SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 23
Persuasión y Opinión Pública                       Importancia de las traducciones




Trabajo final de investigación, análisis y
  estudio de la opinión pública sobre:



  La importancia de la traducción en los
        medios de comunicación.




                               Materia: Persuasión y Opinión Pública.

                               Alumna: Cynthia A. Morales Labastida.

                                                       Diciembre 2012.



                                                                                1
Persuasión y Opinión Pública                        Importancia de las traducciones


Índice.

   1. Introducción                                                   03.
   2. Desarrollo.                                                    05.
       I.      Investigación Teoría cualitativa.                     07.
       II.     Investigación Teoría cuantitativa.                    07.

               Público meta.                                         07.

               Metodología.                                          08

               Cuestionario                                          09.

               Diagnóstico y Análisis.                               12.

               Conclusiones.                                         20.

               Recomendaciones.                                      21.

               Opinión privada.                                      22.

   3. Fuentes de Consulta                                            23.




                                                                                 2
Persuasión y Opinión Pública                                Importancia de las traducciones


INTRODUCCIÓN.

       El motivo por el cual decidí enfocar los esfuerzos de este trabajo de sondeo
sobre la opinión pública en la importancia de las traducciones en los medios de
comunicación, es debido a que planeo realizar una estrategia de relaciones públicas
para una empresa dedicada a los servicios de traducción pero que esta muy enfocada
y comprometida entre sus otros servicios a apoyar a la comunidad de sordos de la
Ciudad de México, quienes están impulsando reformas y nuevas leyes para su
discapacidad, y una de estas iniciativas va relacionada en que se libere la ley la
introducción de closed caption en todos los programas televisivos, o por lo menos en el
80% de su contenido como ahora es por ley es en los Estados Unidos de Norte
América, ya que en nuestro país esta práctica aún es opcional y a criterio de las casas
productoras. Y para poder lograr una estrategia eficaz se requiere en primer lugar de
conocer la opinión pública de nuestro público meta.

       Los puntos focales de este sondeo de opinión pública estarán enfocados a
saber si el público en general conoce el closed caption, para quienes esta hecho y si
están a favor de introducirlo en los programas de televisión que normalmente
consumen, como segundo foco será saber sí el público mexicano prefiere la
programación nacional y/ó extranjera, adicionalmente el conocimiento de si cuentan
con servicio de paga en sus televisores y sus canales favoritos y en base a esta poder
hacer un cruce de información.

       La hipótesis con la que comienzo el documento es que la mayora de la
población contará con servicio de paga contratado en su hogar, debido a la amplia
gama de prestadores de servicios que ofrecen desde los servicios más básicos y
económicos, hasta los que ya te ofrecen la solución completa ya a precios más
elevados, una hipótesis adicional es que los servicios de cable están desperdiciado en
la mayoría de los hogares mexicanos debido a que las generaciones mayores
utilizarán este servicio para ver canales nacionales, canales por los cuales no tendrían
que pagar, a diferencia de las generaciones más jóvenes quienes prefirieran la

                                                                                         3
Persuasión y Opinión Pública                           Importancia de las traducciones


programación internacional, con especial apego por los canales de series y
caricaturas.

       En cuanto al conocimiento del closed caption como término no considero que
sea del conocimiento del público en general, pero que en cuanto se les mencione y
explique sus usuarios finales y utilidad estarán apoyando la causa, debido a la
idiosincrasia mexicana.




                                                                                    4
Persuasión y Opinión Pública                               Importancia de las traducciones


DESARROLLO.

Kiwi Language Services

       Empresa fundada en el 2005 por su CEO y Director General Alejandro Berea
con la visión de transformar por completo la industria de idiomas, por medio de la
especialización, modernización e innovación con un toque de creatividad.

       Actualmente sus oficinas generales están ubicadas en Lomas Verdes, Estado
de México pero tiene presencia en Estados Unidos, Brasil y China.

       Su plantilla de empleados en nomina es de 18 personas, quienes son las
responsables de la parte administrativa, atención a clientes, personal “in house” y
control de calidad, además de un equipo de 40 freelancers, los cuales trabajan desde la
comodidad de su casas en las traducciones e interpretaciones y subtitulaje que se les
requiera.

       Además de los servicios tradicionales de interpretación y traducción en todas
sus ramificaciones, en los últimos años se han focalizado en el crecimiento del
subtitulaje y closed caption de calidad en México para el mundo, con la utilización de
tecnología vanguardista importada de Europa.

       Esta nueva ramificación del negocio nació a la iniciativa de responsabilidad
social que Kiwi tiene como política de prácticas la cual está enfocada en el apoyo de
iniciativas para las asociaciones de sordos de la Ciudad de México, ya que consideran
al Lenguaje de señas como un idioma adicional, que requiere de impulso.




                                                                                        5
Persuasión y Opinión Pública                       Importancia de las traducciones


La lista de servicios que la agencia ofrece son:

Traducción
Subtitulaje (basado en hosting)
Closed Caption
Interpretación
Consultoría en tecnología de idiomas
Peritaje.

