FESTIVAL IMPERDIBLE24 - Calaceite -15-16 junio.pdf
Viajando por chile
1. República Bolivariana De Venezuela
Ministerio del Poder Popular Para la Educación
U.E.N “ Luis Eduardo Egui Arocha”
San Antonio de los Altos
Viajando por chile…
Traveling through Chile…
Integrantes:
Edinson Reyes #27
Abraham Manrique #11
Erick Esteves #16
2. Una fiesta importante es el
»Rodeo«. Los participantes se
llaman Huasos. A la gente del
campo les gusta este deporte
mucho. Además los Chilenos
celebran fiestas de verano y de
cerveza como en Alemania
porque hay la influencia de los
alemanes.
An important party is the
»Rodeo«. The participants are
called Huasos. Country people
like this sport a lot. In addition
the Chileans celebrate summer
parties and beer as in Germany
because there is the influence
of the Germans.
Tradiciones - Traditions
3. Costumbre - habit
el 18 y el 19 de septiembre. El 18 de
septiembre es el »Día de
Independencia« porque los Chilenos
proclamaron su independecia de España en
esta fecha en 1810. El 19 de septiembre se
celebran las victorias militares de Chile con
desfiles militares. Los chilenos celebran la
Navidad con todos los miembros de la familia
y tienen un árbol de Navidad y una comida de
Navidad grande.
on September 18 and 19. September 18 is
the »Independence Day« because the
Chileans proclaimed their independence
from Spain on this date in 1810. On
September 19 the military victories of
Chile are celebrated with military
parades. Chileans celebrate Christmas
with all the members of the family and
have a Christmas tree and a large
Christmas meal.
4. Festividades - Festivities
Fiesta de la Vendimia, Término de la
temporada de cosecha de la uva
Al final de la temporada de cosecha de uvas se
reúnen hombres y mujeres vendimiadores en
una gran fiesta. En ella se mencionan España y
Francia, tanto en los brindis como en las
canciones que los acompañan; ello se entiende
al relacionarlo con la llegada de las primeras
cepas de origen español y los primeros
técnicos franceses.
v
Harvest Festival, End of the grape harvest
season At the end of the harvest season of
grapes gather men and women harvesters
at a big party. In her they mention Spain
and France, as much in the toasts as in the
songs that accompany them; This is
understood by relating it to the arrival of
the first strains of Spanish origin and the
first French technicians.
5. Deportes - Sports
Los deportes en Chile son practicados
de forma aficionada y profesional,
tanto local como foráneamente para
desarrollarlos o representar al país
El fútbol es el deporte más popular en
el país y el más exitoso es el tenis
Sports in Chile are practiced amateurly and
professionally, both locally and abroad to develop
them or represent the country
Soccer is the most popular sport in the country and
the most successful is tennis
6. La natación en Chile actualmente es regulada
por la Federacion De Chile Deportes
Acuáticos, anterior organización llamada
Federación Chilena de Natación. En Chile este
deporte ha tenido grandes personajes y
actualmente cuenta con una de las mejores
nadadoras a nivel mundial, Kristel Köbrich.
Swimming in Chile is currently regulated by the Chilean
Water Sports Federation, former organization called the
Chilean Swimming Federation. In Chile this sport has had
great characters and currently has one of the best
swimmers in the world, Kristel Köbrich.
7. Gastronomía - gastronomy
La gastronomía de Chile es producto de la mezcla
entre la tradición indígena y el aporte colonial
español, combinando sus alimentos, costumbres y
hábitos culinarios. A lo largo del tiempo, ha tenido
aportes menores de cocinas europeas por parte de
inmigrantes, como la alemana e italiana; sin
embargo, en el siglo XX tuvo una importante y
marcada influencia de la cocina francesa
Ajiaco
Este plato no es propiamente chileno, se lo encuentra
en Bogotá, Colombia, por ejemplo. Pero en el caso
chileno, generalmente se lo realiza con las sobras de
carne de un gran asado, cuando el cuerpo está un poco
cortado. En el caldo de la carne asada se agregan
papas, cebollas picadas, ají, perejil, sal, pimienta,
comino y orégano. Esta sabrosa sopa ayuda a componer
el cuerpo o la caña y repone las energías, para ir al
trabajo o bien, para seguir celebrando lo que haya de
ser celebrado.
