SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 28
Descargar para leer sin conexión
What did we do last Friday?
•We saw many mistaken
translations in order to
become aware of the
importance of choosing the
right tools to translate.
La importancia de documentarse para traducir
• Es fundamental para el traductor y hay una gama de
posibilidades para documentarnos. Nos urge aprender de
qué manera utilizarla.
• La necesidad informativa del traductor profesional puede
estar relacionada con aspectos de carácter
terminológico, cultural o tecnológico, y
en todos los casos, el traductor deberá estar capacitado
para saber documentarse de la manera adecuada y acudir
a las fuentes pertinentes para resolver su problema
informativo concreto. El dominio de esta competencia, sin
duda, repercute positivamente en el crecimiento del
traductor como profesional, así como en el rendimiento y
competitividad de su trabajo.
Herramientas básicas del traductor
• El traductor debe elegir en función
del tipo de dificultad con que se
encuentra, también tiene que
desarrollar escalas del fiabilidad y
descubrir cuáles son los puntos
débiles y fuertes de las obras que
elige.
• Guix y Wilkinson, Manual de Traducción
HERRAMIENTAS DEL TRADUCTOR
1) LEXICON
MENTAL
2) ELECTRÓNICAS 3)
IMPRESAS
4) PERSONAS
Conocimiento
que ya tenemos
Foros Corpus
elec-
trónico
Buscadores Cole-
gas
Exper-
tos
No
es-
pe-
cialis
tas
• TEXTOS AUXILIARES
TRADUCCIONES
PREVIAS
TEXTOS
PARALELOS
• OBRAS DE CONSULTA
*MAPAS *MANUALES *GRAMÁTICAS *ENCICLOPEDIAS *GLOSARIOS
*DICCIONARIOS
COLLOCATIONS-PICTÓRICOS-MONOLINGÜES-BILINGÜES-MULTILINGÜES-DE DUDAS-
GENERALES-ESPECÍFICOS
Criterios de selección de un
diccionario
• Extensión del lemario
• Número de acepciones y cantidad de
información ofrecida
• Desarrollo de cada entrada y contextualización
del significado de cada palabra
• Público al que está dirigido
• Actualización (incorporación de términos
nuevos)
¿Cuáles son las herramientas básicas
del traductor? ¿Sé cómo utilizarlas?
• Es fundamental para el traductor para comenzar
con la traducción:
• Escanear el texto fuente.
• Reconocer las palabras claves y armar un
glosario.
• Chequear el significado de palabras claves y
palabras desconocidas en un diccionario
monolingüe primero.
• Debemos prestar especial atención a palabras
polisémicas y falsos cognados o amigos.
Fuentes básicas de documentación
• Obras de referencia en inglés
• WEBSTER
• OXFORD
• COLLINS
• LONGMAN
• CAMBRIDGE
Fuentes básicas de documentación
• Obras de referencia en español
• DRAE: Diccionario de la Real
Academia Española
• Diccionario Panhispánico de dudas
• FUNDÉU: Fundación de Español
Urgente
Las obras de referencia incluyen:
• Diccionarios definidores,
• Normativos,
• De dificultades,
• Enciclopédicos,
• De sinónimos y antónimos,
• Históricos,
Las obras de referencia incluyen:
• Etimológicos,
• De neologismos,
• Argot y coloquialismo,
• De frases hechas,
• Manuales de ortografía,
• Gramáticas normativas y de uso,
• Manuales de estilo
Obras de referencia bilingüe
• Gramáticas comparadas
• Diccionarios bilingües
• COLLINS
• OXFORD BILINGUAL DICTIONARY
• DICCIONARIO DE SIMON AND SCHUSTER
• WORDREFERENCE: provee vínculos a páginas
donde se utiliza la palabra seleccionada.
• LINGUEE
1. Manejar los útiles informáticos
básicos
•Tratamiento de textos,
•Correctores ortográficos,
•Diccionarios
informatizados
2. Aprender a evaluar las fuentes
de documentación
3. Adquirir estrategias de
documentación
• Seguir un orden de consulta
• Utilizar textos paralelos
• Manejar con cautela los diccionarios
bilingües
• Explotar a fondo los diccionarios
monolingües, de dudas, de colocaciones
y los manuales de estilo.
¿Qué son los textos paralelos?
• Consideramos como paralelos los
textos de dos culturas diferentes
que se hayan producido
independientemente y que
pertenezcan al mismo género y
tipo textual.
¿Qué son los textos paralelos?
• De un texto paralelo, muchas veces no se
obtienen las "palabras" ya que la función del
texto paralelo no es la de hacer las veces de
glosario (aunque algunas veces resulta útil
también); pero el texto paralelo nos ayuda a
"construir" un "esqueleto" estructural –
natural desde el punto de vista discursivo–
dentro del cual ubicaremos los términos que
tan fatigosamente rastreamos.
¿Qué son los textos paralelos?
• Una forma de jerarquizar la profesión es
