SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
Documentarse herramientas del traductor
1. What did we do last Friday?
•We saw many mistaken
translations in order to
become aware of the
importance of choosing the
right tools to translate.
2. La importancia de documentarse para traducir
• Es fundamental para el traductor y hay una gama de
posibilidades para documentarnos. Nos urge aprender de
qué manera utilizarla.
• La necesidad informativa del traductor profesional puede
estar relacionada con aspectos de carácter
terminológico, cultural o tecnológico, y
en todos los casos, el traductor deberá estar capacitado
para saber documentarse de la manera adecuada y acudir
a las fuentes pertinentes para resolver su problema
informativo concreto. El dominio de esta competencia, sin
duda, repercute positivamente en el crecimiento del
traductor como profesional, así como en el rendimiento y
competitividad de su trabajo.
3. Herramientas básicas del traductor
• El traductor debe elegir en función
del tipo de dificultad con que se
encuentra, también tiene que
desarrollar escalas del fiabilidad y
descubrir cuáles son los puntos
débiles y fuertes de las obras que
elige.
• Guix y Wilkinson, Manual de Traducción
4. HERRAMIENTAS DEL TRADUCTOR
1) LEXICON
MENTAL
2) ELECTRÓNICAS 3)
IMPRESAS
4) PERSONAS
Conocimiento
que ya tenemos
Foros Corpus
elec-
trónico
Buscadores Cole-
gas
Exper-
tos
No
es-
pe-
cialis
tas
• TEXTOS AUXILIARES
TRADUCCIONES
PREVIAS
TEXTOS
PARALELOS
• OBRAS DE CONSULTA
*MAPAS *MANUALES *GRAMÁTICAS *ENCICLOPEDIAS *GLOSARIOS
*DICCIONARIOS
COLLOCATIONS-PICTÓRICOS-MONOLINGÜES-BILINGÜES-MULTILINGÜES-DE DUDAS-
GENERALES-ESPECÍFICOS
5. Criterios de selección de un
diccionario
• Extensión del lemario
• Número de acepciones y cantidad de
información ofrecida
• Desarrollo de cada entrada y contextualización
del significado de cada palabra
• Público al que está dirigido
• Actualización (incorporación de términos
nuevos)
6. ¿Cuáles son las herramientas básicas
del traductor? ¿Sé cómo utilizarlas?
• Es fundamental para el traductor para comenzar
con la traducción:
• Escanear el texto fuente.
• Reconocer las palabras claves y armar un
glosario.
• Chequear el significado de palabras claves y
palabras desconocidas en un diccionario
monolingüe primero.
• Debemos prestar especial atención a palabras
polisémicas y falsos cognados o amigos.
7. Fuentes básicas de documentación
• Obras de referencia en inglés
• WEBSTER
• OXFORD
• COLLINS
• LONGMAN
• CAMBRIDGE
8. Fuentes básicas de documentación
• Obras de referencia en español
• DRAE: Diccionario de la Real
Academia Española
• Diccionario Panhispánico de dudas
• FUNDÉU: Fundación de Español
Urgente
9. Las obras de referencia incluyen:
• Diccionarios definidores,
• Normativos,
• De dificultades,
• Enciclopédicos,
• De sinónimos y antónimos,
• Históricos,
10. Las obras de referencia incluyen:
• Etimológicos,
• De neologismos,
• Argot y coloquialismo,
• De frases hechas,
• Manuales de ortografía,
• Gramáticas normativas y de uso,
• Manuales de estilo
11. Obras de referencia bilingüe
• Gramáticas comparadas
• Diccionarios bilingües
• COLLINS
• OXFORD BILINGUAL DICTIONARY
• DICCIONARIO DE SIMON AND SCHUSTER
• WORDREFERENCE: provee vínculos a páginas
donde se utiliza la palabra seleccionada.
• LINGUEE
12. 1. Manejar los útiles informáticos
básicos
•Tratamiento de textos,
•Correctores ortográficos,
•Diccionarios
informatizados
14. 3. Adquirir estrategias de
documentación
• Seguir un orden de consulta
• Utilizar textos paralelos
• Manejar con cautela los diccionarios
bilingües
• Explotar a fondo los diccionarios
monolingües, de dudas, de colocaciones
y los manuales de estilo.
15. ¿Qué son los textos paralelos?
• Consideramos como paralelos los
textos de dos culturas diferentes
que se hayan producido
independientemente y que
pertenezcan al mismo género y
tipo textual.
16. ¿Qué son los textos paralelos?
• De un texto paralelo, muchas veces no se
obtienen las "palabras" ya que la función del
texto paralelo no es la de hacer las veces de
glosario (aunque algunas veces resulta útil
también); pero el texto paralelo nos ayuda a
"construir" un "esqueleto" estructural –
natural desde el punto de vista discursivo–
dentro del cual ubicaremos los términos que
tan fatigosamente rastreamos.