Envío de traductores in house




                                                                                6
Persuasión y Opinión Pública                             Importancia de las traducciones


INVESTIGACIÓN TEORÍA CUANTITATIVA

       Público meta

       El público meta de este sondeo va enfocad a personas de nivel socioeconómico
C, C+, A y B, en realidad este sondeo podría haber sido respondido por cualquier
persona no importando su nivel socioeconómico, debido a que según encuestas del
INEGI, algunas personas de nivel D cuentan con televisión de paga pero debido a
que este sondeo ser aplico por un medio electrónico (se explicará más adelante)
limito nuestro rango de público meta, debido a que este último segmento de la
población no cuenta con los recursos o acceso a los medios electrónicos como
computadoras e internet con tanta facilidad. Las edades de los entrevistados oscilan
entre los 15 y 50 años de edad, siendo personas que se dediquen a el estudio,
empleados, emprendedores y amas de casa, ya sean hombres o mujeres, con hijos o
sin ellos.




                                                                                      7
Persuasión y Opinión Pública                               Importancia de las traducciones


       Metodología

       Para poder conocer la opinión pública en respecto a nuestro PIMPEP se
estableció que se realizaría un sondeo el público que cumpliera con las características
especificadas con anterioridad en el público meta, por lo cual se eligió como método
de difusión el utilizar la plataforma de aplicación de cuestionarios electrónicos
www.e-encuesta.com ya que para este sondeo no se requiere de una segmentación
muy estricta o especifica del público meta, y en caso de que algún de los sondeos
fueran respondidos pero alguna persona que no cumpla con el perfil al momento de
analizar la información se descartará.

       La liga para ingresar a los cuestionarios fué difundida con apoyo de otros
medios electrónicos como el correo electrónico, Facebook y Twitter, razón por la cual
es casi imposible conocer el numero de personas quienes recibieron la solicitud
cuestionario, lo que sí podemos conocer es el numero de personas que respondieron
y que concluyeron los cuestionarios de manera satisfactoria, este número es de 53
personas, 12 más intentaron ingresar a la encuesta después del periodo de aplicación
que abarcó del 25 de noviembre del 2012 al 10 de diciembre del 2012 y 03 personas
comenzaron a responder el cuestionario pero no concluyeron de manera satisfactoria.

       El cuestionario se elaboró con 11 preguntas en las cuales se solicitaba
información personal de los entrevistados como primer punto para después pasar a
datos generales de adquisición y preferencias televisivas para concluir con la
obtención de información sobre lo que concierne al closed caption, lo cual es nuestro
mayor punto de interés en este sondeo.

       Como lo comentamos en el párrafo anterior la pregunta clave de este sondeo
es correspondiente al conocimiento y apoyo del closed caption se encuentran en la
pregunta 10 y 11, en la que se pregunta se pregunta 10. ¿ Sabes que existen subtítulos
llamados closed caption que son especiales para que las personas sordas vean la



                                                                                        8
Persuasión y Opinión Pública                              Importancia de las traducciones


Televisión? Y 11. ¿Consideras que son importantes estos subtítulos de closed caption
en todo tipo de programas?

       En general este proceso on line de sondeo se me hace el más atinado y más
efectivo cuando no se requiere de la selección o delimitación especifica de los
entrevistados ya que al realizarse en la comodidad de sus casa, escuela o trabajo, la
persona se encuentra relajada, ya que pueden dejar en pausa en el cuestionario y
después retomarlo, lo que resulta en respuestas más sinceras y abiertas. Lo cual se
traduce en información mucho más fidedigna para nuestro cliente.




                                                                                       9
Persuasión y Opinión Pública                              Importancia de las traducciones


        Cuestionario:

        LA IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN EN LOS CONTENIDOS
                           TELEVISÍVOS.

El cuestionario que estas por resolver consta de 11 pregunta, las cuales te llevará
responder alrededor de 6 min, recuerda al final del cuestionario pulsar en el botón
FIN para que se contabilicen tus respuestas. GRACIAS!

1. Edad.

15-25          26-35           36-50    50 en adelante

2. Género.

Femenino       Masculino

3. Último nivel de Estudios

Secundaria Preparatoria Universidad Maestría Doctorado             Otro.

4. Tienes Hijos

No             Sí      Edades

5. ¿Cuentas con servicio de cable en tu casa?

Sí      No

¿En cuántas televisiones de tu hogar cuentas con el servicio de cable?

1              2               3        4            5 o más.

6. ¿Cuáles son los 3 canales que más ves?



7. ¿Qué programas prefieres ver, los que están traducidos (hablados) en Español o
lo que tiene idioma original y subtítulos en español?

En español     Subtítulos en español



8. ¿Qué opinas de que algunos programas estén traducidos en español de España?


                                                                                      10
Persuasión y Opinión Pública                            Importancia de las traducciones


Me gusta       Me da lo mismo   Me molesta poco    Me molesta mucho.



9. ¿Te molesta que los subtítulos de tus programas favoritos estén mal traducidos?

No     No me doy cuenta sí hay errores Poco        Mucho                 Dejo de ver
el programa

10. ¿ Sabes que existen subtítulos llamados closed caption que son especiales para
que las personas sordas vean la Televisión?

Sí             No



11. ¿Consideras que son importantes estos subtítulos de closed caption en todo
tipo de programas?

Sí     No      ¿En cuáles no?




                                                                                    11
Persuasión y Opinión Pública                                  Importancia de las traducciones


       Diagnóstico y Análisis.

       Las edades de nuestros entrevistados fluctuaron entre los 15 y más de 50
años, comprendido de personas de todos los niveles socioeconómicos, y todas las
actividades, es decir que tenemos respuestas de estudiantes, NINIS, amas de casa y
profesionales.


