Las principales atracciones arquitectónicas de Zaragoza incluyen la Catedral de La Seo, la Basílica del Pilar, la Aljafería, y la Lonja de Mercaderes, muchas de las cuales son monumentos declarados Patrimonio de la Humanidad. Estos edificios representan una variedad de estilos que van desde el Románico hasta el Neoclásico y el Mudéjar, y albergan importantes obras de arte.
Benieuwd hoe jij meer conversie met e-mailmarketing behaalt en hoe je krachtige event driven e-mailcampagnes opzet? In deze sessie geeft Michael Heering graag verschillende tips hoe jij volledige controle krijgt over data en content in het e-mailmarketing kanaal. Dit alles omgeven door inzicht in koppelmogelijkheden naar andere media en platformen, praktijkvoorbeelden en marktontwikkelingen.
Benieuwd hoe jij meer conversie met e-mailmarketing behaalt en hoe je krachtige event driven e-mailcampagnes opzet? In deze sessie geeft Michael Heering graag verschillende tips hoe jij volledige controle krijgt over data en content in het e-mailmarketing kanaal. Dit alles omgeven door inzicht in koppelmogelijkheden naar andere media en platformen, praktijkvoorbeelden en marktontwikkelingen.
E-mailmarketing voor jou: In enkele stappen naar meer conversie en meer insch...Copernica BV
De presentatie van Jeroen geeft handvatten over e-mailmarketing en andere vormen van communicatie die direct voor meer conversie en inschrijvingen zorgen voor jouw webwinkel. Daarbij wordt niet vanuit de wekelijkse nieuwsbrief gekeken, maar juist het contact met de klant staat centraal. Zowel offline als online. Je ziet hoe bijvoorbeeld Van Tilburg Mode op een leuke wijze e-mailmarketing weet in te zetten om de conversie te verhogen van hun webwinkel. Kortom, er komen verschillende tips, tricks en voorbeelden langs die voor voldoende inspiratie zorgen!
Real-time Predictive Analytics in Manufacturing - Impetus WebinarImpetus Technologies
Impetus webcast "Real-time Predictive Analytics in Manufacturing" available at http://lf1.me/hqb/
This Impetus webcast talks about:
• The business value of predictive analytics
• How real-time analytics is enabling ‘intelligent-data’ driven manufacturing
• A Reference Architecture and real world examples based on the experiences of Impetus Big Data architects
• A step-by-step guide for successfully implementing a predictive analytics solution
Bases Legales concurso Los Miserables Zaragoza 2014Zaragoza Turismo
Bases Legales para participar en el sorteo de 5 entradas dobles para el musical de Los Miserables que tendrá lugar en Zaragoza del 2 al 12 de octubre de 2014.
El Arrabal zaragozano ha tenido siempre una personalidad propia, mantenida y conservada a lo largo de los tiempos. En este momento resurge como espacio para emprendedores que buscan dinamizar el barrio con nuevas propuestas originales y diferentes, al Margen. En esta ruta en la margen izquierda, vamos a conocer los testimonios de su pasado industrial, que se vio impulsado por la llegada del ferrocarril en 1861.
Sede de la Real Maestranza de Caballería de Zaragoza desde 1912. Su construcción fue ordenada por el jurista de origen converso Miguel Donlope y se prolongó durante la tercera y la cuarta décadas del siglo XVI. En la fachada se aprecian elementos que se convertirán en típicos de estas construcciones como el acceso en arco de medio punto, la ordenación en altura en tres pisos, la galería de arcos doblados, las ventanas rasgadas y el alero de madera de estilo clásico. En el interior, destacan la rica ornamentación en yeso del patio y la escalera, el extraordinario techo de madera y los artesonados de las salas en la planta noble.
Regala Zaragoza es un pack muy completo que incluye hoteles, restaurantes, ocio, cultura y servicios turísticos, etc. Con este pack vivirás la mejor Zaragoza con una ventaja adicional: grandes descuentos y ofertas para disfrutar de todo al mejor precio. .
