SOBRE EL AMOR



               14 de febrero de
IES VICTORIA   2013
  KENT
 
LAS DROGAS DEL AMOR
   "El amor", afirma Grammer, "es una construcción
 cognitiva de lo que sentimos físicamente y de lo que
 sucede en nuestro cerebro. Y sucede que en nuestro
 cerebro existen una serie de neurotransmisores que
comunican las células nerviosas entre sí y que entran
en juego cuando encontramos a alguien que encaja en
     nuestro patrón y nos enamoramos. Entonces
      liberamos neurotransmisores que son como
anfetaminas naturales, lo que nos hace sentirnos muy
  excitados, y el cuerpo tiene que calmar este efecto
 activando otro neurotransmisor. Por este motivo las
personas atravesamos ciclos altos y bajos. Cuando se
 está enamorado se está eufórico y, al mismo tiempo,
                    muy deprimido".
    PUNSET, Eduardo: Por qué somos como somos.
          Seleccionada por Francisco Romero
Nacisteis juntos y juntos permaneceréis para siempre.
   Aunque las blancas alas de la muerte dispersen vuestros días.
          Juntos estaréis en la memoria silenciosa de Dios.
       Mas dejad que en vuestra unión crezcan los espacios.
      Y dejad que los vientos del cielo dancen entre vosotros.
      Amaos uno a otro, mas no hagáis del amor una prisión.
Mejor es que sea un mar que se mezca entre orillas de vuestra alma.
    Llenaos mutuamente las copas, pero no bebáis sólo en una.
    Compartid vuestro pan, mas no comáis de la misma hogaza.
  Cantad y bailad juntos, alegraos, pero que cada uno de vosotros
          conserve la soledad para retirarse a ella a veces.
Hasta las cuerdas de un laúd están separadas, aunque vibren con la
                              misma música.
   Ofreced vuestro corazón, pero no para que se adueñen de él.
Porque sólo la mano de la Vida puede contener vuestros corazones.
          Y permaneced juntos, más no demasiado juntos:
   Porque los pilares sostienen el templo, pero están separados.
    Y ni el roble ni el ciprés crecen el uno a la sombra del otro. "
                         El Profeta, Khalil Gibran
                  Seleccionada por Lola Castillo Alba
 
            
                                    Y termino
         No sé               cerrando el poema,
                             dándole un portazo
     por qué siento               a las comas
  (pura indecencia)              y escupiendo
 celos de los poemas             en los puntos
que algunos hombres                (y aparte)
                               que han seguido
        escriben               escondiéndome
     a sus mujeres.                la envidia.
         No sé                   Ahora vengo
  por qué me cuelgo                    aquí,
     de la disculpa               a este folio
                               coagulado de mí
      un ahogo de                  (mi yo feo
    sonrisa torcida,                y oscuro)
   un amargo deseo            para mendigarte
      de destrozar                      a ti
                               (tu yo blanco de
    con mis dientes         versos inmaculados)
      esas frases.              que me hagas
      (No la ames                  (por Dios)
         tanto,                    un poema
                                   de amor…
      por favor…)
                       Yolanda Sáenz de Tejada  de su
                         poemario Tacones de Azúcar
                        Seleccionada por Juan Manuel
                                 Campos Leal
Desmayarse, atreverse, estar furioso,
    áspero, tierno, liberal, esquivo,
    alentado, mortal, difunto, vivo,
   leal, traidor, cobarde y animoso;

no hallar fuera del bien centro y reposo,
mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,
       enojado, valiente, fugitivo,
    satisfecho, ofendido, receloso;

   huir el rostro al claro desengaño,
     beber veneno por licor süave,
   olvidar el provecho, amar el daño;

