
pueblo.
- Creo que se verá muy bella -añadió más tarde- ¿Qué tal si cuando se lo
entregues le dices "Sina lá lá túra carië lë yonta vanya, a lissë-lossë, nan
ocólien hairallo sina nucuma anna len"?
- ¿Y eso que quiere decir? -pregunto Ned-.
- "Quizás esto no pueda haceros más bella, oh dulce flor, pero he traído
desde lejos este humilde obsequio para vos"
- Suena hermoso... realmente hermoso -contestó Ned luego de una pausa, aún
ruborizado ante la sola idea de decirle semejante cumplido a Petunia-.
Isilion observó atentamente a Ned, y con un guiño de picardía agregó:
- Bueno, también puedes decirle solamente "Panta sa, selerinya ar inyë
ocólier sina pitya anna len" o sea "Ábrelo, mi hermana y yo te hemos
traído este pequeño regalo"...
Ned no pudo menos que reír:
- ¡Está bien! Tú ganas, ya veo que no puedo ocultártelo...
- Sí, yo gano, pero no te preocupes amigo, muilelya yéva muina: tu secreto
estará oculto...
- No lo dudo -dijo mientras abría el segundo paquete-. ¿Y qué me sugieres con
esto?
Durante un momento Isilion permaneció en silencio observando la sortija y
murmuró en voz baja como si hablara con alguien oculto en un lejano
pasado...
- ¿Qué es lo que te gustaría decirle? -preguntó luego de unos instantes-.
- No lo sé, quizas decirle que he buscado este anillo especialmente para ella.
54. - Mmmmm... -Isilion meditó brevemente- quizás decirle
simplemente "Ocólien sina corma len ilya melmenyanen: "He traído este
anillo para vos con todo mi amor"... u "órenyallo", "desde mi corazón"...
- No sé... -contestó Ned, mientras se miraba los dedos de los pies- Mmmmm...
¿qué fue lo que murmurabas hace unos momentos?
- ¡Vaya! ¡Me oíste! -dijo Isilion mientras volvía a tenderse de cara a las
estrellas-. Recordé que una vez yo también regalé una sortija como esa en la
que el sol parecía quedar atrapado... pero, mis palabras aquella vez tenían un
destino diferente... -y cerrando los ojos agregó: Ocólien sina corma len
maquetien, méralyë vesta ni?; ar sin nai cala hendelyato laituva i
hendenyat, ar sílë findelyo caluva tienyanna oialë... y en voz baja continuó -
"He traído este anillo para vos para preguntaros, ¿deseas casarte
conmigo?; y que así la luz de tus ojos bendiga los míos, y que el brillo de
tu cabello ilumine para siempre mi camino..." - luego de una pausa,
suspiró.
Tímidamente Ned preguntó:
- ¿Y ella qué te dijo?
- Aceptó... hace ya mucho, y vivimos largos años bajo el Bosque Verde antes
que la sombra lo alcanzara nuevamente, pero ella ya partió hacia los puertos
grises y yo pronto la seguiré...
Ned guardó silencio y luego de un buen rato reemprendieron juntos la
marcha, mientras Isilion le contaba historias de lugares lejanos.
Cuando ya llegaban al desvío del camino del Oeste Isilion bajó de su caballo y
se acercó a Ned.
- Bien meldonya, mi amigo, es momento de despedirse...
- ¿Te volveré a ver?
- No lo creo... el peso del tiempo ya es demasiado grande para nosotros, y ya
son pocos los de mi pueblo que aún permanecen en la Tierra Media...
- Namárië... Namárië... adiós... -contestó Ned entristecido.
Isilion esbozó una sonrisa triste.
- No digas namárië, di mejor tennoio, hasta siempre... -y mientras decía esto
desprendió el broche de su capa, una hoja labrada en plata, y lo colocó en el
pecho de Ned- Lem, enyalien ni... Para ti, para que me recuerdes...
- Hantalë Isilion, gracias... Enyaluvan le oialë, te recordaré siempre.
Isilion echó su capucha sobre su cabeza y emprendió su camino mientras
Ned permanecía en el cruce sobre el poney... antes de perderse de vista,
detuvo su caballo y alzando la mano se despidió:
- Mára valto, ¡Ned! -y desapareció-.
- Tennoio! -contestó Ned, y con desgano, azuzó a su poney el que avanzó
lentamente por el sendero...