El programa de informadores turísticos, se ofrece a través de personal en prácticas y cuenta con la colaboración de la Escuela Universitaria de Turismo de Zaragoza así como la Universidad de Zaragoza. Este servicio contribuye a mejorar la calidad de la información y la atención a los visitantes.
En los meses de mayor afluencia de turismo, el servicio se amplia para cubrir la demanda de las miles de personas que visitan la ciudad anualmente.
1. Zaragoza
monumental
Edificios
de
interés
Catedral de San Salvador (La Seo) - Museo de Tapices
San Salvador Cathedral (La Seo) - Tapestry Museum
Interesting
Buildings
Basílica del Pilar - Museo Pilarista
Our Lady of the Pilar Basilica and Museum devoted to Our
Lady of the Pilar
www.cabildodezaragoza.org
Monumento declarado Patrimonio de la Humanidad
Monument declared a World Heritage Site
Construida sobre la mezquita mayor de la antigua ciudad
musulmana. Ecléctico conjunto de estilos, que combina desde
el Románico hasta el Neoclásico. En el exterior destaca el muro
de la Capilla Parroquial de San Miguel Arcángel, obra cumbre
del mudéjar zaragozano, y en el interior el Retablo Mayor gótico,
realizado en alabastro policromo. El Museo de Tapices expone
una extraordinaria colección de tapices flamencos del Cabildo
Metropolitano. / Built on the site of the main mosque of the old
Muslim city. An eclectic mix of styles that combines different
styles from Romanesque up to Neoclassical. On the outside
the wall of the Parish Chapel of the Archangel Michael is an
outstanding masterpiece of Zaragoza Mudejar architecture and
inside there is a gothic High Altarpiede in polychrome alabaster.
The Tapestry Museum houses an extraordinary collection of
Flemish tapestries belonging to the Town Chapter.
Palacio de la Aljafería / Aljafería Palace
www.basilicadelpilar.es / www.cabildodezaragoza.org
Templo barroco y uno de los centros de peregrinación más
importantes de la Cristiandad. Es también un centro artístico
de primer orden que reúne obras de gran valor de diferentes
épocas. Destacan el Retablo Mayor del siglo XVI realizado
por Damián Forment, el Coro Mayor, el órgano, y la Santa
Capilla diseñada por Ventura Rodríguez, obra maestra del arte
dieciochesco que alberga la imagen de la Virgen del Pilar del
siglo XV sobre la columna. Los frescos de la Bóveda del Coreto y
la cúpula Regina Martyrum fueron pintados por Goya.
A baroque place of worship and one of the most important
Christianity pilgrimage sites. It also houses works of great value
from different eras. Of particular interest are the 16th century
High Altarpiece by Damian Forment, the Main Choir, the
organ, and the Holy Chapel designed by Ventura Rodríguez, a
masterpiece of 18th century art that features the 15th century
statue of the Virgen del Pilar on the pillar. The frescoes on the
vault of the Coreto (little choir) and the Regina Martyrum dome
were painted by Goya.
Lonja de Mercaderes (Commodity Exchange)
www.cortesaragon.es
Monumento declarado
Patrimonio de la Humanidad
Monument declared a World
Heritage Site
Es uno de los monumentos más
importantes de la arquitectura
hispano-musulmana del siglo XI.
Ha sufrido diferentes reformas, la
más importante desde el punto
de vista artístico es la realizada
por los Reyes Católicos en 1492.
Cabe destacar la Torre del
Trovador, fechada en el siglo IX,
en la que Verdi sitúa la acción de su famosa ópera«Il Trovatore»,
así como el oratorio y Patio de Santa Isabel,exponentes de la
arquitectura taifal del siglo XI. / It is one of the most important
monuments of 11th century Hispanic-Muslim architecture. It has
undergone various alterations. The most significant alteration,
from an artistic point of view, is that carried out by the Catholic
Monarchs in 1492. Amongst its outstanding features is the
Troubadour Tower that dates from 9th century and it portrayed
by Verdi in his famous opera «Il Trovatore», so as the oratory and
Santa Isabel courtyard, dated from the 11th century.