dejar poco a poco la figura del
"traductor de diccionario", y avanzar
definitivamente hacia la del generador
de textos que –aunque sean
traducciones– tengan la efectividad y la
naturalidad de los textos de primera
mano.
• El traductor ha de ser una persona muy preparada no
solo lingüísticamente en ambas lenguas, sino también
culturalmente, tanto en el sentido de persona formada
y leída como en el de buen conocedor de las
particularidades de las dos culturas involucradas.
• El traductor sabe que el significado de una palabra no
está en el diccionario, sino en el texto. El traductor
debe, indudablemente, estar en condiciones de
identificar los marcadores textuales que le dan al texto
de partida su "personalidad" y luego debe producir una
versión cuyas características textuales sean las
equivalentes en la lengua de llegada. No se puede
traducir sólo con diccionario; es imprescindible
empaparse del discurso que la materia en cuestión
utiliza corrientemente, no alcanza con hacer solo un
rastreo terminológico exhaustivo.
¿Para qué sirve escuchar a un
economista?
• Para empaparse de su discurso y
lograr producir una traducción de
calidad y efectiva.
• "El método más sencillo y eficaz
para 'observar' el comportamiento
de los miembros de una cultura es
la comparación de textos paralelos.
Sobre textos paralelos
• Fragmentos de la ponencia
"Comunicación Funcional a través
de la Barrera Lingüístico-
Cultural", de Christiane Nord, IV
Congreso Latinoamericano de
Traducción e Interpretación,
Buenos Aires.
Glosarios
• Nos permiten ahorrar tiempo y esfuerzo lo que se
ahorran.
• Son bases de datos dónde se encuentran, ya sea,
la explicación de un término (igual que en un
diccionario monolingüe) o, la equivalencia de un
término en otro idioma o, ambas. Estas bases de
datos juegan un papel importantísimo en el
proceso de traducción especialmente cuando
compañías utilizan un vocabulario específico para
hacer referencia a procesos, objetos, etc.
Glosarios
• En proyectos pequeños la necesidad de crear
glosarios y terminologías puede parecer
prescindible pero, cuando se trabaja en un
proyecto de gran extensión o se reciben
muchos proyectos de un mismo cliente
contar con estas herramientas resulta muy
beneficioso tanto para los clientes como para
los traductores profesionales.
Beneficios
• Se reduce el tiempo en el proceso de
traducción. El traductor no tendrá que
detenerse a crear una equivalencia para
términos específicos que no encontrará en un
diccionario, inclusive en uno especializado.
• El producto final será mucho más uniforme
aun si se utilizan múltiples traductores
profesionales en un sólo proyecto.
• Al eliminar la ambigüedad entre los términos
se elimina la confusión en el receptor, lo que
ayudará a la comprensión de su mensaje.
Preparing a bilingual glossary – Steps
• Finding and noticing trigger words: HOW?
• Finding information about those words in reference
materials: WHERE?
• Finding related words (forming lexical sets): HOW?
• Establishing organisation criteria: WHICH?
• Organising the information visually: HOW?
¿Qué clase de traductor están
moldeando las nuevas tecnologías?
Pues uno capaz de traspasar las fronteras de su casa, de
su barrio y ciudad, capaz de llegar a cualquier parte del
mundo en segundos; un traductor que tiene a su
alcance una serie de instrumentos asombrosos que
facilitan su trabajo y pueden ayudarlo a ser mejor
profesional que hace veinte años; un traductor capaz
de adquirir una vasta cultura.
Pero hogaño, como antaño, la moneda tiene dos caras y
toda esta maravilla no depende sólo de máquinas,
adminículos y tecnologías, sino de la sensibilidad del
traductor y de su voluntad por mejorar.
En Internet hay mucha información, pero hay mucha más
opinión, y el traductor debe filtrarla.
¿Qué clase de traductor están
moldeando las nuevas tecnologías?
• En Internet hay muchas
enciclopedias y diccionarios, pero
Internet no es una enciclopedia.
• En Internet hay muchas personas
que publican páginas, pero no son –
ni mucho menos– todas las
personas.
Sobre la relación entre la
tecnología y el traductor
• Revista cTPcba N° 75 septiembre-
octubre 2005 Nota de tapa: XOSÉ
CASTRO ROIG
Bibliografía de la clase
• Teoría y Práctica de la Traducción I.
2009. Trad. Mónica Giozza.
• Training the translator. 2002. Paul
Kussmaul.
• Enseñar a traducir. 1999. Amparo
Hurtado Albir (dir)