 creer que un cielo en un infierno cabe,
  dar la vida y el alma a un desengaño;
  esto es amor, quien lo probó lo sabe.
               Lope de Vega
   Seleccionada por Margarita Mayoral
Muere lentamente quien se transforma en esclavo del hábito,
           repitiendo todos los días los mismos senderos,
                     quien no cambia de rutina,
                no se arriesga a vestir un nuevo color
                  o no conversa con desconocidos.
             Muere lentamente quien evita una pasión
                   Y su remolino de emociones,
             Aquellas que rescatan el brillo en los ojos
                     y los corazones decaídos.
      Muere lentamente quien no cambia de vida cuando está
               insatisfecho con su trabajo o su amor,
             Quien no arriesga lo seguro por lo incierto
                     para ir detrás de un sueño,
     quien no se permite al menos una vez en la vida huir de los
                         consejos sensatos…
                        ¡Vive hoy! - ¡Haz hoy!
                            ¡Arriesga hoy!
                   ¡No te dejes morir lentamente!
                     ¡No te olvides de ser feliz!
                             Pablo Neruda
                                    
 
            Seleccionada por Carmen Molina Tejerina
search for knowledge, and unbearable pity for the
    suffering of mankind. These passions, like great
      winds, have blown me hither and thither, in a
    wayward course, over a deep ocean of anguish,
          reaching to the very verge of despair.
                               
 I have sought love, first, because it brings ecstasy --
ecstasy so great that I would often have sacrificed all
    the rest of life for a few hours of this joy. I have
 sought it, next, because it relieves loneliness -- that
        terrible loneliness in which one shivering
   consciousness looks over the rim of the world into
  the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought
it, finally, because in the union of love I have seen, in
    a mystic miniature, the prefiguring vision of the
 heaven that saints and poets have imagined. This is
what I sought, and though it might seem too good for
    human life, this is what -- at last -- I have found.

       What I have lived for, Bertrand Russell
Traducción:
   Tres pasiones simples, pero abrumadoramente intensas, han
       gobernado mi vida: el ansia de amor, la búsqueda del
conocimiento y una insoportable piedad por el sufrimiento de la
 humanidad. Estas tres pasiones, como grandes vendavales, me
 han llevado de acá para allá, por una ruta cambiante, sobre un
     profundo océano de angustia, hasta el borde mismo de la
                             desesperación.
   He buscado el amor, primero, porque conduce al éxtasis, un
éxtasis tan grande, que a menudo hubiera sacrificado el resto de
  mi existencia por unas horas de este gozo. Lo he buscado, en
 segundo lugar, porque alivia la soledad, esa terrible soledad en
  que una conciencia trémula se asoma al borde del mundo para
     otear el frío e insondable abismo sin vida. Lo he buscado,
     finalmente, porque en la unión del amor he visto, en una
      miniatura mística, la visión anticipada del cielo que han
  imaginado santos y poetas. Eso era lo que buscaba y, aunque
 pudiera parecer demasiado bueno para esta vida humana, esto
                      es lo que -al fin- he hallado.
                 Para qué he vivido, Bertrand Russell

             Seleccionada por María Jesús Carrasco
SI ME QUIERES, QUIÉREME ENTERA

          Si me quieres, quiéreme entera,
           no por zonas de luz o sombra...
           Si me quieres, quiéreme negra
          y blanca. Y gris, y verde, y rubia,
                     y morena...
                    Quiéreme día,
                 quiéreme noche...
        ¡Y madrugada en la ventana abierta!

           Si me quieres, no me recortes:
         ¡Quiéreme toda... O no me quieras!

 Dulce María Loynaz (1902-1997), Premio Cervantes en
                        1992
         Seleccionada por Miguel Hernández
Avec ces fleurs
                                     Traducción:
  fraîchement coupées
Que faites-vous là jeune
                                    El ramillete
            fille
Avec ces fleurs ces fleurs
         séchées                  Qué haces, niñita
 Que faites-vous là jolie       en esas flores frescas
                                   recién cortadas
          femme
  Avec ces fleurs qui se          Qué haces, joven
          fanent                en esas flores secas?
Que faites-vous là vieille    Qué haces, hermosa mujer
          femme                 en esas flores que se
    Avec ces fleurs qui               marchitan
         meurent                    Qué anciana,
 J’attends le vainqueur.     en esas flores que mueren?
                                 Espero al vencedor.
Jacques Prévert, Paroles     Seleccionadas por María de
                                 los Angeles Peralta
Les clefs
                                       Traducción:
Je deploie mes cheveux                 Las llaves
   A la fenetre sous la            Suelto mi cabello
           lune.             por la ventana bajo la luna
                                             