                                              Edades
                                        25


                                                    13
                               10
                                                             5



                         15 -25       26-35     36-50     50 en
                                                         adelante




       La población en México es mayormente femenina que masculina pero a
últimas fechas esta diferencia se ha ido acortando, pero en este sondeo pudimos ver
que la mayoría continua sigue siendo femenina.


                                          Género.



                                39%
                                                                        Mujeres
                                                                        Hombres
                                                  61%




                                                                                          12
Persuasión y Opinión Pública                                          Importancia de las traducciones


En cuanto al nivel de estudios, observamos que aún que el rango de opciones iba
desde nivel secundaria hasta doctorado no tuvimos ningún entrevistado que
perteneciera hasta este nivel más bajo de estudios pero sorprendentemente sí un
pequeño porcentaje de nuestros 32 entrevistados son personas con doctorado, nos
deja ver que en las respuestas de nuestro sondeo tenemos a integrantes de todos los
niveles de estudios superior.




                                       Nivel de Estudios
                    Secundaria    Preparatoria   Universidad   Maestria   Doctorado

                                                 2% 0%
                                                         13%
                                 28%




                                                               57%




                                                                                                  13
Persuasión y Opinión Pública                               Importancia de las traducciones


       Después descubrimos que la mayoría de los entrevistados no tiene
actualmente hijos que es lo que nos muestra nuestra primer grafica pero me pareció
relevante y curioso ver que la sumatoria de los porcentajes de nivel de estudio
superior, es decir licenciatura, maestría y doctorado y el porcentaje de no tener hijos
es muy similar, ¿coincidencia o consecuencia?


        Porcentaje de entrevistados con
                     hijos.

                    74




                                           26



               No
                                      Sí




                                     % Comparativos de nivel de
                                          estudios e hijos

                                                87



                                                                     74




                                       Suma
                                                                No




                                                                                       14
Persuasión y Opinión Pública                               Importancia de las traducciones




        A continuación veremos los resultados a la pregunta número cinco, una de las
respuestas que más me impacto, no importando que de esta información ya tenía un
poco de noción por encuentras del INEGI, que cerca del 100% de los entrevistados
cuentan con servicio de televisión de cable en su hogar.




                          Cuentan con servicio de cable.
                                   53 entrevistados.




                      2
            No




                                                               51
             Sí




                                                                                       15
Persuasión y Opinión Pública                                                    Importancia de las traducciones


           En respuesta a la pregunta número seis encontramos en las siguientes graficas
encontraremos que 42 de los 53 entrevistados prefieren la programación
internacional sobre la nacional, pero de estas 42 personas el 87% de ellas prefieren
que tenga subtítulos a que estén dobladas al español.


                   Preferencia canales Nal o Int.

  50
  40
  30
   20
   10
       0

             Internacionales
                                     Nacionales
                                                               Sin respuesta

                   Internacionales          Nacionales               Sin respuesta
       Series1           42                     9                          2




                                           Preferencia audio en canales
                                                 internacionales.


                                                                               Español
                                                                                 18%




                                                  Subtitulos
                                                    82%




                                                                                                            16
Persuasión y Opinión Pública                                         Importancia de las traducciones


       En las gráficas anteriores ya vimos que al público mexicano sí le gustan la
programación internacional,           como análisis de las respuestas ocho y nueve de
nuestro cuestionario sabemos que a los entrevistados les gusta que les tropicalicen su
programas favoritos, pero no solo a español, por que puede ser a español de España,
debe de ser español mexicano, además vermes el porcentaje de molestia que causan
los subtitulos mal traducidos que corresponde al 81% de los entrevistados.


             % enojo por doblado en español de España.
           Me gusta     Me da lo mismo      Me molesta poco       Me molesta mucho



                                            3%
                                                  18%


                                50%

                                                   29%




                               % Molestia errores en los subtitulos

                                                                               81




                                       12
                                                              7



                                   No            No me doy cuenta           Mucho


                                                                                                 17
Persuasión y Opinión Pública                               Importancia de las traducciones


       Podemos ver que a diferencia de la hipótesis planteada al comienzo de este
sondeo el closed caption es bien conocido por un 86% de los entrevistados, resultados
obtenidos del análisis de la pregunta número 10 de nuestro cuestionario, y haremos
el contraste de esta respuesta con si lo consideran importante.


                     Conocimiento del Closed Caption.

                                       No
                                      14%




                                              Sí
                                             86%




                        Comparativo conocimiento Vs.
                               Importancia.
                                       No
                                      14%
                                      No
                                     26%


                                               Sí
                                              74%
                                              Sí
                                             86%




       En este último grafico podemos ver que el 86% de los entrevistados conocen
que son y para quienes funcionan la herramienta de colsed caption, pero en el círculo
interior vemos el contraste del porcentaje de personas que lo conocen y consideran
que es importante incluirlo en las producciones de televisión.




                                                                                       18
Persuasión y Opinión Pública                                       Importancia de las traducciones


       En este siguiente grafico derivado de la pregunta diez y once hacemos un
análisis de los encuestados por género que NO consideran importante el uso del
closed caption en los programas televisivos que se trasmiten en nuestro país.


                      % no considera importante el CC



                                         Hombres
                                           38%
                                                         Mujeres
                                                          62%




En este mismo tenor y siendo estas dos preguntas nuestras preguntas claves
analizamos que de este porcentaje de entrevistados que NO consideran importante el
closed caption en los programas televisivos la mayoría recayó en los entrevistados que
comprenden el segmento de 26 a 35 años, seguidos en segundo lugar los más
jóvenes.


