LA IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN EN LOS CONTENIDOS TELEVISIVOS.
1. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones
Trabajo final de investigación, análisis y
estudio de la opinión pública sobre:
La importancia de la traducción en los
medios de comunicación.
Materia: Persuasión y Opinión Pública.
Alumna: Cynthia A. Morales Labastida.
Diciembre 2012.
1
2. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones
Índice.
1. Introducción 03.
2. Desarrollo. 05.
I. Investigación Teoría cualitativa. 07.
II. Investigación Teoría cuantitativa. 07.
Público meta. 07.
Metodología. 08
Cuestionario 09.
Diagnóstico y Análisis. 12.
Conclusiones. 20.
Recomendaciones. 21.
Opinión privada. 22.
3. Fuentes de Consulta 23.
2
3. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones
INTRODUCCIÓN.
El motivo por el cual decidí enfocar los esfuerzos de este trabajo de sondeo
sobre la opinión pública en la importancia de las traducciones en los medios de
comunicación, es debido a que planeo realizar una estrategia de relaciones públicas
para una empresa dedicada a los servicios de traducción pero que esta muy enfocada
y comprometida entre sus otros servicios a apoyar a la comunidad de sordos de la
Ciudad de México, quienes están impulsando reformas y nuevas leyes para su
discapacidad, y una de estas iniciativas va relacionada en que se libere la ley la
introducción de closed caption en todos los programas televisivos, o por lo menos en el
80% de su contenido como ahora es por ley es en los Estados Unidos de Norte
América, ya que en nuestro país esta práctica aún es opcional y a criterio de las casas
productoras. Y para poder lograr una estrategia eficaz se requiere en primer lugar de
conocer la opinión pública de nuestro público meta.
Los puntos focales de este sondeo de opinión pública estarán enfocados a
saber si el público en general conoce el closed caption, para quienes esta hecho y si
están a favor de introducirlo en los programas de televisión que normalmente
consumen, como segundo foco será saber sí el público mexicano prefiere la
programación nacional y/ó extranjera, adicionalmente el conocimiento de si cuentan
con servicio de paga en sus televisores y sus canales favoritos y en base a esta poder
hacer un cruce de información.
La hipótesis con la que comienzo el documento es que la mayora de la
población contará con servicio de paga contratado en su hogar, debido a la amplia
gama de prestadores de servicios que ofrecen desde los servicios más básicos y
económicos, hasta los que ya te ofrecen la solución completa ya a precios más
elevados, una hipótesis adicional es que los servicios de cable están desperdiciado en
la mayoría de los hogares mexicanos debido a que las generaciones mayores
utilizarán este servicio para ver canales nacionales, canales por los cuales no tendrían
que pagar, a diferencia de las generaciones más jóvenes quienes prefirieran la
3
4. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones
programación internacional, con especial apego por los canales de series y
caricaturas.
En cuanto al conocimiento del closed caption como término no considero que
sea del conocimiento del público en general, pero que en cuanto se les mencione y
explique sus usuarios finales y utilidad estarán apoyando la causa, debido a la
idiosincrasia mexicana.
4
5. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones
DESARROLLO.
Kiwi Language Services
Empresa fundada en el 2005 por su CEO y Director General Alejandro Berea
con la visión de transformar por completo la industria de idiomas, por medio de la
especialización, modernización e innovación con un toque de creatividad.
Actualmente sus oficinas generales están ubicadas en Lomas Verdes, Estado
de México pero tiene presencia en Estados Unidos, Brasil y China.
Su plantilla de empleados en nomina es de 18 personas, quienes son las
responsables de la parte administrativa, atención a clientes, personal “in house” y
control de calidad, además de un equipo de 40 freelancers, los cuales trabajan desde la
comodidad de su casas en las traducciones e interpretaciones y subtitulaje que se les
requiera.
Además de los servicios tradicionales de interpretación y traducción en todas
sus ramificaciones, en los últimos años se han focalizado en el crecimiento del
subtitulaje y closed caption de calidad en México para el mundo, con la utilización de
tecnología vanguardista importada de Europa.
Esta nueva ramificación del negocio nació a la iniciativa de responsabilidad
social que Kiwi tiene como política de prácticas la cual está enfocada en el apoyo de
iniciativas para las asociaciones de sordos de la Ciudad de México, ya que consideran
al Lenguaje de señas como un idioma adicional, que requiere de impulso.
5
6. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones
La lista de servicios que la agencia ofrece son:
Traducción
Subtitulaje (basado en hosting)
Closed Caption
Interpretación
Consultoría en tecnología de idiomas
Peritaje.