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Cómo traducir y redactar textos científicos en español
Cómo traducir y redactar textos científicos en españolCómo traducir y redactar textos científicos en español
Cómo traducir y redactar textos científicos en españolM. Gonzalo Claros
 
Corpus annotation for corpus linguistics (nov2009)
Corpus annotation for corpus linguistics (nov2009)Corpus annotation for corpus linguistics (nov2009)
Corpus annotation for corpus linguistics (nov2009)Jorge Baptista
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translationRandy Morales
 
Difference Between Translation and Interpretation
Difference Between Translation and InterpretationDifference Between Translation and Interpretation
Difference Between Translation and InterpretationUlatus
 
Translators vs. Dictionaries
Translators vs. DictionariesTranslators vs. Dictionaries
Translators vs. Dictionariessgutshall
 
Decline and fall of the native speaker
Decline and fall of the native speakerDecline and fall of the native speaker
Decline and fall of the native speakerYunita Wulansari
 
#language contact and language choice
#language contact and language choice #language contact and language choice
#language contact and language choice Ayman Batool
 
Translation quality measurement2
Translation quality measurement2Translation quality measurement2
Translation quality measurement2patigalin
 
Telephone Interpreting - How does it work?
Telephone Interpreting - How does it work?Telephone Interpreting - How does it work?
Telephone Interpreting - How does it work?langutrans
 
Class-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptx
Class-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptxClass-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptx
Class-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptxGailan1
 
Journalism Translation and Journalism.pptx
Journalism Translation and Journalism.pptxJournalism Translation and Journalism.pptx
Journalism Translation and Journalism.pptxGailan1
 
Word for word_translation
Word for word_translationWord for word_translation
Word for word_translationRamón Guerra
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAzhar Bhatti
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationAkashgary
 
Translation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedTranslation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedDenis Khamin
 
Challenges of Translation
Challenges of TranslationChallenges of Translation
Challenges of Translationm nagaRAJU
 
الترجمة من منظور اللغويين
الترجمة من منظور اللغويينالترجمة من منظور اللغويين
الترجمة من منظور اللغويينUNISA/SUST
 
Language history and change
Language history and changeLanguage history and change
Language history and changeCamilo Saavedra
 
The role of culture in translation
The role of culture in translationThe role of culture in translation
The role of culture in translationandrevallejo1217
 

La actualidad más candente (20)

Cómo traducir y redactar textos científicos en español
Cómo traducir y redactar textos científicos en españolCómo traducir y redactar textos científicos en español
Cómo traducir y redactar textos científicos en español
 
Corpus annotation for corpus linguistics (nov2009)
Corpus annotation for corpus linguistics (nov2009)Corpus annotation for corpus linguistics (nov2009)
Corpus annotation for corpus linguistics (nov2009)
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translation
 