                        Rangos de edad no consideran
                             importante el CC.

                                              > 50
                                              14%      15 -25
                               36 - 50                  24%
                                14%


                                                     26 - 35
                                                      48%




                                                                                               19
Persuasión y Opinión Pública                                Importancia de las traducciones


       CONCLUSIONES

       Las conclusiones a las que podemos llegar después de haber revisado el
análisis de las gráficas anteriores es que el 100% de los entrevistados cuentan con por
lo menos una televisión en su hogar.

       La primer hipótesis planteada al comienzo de este sondeo en que la mayoría
de los servicios de cable fue acertada ya que muchas de las personas en las
preferencias de canales televisivos si mencionan a los canales nacionales como sus
predilectos, otro acierto en la hipótesis fue en el punto de que los entrevistados más
jóvenes tiene preferencias por los canales de series cómicas y caricaturas, siendo estas
últimas solo mencionadas por un entrevistado.

       La segunda hipótesis planteada fue en la que no se tuvo asertividad ya que se
dijo que la mayoría de las personas no tendrían conocimiento de a que se trata el
closed caption y resultó que el 86% de los entrevistados lo conoce pero
desafortunadamente por contrario de lo esperado solo el 74% del 86% de los
entrevistados consideran que es importante la inclusión de esta herramienta en los
programas televisivos.

       De este 74% que consideran que no es importante el closed caption el 62%
pertenece al género femenino por contradictorio que esto pudiera parecer por
estándares y estereotipos de humanización y apego con los que se relacionan a las
mujeres.

       El grupo de entrevistados que comprende de entre 26 y 35 años son los que
menos consideran importante la inclusión de esta herramienta en los programas
televisivos.




                                                                                        20
Persuasión y Opinión Pública                                 Importancia de las traducciones




       Recomendaciones

               En vista de los resultados obtenidos en este sondeo se recomienda a
       Kiwi Language Services, es participar activamente con sociedades u
       organizaciones lo lucrativas enfocadas al apoyo de las personas con
       discapacidad auditiva.

               Así como también apoyar activamente a las asociaciones de sordos de la
       Cuidad de México quien a su vez es representante de las asociaciones de
       sordos de todas las entidades de la República Mexicana, además de ser esta
       quien tiene influencia directa en las reformas que se están presentando a la ley
       con personas discapacitadas, así como la inclusión de nuevas leyes que
       beneficien a este sector que hasta hace no mucho no tenía injerencia en este
       aspecto.

               Siguiendo estas recomendaciones se podrá ir posicionando dentro de
       estas asociaciones y empresas particulares relacionadas a este tema como los
       son las televisoras, casas productoras, para el apoyo a las legislaciones que
       convengan a el negocio de closed caption que maneja su empresa.

               Además de que servirá para el programa de responsabilidad social que
       se tiene implementado en su empresa, lo que también derivará en mejorar su
       estrategia de relaciones públicas.

               Para finalizar se recomienda enfocar los esfuerzos de sensibilización a el
       género femenino y a las personas de entre 26 y 35 años ya que estos dos
       segmentos de los entrevistados son los que consideran como menso
       importantes el punto objetivo y focal de este sondeo.




                                                                                         21
Persuasión y Opinión Pública                             Importancia de las traducciones




       Opinión privada.

       Lo que yo opino después de haber visto los resultados de este sondeo es que
TV Azteca y sobre todo Televisa han hecho un excelente trabajo de penetración en las
personas ya que el 100 % de los entrevistados tiene una televisión por lo menos en
su casa, además de que el 90% de ellos cuentan con servicio de cable para seguir
siendo los canales nacionales, teniendo en el menor de los caso 150 opciones para
escoger.

       Y otro de los puntos más relevantes que a mí me llamo la atención es que hay
un buen conocimiento del closed caption, para quien está enfocado y como funciona,
lo cual me habla de un conocimiento de las necesidades y ayudas que existen para las
personas discapacitadas, en este caso específico que hablamos de los sordos, y
considero que la mayoría de este progreso que se nota en los entrevistados se lo
debemos al Teletón que ha sido la una organización que se ha encargado de hacer de
conciencia en los mexicanos pero hace falta una penetración en la Conciencia de un
pueblo que no está familiarizado con sobrevivientes de guerra como en Estados
Unidos que la mayoría de los sus discapacitados son héroes de guerra.




                                                                                     22
Persuasión y Opinión Pública                        Importancia de las traducciones


Fuentes de Consulta

www.inegi.org.mx

http://www.inegi.org.mx/prod_serv/contenidos/espanol/bvinegi/productos/enc
uestas/especiales/endutih/ENDUTIH2011.pdf

http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/Proyectos/encuestas/hogares/modulos
/endutih/Default.aspx

http://www.inegi.org.mx/inegi/contenidos/espanol/prensa/boletines/boletin/co
municados/especiales/2012/agosto/comunica1.pdf

http://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---dgreports/---
stat/documents/publication/wcms_173153.pdf

http://data.worldbank.org/data-catalog/BEEPS




                                                                                23

Más contenido relacionado

Similar a LA IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN EN LOS CONTENIDOS TELEVISIVOS.