- Mára valto... -murmuró para sí- buena suerte... vaya que la necesitaré, si
55. señor necesitaré mucha suerte... y valor, para estar a solas con Petunia... -y
dándole unas palmadas a su montura agregó en voz alta- ¡En fin! Hilyal' arin
yéva vinya ré, La mañana será un nuevo día... vamos a casa Cola-gris ,
Violeta debe estar esperándome para cenar....
REPASO
OFRECER REGALOS
Para ti = Len.
Ábre-lo = Panta sa.
He traído (yo) = Ocólien (traer, portar = col-; he, has, ha... traído = o-cól-ie-;
yo he traído = ocólie-n); este pequeño regalo = sina pitya anna; para ti = len.
Variaciones (de sujeto y verbo):
Mi hermana ha traído... = selerinya ocólië... (hermana = seler;
mi-hermana = seler-inya)
Mi hermana y yo hemos traído [plural] = selerinya ar inyë ocólie-
r.
Cosas para regalar
este humilde obsequio = sina nucuma anna.
vestido = colla.
anillo = corma.
Complementos
... con todo mi amor = ilya melmenyanen (todo = ilya; amor
= melmë; mi-amor = melme-nya; con-mi-amor = melmenya-
nen).
... de corazón (lit. "desde mi corazón") = órenyallo (corazón
= órë; mi-corazón = óre-nya).
... desde lejos = hairallo (lejos, lejano = haira); desde lejanas
tierras = hairë nórellon (lejana/-s = haira/-ë; tierra = nórë; desde
tierra-s = nórellon).
... para que me recuerdes (lit. "para recordar-me") = enyalien
56. ni (recordar = enyal-; recuerdo = enyalië; para recordar, para el
recuerdo = enyalie-n; mí, -me = ni).
RECIBIR REGALOS
¡Gracias! = Hantalë!
¡(Qué) bonito! = Vanya!
¿De dónde viene? = Mallo túla?
Siempre te recordaré = Enyaluvan lë oialë (recordaré, recordarás... [futuro]
= enyal-uva; yo recordaré = enyaluva-n; te recordaré = enyaluvan lë; siempre
= oialë).
ALGUNOS PIROPOS, CONFIDENCIAS Y DEMÁS...
Esto no puede = Sina lá túra; embellecerte más (lit. "hacer-te más bella")
= carië lë yonta vanya; ¡oh! = a; dulce-flor = lissë-lossë.
Ójala (la) luz de tus ojos = Nai cala hendelyato (ojo = hend-; tu ojo = hende-
lya; tus dos ojos [dual] = hendelya-t; de-tus-ojos = hendelyato); bendiga los
(ojos) míos = laituva i hendenyat.
Ójala el brillo de tu cabello = Nai sílë findelyo (cabello = findë; tu-cabello
= finde-lya; de-tu-cabello = findely-o); ilumine mi camino (lit. "ilumine hacia
mi camino") para siempre = caluva tienyanna oialë(mi-camino = tie-nya;
hacia-mi-camino = tienya-nna).
¿Quieres casarte conmigo? (lit. "¿Quieres-tú casar-me?") = Méra-lyë vesta
ni?
Tu-secreto estará oculto = Muile-lya yéva muina.
SALUDOS (Enyalië)
¡Saludos! = Almarë!
¡Hola! = Aiya!
¿Me dirás tu nombre? = Quentuvalyë nin esselya?
DESPEDIDAS (Enyalië)
¡Adiós! = Namárië!
¡Hasta siempre! = Tennoio!
¡Buena suerte! = Mára valto!
MISCELANEA
57. Amigo de los Elfos = Elendil.
Hijo de la Luna = Isilion (Luna = Isil; hijo de = -ion).
¿Dónde estás? = Massë nalyë?
Nada = Únat.
En el sur = Hyarmessë.
Pero = Nan.
Preguntar = Maquetië (partícula interrogativa = ma; decir = quet-).
Así = Sin.
Amigo mío = Meldonya.
Mañana (lit. "(la) siguiente mañana") = Hilyala arin; será (un) nuevo día
= yéva vinya ré
HILYA NIN!
4. Merendessë - En una fiesta (1)
Esa mañana Ned sintió el súbito
impulso de mirar el buzón. Casi
nunca lo hacía pues le gustaba
madrugar y el cartero solía
entregarle el correo en la mano, así
que pocas veces la pequeña caja de
madera era usada. Además el viejo
Lino aún no había pasado esa
mañana. Pero igualmente se dirigió
al buzón y he aquí que dentro
relucían las letras plateadas de
alguna misiva. Ned sacó el pequeño
trozo de pergamino, con forma de
hoja, que ponía: "Heru Eliel tulta
le merendenna coaryasse".