Difference Between Translation and Interpretation
Difference Between Translation and InterpretationDifference Between Translation and Interpretation
Difference Between Translation and Interpretation
 
Translators vs. Dictionaries
Translators vs. DictionariesTranslators vs. Dictionaries
Translators vs. Dictionaries
 
Decline and fall of the native speaker
Decline and fall of the native speakerDecline and fall of the native speaker
Decline and fall of the native speaker
 
#language contact and language choice
#language contact and language choice #language contact and language choice
#language contact and language choice
 
Translation quality measurement2
Translation quality measurement2Translation quality measurement2
Translation quality measurement2
 
Telephone Interpreting - How does it work?
Telephone Interpreting - How does it work?Telephone Interpreting - How does it work?
Telephone Interpreting - How does it work?
 
Class-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptx
Class-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptxClass-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptx
Class-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptx
 
Journalism Translation and Journalism.pptx
Journalism Translation and Journalism.pptxJournalism Translation and Journalism.pptx
Journalism Translation and Journalism.pptx
 
Word for word_translation
Word for word_translationWord for word_translation
Word for word_translation
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
 
Translation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedTranslation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefined
 
translation method
translation methodtranslation method
translation method
 
Challenges of Translation
Challenges of TranslationChallenges of Translation
Challenges of Translation
 
الترجمة من منظور اللغويين
الترجمة من منظور اللغويينالترجمة من منظور اللغويين
الترجمة من منظور اللغويين
 
Language history and change
Language history and changeLanguage history and change
Language history and change
 
The role of culture in translation
The role of culture in translationThe role of culture in translation
The role of culture in translation
 

Similar a Documentarse herramientas del traductor

La importancia de la traducción en el intercambio
La importancia de la traducción en el intercambioLa importancia de la traducción en el intercambio
La importancia de la traducción en el intercambioJonathan Calixto Lazcano
 
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdfDialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdfMERCEDESDELOSANGELES6
 
Trabajo final en Equipo
Trabajo final en EquipoTrabajo final en Equipo
Trabajo final en EquipoMONREY713
 
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)Edward Anthony
 
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxtraduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxjosechable6
 
Cómo redactar la bibliografía, el resumen y las palabras clave, TFG TFM, 2015
Cómo redactar la bibliografía, el resumen y las palabras clave, TFG TFM, 2015Cómo redactar la bibliografía, el resumen y las palabras clave, TFG TFM, 2015
Cómo redactar la bibliografía, el resumen y las palabras clave, TFG TFM, 2015Biblioteca Campus Gandia CRAI
 
Septima actividad metodologia comunicacion
Septima actividad metodologia comunicacionSeptima actividad metodologia comunicacion
Septima actividad metodologia comunicacionsergio jimenez
 
Septima actividad metodologia comunicacion
Septima actividad metodologia comunicacionSeptima actividad metodologia comunicacion
Septima actividad metodologia comunicacionsergio jimenez
 
Procesamiento del lenguaje natural
Procesamiento del lenguaje naturalProcesamiento del lenguaje natural
Procesamiento del lenguaje naturalYasuri Puc
 
Traductoreseinterpretes
TraductoreseinterpretesTraductoreseinterpretes
Traductoreseinterpretespretell41
 
Terminologiay traduccion
Terminologiay traduccionTerminologiay traduccion
Terminologiay traduccionnagigena
 
Presentaci├│n del marco mcr
Presentaci├│n del marco mcrPresentaci├│n del marco mcr
Presentaci├│n del marco mcrKENDRIG
 

Similar a Documentarse herramientas del traductor (20)

Documentación
DocumentaciónDocumentación
Documentación
 
La importancia de la traducción en el intercambio
La importancia de la traducción en el intercambioLa importancia de la traducción en el intercambio
La importancia de la traducción en el intercambio
 
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdfDialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
 
La traducción y su importancia
La traducción y su importanciaLa traducción y su importancia
La traducción y su importancia
 
Tics ensayo, Jonathan Calixto
Tics ensayo, Jonathan CalixtoTics ensayo, Jonathan Calixto
Tics ensayo, Jonathan Calixto
 
