Factores que intervienen en la Administración por Valores.pdf
Documentación
1. DOCUMENTACIÓN EN LA TRADUCCIÓN
La importancia de documentarse para traducir:
Solucionar problemas de carácter terminológico, cultural o tecnológico
Solución: Acudir a las fuentes pertinentes para resolver los problemas informativo concreto
Resultado: Repercute positivamente en el crecimiento del traductor como profesional, así
como en el rendimiento y competitividad de su trabajo.
HERRAMIENTAS DEL TRADUCTOR
1) Lexicon Mental (Conocimiento que ya tenemos)
2) Electronicas (Foros, corpus electronico, buscadores)
3) Impresas
4) Personas (Colegas, expertos, no especialistas)
Textos axiliares: traducciones previas, textos paralelos
Obras de consulta: mapas, manuales, gramáticas, enciclopedias, glosarios, diccionarios
(collocations, pictóricos, monolingües, bilingües, multilingües, de dudas, generales,
específicos)
***Criterios de selección de un diccionario:
Extensión del lemario
Número de acepciones y cantidad de información ofrecida
Desarrollo de cada entrada y contextualización del significado de cada palabra
Público al que está dirigido
Actualización (incorporación de términos nuevos)
¿Cuáles son las herramientas básicas del traductor? ¿Sé cómo utilizarlas?
Es fundamental para el traductor para comenzar con la traducción:
Escanear el texto fuente.
Reconocer las palabras claves y armar un glosario.
Chequear el significado de palabras claves y palabras desconocidas en un diccionario monolingüe
primero.
Debemos prestar especial atención a palabras polisémicas y falsos cognados o amigos.
FUENTES BASICAS DE LA DOCUMENTACIÓN
• Obras de referencia en inglés:
WEBSTER
OXFORD
COLLINS
LONGMAN
CAMBRIDGE
• Obras de referencia en español:
DRAE: Diccionario de la Real
Academia Española
Diccionario Panhispánico de dudas
FUNDÉU: Fundación de Español
Urgente
2. Las obras de referencia incluyen:
Diccionarios definidores
Normativos
De dificultades
Enciclopédicos
De sinónimos y antónimos
Históricos
Etimológicos
De neologismos
Argot y coloquialismo
De frases hechas
Obras de referencia bilingüe:
Gramáticas comparadas
Diccionarios bilingües
COLLINS
OXFORD BILINGUAL DICTIONARY
DICCIONARIO DE SIMON AND
SCHUSTER
WORDREFERENCE: provee vínculos
a páginas donde se utiliza la
palabra seleccionada.
LINGUEE
1. Manejar los útiles informáticos básicos:
Tratamiento de textos,
Correctores ortográficos,
Diccionarios informatizados
2. Aprender a evaluar las fuentes de documentación
3. Adquirir estrategias de documentación:
Seguir un orden de consulta
Utilizar textos paralelos
Manejar con cautela los diccionarios bilingües
Explotar a fondo los diccionarios monolingües, de dudas, de colocaciones y los
manuales de estilo.
¿Qué son los textos paralelos?
Consideramos como paralelos los textos de dos culturas diferentes que se hayan producido
independientemente y que pertenezcan al mismo género y tipo textual.
De un texto paralelo, muchas veces no se obtienen las "palabras" ya que la función del texto
paralelo no es la de hacer las veces de glosario (aunque algunas veces resulta útil también);
pero el texto paralelo nos ayuda a "construir" un "esqueleto" estructural –natural desde el
punto de vista discursivo– dentro del cual ubicaremos los términos que tan fatigosamente
rastreamos.
Una forma de jerarquizar la profesión es dejar poco a poco la figura del "traductor de
diccionario", y avanzar definitivamente hacia la del generador de textos que –aunque sean
traducciones– tengan la efectividad y la naturalidad de los textos de primera mano.
El traductor ha de ser una persona muy preparada no solo lingüísticamente en ambas lenguas,
sino también culturalmente, tanto en el sentido de persona formada y leída como en el de
buen conocedor de las particularidades de las dos culturas involucradas.
3. ***El traductor sabe que el significado de una palabra no está en el diccionario, sino en el
texto.
El traductor debe, indudablemente, estar en condiciones de identificar los marcadores
textuales que le dan al texto de partida su "personalidad" y luego debe producir una versión
cuyas características textuales sean las equivalentes en la lengua de llegada. No se puede
traducir sólo con diccionario; es imprescindible empaparse del discurso que la materia en
cuestión utiliza corrientemente, no alcanza con hacer solo un rastreo terminológico
exhaustivo.
¿Para qué sirve escuchar a un economista?
• Para empaparse de su discurso y lograr producir una traducción de calidad y efectiva.
• "El método más sencillo y eficaz para 'observar' el comportamiento de los miembros de
una cultura es la comparación de textos paralelos.
GLOSARIOS
Beneficios:
Se reduce el tiempo en el proceso de traducción. El traductor no tendrá que detenerse a
crear una equivalencia para términos específicos que no encontrará en un diccionario,
inclusive en uno especializado.
El producto final será mucho más uniforme aun si se utilizan múltiples traductores
profesionales en un sólo proyecto.
Al eliminar la ambigüedad entre los términos se elimina la confusión en el receptor, lo que
ayudará a la comprensión de su mensaje.
Preparing a bilingual glossary – Steps
• Finding and noticing trigger words: HOW?
• Finding information about those words in reference materials: WHERE?
• Finding related words (forming lexical sets): HOW?
• Establishing organisation criteria: WHICH?
• Organising the information visually: HOW?
¿Qué clase de traductor están moldeando las nuevas tecnologías?
Pues uno capaz de traspasar las fronteras de su casa, de su barrio y ciudad, capaz de llegar
a cualquier parte del mundo en segundos; un traductor que tiene a su alcance una serie de
instrumentos asombrosos que facilitan su trabajo y pueden ayudarlo a ser mejor
profesional que hace veinte años; un traductor capaz de adquirir una vasta cultura.
Pero hogaño, como antaño, la moneda tiene dos caras y toda esta maravilla no depende
sólo de máquinas, adminículos y tecnologías, sino de la sensibilidad del traductor y de su
voluntad por mejorar.
En Internet hay mucha información, pero hay mucha más opinión, y el traductor debe
filtrarla.