Palacio de Sástago / Sástago Palace
www.zaragoza.es/museos
Utilizada durante las últimas décadas como sala de exposiciones
municipales, debe su nombre a la función para la que fue creada,
construida por el Concejo como Lonja de Mercaderes durante
los años 1541-1551. Máximo exponente de la arquitectura civil
renacentista aragonesa, presenta marcadas líneas cuatrocentistas
y florentinas, destacando en su exterior el alero y la galería de
arquillos y, en su interior, un gran salón con columnas anilladas y
bóvedas de crucería estrellada. / Used over the last few decades
as a municipal exhibition hall, it owes its name to the function
it was created for, built by the Concejo or town assembly as a
Commodity Exchange in 1541-1551. It is the best example of
Aragonese Renaissance civil architecture, displaying distinctive
15th century and Florentine influences, with outstanding eaves
and gallery of arches on the outside and, inside the building, a
large hall with banded columns and ribbed vaults.
www.dpz.es
Edificio renacentista, construido entre 1570 y 1574 por Don
Artal de Alagón, tercer Conde de Sástago y Virrey de Aragón.
Destaca su sobria fachada de ladrillo y su hermoso patio
de esbeltas columnas. Actualmente se utiliza como sala de
exposiciones de la Diputación de Zaragoza.
A Renaissance building, built between 1570 and 1574 by Artal
de Alagón, the third Count of Sástago and Viceroy of Aragón. The
sober brickwork façade stands out and its beautiful courtyard
with slender columns. It is currently used an exhibition hall of the
Diputación de Zaragoza (Zaragoza Provincial Council).
Iglesia Basílica de Santa Engracia
Santa Engracia Basilica Church
www.zaragozaturismo.es
Lo más representativo
del edificio es su portada
renacentista, una pieza
esmeradamente realizada
a partir de 1512 por Gil
Morlanes el Viejo y su hijo.
Ejecutada a modo de retablo,
simbolizó la fundación,
de patrocinio real, del
monasterio de los Jerónimos
que existió en el lugar y que
fue construido en la primera
mitad del siglo XVI sobre la
antigua necrópolis cristianoromana. Conserva en su
cripta dos sarcófagos paleocristianos de mármol del siglo IV
d.C. y reliquias de los primeros mártires cristianos. / The most
outstanding feature of the building is its Renaissance portal, built
with painstaking care in 1512 by Gil Morlanes and son. Made in
the fashion of an altarpiece, it symbolised the founding, under
royal sponsorship, of the Monastery of Los Jerónimos that stood
on this site and was built in the first half of the 16th century on
the former Christian-Roman necropolis. In the crypt there are two
Early Christian marble sarcophaguses from the 4th century A.D.
and relics of the first Christian martyrs.
Iglesia de San Pablo / San Pablo Church
www.zaragozaturismo.es
Monumento declarado
Patrimonio de la Humanidad
Monument declared a World
Heritage Site
La iglesia de San Pablo se
levantó para sustituir a la
antigua ermita románica de San
Blas. En su exterior destaca su
esbelta torre o campanario de
planta octogonal y en el interior
el Retablo Mayor, obra de
Damián Forment (siglo XVI).
The church of San Pablo was
built to replace the former
Romanesque shrine of San
Blas. On the outside the slender
tower or the bell tower with an
octagonal ground plan are the
most outstanding features and,
inside, the remarkable High
Altarpiece, which is the work of
Damián Forment (16th century).
Iglesia de la Magdalena / La Magdalena Church
www.zaragozaturismo.es
Su edificio actual es de estilo mudéjar, con reforma barroca.El
carácter de su torre mudéjar, de planta cuadrada, construida en
ladrillo con decoración de azulejos y con un remate almenado,
permite su data en el siglo XIV. / The current building is of Mudejar
style, with later baroque alterations. The style of Mudejar tower,
with its square ground plan, made of brick, decorated with a
battlemented crowning section, dates it back to the 14th century.
Iglesia de San Miguel de los Navarros
San Miguel de los Navarros Church
www.zaragozaturismo.es
Edificio mudéjar del
siglo XIV con reforma
posterior barroca.