Trabajo final en Equipo
Trabajo final en EquipoTrabajo final en Equipo
Trabajo final en Equipo
 
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
Actividad de aprendizaje (ANTHONY EDWARD CEDRÓN TORRES)
 
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxtraduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
 
Ensayo traduccion
Ensayo traduccionEnsayo traduccion
Ensayo traduccion
 
Cómo redactar la bibliografía, el resumen y las palabras clave, TFG TFM, 2015
Cómo redactar la bibliografía, el resumen y las palabras clave, TFG TFM, 2015Cómo redactar la bibliografía, el resumen y las palabras clave, TFG TFM, 2015
Cómo redactar la bibliografía, el resumen y las palabras clave, TFG TFM, 2015
 
Septima actividad metodologia comunicacion
Septima actividad metodologia comunicacionSeptima actividad metodologia comunicacion
Septima actividad metodologia comunicacion
 
Septima actividad metodologia comunicacion
Septima actividad metodologia comunicacionSeptima actividad metodologia comunicacion
Septima actividad metodologia comunicacion
 
Procesamiento del lenguaje natural
Procesamiento del lenguaje naturalProcesamiento del lenguaje natural
Procesamiento del lenguaje natural
 
Traductoreseinterpretes
TraductoreseinterpretesTraductoreseinterpretes
Traductoreseinterpretes
 
Terminologiay traduccion
Terminologiay traduccionTerminologiay traduccion
Terminologiay traduccion
 
Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2
 
2DO.pdf
2DO.pdf2DO.pdf
2DO.pdf
 
Presentaci├│n del marco mcr
Presentaci├│n del marco mcrPresentaci├│n del marco mcr
Presentaci├│n del marco mcr
 
Uso del diccionario
Uso del diccionarioUso del diccionario
Uso del diccionario
 
Uso del diccionario
Uso del diccionarioUso del diccionario
Uso del diccionario
 

Último

ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxYadi Campos
 
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA IIAFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA IIIsauraImbrondone
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptxFelicitasAsuncionDia
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxlupitavic
 
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfplande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfenelcielosiempre
 
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesPIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesYanirisBarcelDelaHoz
 
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circular
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circularLey 21.545 - Circular Nº 586.pdf circular
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circularMooPandrea
 
Programacion Anual Matemática4 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática4    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática4    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática4 MPG 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
Dinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dDinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dstEphaniiie
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADauxsoporte
 
Qué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaQué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaDecaunlz
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónLourdes Feria
 
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfCurso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfFrancisco158360
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.amayarogel
 
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Carlos Muñoz
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfAngélica Soledad Vega Ramírez
 

Último (20)

ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
 
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronósticoSesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
 
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA IIAFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
 
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfplande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
 
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesPIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
 
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circular
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circularLey 21.545 - Circular Nº 586.pdf circular
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circular
 
Programacion Anual Matemática4 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática4    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática4    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática4 MPG 2024 Ccesa007.pdf
 
Dinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dDinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes d
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
 
Qué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaQué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativa
 
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptxPower Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
 
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfCurso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
 
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdf
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
 