Envío de traductores in house
6
7. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones
INVESTIGACIÓN TEORÍA CUANTITATIVA
Público meta
El público meta de este sondeo va enfocad a personas de nivel socioeconómico
C, C+, A y B, en realidad este sondeo podría haber sido respondido por cualquier
persona no importando su nivel socioeconómico, debido a que según encuestas del
INEGI, algunas personas de nivel D cuentan con televisión de paga pero debido a
que este sondeo ser aplico por un medio electrónico (se explicará más adelante)
limito nuestro rango de público meta, debido a que este último segmento de la
población no cuenta con los recursos o acceso a los medios electrónicos como
computadoras e internet con tanta facilidad. Las edades de los entrevistados oscilan
entre los 15 y 50 años de edad, siendo personas que se dediquen a el estudio,
empleados, emprendedores y amas de casa, ya sean hombres o mujeres, con hijos o
sin ellos.
7
8. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones
Metodología
Para poder conocer la opinión pública en respecto a nuestro PIMPEP se
estableció que se realizaría un sondeo el público que cumpliera con las características
especificadas con anterioridad en el público meta, por lo cual se eligió como método
de difusión el utilizar la plataforma de aplicación de cuestionarios electrónicos
www.e-encuesta.com ya que para este sondeo no se requiere de una segmentación
muy estricta o especifica del público meta, y en caso de que algún de los sondeos
fueran respondidos pero alguna persona que no cumpla con el perfil al momento de
analizar la información se descartará.
La liga para ingresar a los cuestionarios fué difundida con apoyo de otros
medios electrónicos como el correo electrónico, Facebook y Twitter, razón por la cual
es casi imposible conocer el numero de personas quienes recibieron la solicitud
cuestionario, lo que sí podemos conocer es el numero de personas que respondieron
y que concluyeron los cuestionarios de manera satisfactoria, este número es de 53
personas, 12 más intentaron ingresar a la encuesta después del periodo de aplicación
que abarcó del 25 de noviembre del 2012 al 10 de diciembre del 2012 y 03 personas
comenzaron a responder el cuestionario pero no concluyeron de manera satisfactoria.
El cuestionario se elaboró con 11 preguntas en las cuales se solicitaba
información personal de los entrevistados como primer punto para después pasar a
datos generales de adquisición y preferencias televisivas para concluir con la
obtención de información sobre lo que concierne al closed caption, lo cual es nuestro
mayor punto de interés en este sondeo.
Como lo comentamos en el párrafo anterior la pregunta clave de este sondeo
es correspondiente al conocimiento y apoyo del closed caption se encuentran en la
pregunta 10 y 11, en la que se pregunta se pregunta 10. ¿ Sabes que existen subtítulos
llamados closed caption que son especiales para que las personas sordas vean la
8
9. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones
Televisión? Y 11. ¿Consideras que son importantes estos subtítulos de closed caption
en todo tipo de programas?
En general este proceso on line de sondeo se me hace el más atinado y más
efectivo cuando no se requiere de la selección o delimitación especifica de los
entrevistados ya que al realizarse en la comodidad de sus casa, escuela o trabajo, la
persona se encuentra relajada, ya que pueden dejar en pausa en el cuestionario y
después retomarlo, lo que resulta en respuestas más sinceras y abiertas. Lo cual se
traduce en información mucho más fidedigna para nuestro cliente.
9
10. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones
Cuestionario:
LA IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN EN LOS CONTENIDOS
TELEVISÍVOS.
El cuestionario que estas por resolver consta de 11 pregunta, las cuales te llevará
responder alrededor de 6 min, recuerda al final del cuestionario pulsar en el botón
FIN para que se contabilicen tus respuestas. GRACIAS!
1. Edad.
15-25 26-35 36-50 50 en adelante
2. Género.
Femenino Masculino
3. Último nivel de Estudios
Secundaria Preparatoria Universidad Maestría Doctorado Otro.
4. Tienes Hijos
No Sí Edades
5. ¿Cuentas con servicio de cable en tu casa?
Sí No
¿En cuántas televisiones de tu hogar cuentas con el servicio de cable?
1 2 3 4 5 o más.
6. ¿Cuáles son los 3 canales que más ves?
7. ¿Qué programas prefieres ver, los que están traducidos (hablados) en Español o
lo que tiene idioma original y subtítulos en español?
En español Subtítulos en español
8. ¿Qué opinas de que algunos programas estén traducidos en español de España?
10
11. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones
Me gusta Me da lo mismo Me molesta poco Me molesta mucho.
9. ¿Te molesta que los subtítulos de tus programas favoritos estén mal traducidos?
No No me doy cuenta sí hay errores Poco Mucho Dejo de ver
el programa
10. ¿ Sabes que existen subtítulos llamados closed caption que son especiales para
que las personas sordas vean la Televisión?
Sí No
11. ¿Consideras que son importantes estos subtítulos de closed caption en todo
tipo de programas?
