3. Utilización No basta con quedarse con la primera opción que aparezca en el diccionario bilingüe. Es necesario profundizar y asegurarse de que el concepto original realmente tenga un equivalente en la lengua meta.
4. En busca de la equivalencia perdida: algunos consejos para un uso eficaz de los diccionarios Límites de los diccionarios: -UNA de las varias fuentes de consulta
5.
6.
7. Diccionarios bilingües «Los diccionarios bilingües son listas de interpretaciones, a menudo inevitablemente subjetivas, del sentido que hay que atribuir a un significante.»
8. Procedimiento de consulta «Pueden empezar consultando diccionarios bilingües generales y especializados, consulta que en cualquier caso, tanto si consiguen respuestas o pistas como si no, deberá ir seguida de verificaciones cuidadosas, que incluyen el cotejo de otras fuentes, como los diccionarios monolingües de la lengua de origen y la lengua meta, para determinar la equivalencia cognitiva y pragmática, además del curso de la palabra en cuestión de la lengua meta.»
9.
10. Textos paralelos Definición: “Textos originales en la lengua de partida o en la de llegada sobre el mismo tema y cuya función es similar o equivalente a la de la traducción”