Documentarse herramientas del traductor

  • 1. What did we do last Friday? •We saw many mistaken translations in order to become aware of the importance of choosing the right tools to translate.
  • 2. La importancia de documentarse para traducir • Es fundamental para el traductor y hay una gama de posibilidades para documentarnos. Nos urge aprender de qué manera utilizarla. • La necesidad informativa del traductor profesional puede estar relacionada con aspectos de carácter terminológico, cultural o tecnológico, y en todos los casos, el traductor deberá estar capacitado para saber documentarse de la manera adecuada y acudir a las fuentes pertinentes para resolver su problema informativo concreto. El dominio de esta competencia, sin duda, repercute positivamente en el crecimiento del traductor como profesional, así como en el rendimiento y competitividad de su trabajo.
  • 3. Herramientas básicas del traductor • El traductor debe elegir en función del tipo de dificultad con que se encuentra, también tiene que desarrollar escalas del fiabilidad y descubrir cuáles son los puntos débiles y fuertes de las obras que elige. • Guix y Wilkinson, Manual de Traducción
  • 4. HERRAMIENTAS DEL TRADUCTOR 1) LEXICON MENTAL 2) ELECTRÓNICAS 3) IMPRESAS 4) PERSONAS Conocimiento que ya tenemos Foros Corpus elec- trónico Buscadores Cole- gas Exper- tos No es- pe- cialis tas • TEXTOS AUXILIARES TRADUCCIONES PREVIAS TEXTOS PARALELOS • OBRAS DE CONSULTA *MAPAS *MANUALES *GRAMÁTICAS *ENCICLOPEDIAS *GLOSARIOS *DICCIONARIOS COLLOCATIONS-PICTÓRICOS-MONOLINGÜES-BILINGÜES-MULTILINGÜES-DE DUDAS- GENERALES-ESPECÍFICOS
  • 5. Criterios de selección de un diccionario • Extensión del lemario • Número de acepciones y cantidad de información ofrecida • Desarrollo de cada entrada y contextualización del significado de cada palabra • Público al que está dirigido • Actualización (incorporación de términos nuevos)
  • 6. ¿Cuáles son las herramientas básicas del traductor? ¿Sé cómo utilizarlas? • Es fundamental para el traductor para comenzar con la traducción: • Escanear el texto fuente. • Reconocer las palabras claves y armar un glosario. • Chequear el significado de palabras claves y palabras desconocidas en un diccionario monolingüe primero. • Debemos prestar especial atención a palabras polisémicas y falsos cognados o amigos.
  • 7. Fuentes básicas de documentación • Obras de referencia en inglés • WEBSTER • OXFORD • COLLINS • LONGMAN • CAMBRIDGE
  • 8. Fuentes básicas de documentación • Obras de referencia en español • DRAE: Diccionario de la Real Academia Española • Diccionario Panhispánico de dudas • FUNDÉU: Fundación de Español Urgente
  • 9. Las obras de referencia incluyen: • Diccionarios definidores, • Normativos, • De dificultades, • Enciclopédicos, • De sinónimos y antónimos, • Históricos,
  • 10. Las obras de referencia incluyen: • Etimológicos, • De neologismos, • Argot y coloquialismo, • De frases hechas, • Manuales de ortografía, • Gramáticas normativas y de uso, • Manuales de estilo
  • 11. Obras de referencia bilingüe • Gramáticas comparadas • Diccionarios bilingües • COLLINS • OXFORD BILINGUAL DICTIONARY • DICCIONARIO DE SIMON AND SCHUSTER • WORDREFERENCE: provee vínculos a páginas donde se utiliza la palabra seleccionada. • LINGUEE
  • 12. 1. Manejar los útiles informáticos básicos •Tratamiento de textos, •Correctores ortográficos, •Diccionarios informatizados
  • 13. 2. Aprender a evaluar las fuentes de documentación
  • 14. 3. Adquirir estrategias de documentación • Seguir un orden de consulta • Utilizar textos paralelos • Manejar con cautela los diccionarios bilingües • Explotar a fondo los diccionarios monolingües, de dudas, de colocaciones y los manuales de estilo.
  • 15. ¿Qué son los textos paralelos? • Consideramos como paralelos los textos de dos culturas diferentes que se hayan producido independientemente y que pertenezcan al mismo género y tipo textual.
  • 16. ¿Qué son los textos paralelos? • De un texto paralelo, muchas veces no se obtienen las "palabras" ya que la función del texto paralelo no es la de hacer las veces de glosario (aunque algunas veces resulta útil también); pero el texto paralelo nos ayuda a "construir" un "esqueleto" estructural – natural desde el punto de vista discursivo– dentro del cual ubicaremos los términos que tan fatigosamente rastreamos.