Sí No ¿En cuáles no?
11
12. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones
Diagnóstico y Análisis.
Las edades de nuestros entrevistados fluctuaron entre los 15 y más de 50
años, comprendido de personas de todos los niveles socioeconómicos, y todas las
actividades, es decir que tenemos respuestas de estudiantes, NINIS, amas de casa y
profesionales.
Edades
25
13
10
5
15 -25 26-35 36-50 50 en
adelante
La población en México es mayormente femenina que masculina pero a
últimas fechas esta diferencia se ha ido acortando, pero en este sondeo pudimos ver
que la mayoría continua sigue siendo femenina.
Género.
39%
Mujeres
Hombres
61%
12
13. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones
En cuanto al nivel de estudios, observamos que aún que el rango de opciones iba
desde nivel secundaria hasta doctorado no tuvimos ningún entrevistado que
perteneciera hasta este nivel más bajo de estudios pero sorprendentemente sí un
pequeño porcentaje de nuestros 32 entrevistados son personas con doctorado, nos
deja ver que en las respuestas de nuestro sondeo tenemos a integrantes de todos los
niveles de estudios superior.
Nivel de Estudios
Secundaria Preparatoria Universidad Maestria Doctorado
2% 0%
13%
28%
57%
13
14. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones
Después descubrimos que la mayoría de los entrevistados no tiene
actualmente hijos que es lo que nos muestra nuestra primer grafica pero me pareció
relevante y curioso ver que la sumatoria de los porcentajes de nivel de estudio
superior, es decir licenciatura, maestría y doctorado y el porcentaje de no tener hijos
es muy similar, ¿coincidencia o consecuencia?
Porcentaje de entrevistados con
hijos.
74
26
No
Sí
% Comparativos de nivel de
estudios e hijos
87
74
Suma
No
14
15. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones
A continuación veremos los resultados a la pregunta número cinco, una de las
respuestas que más me impacto, no importando que de esta información ya tenía un
poco de noción por encuentras del INEGI, que cerca del 100% de los entrevistados
cuentan con servicio de televisión de cable en su hogar.
Cuentan con servicio de cable.
53 entrevistados.
2
No
51
Sí
15
16. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones
En respuesta a la pregunta número seis encontramos en las siguientes graficas
encontraremos que 42 de los 53 entrevistados prefieren la programación
internacional sobre la nacional, pero de estas 42 personas el 87% de ellas prefieren
que tenga subtítulos a que estén dobladas al español.
Preferencia canales Nal o Int.
50
40
30
20
10
0
Internacionales
Nacionales
Sin respuesta
Internacionales Nacionales Sin respuesta
Series1 42 9 2
Preferencia audio en canales
internacionales.
Español
18%
Subtitulos
82%
16
17. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones
En las gráficas anteriores ya vimos que al público mexicano sí le gustan la
programación internacional, como análisis de las respuestas ocho y nueve de
nuestro cuestionario sabemos que a los entrevistados les gusta que les tropicalicen su
programas favoritos, pero no solo a español, por que puede ser a español de España,
debe de ser español mexicano, además vermes el porcentaje de molestia que causan
los subtitulos mal traducidos que corresponde al 81% de los entrevistados.
% enojo por doblado en español de España.
Me gusta Me da lo mismo Me molesta poco Me molesta mucho
3%
18%
50%
29%
% Molestia errores en los subtitulos
81
12
7
No No me doy cuenta Mucho
17
18. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones
Podemos ver que a diferencia de la hipótesis planteada al comienzo de este
sondeo el closed caption es bien conocido por un 86% de los entrevistados, resultados
obtenidos del análisis de la pregunta número 10 de nuestro cuestionario, y haremos
el contraste de esta respuesta con si lo consideran importante.
Conocimiento del Closed Caption.
No
14%
Sí
86%
Comparativo conocimiento Vs.
Importancia.
No
14%
No
26%
Sí
74%
Sí
86%
En este último grafico podemos ver que el 86% de los entrevistados conocen
que son y para quienes funcionan la herramienta de colsed caption, pero en el círculo
interior vemos el contraste del porcentaje de personas que lo conocen y consideran
que es importante incluirlo en las producciones de televisión.
18
19. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones
En este siguiente grafico derivado de la pregunta diez y once hacemos un
análisis de los encuestados por género que NO consideran importante el uso del
closed caption en los programas televisivos que se trasmiten en nuestro país.
% no considera importante el CC
Hombres
38%
Mujeres
62%
En este mismo tenor y siendo estas dos preguntas nuestras preguntas claves
analizamos que de este porcentaje de entrevistados que NO consideran importante el
closed caption en los programas televisivos la mayoría recayó en los entrevistados que
comprenden el segmento de 26 a 35 años, seguidos en segundo lugar los más
jóvenes.