Je n´ai pas d´échelle de   No tengo escaleras de cuerda
           corde                   Para que subas,
  pour que tu montes,            Te lanzo las llaves.
  je te lance les clefs.    Con el bastón has sacudido
                              El árbol donde estaban
  Avec ton bâton tu as
                                     enganchadas,
          secoué                  tu las has llevado.
    l´arbre où elles s         ¡Qué lástima! Ellas no
  ´étaient accrochées,              correspondían
  tu les as emportées.              a mi cerradura.
 Dommage, elles ne se                        
  correspondaient pas               Ira Feloukatzzi
      A ma serrure.         Seleccionadas por María de
                                 los Angeles Peralta
"Si alguna vez la vida te maltrata,
                 acuérdate de mí,
       que no puede cansarse de esperar
       aquel que no se cansa de mirarte"
                          
Extracto sacado de una canción de Carlos Puebla:
                          
       "Cuando sientas tu herida sangrar
          cuando sientas tu voz sollozar
                 cuenta conmigo"
                          
       Dedicatoria de Luis García Montero
                          
         Seleccionada por Carmen Pardo
 
              Tú, que hieres

        Arrebatadamente te persigo.
       Arrebatadamente, desgarrando
     mi soledad mortal, te voy llamando
      a golpes de silencio. Ven, te digo
   como un muerto furioso. Ven. Conmigo
    has de morir. Contigo estoy creando
mi eternidad. (De qué. De quién). De cuando
       arrebatadamente esté contigo.
    Y sigo, muerto, en pie. Pero te llamo
    a golpes de agonía. Ven. No quieres.
     Y sigo, muerto, en pie. Pero te amo
      a besos de ansiedad y de agonía.
 No quieres. Tú, que vives. Tú, que hieres
       arrebatadamente el ansia mía.
             Blas de Otero, Ancia

     Seleccionada por Lourdes Iglesias
 
                                    o sea
 "Tengo miedo de verte
                                resumiendo
   necesidad de verte
   esperanza de verte           estoy jodido
   desazones de verte            y radiante
                            quizá más lo primero
tengo ganas de hallarte        que lo segundo
preocupación de hallarte
                                 y también
certidumbre de hallarte
pobres dudas de hallarte         viceversa“
 tengo urgencia de oírte
     alegría de oírte          Mario Benedetti
  buena suerte de oírte
   y temores de oírte            Viceversa

                           Seleccionada por Carmen
                                    Pardo
ἐπτόαισεν.
ὢς γὰρ ἔς σ᾽ ἴδω βρόχε᾽, ὤς                    Traducción:
          με φώνη-                  Me parece igual a los dioses ese
     σ᾽ οὖδεν ἔτ᾽ εἴκει,      hombre que ahora está frente a ti sentado,
                                    y tu dulce voz a tu lado escucha
ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ἔαγε,                  mientras le hablas
            λέπτον                 y tu amable risa; lo cual, te juro,
     δ᾽ αὔτικα χρῶι πῦρ          en mi pecho el alma saltar ha hecho:
                                  pues te miro apenas y mis palabras
      ὐπαδεδρόμακεν,                         ya no me salen
ὀππάτεσσι δ᾽ οὖδεν ὄρημμ᾽,       se me queda rota la lengua y, suave,

           ἐπιρρόμ-             por la piel un fuego me corre al punto,
                                    por mis ojos ya nada veo, y oigo
       βεισι δ᾽ ἄκουαι,                     sólo un zumbido,
  ἀ δέ μ᾽ ἴδρως κακχέεται,         me destila un frío sudor y entera
                                 un temblor me apresa, y cual la paja
          τρόμος δέ                amarilla estoy y mi muerte siento
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ                    poco alejada.
             ποίας                   Seleccionada por Pilar Madrid
                                                     
  ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω
           ᾽πιδεύης
     φαίνομ᾽ ἔμ᾽ αὔται·
ἀλλὰ πᾶν τόλματον, ἐπεὶ καὶ
            πένητα

Safo de Lesbos 650/610 -580
            a.C.
temperate:
  Rough winds do shake the
      darling buds of May,                         Traducción:
 And summer’s lease hath all
                                        ¿A un día de verano compararte?
        too short a date:              Más hermosura y suavidad posees.
 Sometime too hot the eye of         Tiembla el brote de Mayo bajo el viento
                                          y el estío no dura casi nada.
         heaven shines,
      And often is his gold               A veces demasiado brilla el ojo
                                      solar, y otras su tez de oro se apaga;
      complexion dimm’d;                 toda belleza alguna vez declina,
    And every fair from fair           ajada por la suerte o por el tiempo.

      sometime declines,                Pero eterno será el verano tuyo.
                                       No perderás la gracia, ni la Muerte
By chance or nature’s changing        se jactará de ensombrecer tus pasos
       course untrimm’d;              cuando crezcas en versos inmortales.
 But thy eternal summer shall         Vivirás mientras alguien vea y sienta
              not fade                   y esto pueda vivir y te dé vida.
Nor lose possession of that fair
                                    Seleccionada por Juan Manuel Campos Leal
           thou owest;
   Nor shall Death brag thou
    wander’st in his shade,
 When in eternal lines to time
         thou growest:
So long as men can breathe or
          eyes can see,
So long lives this and this gives
           life to thee.

     William Shakespeare
 
                         MITO DEL ANDRÓGINO
En otro tiempo la naturaleza humana era muy diferente de lo que
     es hoy. Había tres clases de hombres: los dos sexos que hoy
existen y uno tercero compuesto de estos dos. Todos los hombres
  tenían formas redondas, la espalda y los costados colocados en
  círculo, cuatro brazos, cuatro piernas, dos fisonomías, unidas a
   un cuello circular y perfectamente semejantes. Pero Jupiter los
    separó en dos para hacerlos más débiles. Hecha esta división,
  cada mitad hacia esfuerzos para encontrar la otra mitad de que
      había sido separada; y cuando se encontraban ambas, se
 abrazaban y se unían, llevadas del deseo de entrar en su antigua
    unidad, con un ardor tal, que abrazadas perecían de hambre e
   inacción, no queriendo hacer nada la una sin la otra. Cuando la
una de las dos mitades perecía, la que sobrevivía buscaba otra, a
  la que se unía de nuevo, ya fuese la mitad de una mujer entera,
lo que ahora llamamos una mujer, ya fuese una mitad de hombre;
   De aquí procede el amor que tenemos naturalmente los unos a
    los otros; el nos recuerda nuestra naturaleza primitiva y hace
   esfuerzos para reunir las dos mitades y para restablecernos en
                       nuestra antigua perfección.
                    PLATÓN: Extracto de El Banquete
                   Seleccionada por Francisco Romero
GRACIAS A TODOS LOS QUE HAN
        COLABORADO