Lo más notable de la
decoración mudéjar se
concentra en el exterior
del ábside. La torre,
decorativamente, se
divide en tres cuerpos
con los dos superiores
cubiertos de labores en
ladrillo resaltado.
A Mudejar building
of the 14th century
with a lateral baroque
renovation. The most
noteworthy aspect of the
Mudejar decoration is
to be found on the outside of the apse. The tower is divided into
three sections, the top two boasting elaborated brickwork.
Palacio de la Real Maestranza de Caballería - Antiguo Palacio de
Don Miguel Donlope / Former palace of Don Miguel Donlope
Iglesia de Santa Isabel de Portugal
Santa Isabel de Portugal Church
www.dpz.es
Denominada
popularmente de
San Cayetano,
fue construida
en 1681 en
honor a Santa
Isabel, Infanta de
Aragón y Reina
de Portugal. La
estructura imita
los templos del
barroco italiano.
En el interior,
se conservan
interesantes
retablos,la mayoría de época
barroca.
Commonly
known as the
Church of San
Cayetano, it was
built in 1681 in
honour of Saint
Elizabeth, Infanta
de Aragón and
Queen of Portugal. The structure imitates Italian baroque
churches. The interior houses interesting altarpieces, most of
them from the baroque period.
Torreón de la Zuda / Zuda Tower
www.zaragozaturismo.es
La Zuda o Azuda fue
sede de los gobernadores
musulmanes.Tras la
reconquista, fue palacio
residencial de los monarcas
aragoneses hasta el siglo
XIII.A partir del siglo XIV, fue
sede del gran Castellán de
Amposta, máxima jerarquía
del hospital en la Corona
de Aragón. Restaurada por
Francisco Íñiguez entre 1946
y 1952. Actualmente se
utiliza como Oficina Municipal
de Turismo y mirador en
su quinta planta para los
visitantes. / The Zuda o Azuda
was the headquarters of the
Muslim governors. After the Reconquest, it became the residence
of the Aragonese monarchs until the 13th. From the 14th century
onwards, it became the headquarters of the great Castellán de
Amposta, the highest dignity of the Order of the Hospital in the
Kingdom of Aragón. It was renovated between 1946 and 1952 by
Francisco Íñiguez. It is currently in use as the Tourist Information
Office. It offers also a view point for the public.
Patio de la Infanta / Infanta Courtyard
www.ibercaja.es
Este patio, que formaba parte del palacio que el banquero y
comerciante Gabriel Zaporta poseía en la calle de San Jorge,
fue adquirido por Ibercaja para instalarlo en el interior de su
oficina central. Presenta los elementos y estructura propios de
los patios aragoneses del Renacimiento. / This courtyard, which
was part of the palace owned by the banker and businessman
Gabriel Zaporta and located San Jorge Street, was acquired
by Ibercaja and installed in the bank´s head office building.
It has the characteristic features and structure of Aragonese
Renaissance courtyards.
Albergue de Zaragoza / Zaragoza Hostel
www.rmcz.com
Sede de la Real Maestranza de Caballería de Zaragoza
desde 1912. Su construcción fue ordenada por el jurista
de origen converso Miguel Donlope y se prolongó durante
la tercera y la cuarta década del siglo XVI. En la fachada se
aprecian elementos que se convertirán en típicos de estas
construcciones. En el interior, destacan la rica ornamentación
en yeso del patio y la escalera, el extraordinario techo de madera
y los artesonados de las salas en la planta noble.
Headquarters of the Royal Armoured Calvary of Zaragoza
since 1912. It was commissioned by the converso jurist Miguel
Donlope, and its construction stretched over the third and fourth
decade of the 16th century. Its façade presents features that were
to become common in such constructions. The interior features
rich plaster ornamentation in the courtyard and on the stairs,
an extraordinary wooden ceiling, and the coffered (artesonado)
ceilings of the rooms on the main floor.
Situado en un palacio
renacentista de 1470.
En 1600, fue reformado
totalmente, manteniendo
únicamente la bóveda
inferior del edificio,
enriqueciéndolo con una
impresionante escalera
gótica. De esta época
también son las fachadas
lateral y frontal de ladrillo
en el más puro estilo
aragonés. En el año 2008,
se realizó una importante
labor de consolidación y
recuperación para su utilización como Albergue, pasando a
convertirse en patrimonio de los viajeros que nos visitan.