Rangos de edad no consideran
importante el CC.
> 50
14% 15 -25
36 - 50 24%
14%
26 - 35
48%
19
20. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones
CONCLUSIONES
Las conclusiones a las que podemos llegar después de haber revisado el
análisis de las gráficas anteriores es que el 100% de los entrevistados cuentan con por
lo menos una televisión en su hogar.
La primer hipótesis planteada al comienzo de este sondeo en que la mayoría
de los servicios de cable fue acertada ya que muchas de las personas en las
preferencias de canales televisivos si mencionan a los canales nacionales como sus
predilectos, otro acierto en la hipótesis fue en el punto de que los entrevistados más
jóvenes tiene preferencias por los canales de series cómicas y caricaturas, siendo estas
últimas solo mencionadas por un entrevistado.
La segunda hipótesis planteada fue en la que no se tuvo asertividad ya que se
dijo que la mayoría de las personas no tendrían conocimiento de a que se trata el
closed caption y resultó que el 86% de los entrevistados lo conoce pero
desafortunadamente por contrario de lo esperado solo el 74% del 86% de los
entrevistados consideran que es importante la inclusión de esta herramienta en los
programas televisivos.
De este 74% que consideran que no es importante el closed caption el 62%
pertenece al género femenino por contradictorio que esto pudiera parecer por
estándares y estereotipos de humanización y apego con los que se relacionan a las
mujeres.
El grupo de entrevistados que comprende de entre 26 y 35 años son los que
menos consideran importante la inclusión de esta herramienta en los programas
televisivos.
20
21. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones
Recomendaciones
En vista de los resultados obtenidos en este sondeo se recomienda a
Kiwi Language Services, es participar activamente con sociedades u
organizaciones lo lucrativas enfocadas al apoyo de las personas con
discapacidad auditiva.
Así como también apoyar activamente a las asociaciones de sordos de la
Cuidad de México quien a su vez es representante de las asociaciones de
sordos de todas las entidades de la República Mexicana, además de ser esta
quien tiene influencia directa en las reformas que se están presentando a la ley
con personas discapacitadas, así como la inclusión de nuevas leyes que
beneficien a este sector que hasta hace no mucho no tenía injerencia en este
aspecto.
Siguiendo estas recomendaciones se podrá ir posicionando dentro de
estas asociaciones y empresas particulares relacionadas a este tema como los
son las televisoras, casas productoras, para el apoyo a las legislaciones que
convengan a el negocio de closed caption que maneja su empresa.
Además de que servirá para el programa de responsabilidad social que
se tiene implementado en su empresa, lo que también derivará en mejorar su
estrategia de relaciones públicas.
Para finalizar se recomienda enfocar los esfuerzos de sensibilización a el
género femenino y a las personas de entre 26 y 35 años ya que estos dos
segmentos de los entrevistados son los que consideran como menso
importantes el punto objetivo y focal de este sondeo.
21
22. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones
Opinión privada.
Lo que yo opino después de haber visto los resultados de este sondeo es que
TV Azteca y sobre todo Televisa han hecho un excelente trabajo de penetración en las
personas ya que el 100 % de los entrevistados tiene una televisión por lo menos en
su casa, además de que el 90% de ellos cuentan con servicio de cable para seguir
siendo los canales nacionales, teniendo en el menor de los caso 150 opciones para
escoger.
Y otro de los puntos más relevantes que a mí me llamo la atención es que hay
un buen conocimiento del closed caption, para quien está enfocado y como funciona,
lo cual me habla de un conocimiento de las necesidades y ayudas que existen para las
personas discapacitadas, en este caso específico que hablamos de los sordos, y
considero que la mayoría de este progreso que se nota en los entrevistados se lo
debemos al Teletón que ha sido la una organización que se ha encargado de hacer de
conciencia en los mexicanos pero hace falta una penetración en la Conciencia de un
pueblo que no está familiarizado con sobrevivientes de guerra como en Estados
Unidos que la mayoría de los sus discapacitados son héroes de guerra.
22
23. Persuasión y Opinión Pública Importancia de las traducciones
Fuentes de Consulta
www.inegi.org.mx
http://www.inegi.org.mx/prod_serv/contenidos/espanol/bvinegi/productos/enc
uestas/especiales/endutih/ENDUTIH2011.pdf
http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/Proyectos/encuestas/hogares/modulos
/endutih/Default.aspx
http://www.inegi.org.mx/inegi/contenidos/espanol/prensa/boletines/boletin/co
municados/especiales/2012/agosto/comunica1.pdf
http://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---dgreports/---
stat/documents/publication/wcms_173153.pdf
http://data.worldbank.org/data-catalog/BEEPS
23