Sobre el amor

  • 1.
    SOBRE EL AMOR 14 de febrero de IES VICTORIA 2013 KENT  
  • 2.
    LAS DROGAS DELAMOR "El amor", afirma Grammer, "es una construcción cognitiva de lo que sentimos físicamente y de lo que sucede en nuestro cerebro. Y sucede que en nuestro cerebro existen una serie de neurotransmisores que comunican las células nerviosas entre sí y que entran en juego cuando encontramos a alguien que encaja en nuestro patrón y nos enamoramos. Entonces liberamos neurotransmisores que son como anfetaminas naturales, lo que nos hace sentirnos muy excitados, y el cuerpo tiene que calmar este efecto activando otro neurotransmisor. Por este motivo las personas atravesamos ciclos altos y bajos. Cuando se está enamorado se está eufórico y, al mismo tiempo, muy deprimido". PUNSET, Eduardo: Por qué somos como somos. Seleccionada por Francisco Romero
  • 3.
    Nacisteis juntos yjuntos permaneceréis para siempre. Aunque las blancas alas de la muerte dispersen vuestros días. Juntos estaréis en la memoria silenciosa de Dios. Mas dejad que en vuestra unión crezcan los espacios. Y dejad que los vientos del cielo dancen entre vosotros. Amaos uno a otro, mas no hagáis del amor una prisión. Mejor es que sea un mar que se mezca entre orillas de vuestra alma. Llenaos mutuamente las copas, pero no bebáis sólo en una. Compartid vuestro pan, mas no comáis de la misma hogaza. Cantad y bailad juntos, alegraos, pero que cada uno de vosotros conserve la soledad para retirarse a ella a veces. Hasta las cuerdas de un laúd están separadas, aunque vibren con la misma música. Ofreced vuestro corazón, pero no para que se adueñen de él. Porque sólo la mano de la Vida puede contener vuestros corazones. Y permaneced juntos, más no demasiado juntos: Porque los pilares sostienen el templo, pero están separados. Y ni el roble ni el ciprés crecen el uno a la sombra del otro. " El Profeta, Khalil Gibran Seleccionada por Lola Castillo Alba
  • 4.
            Y termino No sé cerrando el poema, dándole un portazo por qué siento a las comas (pura indecencia) y escupiendo celos de los poemas en los puntos que algunos hombres (y aparte) que han seguido escriben escondiéndome a sus mujeres. la envidia. No sé Ahora vengo por qué me cuelgo aquí, de la disculpa a este folio coagulado de mí un ahogo de (mi yo feo sonrisa torcida, y oscuro) un amargo deseo para mendigarte de destrozar a ti (tu yo blanco de con mis dientes versos inmaculados) esas frases. que me hagas (No la ames (por Dios) tanto, un poema de amor… por favor…) Yolanda Sáenz de Tejada  de su poemario Tacones de Azúcar Seleccionada por Juan Manuel Campos Leal
  • 5.
    Desmayarse, atreverse, estarfurioso, áspero, tierno, liberal, esquivo, alentado, mortal, difunto, vivo, leal, traidor, cobarde y animoso; no hallar fuera del bien centro y reposo, mostrarse alegre, triste, humilde, altivo, enojado, valiente, fugitivo, satisfecho, ofendido, receloso; huir el rostro al claro desengaño, beber veneno por licor süave, olvidar el provecho, amar el daño; creer que un cielo en un infierno cabe, dar la vida y el alma a un desengaño; esto es amor, quien lo probó lo sabe. Lope de Vega Seleccionada por Margarita Mayoral
  • 6.
    Muere lentamente quiense transforma en esclavo del hábito, repitiendo todos los días los mismos senderos, quien no cambia de rutina, no se arriesga a vestir un nuevo color o no conversa con desconocidos. Muere lentamente quien evita una pasión Y su remolino de emociones, Aquellas que rescatan el brillo en los ojos y los corazones decaídos. Muere lentamente quien no cambia de vida cuando está insatisfecho con su trabajo o su amor, Quien no arriesga lo seguro por lo incierto para ir detrás de un sueño, quien no se permite al menos una vez en la vida huir de los consejos sensatos… ¡Vive hoy! - ¡Haz hoy! ¡Arriesga hoy! ¡No te dejes morir lentamente! ¡No te olvides de ser feliz! Pablo Neruda     Seleccionada por Carmen Molina Tejerina
