Este documento presenta un curso de software especializado para la traducción e interpretación profesional. El curso enseña el uso de herramientas informáticas de traducción como ayuda en las fases del proceso de traducción y desarrolla las habilidades para desempeñar los roles de traductor, revisor y gestor. El curso está estructurado en 15 unidades que cubren temas como análisis terminológico, paquetes y proyectos de traducción, verificación de traducciones y traducción de XML.
C es un lenguaje de programación de propósito general que ofrece economía sintáctica, control de flujo y estructuras sencillas y un buen conjunto de operadores.
Seminario eMadrid sobre "Cloud Computing". Cloud computing en entornos Start-...eMadrid network
Seminario eMadrid sobre "Cloud Computing". Cloud computing en entornos Start-up educativos. El ejemplo de la herramienta Grammar Checker como medio para aprender inglés. Rubén Chacón. Creador de Grammar Checker y Profesor UNED. 11/11/2016.
C es un lenguaje de programación de propósito general que ofrece economía sintáctica, control de flujo y estructuras sencillas y un buen conjunto de operadores.
Seminario eMadrid sobre "Cloud Computing". Cloud computing en entornos Start-...eMadrid network
Seminario eMadrid sobre "Cloud Computing". Cloud computing en entornos Start-up educativos. El ejemplo de la herramienta Grammar Checker como medio para aprender inglés. Rubén Chacón. Creador de Grammar Checker y Profesor UNED. 11/11/2016.
Presentación expuesta en Informática aplicada a la traducción el viernes 11 de noviembre. Se ha realizado una introducción general sobre los programas de memorias de traducción: concepto, funciones y ventajas para el traductor. Posteriormente se ha explicado de forma práctica a la clase el funcionamiento de dos de los sistemas disponibles en el mercado: Déjà Vu (Atril) y SDL Trados. Tras mostrar el funcionamiento del módulo de creación de proyectos y las aplicaciones que permiten aprovechar el material de las memorias y bases terminológicas, se han valorado los pros y contras de su uso en la traducción profesional.
Presentación expuesta en Informática aplicada a la traducción el viernes 11 de noviembre. Se ha realizado una introducción general sobre los programas de memorias de traducción: concepto, funciones y ventajas para el traductor. Posteriormente se ha explicado de forma práctica a la clase el funcionamiento de dos de los sistemas disponibles en el mercado: Déjà Vu (Atril) y SDL Trados.
Material educativo - Creación de un cuaderno de ejercicios para el submódulo profesional 1 "Desarrollo de Software de Aplcacion utilizando Programación Orientada a Objetos" del tercer semestre de la carrera Técnico en Programación de la DGETI.
Presentación expuesta en Informática aplicada a la traducción el viernes 11 de noviembre. Se ha realizado una introducción general sobre los programas de memorias de traducción: concepto, funciones y ventajas para el traductor. Posteriormente se ha explicado de forma práctica a la clase el funcionamiento de dos de los sistemas disponibles en el mercado: Déjà Vu (Atril) y SDL Trados. Tras mostrar el funcionamiento del módulo de creación de proyectos y las aplicaciones que permiten aprovechar el material de las memorias y bases terminológicas, se han valorado los pros y contras de su uso en la traducción profesional.
Presentación expuesta en Informática aplicada a la traducción el viernes 11 de noviembre. Se ha realizado una introducción general sobre los programas de memorias de traducción: concepto, funciones y ventajas para el traductor. Posteriormente se ha explicado de forma práctica a la clase el funcionamiento de dos de los sistemas disponibles en el mercado: Déjà Vu (Atril) y SDL Trados.
Material educativo - Creación de un cuaderno de ejercicios para el submódulo profesional 1 "Desarrollo de Software de Aplcacion utilizando Programación Orientada a Objetos" del tercer semestre de la carrera Técnico en Programación de la DGETI.
2. LOGRO DEL CURSO
Al finalizar el curso, el alumno será capaz de valerse
de lasherramientasinformáticasdetraducción,como
ayuda en las fases de recepción y preparación de
encargos de traducción; traducción y revisión y
control de calidad, desempeñando los roles de
traductor,revisorygestor.
