Proyecto por la Regionalización y la Función Municipal
TEXTO ÍNTEGRO EN CASTELLANO DEL DISCURSO DE BENJAMÍN NETANYAHU (14.06.09)
1. משרד ראש הממשלה
THE PRIME MINISTER'S OFFICE
ﻣﮑﺘﺐ رﺋﻴﺲ اﻟ ُﻜﻮﻣﺔ
ﺤ
22 de Siván 5769
14 de junio de 2009
Discurso del Primer Ministro en el Centro
Begin-Sadat de la Universidad Bar-Ilán
Distinguida asistencia,
Ciudadanos de Israel,
La paz ha sido desde siempre el anhelo supremo de nuestro pueblo. Nuestros profetas
legaron al mundo una visión de paz, nuestro saludo es un deseo mutuo de paz y
nuestras oraciones concluyen pidiendo la paz.
Estamos reunidos aquí esta noche en un centro que lleva el nombre de dos pioneros
de la paz, Menahem Begin y Anwar Sadat, y compartimos su visión.
Hace dos meses y medio presté juramento ante la Kneset al tomar posesión de mi
cargo de Primer ministro de Israel. Prometí en aquel entonces constituir un gobierno
de unión, y así lo he hecho.
Consideraba que la unión nos era necesaria más que nunca, porque nos enfrentamos
hoy con tres problemas gravísimos: la amenaza iraní, la crisis económica y la
promoción de la paz.
La amenaza iraní aún está en pie en toda su gravedad. El mayor peligro para Israel,
para el Oriente medio y para el mundo entero consiste en la conjunción entre un
Islam extremista y armas nucleares.
Conversé sobre ello con el Presidente Obama en mi visita a Washington y hablaré
también de este tema la semana próxima con dirigentes europeos.
Hace años que vengo actuando sin tregua para formar un frente internacional que se
oponga a un Irán equipado con armas nucleares.
Frente a a la crisis económica mundial hemos actuado de inmediato para asegurar la
estabilidad económica de Israel. El gobierno ha adoptado un presupuesto bienal y
pronto lo someteremos a la aprobación de la Kneset.
2. משרד ראש הממשלה
THE PRIME MINISTER'S OFFICE
ﻣﮑﺘﺐ رﺋﻴﺲ اﻟ ُﻜﻮﻣﺔ
ﺤ
El tercer problema importante al que hemos de hacer frente es el de la promoción de
la paz. También de esto he hablado con el Presidente Obama y apoyo firmemente la
idea que él promueve de una paz regional. Comparto el anhelo del Presidente de los
Estados Unidos de entrar en una nueva era de reconciliación en nuestra región.
Con este mismo propósito me reuní con el Presidente Mubarak en Egipto y con el
Rey Abdallah en Jordania, a fin de lograr el apoyo de estos dos líderes a los esfuerzos
tendientes a ampliar el círculo de la paz.
Desde esta tribuna dirijo un llamamiento a los dirigentes de los países árabes y les
digo: Encontrémonos, hablemos de paz y hagamos la paz.
Estoy dispuesto a reunirme con ustedes en todo momento. Estoy dispuesto a que sea
en Damasco, en Riad, en Beirut, en cualquier parte. Y también en Jerusalén.
Exhorto a los países árabes a cooperar con los palestinos y con nosotros para
promover la paz económica.
La paz económica no viene a sustituir a la paz política, pero sí es un factor de peso
para alcanzarla.
Juntos podremos desarrollar proyectos que ayuden a superar las limitaciones de
nuestra región, como la desalación del agua de mar, y a sacar partido de sus ventajas,
como el aprovechamiento de la energía solar, o el tendido de gasoductos y oleoductos
y vias férreas o carreteras para conectar a Asia con Europa y con África.
El éxito económico de los países del Golfo Pérsico ha impresionado al mundo entero
y también a mí. Invito a los talentosos emprendedores del mundo árabe a venir aquí a
invertir, para dar un impulso a la economía de los palestinos y a la nuestra.
Juntos podremos desarrollar parques industriales que crearán millares de empleos, y
sitios turísticos que atraerán a millones de turistas, deseosos de hollar los senderos de
la historia, en Nazaret y en Belén, en las murallas de Jericó y en las de Jerusalén, a la
orilla del lago de Tiberíades y en el lugar del bautismo de Jesús en el Jordán.
Hay aquí un inmenso potencial arqueológico-turístico, que sólo está esperando que
colaboremos para desarrollarlo.