17. ¿Qué son los textos paralelos?
• Una forma de jerarquizar la profesión es
dejar poco a poco la figura del
"traductor de diccionario", y avanzar
definitivamente hacia la del generador
de textos que –aunque sean
traducciones– tengan la efectividad y la
naturalidad de los textos de primera
mano.
18. • El traductor ha de ser una persona muy preparada no
solo lingüísticamente en ambas lenguas, sino también
culturalmente, tanto en el sentido de persona formada
y leída como en el de buen conocedor de las
particularidades de las dos culturas involucradas.
• El traductor sabe que el significado de una palabra no
está en el diccionario, sino en el texto. El traductor
debe, indudablemente, estar en condiciones de
identificar los marcadores textuales que le dan al texto
de partida su "personalidad" y luego debe producir una
versión cuyas características textuales sean las
equivalentes en la lengua de llegada. No se puede
traducir sólo con diccionario; es imprescindible
empaparse del discurso que la materia en cuestión
utiliza corrientemente, no alcanza con hacer solo un
rastreo terminológico exhaustivo.
19. ¿Para qué sirve escuchar a un
economista?
• Para empaparse de su discurso y
lograr producir una traducción de
calidad y efectiva.
• "El método más sencillo y eficaz
para 'observar' el comportamiento
de los miembros de una cultura es
la comparación de textos paralelos.
20. Sobre textos paralelos
• Fragmentos de la ponencia
"Comunicación Funcional a través
de la Barrera Lingüístico-
Cultural", de Christiane Nord, IV
Congreso Latinoamericano de
Traducción e Interpretación,
Buenos Aires.
21. Glosarios
• Nos permiten ahorrar tiempo y esfuerzo lo que se
ahorran.
• Son bases de datos dónde se encuentran, ya sea,
la explicación de un término (igual que en un
diccionario monolingüe) o, la equivalencia de un
término en otro idioma o, ambas. Estas bases de
datos juegan un papel importantísimo en el
proceso de traducción especialmente cuando
compañías utilizan un vocabulario específico para
hacer referencia a procesos, objetos, etc.
22. Glosarios
• En proyectos pequeños la necesidad de crear
glosarios y terminologías puede parecer
prescindible pero, cuando se trabaja en un
proyecto de gran extensión o se reciben
muchos proyectos de un mismo cliente
contar con estas herramientas resulta muy
beneficioso tanto para los clientes como para
los traductores profesionales.
23. Beneficios
• Se reduce el tiempo en el proceso de
traducción. El traductor no tendrá que
detenerse a crear una equivalencia para
términos específicos que no encontrará en un
diccionario, inclusive en uno especializado.
• El producto final será mucho más uniforme
aun si se utilizan múltiples traductores
profesionales en un sólo proyecto.
• Al eliminar la ambigüedad entre los términos
se elimina la confusión en el receptor, lo que
ayudará a la comprensión de su mensaje.
24. Preparing a bilingual glossary – Steps
• Finding and noticing trigger words: HOW?
• Finding information about those words in reference
materials: WHERE?
• Finding related words (forming lexical sets): HOW?
• Establishing organisation criteria: WHICH?
• Organising the information visually: HOW?
25. ¿Qué clase de traductor están
moldeando las nuevas tecnologías?
Pues uno capaz de traspasar las fronteras de su casa, de
su barrio y ciudad, capaz de llegar a cualquier parte del
mundo en segundos; un traductor que tiene a su
alcance una serie de instrumentos asombrosos que
facilitan su trabajo y pueden ayudarlo a ser mejor
profesional que hace veinte años; un traductor capaz
de adquirir una vasta cultura.
Pero hogaño, como antaño, la moneda tiene dos caras y
toda esta maravilla no depende sólo de máquinas,
adminículos y tecnologías, sino de la sensibilidad del
traductor y de su voluntad por mejorar.
En Internet hay mucha información, pero hay mucha más
opinión, y el traductor debe filtrarla.
26. ¿Qué clase de traductor están
moldeando las nuevas tecnologías?
• En Internet hay muchas
enciclopedias y diccionarios, pero
Internet no es una enciclopedia.
• En Internet hay muchas personas
que publican páginas, pero no son –
ni mucho menos– todas las
personas.
27. Sobre la relación entre la
tecnología y el traductor
• Revista cTPcba N° 75 septiembre-
octubre 2005 Nota de tapa: XOSÉ
CASTRO ROIG
28. Bibliografía de la clase
• Teoría y Práctica de la Traducción I.
2009. Trad. Mónica Giozza.
• Training the translator. 2002. Paul
Kussmaul.
• Enseñar a traducir. 1999. Amparo
Hurtado Albir (dir)