8. Arrollado huaso
Cuando un cerdo está listo para ser faenado después de
una larga engorda, el invierno pega a la puerta de las
casas del sur, por lo tanto, se aprovecha casi todo el
animal, para matar el frío y celebrar algún Santo a
mediados de Junio. En el caso del arrollado se utiliza la
pulpa y el tocino en tiras largas, ajo, pimienta y comino
a gusto, se lo enrolla en el cuero del cerdo, pintando el
cilindro que se forma, con salsa de ají y amarrándolo con
pitilla, para luego cocinarlo en un caldo, mientras la
parentela comienza a llegar con el olorcito sabroso de
esta preparación. Lo de huaso viene por la salsa de ají,
coloradito y contento por el calor del fogón y el vino
para celebrar al Santo de la casa.
When a pig is ready to be slaughtered after a long
fattening, winter hits the door of the houses in the
south, therefore, almost all the animal is used, to kill
the cold and celebrate some Saint in mid June. In the
case of rolling the pulp and bacon are used in long strips,
garlic, pepper and cumin to taste, roll it in the pig's
leather, painting the cylinder that is formed, with chili
sauce and tie it with pitilla, to then cook it in a broth,
while the family begins to arrive with the tasty smell of
this preparation. The one of huaso comes by the sauce of
ají, coloradito and happy by the heat of the fire and the
wine to celebrate the Saint of the house.
9. Sitios - sites
Valparaíso, el principal puerto de Chile
El emblemático puerto chileno tiene una vida
intensa que está a la vanguardia
en gastronomía, diseño y encantadores hoteles
boutique. Subir y bajar por los cerros es una
verdadera experiencia al aire libre que puede
sentirse en cada uno de sus
recovecos. Valparaíso es el principal puerto de
Chile y las formas de su arquitectura, construidas
en las laderas, le valieron en 2003 la categoría
de Patrimonio Cultural de la Humanidad
concedida por la Unesco.
The emblematic Chilean port has an intense
life that is at the forefront of gastronomy,
design and charming boutique hotels. Going
up and down the hills is a true outdoor
experience that can be felt in each of its
nooks and crannies. Valparaiso is the main
port of Chile and the forms of its
architecture, built on the slopes, earned it in
2003 the category of Cultural Heritage of
Humanity granted by Unesco.
Valparaíso, the main port of Chile
10. Silenciosamente, la capital chilena ha ido ocupando los
primeros lugares en los rankings de calidad de vida de la
región. El carácter urbano que identifica a la metrópoli
sureña le ha dado un inmejorable poder de marca en el que
destaca por ser una ciudad limpia, ordenada y segura. Con
la majestuosa cordillera de los Andes como telón de fondo
Silently, the Chilean capital has been occupying the
first places in the rankings of quality of life in the
region. The urban character that identifies the
southern metropolis has given it an unbeatable brand
power in which it stands out as a clean, orderly and
safe city. With the majestic Andes mountains as a
backdrop,
Santiago De Chile
11. Hoteles - Hotels
Hotel Marriott Santiago de Chile
Boulevard Kennedy Santiago Marriott Hotel es
un edificio que alberga una de las cadenas más
grandes de hoteles en el mundo, está ubicado en
Avenida Kennedy #5741, Comuna de Las
Condes en Santiago. Peter Giacomini fue el
gerente general desde la inauguración del hotel y
actualmente, está a cargo de la dirección Víctor
Parada . En la actualidad es el tercer edificio
construido más alto de Chile, superado por
la Gran Torre Santiago y por la torre Titanium La
Portada.
Kennedy Boulevard Santiago Marriott Hotel is
a building that houses one of the largest
hotel chains in the world, located at Avenida
Kennedy # 5741, Comuna de Las Condes in
Santiago. Peter Giacomini was the general
manager since the inauguration of the hotel
and is currently in charge of the Víctor
Parada address. At present it is the third
highest built building in Chile, surpassed by
the Great Santiago Tower and by the
Titanium La Portada tower.
12. Para ingresar se deben presentar los siguientes
documentos:
Pasaporte o documento de identidad vigente hasta el
término de su estadía.
Tiquete aéreo de ida y regreso.
Acreditar solvencia económica que le permita viajar y
financiar estadía.
Carta de invitación de una persona natural o una
empresa en Chile.