"¡Elfos", pensó para sí, mientras
miraba embobado las delicadas
tengwar, pero no alcanzaba a
entender del todo lo que ponía.
A la mañana siguiente, Handin llamó temprano a su puerta. Le abrió aún
soñoliento. "¿Pero aún estás así? Apresúrate, holgazán, o llegaremos tarde...
¡Y no me digas que no has recibido la invitación porque puedo verla brillar
58. sobre la repisa de tu chimenea!!" "¿Invitación?" Ned sacudió la cabeza
confundido, mientras seguía la dirección que indicaba el largo brazo
extendido de Handin "¡Oh! Eso... así que es una invitación... no conseguí
entenderla, y me quedé hasta muy tarde, tratando de recordar todo lo que me
has enseñado... ¿para qué es?" El hombre asintió: "Si, es una invitación,
pone: El Señor Eliel, recuerda que Heru es "señor", te invita, tulta le, tulta es
"convocar, invitar", a una fiesta, ¿no recuerdas que merende es "fiesta"?, en
su casa, casa, coa, y coarya, "su casa". ¡No es tan difícil!".
Ned ya estaba vistiéndose para salir, cuando se detuvo perplejo: "Pero
debería llevar algo, como muestra de cortesía, y no tengo nada preparado".
"Nos ocuparemos de eso por el camino", terció el otro, mientras lo empujaba
hacia la puerta cerrándola detrás de sí.
Llegaron al jardín donde se celebraría el convite casi al atardecer. Se habían
ido cruzando con más gente a medida que se aproximaban a la casa, una de las
pocas que aún quedaban en el legendario valle de Rivendel; algún Atan, Eldar
en su mayoría, y Ned pudo practicar los saludos que conocía. También oyó
expresiones que le resultaban extrañas por completo, y tan maravillosas: "Nai
alasse turuva coalyasse sina ré" (que la alegría reine en tu casa este día),
"Hantanye tultalelya sina merendenna" (agradezco tu invitación a esta
fiesta)...
El pequeño hobbit estaba anonadado. Guirnaldas de flores colgaban por
doquier, y ceñían las cinturas y cabellos de las damas. Ellos intercambiaban
saludos con voces armoniosas y por todos lados se confundían las risas
cristalinas y argénteas con los cantos de los pájaros, mientras en un lado del
acogedor lugar un grupo se apresuraba a dar los últimos toques a una mesa
que ya estaba casi lista. Era laMeren Lótion, la Fiesta de las Flores. "¿Qué
pájaro es ese que oigo?", susurró hechizado. "¡Ah! Es un lómelindë,
un ruiseñor, el cantor del crepúsculo, que viene a saludar también a los
Señores. ¡Mira! También nosotros debemos ir".
Ned siguió a Handin, dándose cuenta entonces de lo apuesto que parecía su
amigo esa ocasión. Se miró entonces, dándose cuenta que una vez más el
dúnadan había hecho más de lo que parecía al ayudarlo a vestirse, la hoja de
plata que Isilion le regalara le cerraba la capa. Quiso darle las gracias, pero
dándose cuenta de lo que ocurría dijo: "¡Ay! Ayúdame, Handin, dime algo
adecuado para decirles!" Pues seacercaban, como muchos otros, a los que
parecían ser los anfitriones.
Pero no hubo tiempo, pues ya Handin se adelantaba a saludar. "A Heri
ilrahtala vanesseva... A, alta Táro Eldaron... Írelyar nar axani nin!". Ned no
sabía que esas palabras significaban "¡Ah, Señora (Heri) de
inalcanzable (ilrahcala) belleza (vanesseva)! !Ah,
59. gran (alta) Señor (Táro) de los Elfos (Eldaron)! Tus deseos (Írelyar) son
órdenes (nar axani) para mí (nin), pero entendía que una frase de gran
cortesía y elegancia se había pronunciado.
Era ahora el turno del hobbit, que se inclinó nervioso. "Nai cala hendelyato
caluva oialë! Nan Ned, Nu elye ar nosselya", dijo apresuradamente, sin
pensar. "Máratuldë coammanna, meldor" contestaron los Señores,
sonrientes.
"¿Sabes lo que has dicho?", le preguntó Handin. "Pues... creo que he dicho
"Ojalá la luz de vuestros ojos brille por siempre; soy Ned, para servir a
vos y vuestra familia"; ¿no es así?" respondió él, alarmado. Pero Handin se
rió y le contestó "¡Has acertado, en efecto! ¡Una digna frase para un digno
hobbit!".