  • 7.
    search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.   I have sought love, first, because it brings ecstasy -- ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness -- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what -- at last -- I have found. What I have lived for, Bertrand Russell
  • 8.
    Traducción: Tres pasiones simples, pero abrumadoramente intensas, han gobernado mi vida: el ansia de amor, la búsqueda del conocimiento y una insoportable piedad por el sufrimiento de la humanidad. Estas tres pasiones, como grandes vendavales, me han llevado de acá para allá, por una ruta cambiante, sobre un profundo océano de angustia, hasta el borde mismo de la desesperación. He buscado el amor, primero, porque conduce al éxtasis, un éxtasis tan grande, que a menudo hubiera sacrificado el resto de mi existencia por unas horas de este gozo. Lo he buscado, en segundo lugar, porque alivia la soledad, esa terrible soledad en que una conciencia trémula se asoma al borde del mundo para otear el frío e insondable abismo sin vida. Lo he buscado, finalmente, porque en la unión del amor he visto, en una miniatura mística, la visión anticipada del cielo que han imaginado santos y poetas. Eso era lo que buscaba y, aunque pudiera parecer demasiado bueno para esta vida humana, esto es lo que -al fin- he hallado. Para qué he vivido, Bertrand Russell Seleccionada por María Jesús Carrasco
  • 9.
    SI ME QUIERES,QUIÉREME ENTERA Si me quieres, quiéreme entera, no por zonas de luz o sombra... Si me quieres, quiéreme negra y blanca. Y gris, y verde, y rubia, y morena... Quiéreme día, quiéreme noche... ¡Y madrugada en la ventana abierta! Si me quieres, no me recortes: ¡Quiéreme toda... O no me quieras!  Dulce María Loynaz (1902-1997), Premio Cervantes en 1992 Seleccionada por Miguel Hernández
  • 10.
    Avec ces fleurs Traducción: fraîchement coupées Que faites-vous là jeune El ramillete fille Avec ces fleurs ces fleurs séchées Qué haces, niñita Que faites-vous là jolie en esas flores frescas recién cortadas femme Avec ces fleurs qui se Qué haces, joven fanent en esas flores secas? Que faites-vous là vieille Qué haces, hermosa mujer femme en esas flores que se Avec ces fleurs qui marchitan meurent Qué anciana, J’attends le vainqueur. en esas flores que mueren?   Espero al vencedor. Jacques Prévert, Paroles Seleccionadas por María de los Angeles Peralta
  • 11.
    Les clefs Traducción: Je deploie mes cheveux Las llaves A la fenetre sous la Suelto mi cabello lune. por la ventana bajo la luna     Je n´ai pas d´échelle de No tengo escaleras de cuerda corde Para que subas, pour que tu montes, Te lanzo las llaves. je te lance les clefs. Con el bastón has sacudido El árbol donde estaban Avec ton bâton tu as enganchadas, secoué tu las has llevado. l´arbre où elles s ¡Qué lástima! Ellas no ´étaient accrochées, correspondían tu les as emportées. a mi cerradura. Dommage, elles ne se   correspondaient pas Ira Feloukatzzi A ma serrure. Seleccionadas por María de los Angeles Peralta
  • 12.
    "Si alguna vezla vida te maltrata, acuérdate de mí, que no puede cansarse de esperar aquel que no se cansa de mirarte"   Extracto sacado de una canción de Carlos Puebla:   "Cuando sientas tu herida sangrar cuando sientas tu voz sollozar cuenta conmigo"   Dedicatoria de Luis García Montero   Seleccionada por Carmen Pardo
  • 13.
      Tú, que hieres Arrebatadamente te persigo. Arrebatadamente, desgarrando mi soledad mortal, te voy llamando a golpes de silencio. Ven, te digo como un muerto furioso. Ven. Conmigo has de morir. Contigo estoy creando mi eternidad. (De qué. De quién). De cuando arrebatadamente esté contigo. Y sigo, muerto, en pie. Pero te llamo a golpes de agonía. Ven. No quieres. Y sigo, muerto, en pie. Pero te amo a besos de ansiedad y de agonía. No quieres. Tú, que vives. Tú, que hieres arrebatadamente el ansia mía. Blas de Otero, Ancia Seleccionada por Lourdes Iglesias