Prótocolo completo
Prótocolo completoPrótocolo completo
Prótocolo completo
Rafael182
 
Prótocolo completo
Prótocolo completoPrótocolo completo
Prótocolo completo
Ludy Navarro
 
Protocolo de investigación
Protocolo de investigaciónProtocolo de investigación
Protocolo de investigación
DanniDmzAlvarado
 
Protocolo de investigación
Protocolo de investigaciónProtocolo de investigación
Protocolo de investigación
Lucero Luh Lg
 
Protocolo de investigación
Protocolo de investigaciónProtocolo de investigación
Protocolo de investigación
DanniDmzAlvarado
 
Protocolo de investigación
Protocolo de investigaciónProtocolo de investigación
Protocolo de investigación
Weenn Dy
 
Monográfico. lanzar ideas, recoger frutos
Monográfico. lanzar ideas, recoger frutosMonográfico. lanzar ideas, recoger frutos
Monográfico. lanzar ideas, recoger frutos
Mónica Aguado
 

Similar a LA IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN EN LOS CONTENIDOS TELEVISIVOS. (20)

T3 c3
T3 c3T3 c3
T3 c3
 
Protocolo
ProtocoloProtocolo
Protocolo
 
Informe
InformeInforme
Informe
 
Informe
InformeInforme
Informe
 
Prótocolo completo
Prótocolo completoPrótocolo completo
Prótocolo completo
 
Prótocolo completo
Prótocolo completoPrótocolo completo
Prótocolo completo
 
Clase equipo 3
Clase equipo 3Clase equipo 3
Clase equipo 3
 
Protocolo
ProtocoloProtocolo
Protocolo
 
Brotherad Estrategia Medios Digital
Brotherad Estrategia Medios DigitalBrotherad Estrategia Medios Digital
Brotherad Estrategia Medios Digital
 
Universidad Austral - Programa de Comunicación Institucional - PCI 2017
Universidad Austral - Programa de Comunicación Institucional - PCI 2017Universidad Austral - Programa de Comunicación Institucional - PCI 2017
Universidad Austral - Programa de Comunicación Institucional - PCI 2017
 
Presentación Wom
Presentación WomPresentación Wom
Presentación Wom
 
Estrategia de Comunicacion para Proyectos DEL
Estrategia de Comunicacion para Proyectos DEL Estrategia de Comunicacion para Proyectos DEL
Estrategia de Comunicacion para Proyectos DEL
 
Estrategia de comunicacion
Estrategia de comunicacionEstrategia de comunicacion
Estrategia de comunicacion
 
Comunicaciones Integrales-Modulo iii
Comunicaciones Integrales-Modulo iiiComunicaciones Integrales-Modulo iii
Comunicaciones Integrales-Modulo iii
 
Protocolo de investigación
Protocolo de investigaciónProtocolo de investigación
Protocolo de investigación
 
Protocolo de investigación
Protocolo de investigaciónProtocolo de investigación
Protocolo de investigación
 
Protocolo de investigación
Protocolo de investigaciónProtocolo de investigación
Protocolo de investigación
 
Protocolo de investigación
Protocolo de investigaciónProtocolo de investigación
Protocolo de investigación
 
Las nuevas tecnologías info web
Las nuevas tecnologías info webLas nuevas tecnologías info web
Las nuevas tecnologías info web
 
Monográfico. lanzar ideas, recoger frutos
Monográfico. lanzar ideas, recoger frutosMonográfico. lanzar ideas, recoger frutos
Monográfico. lanzar ideas, recoger frutos
 

LA IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN EN LOS CONTENIDOS TELEVISIVOS.

