El documento describe la evolución del idioma español desde sus orígenes en el latín vulgar hablado en Hispania hasta su expansión en América y su posición actual como una de las lenguas más habladas del mundo. Explica cómo diferentes dialectos romances como el castellano, catalán y gallego se desarrollaron en la Península Ibérica y cómo el castellano eventualmente se convirtió en el idioma dominante de España. También explora las influencias árabes, hebreas y de otras lenguas a lo largo de la historia que han contrib
2. El idioma español o castellano es una
lengua romance del grupo ibérico. Es uno
de los seis idiomas oficiales de la ONU y,
tras el chino mandarín, es la lengua más
hablada del mundo por el número de
personas que la tienen como lengua
materna.
Lo hablan como primera y segunda lengua
entre 450 y 500 millones de personas,
pudiendo ser la segunda lengua más
hablada considerando los que lo hablan
como primera y segunda lengua. Por otro
lado, el español es el segundo idioma
más estudiado en el mundo tras el inglés,
con al menos 17,8 millones de
estudiantes, si bien otras fuentes indican
que se superan los 46 millones de
estudiantes distribuidos en 90 países, y la
tercera lengua más usada en Internet
(7,8% del total); se espera que para el
2050 lo hable el 10% de la población
mundial
3. El español, como las otras lenguas romances, es una continuación moderna del latín
hablado (denominado latín vulgar), desde el siglo III, que tras el desmembramiento del
Imperio romano fue divergiendo de las otras variantes del latín que se hablaban en las
distintas provincias del antiguo Imperio, dando lugar mediante una lenta evolución a las
distintas lenguas romances. Debido a su propagación por América, el español es, con
diferencia, la lengua romance que ha logrado mayor difusión.
4. En Hispania existieron,de forma habitual hasta 1492, comunidades judías que mantuvieron
sus costumbres y, por supuesto, su lengua al escribir libros. Llamaron a la Península Sefarad.
De aquí procede la literatura hispano-hebrea. Desde el año 711, la Península Ibérica queda
ocupada por musulmanes, de lengua árabe. El territorio que ellos ocuparon -la casi totalidad
de Hispania- pasó a llamarse Al-Ándalus, nombre derivado de un pueblo bárbaro -vándalos-,
que apenas dejó huella en la Península
5. Entre los siglos X a XII, convivieron en la Península
varios dialectos, que lucharon por imponerse los unos
sobre los otros.
Cuatro alcanzarían la categoría de lenguas: el
castellano, el catalán, el gallego-portugués o el
vasco, aunque en esta última lengua -que no deriva
del latín ni del indoeuropeo y es de origen
desconocido- no se conozcan libros significativos hasta
épocas recientes.
6. Muchos libros del siglo XIII están escritos en dialectos hoy desaparecidos, como el riojano, el
aragonés, el leonés, etc. El libro, siempre manuscrito, se mantuvo así hasta finales del siglo
XV. A principios del siglo XVI, los Reyes Católicos lograron que el castellano fuera la lengua
principal de España. Por eso, castellano es hoy sinónimo de español.
7. El Cantar de mio Cid es un cantar de gesta anónimo
escrito en castellano medieval y compuesto alrededor
del año 1200 que relata hazañas heroicas inspiradas
libremente en los últimos años de la vida del caballero
castellano Rodrigo Díaz de Vivar. Se trata de la
primera obra narrativa extensa de la literatura española
en una lengua romance, y destaca por el alto valor
literario de su estilo.
8. Glosas Emilianenses
Las Glosas Emilianenses son pequeñas
anotaciones manuscritas, realizadas en
varias lenguas: latín, un romance
hispánico (bien navarro-aragonés en su
variedad riojana, bien castellano con
elementos riojanos y euskera medieval,
entre líneas o en los márgenes de algunos
pasajes del códice latino Aemilianensis 60
a finales del siglo X o principios del siglo
XI. La intención del monje copista era
probablemente la de aclarar el significado
de algunos pasajes del texto latino.
9. El nombre de Emilianenses se debe a que fueron compuestas en el Monasterio de San Millán
de la Cogolla (Millán o Emiliano procede del latín Aemilianus), perteneciente hoy a la Comunidad
Autónoma de La Rioja y por aquel entonces parte del Reino de Navarra, situado en la zona
donde no se habló castellano hasta siglos después
San Millán de Suso, fundado por San Millán
en el siglo V y Monasterio de San Millán de
Yuso, muy cercano, a donde trasladó los restos
de San Millán el rey García IV de Navarra el
año 1205.
