Las memorias de traducción son bases de datos que almacenan segmentos de texto junto con sus traducciones, permitiendo a los traductores recuperar traducciones anteriores de segmentos repetidos. El documento describe los orígenes y
Esta presentación muestra algunas facilidades acerca de los lenguajes de programación que se pueden utilizar para llevar contenidos y colocar actividades en los ambientes virtuales de aprendizaje...!
Presentación expuesta en Informática aplicada a la traducción el viernes 11 de noviembre. Se ha realizado una introducción general sobre los programas de memorias de traducción: concepto, funciones y ventajas para el traductor. Posteriormente se ha explicado de forma práctica a la clase el funcionamiento de dos de los sistemas disponibles en el mercado: Déjà Vu (Atril) y SDL Trados.
Presentación expuesta en Informática aplicada a la traducción el viernes 11 de noviembre. Se ha realizado una introducción general sobre los programas de memorias de traducción: concepto, funciones y ventajas para el traductor. Posteriormente se ha explicado de forma práctica a la clase el funcionamiento de dos de los sistemas disponibles en el mercado: Déjà Vu (Atril) y SDL Trados. Tras mostrar el funcionamiento del módulo de creación de proyectos y las aplicaciones que permiten aprovechar el material de las memorias y bases terminológicas, se han valorado los pros y contras de su uso en la traducción profesional.
http://inarocket.com
Learn BEM fundamentals as fast as possible. What is BEM (Block, element, modifier), BEM syntax, how it works with a real example, etc.
Content personalisation is becoming more prevalent. A site, it's content and/or it's products, change dynamically according to the specific needs of the user. SEO needs to ensure we do not fall behind of this trend.
Lightning Talk #9: How UX and Data Storytelling Can Shape Policy by Mika Aldabaux singapore
How can we take UX and Data Storytelling out of the tech context and use them to change the way government behaves?
Showcasing the truth is the highest goal of data storytelling. Because the design of a chart can affect the interpretation of data in a major way, one must wield visual tools with care and deliberation. Using quantitative facts to evoke an emotional response is best achieved with the combination of UX and data storytelling.
Succession “Losers”: What Happens to Executives Passed Over for the CEO Job?
By David F. Larcker, Stephen A. Miles, and Brian Tayan
Stanford Closer Look Series
Overview:
Shareholders pay considerable attention to the choice of executive selected as the new CEO whenever a change in leadership takes place. However, without an inside look at the leading candidates to assume the CEO role, it is difficult for shareholders to tell whether the board has made the correct choice. In this Closer Look, we examine CEO succession events among the largest 100 companies over a ten-year period to determine what happens to the executives who were not selected (i.e., the “succession losers”) and how they perform relative to those who were selected (the “succession winners”).
We ask:
• Are the executives selected for the CEO role really better than those passed over?
• What are the implications for understanding the labor market for executive talent?
• Are differences in performance due to operating conditions or quality of available talent?
• Are boards better at identifying CEO talent than other research generally suggests?
Esta presentación muestra algunas facilidades acerca de los lenguajes de programación que se pueden utilizar para llevar contenidos y colocar actividades en los ambientes virtuales de aprendizaje...!
Presentación expuesta en Informática aplicada a la traducción el viernes 11 de noviembre. Se ha realizado una introducción general sobre los programas de memorias de traducción: concepto, funciones y ventajas para el traductor. Posteriormente se ha explicado de forma práctica a la clase el funcionamiento de dos de los sistemas disponibles en el mercado: Déjà Vu (Atril) y SDL Trados.
Presentación expuesta en Informática aplicada a la traducción el viernes 11 de noviembre. Se ha realizado una introducción general sobre los programas de memorias de traducción: concepto, funciones y ventajas para el traductor. Posteriormente se ha explicado de forma práctica a la clase el funcionamiento de dos de los sistemas disponibles en el mercado: Déjà Vu (Atril) y SDL Trados. Tras mostrar el funcionamiento del módulo de creación de proyectos y las aplicaciones que permiten aprovechar el material de las memorias y bases terminológicas, se han valorado los pros y contras de su uso en la traducción profesional.
http://inarocket.com
Learn BEM fundamentals as fast as possible. What is BEM (Block, element, modifier), BEM syntax, how it works with a real example, etc.