  • 1. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones Trabajo final de investigación, análisis y estudio de la opinión pública sobre: La importancia de la traducción en los medios de comunicación. Materia: Persuasión y Opinión Pública. Alumna: Cynthia A. Morales Labastida. Diciembre 2012. 1
  • 2. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones Índice. 1. Introducción 03. 2. Desarrollo. 05. I. Investigación Teoría cualitativa. 07. II. Investigación Teoría cuantitativa. 07. Público meta. 07. Metodología. 08 Cuestionario 09. Diagnóstico y Análisis. 12. Conclusiones. 20. Recomendaciones. 21. Opinión privada. 22. 3. Fuentes de Consulta 23. 2
  • 3. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones INTRODUCCIÓN. El motivo por el cual decidí enfocar los esfuerzos de este trabajo de sondeo sobre la opinión pública en la importancia de las traducciones en los medios de comunicación, es debido a que planeo realizar una estrategia de relaciones públicas para una empresa dedicada a los servicios de traducción pero que esta muy enfocada y comprometida entre sus otros servicios a apoyar a la comunidad de sordos de la Ciudad de México, quienes están impulsando reformas y nuevas leyes para su discapacidad, y una de estas iniciativas va relacionada en que se libere la ley la introducción de closed caption en todos los programas televisivos, o por lo menos en el 80% de su contenido como ahora es por ley es en los Estados Unidos de Norte América, ya que en nuestro país esta práctica aún es opcional y a criterio de las casas productoras. Y para poder lograr una estrategia eficaz se requiere en primer lugar de conocer la opinión pública de nuestro público meta. Los puntos focales de este sondeo de opinión pública estarán enfocados a saber si el público en general conoce el closed caption, para quienes esta hecho y si están a favor de introducirlo en los programas de televisión que normalmente consumen, como segundo foco será saber sí el público mexicano prefiere la programación nacional y/ó extranjera, adicionalmente el conocimiento de si cuentan con servicio de paga en sus televisores y sus canales favoritos y en base a esta poder hacer un cruce de información. La hipótesis con la que comienzo el documento es que la mayora de la población contará con servicio de paga contratado en su hogar, debido a la amplia gama de prestadores de servicios que ofrecen desde los servicios más básicos y económicos, hasta los que ya te ofrecen la solución completa ya a precios más elevados, una hipótesis adicional es que los servicios de cable están desperdiciado en la mayoría de los hogares mexicanos debido a que las generaciones mayores utilizarán este servicio para ver canales nacionales, canales por los cuales no tendrían que pagar, a diferencia de las generaciones más jóvenes quienes prefirieran la 3
  • 4. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones programación internacional, con especial apego por los canales de series y caricaturas. En cuanto al conocimiento del closed caption como término no considero que sea del conocimiento del público en general, pero que en cuanto se les mencione y explique sus usuarios finales y utilidad estarán apoyando la causa, debido a la idiosincrasia mexicana. 4
  • 5. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones DESARROLLO. Kiwi Language Services Empresa fundada en el 2005 por su CEO y Director General Alejandro Berea con la visión de transformar por completo la industria de idiomas, por medio de la especialización, modernización e innovación con un toque de creatividad. Actualmente sus oficinas generales están ubicadas en Lomas Verdes, Estado de México pero tiene presencia en Estados Unidos, Brasil y China. Su plantilla de empleados en nomina es de 18 personas, quienes son las responsables de la parte administrativa, atención a clientes, personal “in house” y control de calidad, además de un equipo de 40 freelancers, los cuales trabajan desde la comodidad de su casas en las traducciones e interpretaciones y subtitulaje que se les requiera. Además de los servicios tradicionales de interpretación y traducción en todas sus ramificaciones, en los últimos años se han focalizado en el crecimiento del subtitulaje y closed caption de calidad en México para el mundo, con la utilización de tecnología vanguardista importada de Europa. Esta nueva ramificación del negocio nació a la iniciativa de responsabilidad social que Kiwi tiene como política de prácticas la cual está enfocada en el apoyo de iniciativas para las asociaciones de sordos de la Ciudad de México, ya que consideran al Lenguaje de señas como un idioma adicional, que requiere de impulso. 5
  • 6. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones La lista de servicios que la agencia ofrece son: Traducción Subtitulaje (basado en hosting) Closed Caption Interpretación Consultoría en tecnología de idiomas Peritaje. Envío de traductores in house 6
  • 7. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones INVESTIGACIÓN TEORÍA CUANTITATIVA Público meta El público meta de este sondeo va enfocad a personas de nivel socioeconómico C, C+, A y B, en realidad este sondeo podría haber sido respondido por cualquier persona no importando su nivel socioeconómico, debido a que según encuestas del INEGI, algunas personas de nivel D cuentan con televisión de paga pero debido a que este sondeo ser aplico por un medio electrónico (se explicará más adelante) limito nuestro rango de público meta, debido a que este último segmento de la población no cuenta con los recursos o acceso a los medios electrónicos como computadoras e internet con tanta facilidad. Las edades de los entrevistados oscilan entre los 15 y 50 años de edad, siendo personas que se dediquen a el estudio, empleados, emprendedores y amas de casa, ya sean hombres o mujeres, con hijos o sin ellos. 7