The Hostel, which is located in a renaissance palace dating
from 1470. It was completely restored in 1600 with only the
lower vault being preserved to the present day. The building
was enhanced by the addition of a striking gothic staircase.
The brickwork front and side façades are from the same period.
In 2008, important consolidation and restoration work was
carried out to enable its use as a hostel and to convert it into an
endowment for visitors to our city.
2. Museo de las Termas Públicas de Caesaraugusta
The Caesaraugusta Public Baths Museum
www.zaragozaturismo.es
De unos 80 m de longitud, es
el mayor vestigio conservado
de la muralla, construida en el
siglo III. El amurallamiento se
mantuvo como eficaz defensa
durante el período visigodo
y musulmán. / With a length
of 80 m this section is the
best-preserved remains of the
wall that was built in the 3rd
century. It was an effective
means of defence during the
Visigoth and Muslim periods.
Mercado Central / Central Market
www.zaragozaturismo.es
Se levanta en 1903, en el mismo lugar que ocupaba el mercado
de la ciudad desde el siglo XIII. En su construcción, se utilizaron,
además del ladrillo y la piedra, otros materiales innovadores
como el hierro y el cristal, dando como resultado un edificio
donde se funden tradición y modernidad. Actualmente mantiene
su función de mercado. / The building was constructed in 1903
on the same site that the market of the city had occupied since
the 13th century. Apart from brick and stone other innovative
materials were used to build it, such as iron and glass, resulting
in a building that blends together tradition and modernity. It
currently still functions as a wholesale and retail market.
Museo del Teatro de Caesaraugusta
Caesarugusta Theatre Museum
www.aragon.es
El edificio fue proyectado con motivo de la Exposición HispanoFrancesa como Pabellón de las Artes. Obra de Ricardo
Magdalena y Julio Bravo. Sus fondos comprenden la Sección
Arqueológica, que se extiende desde la Prehistoria hasta la
época musulmana y la Sección de Bellas Artes, en la que
destacan obras de Goya. / The building was designed as the
Arts Pavilion on the occasion of the Hispanic-French Exhibition
of 1908. It is the work of Ricardo Magdalena and Julio Bravo.
The museum´s own collections include an archaeology section
that covers from Prehistory up to the Muslin era, and a fine arts
section, with outstanding works by Goya.
www.zaragoza.es/museos
Entre el espacio del foro y el teatro de Caesarugusta, se alzaron
desde el siglo I a.C. y hasta comienzos del siglo IV d.C., unas
termas públicas. Se han conservado restos de unas letrinas que
fueron derribadas para construir sobre ellas una gran piscina
porticada al aire libre. / The public baths were located in the area
between the forum and the theatre from 1st century B.C. to the
start of the 4th century A.D. The only surviving remains are those
several latrines that were demolished to make way for a large
open-air porticoed pool.
Museo del Foro de Caesaraugusta
Caesaraugusta Forum Museum
Museo del Fuego y de los Bomberos
Museum of fire and firemen
www.zaragoza.es/museos
Los restos arqueológicos pertenecen a un mercado de la época
del emperador Augusto y al foro urbano edificado en tiempo de
Tiberio, su sucesor.
There are the archaeological remains of a market from the time
of the Emperor Augustus and of the city forum from the time of
Tiberius, his successor.
Museo Ibercaja Camón Aznar - Casa de Jerónimo Cósida
Ibercaja Camón Aznar Museum - The Jerónimo Cósida House
www.zaragoza.es/museos
Es uno de los mayores teatros de la Hispania Romana.
Tenía un aforo en torno a 6.000 espectadores. El teatro se
mantiene hasta el siglo III d.C. A diferencia de otros teatros que
aprovechaban el desnivel del terreno para desarrollar el graderío,
el de Caesaraugusta se construye en un solar llano, siguiendo
el modelo del teatro de Marcelo, en Roma. / It was one of the
biggest theatres of Roman Hispania. It could hold around 6,000
spectators. The theatre was kept going until the 3rd century
A.D. Unlike other theatres that used the slope of the ground to
construct the tiers, the Caesaraugusta theatre was built on flat
ground in the fashion of the theatre of Marcellus in Rome.