3. Semana Unidad
1 y 2 ANÁLISIS TERMINOLÓGICO Y CONTROL DE CALIDAD
3, 4 y 5 PAQUETES Y PROYECTOS DE TRADUCCIÓN
5, 6 y 7 VERIFICACIÓN DE TRADUCCIONES
8 EVALUACIÓN PARCIAL
9 y 10 MANTENIMIENTO, RECURSOS DE IDIOMAS Y CAMPOS MT
11 y 12 BASE DE DATOS TERMINOLÓGICAS
13, 14 y 15 TRADUCCIÓN DE XML Y CONTROL DE CALIDAD
16 EVALUACIÓN FINAL
ESTRUCTURA DEL CURSO
4. EVALUACIÓN DEL CURSO
Tipo de nota Peso (%)
TAREA ACADÉMICA 1 10
PRÁCTICA 1 15
EVALUACIÓN PARCIAL 20
TAREA ACADÉMICA 2 15
PRÁCTICA 2 10
PARTICIPACIÓN 10
EVALUACIÓN FINAL 20
5. Unidad 1
Al finalizarla unidad1, el alumno es capazde
analizar la terminologíadel TO deun proyecto
de traduccióny elaborar una BD
terminológica,y de
buscartextos paraleloscon que alimentarla
MT de un proyectodetraduccióny efectuar
búsquedasen MT y controlesde calidad.
9. AntConc:
Análisis terminológico
1. Creación de una lista de frecuencia de palabras
2. Selección de los 20 términos más frecuentes
3. Traducción de los 12 términos más relevantes
10. Unidad 1
Al finalizarla unidad1, el alumno es capazde
analizar la terminologíadel TO deun proyecto
de traduccióny elaborar una BD
terminológica,y de
buscartextos paraleloscon que alimentarla
MT de un proyectodetraduccióny efectuar
búsquedasen MT y controlesde calidad.
11. Pretraducción
1. Ejercicio de repaso de AntConc
2. Creación de BD terminológica en SDL Multiterm 2011
3. Alineación de documentos paralelos en SDL Trados 2011
Traducción
1. Traducción de ET1611PUT_EN.htm en TRADOS
12. Ejercicio de repaso de AntConc
Valiéndonos de lo aprendido en la primera sesión del curso, vamos a
realizar un ejercicio similar al desarrollado ayer; esta vez analizaremos
la terminología del texto de la página web de una tableta de
Sony. Entra a la página y realiza las siguientes actividades:
• 1. Crea una lista de frecuencia de palabras
• 2. Elabora una selección de los 25 términos más frecuentes. Para
ello, puedes emplear la lista de términos generales o de uso
gramatical confeccionada en la primera sesión
• 3. En una hoja de cálculo, prepara un glosario bilingüe
(inglés:español) de los 25 términos más frecuentes.
Asegúrate de nombrar cada archivo que crees de manera que permita
su localización (por ejemplo, XperiaTabletZ_AllWords.txt). Deberás
guardar los archivos en las subcarpetas correspondientes del
directorio "AntConc", que descargaste ayer.
13. Alineación de documentos paralelos
• Descargar y descomprimir el archivo Parallel corpora.rar.
https://db.tt/q3dAFO2k
• Guardar en una carpeta llamada “Parallel corpora”
14. Unidad 1
Al finalizarla unidad1, el alumno es capazde
analizar la terminologíadel TO deun proyecto
de traduccióny elaborar una BD
terminológica,y de
buscartextos paraleloscon que alimentarla
MT de un proyectodetraduccióny efectuar
búsquedasen MT y controlesde calidad.
15. Ejercicio de repaso: BBDD
• ¿Qué utilidad tienen las BBDD terminológicas en el proceso de
traducción?
• Accede a la página del dispositivo Inspiron One 23 (ver abajo),
de la marca Dell, y valiéndote de lo aprendido en la primera
sesión del curso, realiza las actividades siguientes:
• Análisis terminológico
• Glosario bilingüe EN:ES
• Base de datos terminológica
www.dell.com/us/p/inspiron-one-23-2330-aio/pd
16. Ejercicio de repaso: Alineación
• ¿Qué utilidad tienen los textos paralelos y las memorias
de traducción en el proceso de traducción? ¿Qué son los
archivos TMX?
• Con Google busca 2 documentos paralelos en sus
versiones en inglés y en español. Para ello deberás
emplear descriptores de búsqueda. ¿Qué son los
descriptores de búsqueda y cómo los definimos?
• Alinea los documentos y crea 2 archivos TMX
independientes. A continuación, crea una memoria de
traducción e importa los archivos TMX a la misma.
17. Xbench
Dos funciones principales:
• Búsqueda de terminología (concordancias) en archivos
bilingües.
• Control de calidad.
Recurso útil en distintas fases del proceso de traducción.
¿En cuáles?
www.xbench.net