  • 8. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones Metodología Para poder conocer la opinión pública en respecto a nuestro PIMPEP se estableció que se realizaría un sondeo el público que cumpliera con las características especificadas con anterioridad en el público meta, por lo cual se eligió como método de difusión el utilizar la plataforma de aplicación de cuestionarios electrónicos www.e-encuesta.com ya que para este sondeo no se requiere de una segmentación muy estricta o especifica del público meta, y en caso de que algún de los sondeos fueran respondidos pero alguna persona que no cumpla con el perfil al momento de analizar la información se descartará. La liga para ingresar a los cuestionarios fué difundida con apoyo de otros medios electrónicos como el correo electrónico, Facebook y Twitter, razón por la cual es casi imposible conocer el numero de personas quienes recibieron la solicitud cuestionario, lo que sí podemos conocer es el numero de personas que respondieron y que concluyeron los cuestionarios de manera satisfactoria, este número es de 53 personas, 12 más intentaron ingresar a la encuesta después del periodo de aplicación que abarcó del 25 de noviembre del 2012 al 10 de diciembre del 2012 y 03 personas comenzaron a responder el cuestionario pero no concluyeron de manera satisfactoria. El cuestionario se elaboró con 11 preguntas en las cuales se solicitaba información personal de los entrevistados como primer punto para después pasar a datos generales de adquisición y preferencias televisivas para concluir con la obtención de información sobre lo que concierne al closed caption, lo cual es nuestro mayor punto de interés en este sondeo. Como lo comentamos en el párrafo anterior la pregunta clave de este sondeo es correspondiente al conocimiento y apoyo del closed caption se encuentran en la pregunta 10 y 11, en la que se pregunta se pregunta 10. ¿ Sabes que existen subtítulos llamados closed caption que son especiales para que las personas sordas vean la 8
  • 9. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones Televisión? Y 11. ¿Consideras que son importantes estos subtítulos de closed caption en todo tipo de programas? En general este proceso on line de sondeo se me hace el más atinado y más efectivo cuando no se requiere de la selección o delimitación especifica de los entrevistados ya que al realizarse en la comodidad de sus casa, escuela o trabajo, la persona se encuentra relajada, ya que pueden dejar en pausa en el cuestionario y después retomarlo, lo que resulta en respuestas más sinceras y abiertas. Lo cual se traduce en información mucho más fidedigna para nuestro cliente. 9
  • 10. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones Cuestionario: LA IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN EN LOS CONTENIDOS TELEVISÍVOS. El cuestionario que estas por resolver consta de 11 pregunta, las cuales te llevará responder alrededor de 6 min, recuerda al final del cuestionario pulsar en el botón FIN para que se contabilicen tus respuestas. GRACIAS! 1. Edad. 15-25 26-35 36-50 50 en adelante 2. Género. Femenino Masculino 3. Último nivel de Estudios Secundaria Preparatoria Universidad Maestría Doctorado Otro. 4. Tienes Hijos No Sí Edades 5. ¿Cuentas con servicio de cable en tu casa? Sí No ¿En cuántas televisiones de tu hogar cuentas con el servicio de cable? 1 2 3 4 5 o más. 6. ¿Cuáles son los 3 canales que más ves? 7. ¿Qué programas prefieres ver, los que están traducidos (hablados) en Español o lo que tiene idioma original y subtítulos en español? En español Subtítulos en español 8. ¿Qué opinas de que algunos programas estén traducidos en español de España? 10
  • 11. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones Me gusta Me da lo mismo Me molesta poco Me molesta mucho. 9. ¿Te molesta que los subtítulos de tus programas favoritos estén mal traducidos? No No me doy cuenta sí hay errores Poco Mucho Dejo de ver el programa 10. ¿ Sabes que existen subtítulos llamados closed caption que son especiales para que las personas sordas vean la Televisión? Sí No 11. ¿Consideras que son importantes estos subtítulos de closed caption en todo tipo de programas? Sí No ¿En cuáles no? 11
  • 12. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones Diagnóstico y Análisis. Las edades de nuestros entrevistados fluctuaron entre los 15 y más de 50 años, comprendido de personas de todos los niveles socioeconómicos, y todas las actividades, es decir que tenemos respuestas de estudiantes, NINIS, amas de casa y profesionales. Edades 25 13 10 5 15 -25 26-35 36-50 50 en adelante La población en México es mayormente femenina que masculina pero a últimas fechas esta diferencia se ha ido acortando, pero en este sondeo pudimos ver que la mayoría continua sigue siendo femenina. Género. 39% Mujeres Hombres 61% 12
  • 13. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones En cuanto al nivel de estudios, observamos que aún que el rango de opciones iba desde nivel secundaria hasta doctorado no tuvimos ningún entrevistado que perteneciera hasta este nivel más bajo de estudios pero sorprendentemente sí un pequeño porcentaje de nuestros 32 entrevistados son personas con doctorado, nos deja ver que en las respuestas de nuestro sondeo tenemos a integrantes de todos los niveles de estudios superior. Nivel de Estudios Secundaria Preparatoria Universidad Maestria Doctorado 2% 0% 13% 28% 57% 13
  • 14. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones Después descubrimos que la mayoría de los entrevistados no tiene actualmente hijos que es lo que nos muestra nuestra primer grafica pero me pareció relevante y curioso ver que la sumatoria de los porcentajes de nivel de estudio superior, es decir licenciatura, maestría y doctorado y el porcentaje de no tener hijos es muy similar, ¿coincidencia o consecuencia? Porcentaje de entrevistados con hijos. 74 26 No Sí % Comparativos de nivel de estudios e hijos 87 74 Suma No 14
  • 15. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones A continuación veremos los resultados a la pregunta número cinco, una de las respuestas que más me impacto, no importando que de esta información ya tenía un poco de noción por encuentras del INEGI, que cerca del 100% de los entrevistados cuentan con servicio de televisión de cable en su hogar. Cuentan con servicio de cable. 53 entrevistados. 2 No 51 Sí 15
  • 16. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones En respuesta a la pregunta número seis encontramos en las siguientes graficas encontraremos que 42 de los 53 entrevistados prefieren la programación internacional sobre la nacional, pero de estas 42 personas el 87% de ellas prefieren que tenga subtítulos a que estén dobladas al español. Preferencia canales Nal o Int. 50 40 30 20 10 0 Internacionales Nacionales Sin respuesta Internacionales Nacionales Sin respuesta Series1 42 9 2 Preferencia audio en canales internacionales. Español 18% Subtitulos 82% 16
  • 17. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones En las gráficas anteriores ya vimos que al público mexicano sí le gustan la programación internacional, como análisis de las respuestas ocho y nueve de nuestro cuestionario sabemos que a los entrevistados les gusta que les tropicalicen su programas favoritos, pero no solo a español, por que puede ser a español de España, debe de ser español mexicano, además vermes el porcentaje de molestia que causan los subtitulos mal traducidos que corresponde al 81% de los entrevistados. % enojo por doblado en español de España. Me gusta Me da lo mismo Me molesta poco Me molesta mucho 3% 18% 50% 29% % Molestia errores en los subtitulos 81 12 7 No No me doy cuenta Mucho 17