Así que todo salió bien para Ned, y enseguida se encontró sentado a una
mesa bien dispuesta en la que parecía haber nevado comida y llovido bebida.
Los Señores se acercaron entonces y un elfo alto elevó su voz por encima del
tumulto: "¡Pusta queta!". Ned guardó silencio, pues entendió que era eso lo
que el elfo pedía. Y oyó como continuaba: "Orta ilye, Herui". Handin dio un
codazo a Ned, y le susurró: "¡Levántate!". "A laita Heru Eliel ar Herirya!". Y
se alzó el coro de voces alegres respondiendo "¡A laita te, laita te!", que el
pequeño hobbit los imitó. Ésa era una expresión que conocía bien: "¡Alabad
al señor Eliel y su Señora!".
"¿Meralyë miruvórë?" le preguntó el elfo sonriente que se sentaba a su
izquierda, ofreciéndole una copa de hidromiel. Y Ned respondió,
rechazándolo amistosamente: "Lá, hantalë! Sucuvanye sáva", mientras
tomaba un vaso de zumo. Y a continuación se presentó: "Nan Ned, ¿man
nalye?". El elfo se rió calladamente, y le respondió "Nan Elneth, ar nan
nandaro", y añadió, mientras le enseñaba una preciosa arpa, "Ortan
yulmanya almarelyan", que, según Handin le susurró, significaba "levanto
mi copa a vuestra salud". "Hantale!", replicó nuestro amigo imitando el
gesto del elfo, con su vaso de zumo.
"¿Cómo llamáis vosotros a esto?", preguntó el hobbit. "¿El pan?
Decimos masta. La miel es lís." "Ajá!", asintió Ned mientras daba buena
cuenta de la comida; "por eso "dulce" se dice lissë". Handin intervino
entonces en la conversación, desde la derecha del hobbit. "Sí, dulce como las
voces y melodías de los nandari que vamos a escuchar ahora; por ello deberás
dejar a Elneth que vaya a ejercer su arte frente a todos. ¡Pero sigue disfrutando
de la comida! ¿Quieres más tyuru, queso? ¿O quizás yávë, fruta?". "Sí,
gracias. Elneth, meldonya, ve a divertirte. Aprovecharé para tomar algo más
de vuestra deliciosa comida. Soy un hobbit algo glotón". El agradable elfo con
el que Ned había estado hablando se levantó con suavidad, se inclinó hacia su
60. cabeza y así Ned pudo oir un "tenna rato" apenas susurrado. "Tenn'encenie",
replicó él cortésmente. Luego Elneth se alejó dirigiéndose hacia el estrado... y
mientras Ned dirigía su vista nuevamente a Handin, oyó una hermosa música
que comenzó a envolver el aire que les rodeaba.
"¡Ay!", suspiró Ned. "¡Qué bonito es todo esto!"
(continuará)
Repaso
Títulos
Heru X - Señor X (También Táro)
Heri Y - Señora Y (También Tári)
Substantivos
alasse - alegría
almare - salud
cala - luz
coa - casa
hen, hende - ojo
íre - deseo
lís - miel
masta - pan
meren, merende - fiesta
nandaro - arpista
nosse - familia
ré - día
sáva - zumo
tultale - invitación
tyuru - queso
vanesse - belleza
yáve - fruta
yulma - copa
Posesivos
61. -lya - tu (hendelya -tu ojo; írelyar -tus deseos)
-rya - su (coarya - su casa; merenderya - su fiesta)
Declinaciones
-nna - a, hacia (merendenna - a una fiesta)
-sse - en (merendesse - en una fiesta)
-o - del -ion, -ron - de los -to - de los dos
lóte - flor Elda - elfo
lóti - flores Eldar - elfos
lótion - de las flores Eldaron - de los elfos
hendelyato - de tus dos ojos
Adjetivos
alta - grande
ilrahtala - inalcanzable
ilye - todos
sina - esto, este, esta
Verbos
pusta queta! - ¡Silencio!
Orta! - ¡Levanta, levantaos! ortan, ortanye - Levanto
ortalye - levantas
¿meralye X? - ¿Quieres X? Lá, meranye Y - No, quiero Y
sucanye X - Bebo X sucuvanye X - Beberé X sucuvalye
Y - Beberás Y
Repaso de capítulos anteriores
nan - soy
nar - son
nin - a mí, para mí
len - a ti, para ti
nai - ojalá
oiale - por siempre
hantale - gracias
¿Man...? - ¿Qué, quién...?