Reservas de hotel cuando no tenga una persona de
contacto en Chile.
To enter the following documents must be
submitted:
Passport or identity document valid until the end
of your stay.
Round trip air ticket.
Accredit economic solvency that allows you to
travel and finance your stay.
Letter of invitation from a natural person or a
company in Chile.
Hotel reservations when you do not have a
contact person in Chile.
Requisitos de Viajero - Traveler requirements
13. Vestimenta - Clothing
Camisa: es de algodón y puede
ser con o sin cuello. – Faja: es
ancha, de lana roja u otro color
y termina en flecos. Traje típico
de la zona centro de Chile. –
Zapato de huaso: son de cuero
o cabritilla, terminados en
punta y con correas y hebillas.
Shirt: it is made of cotton and can
be with or without a collar. - Girdle:
it is wide, red wool or another color
and ends in fringes. Typical costume
from the central area of Chile. -
Shoe huaso: are leather or kid,
finished in tip and with straps and
buckles.
14. Música - Music
La música folclórica de Chile se
caracteriza por la mezcla de sonidos
tradicionales aborígenes con aquellos
traídos desde España.
La cueca, danza nacional desde 1979,1
es un buen ejemplo de ello: tiene
características propias dependiendo
de la zona del país en que se
representa.
The folkloric music of Chile is
characterized by the mixture of
traditional aboriginal sounds with
those brought from Spain. The cueca,
national dance since 1979,1 is a good
example of this: it has its own
characteristics depending on the area
of the country in which it is
represented.
15. Bailes - Dance
Otros bailes propios del norte del
país, sin connotación religiosa, son
el Trote, el Cachimbo y la Cueca
nortina. En la zona central la
reina es la cueca, expresión que
se desarrolla especialmente en las
Fiestas Patrias. En Santiago y
Valparaíso, predominan los modos
campesinos, de salón y también la
cueca brava
Other dances typical of the north of
the country, without religious
connotation, are the Trote, the
Cachimbo and the Cueca nortina. In
the central zone the queen is the
cueca, expression that develops
especially in the Independence Day. In
Santiago and Valparaíso, peasant,
classroom and brave cueca
predominate
16. La Cueca
La cueca es el baile nacional de Chile desde hace poco más
de 30 años. Fue escogido como símbolo de la cultura chilena,
ya que nació a partir de una mezcla entre ritmos amerindios
y españoles.
Se baila en parejas, frente a frente, aunque nunca hay
contacto físico, y cada uno de los bailarines tiene en la mano
derecha un pañuelo que mueve al ritmo de la música y sus
pasos mientras se mueven en círculo.
17. Artesanía - crafts
La artesanía, como una creación de raíz
ancestral, cuyo oficio ha sido transmitido
de generación en generación, es una
importante manifestación de nuestra
identidad cultural y parte de nuestro
patrimonio. Históricamente en nuestro
país chile, las técnicas y las materias
primas utilizadas para la confección de las
piezas artesanales, se han establecido de
acuerdo a las características del medio
geográfico en el cual se desenvuelven, de
modo que están asociadas a espacios
determinados
Craftsmanship, as a creation of ancestral
roots, whose trade has been transmitted
from generation to generation, is an
important manifestation of our cultural
identity and part of our heritage.
Historically in our country, Chile, the
techniques and raw materials used to
make the handicrafts have been
established according to the
characteristics of the geographical
environment in which they are developed,
so that they are associated with certain
spaces
18. Espectaculos - Shows
La Tirana
Fiesta en honor a la virgen del Carmen que se
realiza entre el 12 y el 17 de julio. El baile
típico de esta festividad es la Diablada.
San Pedro y San Pablo
The tyrant
Fiesta in honor of the Virgen del Carmen that takes place
between July 12 and 17. The typical dance of this
festival is the Diablada.
Saint Peter and Saint Paul
19. Tapati de Rapa Nui
Se celebra en la Isla de Pascua en el mes de
febrero y comprende competencias de natación y
canotaje. El pintarse el cuerpo con takona
(pigmento natural usado) es el principal
atractivo de esta festividad.
Tapati by Rapa Nui
It is celebrated on Easter Island in the
month of February and includes
swimming and boating competitions.
Painting the body with takona (natural
pigment used) is the main attraction
of this holiday.