Museo Pablo Gargallo / Pablo Gargallo Museum
www.zaragoza.es/museos
Museo monográfico dedicado a la
obra del escultor aragonés Pablo
Gargallo. Instalado en el Palacio de
Argillo, es una valiosa muestra de
la evolución de la arquitectura civil
de Zaragoza en el siglo XVII. Fue
declarado Monumento Nacional
en 1943. / Monographic museum
dedicated to the work of the
Aragonese sculptor, Pablo Gargallo.
Located in the Palacio de Argillo, it is
an excellent example of the evolution
of civil architecture in Zaragoza in
the 17th century. It was declared a
National Monument in 1943.
www.zaragozaturismo.es
Este símbolo de la Expo
de Zaragoza 2008, de 76
metros de altura, auna
dos elementos separados
conformando un edificio
singular y que marcan
su perfil: un zócalo de
13 metros de altura en
su parte más visible, y
un cuerpo acristalado
y transparente cuya
condición escultórica
en forma de gota de
agua lo constituye como
símbolo emblemático.
This symbol of the
Zaragoza Expo 2008,
is 76 metres tall and
combines two separate
elements that make up
a singular building and
highlight its profile: its
base is 13 metres tall at
its most visible point. It
has a transparent, glass
body which is sculpted in the shape of a water drop thereby
constituting an emblematic symbol.
www.mudiz.net
La visita al museo permite descubrir restos de las estancias
románicas, góticas, mudéjares y renacentistas, con importantes
elementos arquitectónicos recuperados de las obras de
restauración del Palacio Arzobispal. Sobre ese conjunto de
espacios, se ha construido un discurso museográfico que es
obra del doctor Domingo Buesa con el fin de proteger, catalogar,
y salvaguardar el rico legado histórico de la Iglesia de Zaragoza.
The visit the museum allows to discover the remains of the
rooms Romanesque, Gothic, Moorish and Renaissance, with
significant architectural elements recovered in restoration of the
Archbishop’s Palace. On the set of spaces, has built a museum
discourse is the work of Dr. Mr. Domingo Buesa to protect,
catalog and preserve the rich history of the Church of Zaragoza.
IAACC Pablo Serrano / IAACC Pablo Serrano
www.zaragoza.es/museobomberos
En origen, este edificio, fue Convento de la Victoria, de la orden de
Mínimos de San Francisco de Paula, fundado en 1576. El edificio
antes de su actual rehabilitación estaba muy transformado debido
a los múltiples usos de los que había sido objeto, no obstante
es de destacar que conserva el núcleo de la edificación más
importante, el patio claustral. Las piezas expuestas en este espacio
expositivo son el fruto de una labor de recopilación a lo largo de
los años, mediante compras, donaciones y objetos guardados del
propio material del Cuerpo de Bomberos de Zaragoza. / Originally,
this building was Convento de la Victoria, of the order of minima
San Francisco de Paula, founded in 1576. The current building
before rehabilitation was greatly transformed due to the many
uses of which had been the subject, however it is noteworthy that
preserves the core of the most important building, the cloistered
courtyard. The exhibits in this exhibition space is the result of a
compilation work over the years, through purchases, donations and
items stored in the material itself Zaragoza Fire Department.
Pabellón Puente / Pavilion Bridge
www.zaragozaturismo.es
Fue uno de los pabellones expositivos de Expo Zaragoza 2008.
Diseño de la prestigiosa arquitecta Zaha Hadid, el pabellón
cuenta con dos plantas y está concebido en forma de gladiolo
que se bifurca en tres ramales.La base estructural del Pabellón
Puente es de acero. / The Pavilion Bridge was one of the
exposition Pavilions of Zaragoza Expo 2008. Designed by the
prestigious architect Zaha Hadid, the pavilion has two floors and
in the shape of a gladiolus which splits into three branches. The
structural base is steel.