3. משרד ראש הממשלה
THE PRIME MINISTER'S OFFICE
ﻣﮑﺘﺐ رﺋﻴﺲ اﻟ ُﻜﻮﻣﺔ
ﺤ
Me dirijo a ustedes palestinos, nuestros vecinos, dirigidos por la Autoridad Palestina,
diciendo: iniciemos negociaciones de inmediato, sin condiciones previas. Israel está
comprometido a respetar los acuerdos internacionales y espera que todas las demás
partes cumplan también sus compromisos. Deseamos vivir con ustedes en paz y en
buen vecindario.
Deseamos que nuestros hijos y los hijos de ustedes no conozcan más guerras, que los
padres, hijos y hermanos no tengan que llorar a sus familiares víctimas de las guerras,
que nuestros hijos sueñen con un porvenir mejor y lo alcancen; que nosotros y
ustedes invirtamos nuestras energías en hoces y rejas de arado y no en espadas ni
lanzas.*
Conozco los horrores de la guerra. He participado en combates. He perdido a buenos
amigos, caídos en el frente. He perdido a un hermano. He visto el dolor de las
familias enlutadas. No deseo la guerra. El pueblo de Israel no desea la guerra.
Si nos damos las manos y trabajamos juntos en paz, no hay límite al progreso y al
desarrollo que podremos traer a nuestros dos pueblos: en economía, en agricultura, en
comercio, en turismo, en educación, y por encima de todo en la posibilidad de dar a
nuestros jóvenes un lugar donde sea bueno vivir, una vida apacible, llena de interés y
de creatividad, con un horizonte de oportunidad y con un horizonte de esperanza.
Si las ventajas de la paz son tan evidentes, cabe preguntar ¿por qué la paz está aún
lejos de nosotros, pese a nuestras manos tendidas hacia a ella?
¿Por qué este conflicto se viene prolongando hace más de 60 años?
Para poner término al conflicto se debe dar una respuesta verídica y sincera a la
siguiente pregunta: ¿Cuál es la raíz del conflicto?
En su discurso ante el Congreso sionista en Basilea sobre la visión grandiosa de un
hogar nacional para el pueblo judío, dijo el iniciador del sionismo, Theodor Herzl:
“Se trata de algo tan grande que debemos expresarlo sólo con las palabras más
simples”.
Hoy me propongo hablar del gran reto de la paz en los términos más simples, cara a
cara.
* *
Alusión a Isaías 2, 4
4. משרד ראש הממשלה
THE PRIME MINISTER'S OFFICE
ﻣﮑﺘﺐ رﺋﻴﺲ اﻟ ُﻜﻮﻣﺔ
ﺤ
Aun si dirigimos nuestra mirada al horizonte, debemos asentar nuestros pies en el
suelo firme de la realidad, de la verdad.
La simple verdad es que la raíz del conflicto fue y sigue siendo el rechazo a
reconocer el derecho del pueblo judío a tener un país propio en su patria histórica.
En 1947, cuando se aprobó en la ONU el plan de reparto de Palestina entre un Estado
judío y un Estado árabe, todo el mundo árabe rechazó la resolución, en tanto que la
población judía la acogió con bailes y alegría.
Lo que los árabes rechazaban era cualquier Estado judío, con cualquier frontera.
Quien cree que el prolongado antagonismo hacia el Estado de Israel se debe a
nuestra presencia en Judea, Samaria y Gaza, confunde causa con resultado.
Los ataques contra nosotros se iniciaron en los años veinte del siglo pasado, se
convirtieron en ataque generalizado en 1948, al proclamarse la independencia, y
continuaron con los ataques de los “fedayun” en los años 50, culminando en 1967, en
vísperas de la Guerra de los Seis Días, con un intento de atarle una soga al cuello de
Estado de Israel para estrangularlo.
Todo esto sucedió como cincuenta años antes de que el primer soldado israelí llegara
a Judea y Samaria.
Para nuestra gran satisfacción, Egipto y Jordania se han retirado de este círculo de
hostilidad. Los acuerdos de paz con estos dos países han puesto término a sus
reclamaciones contra Israel y al conflicto con ellos; han traído la paz.
Lamentablemente, no es ésta la situación con los palestinos. Cuanto más nos
acercamos a un acuerdo de paz con ellos, tanto más ellos se alejan de él. Vuelven a
someter exigencias incompatibles con el deseo de poner término al conflicto.
Muchos son los que nos dicen que la retirada es la clave de la paz con los palestinos.