  • 18. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones Podemos ver que a diferencia de la hipótesis planteada al comienzo de este sondeo el closed caption es bien conocido por un 86% de los entrevistados, resultados obtenidos del análisis de la pregunta número 10 de nuestro cuestionario, y haremos el contraste de esta respuesta con si lo consideran importante. Conocimiento del Closed Caption. No 14% Sí 86% Comparativo conocimiento Vs. Importancia. No 14% No 26% Sí 74% Sí 86% En este último grafico podemos ver que el 86% de los entrevistados conocen que son y para quienes funcionan la herramienta de colsed caption, pero en el círculo interior vemos el contraste del porcentaje de personas que lo conocen y consideran que es importante incluirlo en las producciones de televisión. 18
  • 19. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones En este siguiente grafico derivado de la pregunta diez y once hacemos un análisis de los encuestados por género que NO consideran importante el uso del closed caption en los programas televisivos que se trasmiten en nuestro país. % no considera importante el CC Hombres 38% Mujeres 62% En este mismo tenor y siendo estas dos preguntas nuestras preguntas claves analizamos que de este porcentaje de entrevistados que NO consideran importante el closed caption en los programas televisivos la mayoría recayó en los entrevistados que comprenden el segmento de 26 a 35 años, seguidos en segundo lugar los más jóvenes. Rangos de edad no consideran importante el CC. > 50 14% 15 -25 36 - 50 24% 14% 26 - 35 48% 19
  • 20. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones CONCLUSIONES Las conclusiones a las que podemos llegar después de haber revisado el análisis de las gráficas anteriores es que el 100% de los entrevistados cuentan con por lo menos una televisión en su hogar. La primer hipótesis planteada al comienzo de este sondeo en que la mayoría de los servicios de cable fue acertada ya que muchas de las personas en las preferencias de canales televisivos si mencionan a los canales nacionales como sus predilectos, otro acierto en la hipótesis fue en el punto de que los entrevistados más jóvenes tiene preferencias por los canales de series cómicas y caricaturas, siendo estas últimas solo mencionadas por un entrevistado. La segunda hipótesis planteada fue en la que no se tuvo asertividad ya que se dijo que la mayoría de las personas no tendrían conocimiento de a que se trata el closed caption y resultó que el 86% de los entrevistados lo conoce pero desafortunadamente por contrario de lo esperado solo el 74% del 86% de los entrevistados consideran que es importante la inclusión de esta herramienta en los programas televisivos. De este 74% que consideran que no es importante el closed caption el 62% pertenece al género femenino por contradictorio que esto pudiera parecer por estándares y estereotipos de humanización y apego con los que se relacionan a las mujeres. El grupo de entrevistados que comprende de entre 26 y 35 años son los que menos consideran importante la inclusión de esta herramienta en los programas televisivos. 20
  • 21. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones Recomendaciones En vista de los resultados obtenidos en este sondeo se recomienda a Kiwi Language Services, es participar activamente con sociedades u organizaciones lo lucrativas enfocadas al apoyo de las personas con discapacidad auditiva. Así como también apoyar activamente a las asociaciones de sordos de la Cuidad de México quien a su vez es representante de las asociaciones de sordos de todas las entidades de la República Mexicana, además de ser esta quien tiene influencia directa en las reformas que se están presentando a la ley con personas discapacitadas, así como la inclusión de nuevas leyes que beneficien a este sector que hasta hace no mucho no tenía injerencia en este aspecto. Siguiendo estas recomendaciones se podrá ir posicionando dentro de estas asociaciones y empresas particulares relacionadas a este tema como los son las televisoras, casas productoras, para el apoyo a las legislaciones que convengan a el negocio de closed caption que maneja su empresa. Además de que servirá para el programa de responsabilidad social que se tiene implementado en su empresa, lo que también derivará en mejorar su estrategia de relaciones públicas. Para finalizar se recomienda enfocar los esfuerzos de sensibilización a el género femenino y a las personas de entre 26 y 35 años ya que estos dos segmentos de los entrevistados son los que consideran como menso importantes el punto objetivo y focal de este sondeo. 21
  • 22. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones Opinión privada. Lo que yo opino después de haber visto los resultados de este sondeo es que TV Azteca y sobre todo Televisa han hecho un excelente trabajo de penetración en las personas ya que el 100 % de los entrevistados tiene una televisión por lo menos en su casa, además de que el 90% de ellos cuentan con servicio de cable para seguir siendo los canales nacionales, teniendo en el menor de los caso 150 opciones para escoger. Y otro de los puntos más relevantes que a mí me llamo la atención es que hay un buen conocimiento del closed caption, para quien está enfocado y como funciona, lo cual me habla de un conocimiento de las necesidades y ayudas que existen para las personas discapacitadas, en este caso específico que hablamos de los sordos, y considero que la mayoría de este progreso que se nota en los entrevistados se lo debemos al Teletón que ha sido la una organización que se ha encargado de hacer de conciencia en los mexicanos pero hace falta una penetración en la Conciencia de un pueblo que no está familiarizado con sobrevivientes de guerra como en Estados Unidos que la mayoría de los sus discapacitados son héroes de guerra. 22
  • 23. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones Fuentes de Consulta www.inegi.org.mx http://www.inegi.org.mx/prod_serv/contenidos/espanol/bvinegi/productos/enc uestas/especiales/endutih/ENDUTIH2011.pdf http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/Proyectos/encuestas/hogares/modulos /endutih/Default.aspx http://www.inegi.org.mx/inegi/contenidos/espanol/prensa/boletines/boletin/co municados/especiales/2012/agosto/comunica1.pdf http://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---dgreports/--- stat/documents/publication/wcms_173153.pdf http://data.worldbank.org/data-catalog/BEEPS 23