Palacio de Congresos de Aragón
Aragon Conference Centre
MUDIZ Museo Diocesano de Zaragoza
MUDIZ Museo Diocesano
Museo del Puerto Fluvial de Caesaraugusta
Caesaraugusta River Port Museum
www.zaragoza.es/museos
Se conserva la estructura
de un gran edificio, que
constituía el límite norte del
Foro de Caesaraugusta y
que ponía en comunicación
a éste con la orilla del Ebro
(navegable en época romana),
dónde se situaría el puerto
fluvial. / The structure of a
large building is preserved.
The building formed the
northern boundary of the
forum of Caesaugusta and
linked it to the banks of the
Ebro (it was navigable in
Roman times), where the
river port was located.
Torre del Agua / Water Tower
www.museo.ibercaja.es
Edificio renacentista, en el que destaca la decoración de su patio.
El museo está dedicado principalmente a la pintura, con obras
que abarcan desde el siglo XV hasta el siglo XX. De gran interés
es el Salón Dorado donde el protagonista es Francisco de Goya
con sus autorretratos y otros retratos. La 2ª planta está dedicada
a sus cinco series de grabados: Caprichos, Tauromaquia,
Disparates, Desastres de la Guerra y Toros de Burdeos. / A
Renaissance building, in where its decoration courtyard stands out.
The museum is mainly dedicated to painting, with works spanning
the 15th century up to the 20th century. The Golden Salon is of
particular interest, dominated by Francisco de Goya with his selfportraits and other portraits. The 2nd floor is dedicated to his five
series of engravings: Caprices, Bullfighting, Foolishness, Disasters
of the War and Bulls of Bordeaux.
www.iaacc.es
El Instituto Aragonés de Arte y
Cultura Contemporáneo con
unas instalaciones ampliadas y
renovadas se ha marcado tres
líneas de trabajo: dar cabida al
arte y cultura contemporáneos
en Aragón, presentar proyectos
nacionales e internacionales y
poner en marcha observatorios
para abordar los temas de
actualidad. El edificio, ampliado
por el arquitecto José Manuel
Pérez Latorre, dispone de planta
calle, cuatro pisos en alzado
y una azotea, adaptada para
la realización de diferentes
actividades./ The Aragon Institute of Contemporary Art and
Culture, with facilities expanded and renovated, has scored
three lines of work: to accommodate the contemporary art
and culture in Aragon, presenting national and international
projects and launch observatories to address current isssues.
The building was expanded by the architect José Manuel
Pérez Latorre, has ground floor, four floors and a roof elevation,
adapted to perform different activities.
www.pcexpoaragon.com
Obra de los arquitectos Nieto y Sobejana. Las estancias reciben
luz natural del exterior por las paredes traslúcidas de las
fachadas, que alternan frentes acristalados y celosías metálicas.
El espacio comprende seis plantas, distribuidas en 22.285 m2,
de los cuales 17.700 m2 son útiles. «El Alma del Ebro» es el
nombre de la escultura creada por el artista Jaume Plensa con
motivo de la Exposición Internacional de Zaragoza 2008.
This work was carried out by the architects Nieto and Sobejana.
The large rooms receive light from the outside through the
translucent walls of the façade that alternate glass and metallic
lattices. The space is made up of six floors, spread over 22,285 m2,
of which 17,700 m2 are usable. The Soul of the Ebro («El Alma
del Ebro») is the name given to the sculpture created by the artist
Jaume Plensa, for the International Exposition of Zaragoza in 2008.
INFORMACIÓN TURÍSTICA
TOURIST INFORMATION
+34 902 14 2008
+34 976 201 200
Oficina Online / Online Office
(de 10:00 a 20:00 h / from 10 a.m. to 8 p.m.)
www.zaragozaturismo.es
turismo@zaragoza.es
Impreso en papel ecológico / Eco-friendly form
Museo de Zaragoza, Secciones de Arqueología y de Bellas Artes
Zaragoza Museum, Archaeology and Fine Arts Sections
Agosto / August 2013
Murallas de Caesaraugusta
The Walls of Caesaraugusta