  • 17. ¿Qué son los textos paralelos? • Una forma de jerarquizar la profesión es dejar poco a poco la figura del "traductor de diccionario", y avanzar definitivamente hacia la del generador de textos que –aunque sean traducciones– tengan la efectividad y la naturalidad de los textos de primera mano.
  • 18. • El traductor ha de ser una persona muy preparada no solo lingüísticamente en ambas lenguas, sino también culturalmente, tanto en el sentido de persona formada y leída como en el de buen conocedor de las particularidades de las dos culturas involucradas. • El traductor sabe que el significado de una palabra no está en el diccionario, sino en el texto. El traductor debe, indudablemente, estar en condiciones de identificar los marcadores textuales que le dan al texto de partida su "personalidad" y luego debe producir una versión cuyas características textuales sean las equivalentes en la lengua de llegada. No se puede traducir sólo con diccionario; es imprescindible empaparse del discurso que la materia en cuestión utiliza corrientemente, no alcanza con hacer solo un rastreo terminológico exhaustivo.
  • 19. ¿Para qué sirve escuchar a un economista? • Para empaparse de su discurso y lograr producir una traducción de calidad y efectiva. • "El método más sencillo y eficaz para 'observar' el comportamiento de los miembros de una cultura es la comparación de textos paralelos.
  • 20. Sobre textos paralelos • Fragmentos de la ponencia "Comunicación Funcional a través de la Barrera Lingüístico- Cultural", de Christiane Nord, IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Buenos Aires.
  • 21. Glosarios • Nos permiten ahorrar tiempo y esfuerzo lo que se ahorran. • Son bases de datos dónde se encuentran, ya sea, la explicación de un término (igual que en un diccionario monolingüe) o, la equivalencia de un término en otro idioma o, ambas. Estas bases de datos juegan un papel importantísimo en el proceso de traducción especialmente cuando compañías utilizan un vocabulario específico para hacer referencia a procesos, objetos, etc.
  • 22. Glosarios • En proyectos pequeños la necesidad de crear glosarios y terminologías puede parecer prescindible pero, cuando se trabaja en un proyecto de gran extensión o se reciben muchos proyectos de un mismo cliente contar con estas herramientas resulta muy beneficioso tanto para los clientes como para los traductores profesionales.
  • 23. Beneficios • Se reduce el tiempo en el proceso de traducción. El traductor no tendrá que detenerse a crear una equivalencia para términos específicos que no encontrará en un diccionario, inclusive en uno especializado. • El producto final será mucho más uniforme aun si se utilizan múltiples traductores profesionales en un sólo proyecto. • Al eliminar la ambigüedad entre los términos se elimina la confusión en el receptor, lo que ayudará a la comprensión de su mensaje.
  • 24. Preparing a bilingual glossary – Steps • Finding and noticing trigger words: HOW? • Finding information about those words in reference materials: WHERE? • Finding related words (forming lexical sets): HOW? • Establishing organisation criteria: WHICH? • Organising the information visually: HOW?
  • 25. ¿Qué clase de traductor están moldeando las nuevas tecnologías? Pues uno capaz de traspasar las fronteras de su casa, de su barrio y ciudad, capaz de llegar a cualquier parte del mundo en segundos; un traductor que tiene a su alcance una serie de instrumentos asombrosos que facilitan su trabajo y pueden ayudarlo a ser mejor profesional que hace veinte años; un traductor capaz de adquirir una vasta cultura. Pero hogaño, como antaño, la moneda tiene dos caras y toda esta maravilla no depende sólo de máquinas, adminículos y tecnologías, sino de la sensibilidad del traductor y de su voluntad por mejorar. En Internet hay mucha información, pero hay mucha más opinión, y el traductor debe filtrarla.
  • 26. ¿Qué clase de traductor están moldeando las nuevas tecnologías? • En Internet hay muchas enciclopedias y diccionarios, pero Internet no es una enciclopedia. • En Internet hay muchas personas que publican páginas, pero no son – ni mucho menos– todas las personas.
  • 27. Sobre la relación entre la tecnología y el traductor • Revista cTPcba N° 75 septiembre- octubre 2005 Nota de tapa: XOSÉ CASTRO ROIG
  • 28. Bibliografía de la clase • Teoría y Práctica de la Traducción I. 2009. Trad. Mónica Giozza. • Training the translator. 2002. Paul Kussmaul. • Enseñar a traducir. 1999. Amparo Hurtado Albir (dir)