Content personalisation is becoming more prevalent. A site, it's content and/or it's products, change dynamically according to the specific needs of the user. SEO needs to ensure we do not fall behind of this trend.
Lightning Talk #9: How UX and Data Storytelling Can Shape Policy by Mika Aldabaux singapore
How can we take UX and Data Storytelling out of the tech context and use them to change the way government behaves?
Showcasing the truth is the highest goal of data storytelling. Because the design of a chart can affect the interpretation of data in a major way, one must wield visual tools with care and deliberation. Using quantitative facts to evoke an emotional response is best achieved with the combination of UX and data storytelling.
Succession “Losers”: What Happens to Executives Passed Over for the CEO Job?
By David F. Larcker, Stephen A. Miles, and Brian Tayan
Stanford Closer Look Series
Overview:
Shareholders pay considerable attention to the choice of executive selected as the new CEO whenever a change in leadership takes place. However, without an inside look at the leading candidates to assume the CEO role, it is difficult for shareholders to tell whether the board has made the correct choice. In this Closer Look, we examine CEO succession events among the largest 100 companies over a ten-year period to determine what happens to the executives who were not selected (i.e., the “succession losers”) and how they perform relative to those who were selected (the “succession winners”).
We ask:
• Are the executives selected for the CEO role really better than those passed over?
• What are the implications for understanding the labor market for executive talent?
• Are differences in performance due to operating conditions or quality of available talent?
• Are boards better at identifying CEO talent than other research generally suggests?
Uso de traductores en línea residentes en memoria.carolina acosta
La traducción es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación.
El Internet ofrece una amplia variedad de diccionarios y herramientas de traducción de inmensa utilidad a la hora de traducir cualquier tipo de texto.
entre ellos tenemos:
1. WordReference
es una colección de diccionarios en línea que incluye más de 15 idiomas. Sin embargo, funciona mejor en algunas combinaciones de idiomas que en otras.
2. Proz
es un sitio web que reúne a la comunidad de traductores en línea más grande del mundo y que ofrece diversos servicios, recursos y materiales de apoyo para todas las personas que trabajan en la industria.
3. Google Traslate
es un programa gratuito de traducción automática que le permite a los usuarios introducir bloques de texto enteros en más de 60 idiomas diferentes, seleccionar el idioma de llegada, oprimir un botón y obtener una traducción en segundos.
4. Linguee:
es un diccionario editorial que contiene términos específicos en español, inglés, alemán, francés y portugués.
5. Word Magic Software
es un software de traducción en línea exclusivamente del inglés al español y viceversa. Es una herramienta de bastante utilidad para traducciones especializadas . Sin embargo, recientemente Word Magic dejó de ser gratuito. Todavía se pueden consultar algunas palabras en línea, pero desafortunada mente ya no es el recurso tan útil que era antes.
Itziar Iza, Elhuyar Fundazioa
Moodle-n sortutako edukiak euskaratzeko edo beste hizkuntza batera itzultzeko badaude itzulpen automatikoa eta ordenagailuz lagundutako itzulpena ahalbidetzen duten CAT tresnak (Computer-assissted translation). Hauetako batzuk software librekoak dira. Elhuyarreko Itziar Izak CAT trena hauekin itzulpenak egiteko jarraitu behar den prozesua azalduko digu.
ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE PRIMER GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024. Por JAVIE...JAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA crea y desarrolla el “ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE 1ER. GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024”. Esta actividad de aprendizaje propone retos de cálculo algebraico mediante ecuaciones de 1er. grado, y viso-espacialidad, lo cual dará la oportunidad de formar un rompecabezas. La intención didáctica de esta actividad de aprendizaje es, promover los pensamientos lógicos (convergente) y creativo (divergente o lateral), mediante modelos mentales de: atención, memoria, imaginación, percepción (Geométrica y conceptual), perspicacia, inferencia, viso-espacialidad. Esta actividad de aprendizaje es de enfoques lúdico y transversal, ya que integra diversas áreas del conocimiento, entre ellas: matemático, artístico, lenguaje, historia, y las neurociencias.