  • 14.
        o sea "Tengo miedo de verte resumiendo necesidad de verte esperanza de verte estoy jodido desazones de verte y radiante   quizá más lo primero tengo ganas de hallarte que lo segundo preocupación de hallarte y también certidumbre de hallarte pobres dudas de hallarte viceversa“ tengo urgencia de oírte alegría de oírte Mario Benedetti buena suerte de oírte y temores de oírte Viceversa Seleccionada por Carmen Pardo
  • 15.
    ἐπτόαισεν. ὢς γὰρ ἔςσ᾽ ἴδω βρόχε᾽, ὤς Traducción: με φώνη- Me parece igual a los dioses ese σ᾽ οὖδεν ἔτ᾽ εἴκει, hombre que ahora está frente a ti sentado, y tu dulce voz a tu lado escucha ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ἔαγε, mientras le hablas λέπτον y tu amable risa; lo cual, te juro, δ᾽ αὔτικα χρῶι πῦρ en mi pecho el alma saltar ha hecho: pues te miro apenas y mis palabras ὐπαδεδρόμακεν, ya no me salen ὀππάτεσσι δ᾽ οὖδεν ὄρημμ᾽, se me queda rota la lengua y, suave, ἐπιρρόμ- por la piel un fuego me corre al punto, por mis ojos ya nada veo, y oigo βεισι δ᾽ ἄκουαι, sólo un zumbido, ἀ δέ μ᾽ ἴδρως κακχέεται, me destila un frío sudor y entera un temblor me apresa, y cual la paja τρόμος δέ amarilla estoy y mi muerte siento παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ poco alejada. ποίας Seleccionada por Pilar Madrid   ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδεύης φαίνομ᾽ ἔμ᾽ αὔται· ἀλλὰ πᾶν τόλματον, ἐπεὶ καὶ πένητα Safo de Lesbos 650/610 -580 a.C.
  • 16.
    temperate: Roughwinds do shake the darling buds of May, Traducción: And summer’s lease hath all ¿A un día de verano compararte? too short a date: Más hermosura y suavidad posees. Sometime too hot the eye of Tiembla el brote de Mayo bajo el viento y el estío no dura casi nada. heaven shines, And often is his gold A veces demasiado brilla el ojo solar, y otras su tez de oro se apaga; complexion dimm’d; toda belleza alguna vez declina, And every fair from fair ajada por la suerte o por el tiempo. sometime declines, Pero eterno será el verano tuyo. No perderás la gracia, ni la Muerte By chance or nature’s changing se jactará de ensombrecer tus pasos course untrimm’d; cuando crezcas en versos inmortales. But thy eternal summer shall Vivirás mientras alguien vea y sienta not fade y esto pueda vivir y te dé vida. Nor lose possession of that fair Seleccionada por Juan Manuel Campos Leal thou owest; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. William Shakespeare
  • 17.
      MITO DEL ANDRÓGINO En otro tiempo la naturaleza humana era muy diferente de lo que es hoy. Había tres clases de hombres: los dos sexos que hoy existen y uno tercero compuesto de estos dos. Todos los hombres tenían formas redondas, la espalda y los costados colocados en círculo, cuatro brazos, cuatro piernas, dos fisonomías, unidas a un cuello circular y perfectamente semejantes. Pero Jupiter los separó en dos para hacerlos más débiles. Hecha esta división, cada mitad hacia esfuerzos para encontrar la otra mitad de que había sido separada; y cuando se encontraban ambas, se abrazaban y se unían, llevadas del deseo de entrar en su antigua unidad, con un ardor tal, que abrazadas perecían de hambre e inacción, no queriendo hacer nada la una sin la otra. Cuando la una de las dos mitades perecía, la que sobrevivía buscaba otra, a la que se unía de nuevo, ya fuese la mitad de una mujer entera, lo que ahora llamamos una mujer, ya fuese una mitad de hombre; De aquí procede el amor que tenemos naturalmente los unos a los otros; el nos recuerda nuestra naturaleza primitiva y hace esfuerzos para reunir las dos mitades y para restablecernos en nuestra antigua perfección. PLATÓN: Extracto de El Banquete Seleccionada por Francisco Romero
  • 18.
    GRACIAS A TODOSLOS QUE HAN COLABORADO