Pues bien, nos retiramos, pero lo cierto es que toda retirada nuestra trajo en pos de sí
una gran ola de terror suicida y millares de misiles.
Intentamos retirarnos por acuerdo previo o sin él. Intentamos retiradas parciales y
totales.
5. משרד ראש הממשלה
THE PRIME MINISTER'S OFFICE
ﻣﮑﺘﺐ رﺋﻴﺲ اﻟ ُﻜﻮﻣﺔ
ﺤ
En el año 2000, y de nuevo el año pasado, Israel propuso una retirada casi completa a
cambio del cese del conflicto y ambas veces sus ofertas fueron rechazadas.
Desocupamos la Franja de Gaza hasta el último centímetro, desarraigamos decenas
de poblaciones y millares de israelíes y a cambio de ello obtuvimos una lluvia de
misiles sobre nuestras ciudades, nuestros pueblos y nuestros niños.
La tesis según la cual la retirada traerá la paz con los palestinos, o cuando menos nos
acercará a ella, no ha demostrado hasta ahora su validez.
Es más, el Hamás en el sur y el Hizbollah en el norte proclaman una y otra vez que su
intención es “liberar” Ashkelón y Beer Sheva, Acco y Haifa. Las retiradas no han
modificado la hostilidad.
Lamentablemente, incluso los palestinos moderados no han estado dispuestos hasta
ahora a decir esta cosa tan sencilla: el Estado de Israel es el Estado nacional del
pueblo judío y seguirá siéndolo en el futuro.
Para conseguir la paz se requiere valentía y rectitud por ambas partes, no sólo por
parte de Israel.
Los dirigentes palestinos deben decir sin rodeos: “Estamos hartos de este conflicto.
Reconocemos el derecho del pueblo judío a tener su propio país en esta tierra y
nosotros viviremos a su lado en paz genuina.”
Anhelo llegar a ese día, porque cuando los dirigentes palestinos pronuncien estas
palabras, se abrirá ante nuestro pueblo y el suyo el camino hacia la solución de todos
los demás problemas, por arduos que sean.
Por ello la condición básica para poner término al conflicto es un reconocimiento
público por los palestinos, vinculante y sincero, del Estado de Israel como Esado
nacional del pueblo judío.
Para que tal declaración tenga significación real, se requiere también la aceptación
clara de que el problema de los refugiados palestinos debe ser resuelto fuera de las
fronteras del Estado de Israel, porque es evidente que el reasentamiento de los
refugiados palestinos en Israel es incompatible con la existencia del Estado de Israel
como Estado del pueblo judío.
6. משרד ראש הממשלה
THE PRIME MINISTER'S OFFICE
ﻣﮑﺘﺐ رﺋﻴﺲ اﻟ ُﻜﻮﻣﺔ
ﺤ
Se debe resolver el problema de los refugiados palestinos, y se puede resolver, del
mismo modo que nosotros lo hemos hecho, a una escala similar.
El diminuto Israel absorbió con éxito a cientos de miles de refugiados judíos de los
países árabes, que abandonaron sus hogares con las manos vacías.
Por ello, la justicia y la lógica dictan que el problema de los refugiados palestinos
debe ser resuelto fuera de las fronteras de Israel. Existe al respecto un consenso muy
amplio en Israel.
Estoy convencido de que con buena voluntad, con inversiones internacionales, es
posible resolver de una vez para siempre este problema humanitario.
Hasta aquí me he referido a la necesidad de que los palestinos reconozcan nuestros
derechos. En seguida hablaré de nuestra necesidad de reconocer los derechos de los
palestinos.
Pero antes, debo decir esto: Los vínculos del pueblo judío con la Tierra de Israel se
prolongan a lo largo de 3500 años. Judea y Samaria, los lugares donce vivieron
Abraham, Isaac y Jacob, David y Salomón, Isaías y Jeremías, no son tierra foránea
para nosotros. Esa es la tierra de nuestros antepasados.
El derecho del pueblo judío a un país propio en la Tierra de Israel no deriva de la
sucesión de catástrofes que se abatió sobre nuestro pueblo. Cierto es que durante dos
mil años los judíos hemos conocido sufrimientos terribles, por causa de expulsiones,
pogromos, calumnias, matanzas, sufrimientos que culminaron en el Holocausto, una
tragedia sin parangón en la historia de los pueblos.
Hay quien dice que de no ser por el Holocausto, no habría nacido el Estado de Israel.