Ponencia en I SEMINARIO SOBRE LA APLICABILIDAD DE LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR UNIVERSITARIA. 3 de junio de 2024. Facultad de Estudios Sociales y Trabajo, Universidad de Málaga.
Documento sobre las diferentes fuentes que han servido para transmitir la cultura griega, y que supone la primera parte del tema 4 de "Descubriendo nuestras raíces clásicas", optativa de bachillerato en la Comunitat Valenciana.
Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinaria). UCLMJuan Martín Martín
Examen de Selectividad de la EvAU de Geografía de junio de 2023 en Castilla La Mancha. UCLM . (Convocatoria ordinaria)
Más información en el Blog de Geografía de Juan Martín Martín
http://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/
Este documento presenta un examen de geografía para el Acceso a la universidad (EVAU). Consta de cuatro secciones. La primera sección ofrece tres ejercicios prácticos sobre paisajes, mapas o hábitats. La segunda sección contiene preguntas teóricas sobre unidades de relieve, transporte o demografía. La tercera sección pide definir conceptos geográficos. La cuarta sección implica identificar elementos geográficos en un mapa. El examen evalúa conocimientos fundamentales de geografía.
SEMIOLOGIA DE HEMORRAGIAS DIGESTIVAS.pptxOsiris Urbano
Evaluación de principales hallazgos de la Historia Clínica utiles en la orientación diagnóstica de Hemorragia Digestiva en el abordaje inicial del paciente.
1. Herramientas de traducción asistida por ordenador:
Las memorias de traducción
PAULINE CASTIAU
OLEKSIY HALATO
ELENA VELASCO QUINTANA
2. Índice
1. Introducción
- Trados
- Déjà Vu
2. Análisis de memorias
3. Comparación entre Trados y Déjà Vu
4. Conclusiones
3. Introducción
¿Qué es una memoria de traducción?
¿Para qué sirve al traductor?
¿Cómo se crea una memoria de traducción?
¿Cuáles son sus componentes?
¿Cómo se intercambian?
4. Su origen
Concepto reciente (desarrollo finales de 70)
Comercialización a finales de 80
Comercialmente viables a finales de 90
5. Definición
Una memoria de traducción es un depósito de textos
en una lengua con sus correspondientes traducciones
a una o más lenguas.
Memorias de traducción = corpora paralelos.
Una memoria de traducción es básicamente un tipo
especial de base de datos.
6. Traducción automática vs. Memoria de traducción
Diferencia :
Traducción automática: crea traducciones
automáticas a partir de segmentos pero no los
almacena
Memoria de traducción: recupera las traducciones
anteriores
8. Memorias de traducción compartidas
Las memorias de traducción compartidas permiten a
dos o más traductores traducir el mismo proyecto
usando la misma memoria de traducción para
recuperar las unidades previamente traducidas.
Varios proveedores para una misma memoria
Unidades compartidas → reducción de los costes de
uso.
9. ¿Uso de las memorias para el traductor?
Uso: le evita tener que traducir de nuevo un
segmento que ya ha sido traducido anteriormente.
Ayuda notable para la traducción de textos
repetitivos :
- manuales técnicos, documentos administrativos,
partes meteorológicos o financiares,...
10. Ventajas de las memorias de traducción
Aumento de la productividad (10-30%)
Ahorro de tiempo y de dinero
Aumento de la coherencia: ayuda para traducir los
segmentos de la misma manera que han sido
traducidos antes
Texto traducido por completo
Plazo de entrega reducido
11. ¿Cómo se crea?
A) ¿Qué es un corpus lingüístico de tipo paralelo?
Un corpus paralelo es un corpus lingüístico formado
por textos originales y sus traducciones a otra
lengua.
12. Alineación de documentos
La alineación de documentos consiste en dos pasos :
- se procede a la segmentación de los textos
originales y traducidos
- se relaciona los segmentos originales con los
segmentos traducidos correspondientes
14. Componentes de una memoria de traducción
Editor de texto: para traducir, borrar, corregir el
texto…
Gestor terminológico: para buscar e introducir
términos.
Informaciones estadísticas detalladas: índices, horas
de trabajo, datos específicos,…
Sistema de gestión de formatos: para conservar el
formato original del documento.
15. Intercambio de memorias de traducción
El formato TMX:
- Herramienta fundamental.
- Creada en 1998 por LISA (Localization Industry
Standards Association).
- Objetivo: proporcionar un formato estándar para el
intercambio de memorias.
- Adaptación de los productos al formato TMX.
17. Historia
1984 1990 1994
Origen: En un principio: – MultiTerm Prof. 1.5
– Jochen Hummel e – herramienta de gestión – Primer Trabnslator’s
Iko Knyphause terminológica para DOS WorkBench capaz de
– Stuttgart (Alemania) funcionar con Micro-
– Servicios para IBM soft Windows
18. Historia
1997 2004 2005 – 2007
– Microsoft decide – Pionero en tener – SDL compra
almacenar su memoria en cuenta el proceso TRADOS
interna en TRADOS de localización – Aparece la tec-
– WinAlign: herramienta nología unificada
de alineación de texto SDL TRADOS
19. Historia
2007 2009 2011
– SDL TRADOS 2007: – Aniversario de la – SDL TRADOS
eficiencia y calidad memoria de traducción Studio 2011
– Aparece SDL TRADOS – SDL Passolo
Studio 2009
42. c Sistema integrado de
traducción
Herramienta de traducción asistida por ordenador
(TAO) dirigida a traductores
independientes, compañías de traducción y
organizaciones internacionales
Combina diferentes funciones de traducción en el
mismo entorno de trabajo
43. Sistema integrado
de traducción
Desarrollado y comercializado por ATRIL SL
(Barcelona) desde 1993
Herramienta de alineación integrada (1994) cuando
hasta entonces se vendían como productos
individuales
En 1997 fue la primera memoria de traducción
disponible para el sistema operativo Windows 32
bits: ofrecía su propio editor con varios formatos de
archivo procesables: FrameMaker, Interleaf,
QuarkXPress
44. Sistema integrado
de traducción
En 2009 PowerLing pasa a ser el único distribuidor
que ofrece además asistencia técnica gratuita y
cursos on-line para usuarios
Uso mayor en traductores freelance aunque
importantes empresas internacionales de un amplio
sector lo utilizan para traducir sus documentos
• IBM, Siemens, Adobe, the Inter-American Development Bank and
the Canadian Parliament
45. Sistemas adaptados al usuario
DVX Standard DVX DVX
Professional Workgroup
Simultaneous 1 translation 2 translation Multiple
databases per memory + 1 memories + 2 translation
project terminology terminology memories and
database + databases + terminology
Lexicon Lexicon databases with
read/write
attributes +
Lexicon
Guaranteed No No Yes
matches (context)
Assemble Yes Yes Yes
AutoAssemble No Yes Yes
54. Memorias y bases de datos plurilingües: no
solo significa que puede haber un idioma de
origen y varios de llegada, sino también que
el idioma de origen de una base de datos
puede convertirse en el idioma de llegada de
otro proyecto
55. 2. Memorias de traducción
El programa incluye filtros de importación y
exportación: pueden importarse memorias de
traducción ya creadas en una gran variedad de
formatos
TMX, IMB, Trados, SDLX, Déjà Vu
Herramienta de alineación integrada : agregar
contenidos a la memoria a partir de la alineación
automática de documentos
Los documentos quedan alineados en dos columnas. A partir de la alineación
automática del programa pueden hacerse ajustes manuales:
Join/Delete/Move up-down
56. 3. Traducir : formas de usar el contenido de las TM
y las bases terminológicas
Función exclusiva de Dèjà Vu : “Assemble”
aunque la repetición de oraciones puede ser escasa en muchos
tipos de texto, la repetición de fragmentos menores resulta
mucho más frecuente
• Puede armarse una traducción a partir de varios segmentos
incorporados en distintas oraciones
65. AutoPropagate
Busca unidades idénticas en el resto del proyecto y las
inserta en la traducción