Yo digo, en cambio, que si se hubiera fundado a tiempo el Estado de Israel, nunca se
habría producido el Holocausto.
Las tragedias debidas a la indefensión del pueblo judío aclaran bien por qué nuestro
pueblo necesita una fuerza de defensa soberana propia.
Su derecho a establecer su Estado aquí, en la Tierra de Israel, deriva de un hecho
sencillo: ésta es la patria del pueblo judío y aquí es donde se forjó su identidad.
7. משרד ראש הממשלה
THE PRIME MINISTER'S OFFICE
ﻣﮑﺘﺐ رﺋﻴﺲ اﻟ ُﻜﻮﻣﺔ
ﺤ
Como bien lo dijo el primer presidente del gobierno de Israel, David Ben Gurión, al
proclamar la independencia: “En la Tierra de Israel se formó el pueblo judío, en ella
se forjó su identidad espiritual, religiosa y política, en ella vivió su vida de soberanía
estatal, en ella creó bienes culturales nacionales y universales y legó al mundo entero
el eterno Libro de los Libros.”
Sin embargo también aquí hay que decir toda la verdad. En medio de los territorios
de la patria judía vive hoy un gran núcleo de palestinos. No queremos dominarlos, no
deseamos regir sus vidas ni imponerles nuestra bandera o nuestra cultura.
En mi visión de la paz, viven en nuestro pequeño país dos pueblos libres uno junto al
otro, en buen vecindario y en respeto mutuo.
Cada uno tendrá su bandera, su himno y su gobierno propio, sin que ninguno de ellos
amenace la seguridad o la existencia de su vecino.
Estos dos hechos, a saber nuestro vínculo con la Tierra de Israel y la población
palestina que vive aquí, han creado profundas disensiones dentro de la sociedad
israelí. La verdad es, sin embargo, que entre nosotros hay mucho más consenso que
disensiones.
He venido esta noche a expresar este consenso, los principios de paz y de seguridad
acerca de los cuales existe amplia conformidad de pareceres en la sociedad israelí y
que son también los que guían nuestra política.
Esta política debe tomar en cuenta la situación internacional que se ha creado en los
últimos tiempos. Debemos ser conscientes de esta situación, y a la vez mantener
firmemente nuestra posición sobre los principios importantes para el Estado de Israel.
Ya he mencionado el primer principio: reconocimiento. Los palestinos deber otorgar
un reconocimiento genuino a Israel como Estado del pueblo judío.
El segundo principio es desmilitarización. En todo arreglo de paz, el territorio que
esté en manos de los palestinos deberá ser desmilitarizado, con sólidos arreglos de
seguridad para Israel.
De no cumplirse estas dos condiciones, existe un fuerte temor de que a nuestro lado
se establezca un Estdo palestino armado, que se convierta en una base más de terror
contra Israel, al igual que sucedió en Gaza.
8. משרד ראש הממשלה
THE PRIME MINISTER'S OFFICE
ﻣﮑﺘﺐ رﺋﻴﺲ اﻟ ُﻜﻮﻣﺔ
ﺤ
No queremos que caigan misiles Kassam en Petah Tikva o misiles Grad en Tel Aviv
u otros misiles en el Aeropuerto Ben Gurión. Queremos paz.
Por lo tanto, para conseguir la paz hay que garantizar entre otras cosas que los
palestinos no puedan introducir en su territorio cohetes ni misiles, ni constituir un
ejército o tener un espacio aéreo cerrado ante nosotros, ni tampoco establecer alianzas
con elementos tales como Irán o el Hizbolla.
También respecto a este punto existe un amplio consenso entre los israelíes.
No se puede esperar de nosotros que de antemano aceptemos el principio de un
Estado palestino, sin garantizar la desmilitarización de tal Estado.
En un asunto tan vital para Israel, debemos obtener ante todo una respuesta adecuada
a nestras necesidades de seguridad.
Por ello pedimos hoy de nuestros amigos en la comunidad internacional, y en primer
lugar de Estados Unidos, lo imperativamente necesario para la seguridad de Israel: un
compromiso explícito de que en los arreglos de paz, el territorio bajo control
palestino esté desmilitarizado, o sea sin fuerzas armadas y sin control del espacio
aéreo, con una supervisión efectiva que impida la introducción de armas a ese
territorio, una verdadera supervisión y no lo que ocurre actualmente en la Franja de
Gaza. Y por supuesto, que los palestinos no puedan firmar acuerdos militares.