Si encuentra una equivalencia aproximada nos pedirá
confirmación para insertarla
66. 4. Creación de un lexicón
Permite extraer la terminología de los textos del
proyecto para crear un glosario
Frecuencia de aparición de los términos en el
proyecto
Puede exportarse a la base terminológica del
proyecto
Útil para los proyectos en equipo donde el
coordinador suele proporcionar a todos los
traductores el lexicón del proyecto
67. Comparación
Característica SDL Trados Professional DVX2 Professional
2011
Máximo de memorias Ilimitado 5
por proyecto y lengua
Máximo de bases Ilimitado 5
terminológicas por
proyecto y lengua
Interfaz Externa e interna Interna
Extracción de MultiTerm Extract (no Lexicón (incluido)
términos incluido)
Formatos procesables Ventura Publisher, Archivos Archivos procedentes del
ejecutables EXE TagEditor de Trados
Información de permite ver la información de No permite editar código
código las etiquetas de
formato y editarlas
68. Comparación
Característica SDL Trados DVX2 Professional
Professional 2011
Proceso de alineación Sí Sí
automático
Alineación (corrección Sí Sí
manual)
Proyectos satélite Archivos .ttx Archivos .dvpng
Proyectos Pack & Go
Precio 2.895€ 690€
69. Conclusiones
Factores determinantes en la adquisición de una
memoria de traducción:
Precio
Facilidad de manejo (interfaz)
Tiempo necesario para aprender cómo usarla
70. Conclusiones
Ventajas Desventajas
Eficiencia (rapidez = ahorro de Calidad del texto meta depende de las
tiempo→ aumento de ingresos) traducciones correctas (Memorias
compartidas)
Segmentación del texto origen Pérdida de información durante
extracción o importación al pasar por
filtros
Permiten trabajar con una amplia Algunas lenguas (caracteres) son más
variedad de formatos difíciles de procesar que otras
Se utilizan en la mayoría de las agencias Texto origen tiene que estar en formato
de traducción electrónico (¿encargos en formatos
papel, audio?)
71. Bibliografía
Corpas, Gloria y Varela, María José. Entornos informáticos de la
traducción profesional: las memorias de traducción. Granada: Atrio,
2003.
Fernández Sierra, Luisa. “Trados como herramienta de traducción
asistida por ordenador.Un recorrido por su historia y su evolución”,
Panace@ X (29) (2009): 32-37.
Freigang, Karl-Heinz. “Sistemas de memorias de traducción”.
Traducción y localización: mercado, gestión y tecnología. Las Palmas
de Gran Canaria: Anroart, 2005.
Gauna, Daniel H. “Nuevas vistas a la traducción con Déjà Vu”,
Panace@ X (29) (2009): 61-65.
Gerasimov, Adrei. “An Effective and Inexpensive Translation Memory
Tool”, Translation Journal v. 5, n. 3 (2001).
72. Bibliografía
Gómez, Josu. “Una guía al TMX”, Revista Tradumática. Disponible en:
http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jgomez/cen
tral.htm. [Consultado: 28-10-2011].
Höge, Monika. Towards a Framework for the Evaluation of
Translators’ Aids’ Systems. Helsinki: University, 2002.
Oliver, Antoni Joaquim Moré y Salvador Climent (coord.): Traducción
y tecnologías. Barcelona: UOC, 2008.
Ramos, Luciana y Galiano, Beatriz. “¿Qué tiene SDLX 2007 que no
tengan los demás?”, Panace@ X (29) (2009): 46-49.
Trujillo, Arturo: Translation Engines: Techniques for Machine
Translation. London: Springer, 1999.
73. Bibliografía
Blog sobre la traducción. “Traducción asistida por ordenador”.
Disponible en: http://traductor-europa.com/traduccion-
asistida.html. [Consultado: 28-10-2011].
Blog “Le journal de la traduction”. “Liste des logiciels de
traduction assistée par ordinateur et outils d’aide à la
traduction”. Disponible en: http://blog.atenao.com/traduction-
professionnelle/liste-des-logiciels-de-traduction-assistee-par-
ordinateur-174. [Consultado: 29-10-2011].
Déjà Vu. com. http://www.atril.com. [Consultado: 5-11-2011].
SDL Trados.com. <http://www.trados.com>. [Consultado: 5-11-
2011].