Sin ello, tarde o temprano tendremos otro “Hamastán”, y eso no podemos aceptarlo.
Israel debe tener el control de su seguridad y de su propio destino.
Dije en Washington al Presidente Obama que si nos ponemos de acuerdo sobre el
fondo, la terminología no será el problema. He aquí el fondo, que expreso aquí en
palabras claras y límpidas. Si obtenemos estas garantías, de desmilitarización y de
arreglos de seguridad necesarios para Israel, y si los palestinos reconocen al Estado
de Israel como Estado del pueblo judío, estaremos dispuestos a llegar en un futuro
acuerdo de paz a la solución de un Estado palestino desmilitarizado al lado de un
estado judío.
En todos los demás puntos centrales que se debatirán como parte de un arreglo
definitivo, nuestras posiciones son harto conocidas: Israel necesita fronteras
defendibles, y Jerusalén, capital de Israel, seguirá unida, siempre preservando la
libertad de culto de todas las religiones.
9. משרד ראש הממשלה
THE PRIME MINISTER'S OFFICE
ﻣﮑﺘﺐ رﺋﻴﺲ اﻟ ُﻜﻮﻣﺔ
ﺤ
Los aspectos territoriales se discutirán en los arreglos definitivos. Hasta entonces no
tenemos la intención de construir nuevos asentamientos o expropiar tierras para
ampliar asentamientos existentes.
Sin embargo, se debe asegurar a los pobladores una vida normal, permitiendo a las
madres y los padres criar a sus hijos al igual que cualquier familia del mundo.
Los pobladores de los asentamientos no son enemigos del pueblo ni enemigos de la
paz. Son nuestros hermanos y hermanas, pioneros, sionistas y dotados de valores.
La unidad entre nosotros es esencial, y nos ayudará a reconciliarnos con nuestros
vecinos. La reconciliación debe empezar desde hoy, mediante la modificación de la
situación sobre el terreno. Estoy convencido de que una economía palestina fuerte
reforzará la paz
Si los palestinos quieren tener paz, luchar contra el terror, reforzar la gobernabilidad
y el imperio de la ley, educar a sus hijos en un espíritu de paz y cesar la incitación
contra Israel, nostros, por nuestra parte, haremos todo lo posible por permitirles
libertad de movimiento y de acceso, para facilitar su vida y mejorar su bienestar.
Todo ello ayudará a promover el acuerdo de paz entre nosotros.
Por encima de todo, sin embargo, los palestinos deben optar entre la vía de la paz y la
vía del Hamás. La Autoridad Palestina debe imponer la ley y el orden en la Franja de
Gaza y sobreponerse al Hamás. Israel no se sentará a negociar con terroristas que
desean destruirlo.
El Hamás ni siquiera está dispuesto a permitir que la Cruz Roja visite a nuestro
soldado secuestrado, Gilad Shalit, que está prisionero hace tres años, sin contacto con
sus padres, su familia y su pueblo. Estamos comprometidos a devolverlo a su hogar,
sano y salvo.
Con dirigentes palestinos deseosos de paz, con una participación del mundo árabe en
la paz, con el apoyo de Estados Unidos y de la comunidad internacional, no hay razón
para que no podamos allanar el camino de la paz.
Nuestro pueblo ya ha demostrado que es capaz de cosas increíbles. En sesenta y un
años, mientras defendíamos día a día nuestra mera existencia, hicimos milagros.
10. משרד ראש הממשלה
THE PRIME MINISTER'S OFFICE
ﻣﮑﺘﺐ رﺋﻴﺲ اﻟ ُﻜﻮﻣﺔ
ﺤ
Chips producidos en Israel controlan computadoras a través del mundo, medicinas
israelíes traen remedio a enfermedades graves, sistemas de riego israelíes hacen
florecer desiertos en todo el mundo e investigadores israelíes amplían los límites del
saber humano.
Si nuestros vecinos se avienen a responder a nuestro llamamiento, también la paz
estará al alcance de nuestra mano.
Me dirijo a los dirigentes del mundo árabe y a los palestinos diciendo: Continuemos
juntos el camino emprendido por Menahem Begin y Anwar Sadat, por Itzhak Rabin y
el Rey Hussein.
Hagamos realidad la visión del profeta Isaías que hace 2700 años proclamó en
Jerusalén: “No alzará espada nación contra nación ni se adiestrarán más para la
guerra”.
Con la ayuda del Todopoderoso, no tendremos más guerras, tendremos paz.