10. En este Monasterio se educó el riojano
Gonzalo de Berceo (Berceo 1197 - 1264)
que llegó a ser clérigo secular (no monje) y
después preste o presbítero (1237), maestro
de los novicios y, según Brian Dutton, notario
del abad Juan Sánchez en el citado
monasterio de San Millán de la Cogolla.
Retrato ideal del monje Gonzalo de Berceo
11. Se le considera el primer poeta en lengua castellano
de nombre conocido, principal autor en el siglo XIII
del llamado Mester de Clerecía. Depuró el idioma
castellano creando la lengua literaria, para lo cual
trasvasó numeroso vocabulario desde el latín
(cultismos) y recurrió a fórmulas de la literatura oral
tradicional y del mester de juglaría.
Milagros de Nuestra Señora es la obra capital de
Gonzalo de Berceo, Se trata de una compilación de
exempla que relatan veinticinco milagros de la
Virgen María , escritos hacia 1255 en un dialecto
riojano del castellano en una etapa tardía de su vida,
Busto ideal de
Gonzalo de Berceo
Una página de
“Los Milagros de Nuestra Señora” (1255)
12. Antonio Martínez de Cala y Jarava es conocido como
Antonio de Nebrija por el lugar dee su nacimiento
(Lebrija, Sevilal (1441 ) que fallecería en Alcalá de
Henares (Madrid 1522),. Es uno de los grandes
humanistas del Renacimiento a quien le cabe lugar de
honor en la historia de la lengua española como autor de la
primera gramática española (1492), el mismo año en que
Colón llegaba a América y extendía el idioma en todas
aquellas tierras. Escribió tambiénc el primer diccionario
de nuestra lengua (1495). Fue filólogo, historiador,
pedagogo, gramático, astrónomo y poeta.
Retrato de Nebrija y
Portada de su “Gramática”
13. Fiel a las costumbres humanistas de la
época, latinizó y cambió en repetidas
ocasiones la grafía de su nombre Elio
Antonio de Nebrija. En la publicación
de Introductiones Latinae de 1501
encontramos Antonius Nebrissen y en
la publicación de Introductiones Latinae
de 1481, Salamanca, aparece Antonius
Lebrixen. Asimismo se le conoció como
Elio Antonio de Aelius, prenombre que
tomó a imitación de los latinos.
Igualmente podemos encontrarlo con la
grafía Antonio de Lebrija.
14. Uno de los precursores de la lengua española fue el dialecto románico castellano, que se
originó en el condado medieval de Castilla que tras extenderse por toda la Península
terminaría convirtiéndose en el idioma predominante, adquiriendo así la denominación de
“español”.
La Real Academia (cuyos miembros han empleado por acuerdo el término “lengua
española”) ha establecido que es indiferente la utilización de castellano y español,
destacando la idea de que el término español “resulta más recomendable por carecer de
ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua hablada por tantos millones de
hablantes”.
Asimismo, la RAE establece que, aun siendo sinónimo de español, “resulta preferible
reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de
Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta
región”.
15. Desde el siglo XII existe el reino de
Portugal. La lengua portuguesa es,
originalmente, una variante del gallego-
portugués medieval. Por motivos políticos se
considera una lengua propia. La división
entre España y Portugal rompió la
identificación de Hispania con España. Por
eso, cuando hablamos de literatura
hispánica, incluiremos también la
literatura portuguesa. Entre 1580 y 1640,
Portugal fue parte de España.
“Os Lusiadas “de Luis de Camoens,
un clásico de la lengua portuguesa
16. En el siglo XIX, el Romanticismo despertó el
sentimiento nacionalista de distintas regiones
españolas. Desde entonces se cultiva la literatura
catalana, la literatura gallega y la literatura vasca,
junto a la predominante literatura castellana.
Salvo en la época del franquismo (1939-1975), la
literatura en España se escribirá en estas cuatro
lenguas, aunque la más representativa sea siempre la
castellana.
Revista Euskal (1880- 1918)
En la actualidad existe cierta ambigüedad: algunos
críticos identifican la literatura española con la
literatura castellana y reservan para las otras lenguas
peninsulares la nomenclatura de literaturas hispánicas.
Otros consideran literatura española la escrita en
España, en cualquier lengua.
Cantares gallegos (1863)
17. Bajo el rótulo de literatura
hispánica englobamos la
literatura hispanoamericana, la
literatura portuguesa y brasileña y
la escrita en Hispania en toda
lengua y época.
Es importante recordar que la
literatura hispánica es sólo una
rama de la literatura románica, es
decir, de la literatura en lenguas
derivadas del latín.
Frecuentemente, la literatura
hispánica debe a la literatura
europea más que a su propia
tradición. Es un error olvidarlo.
“Libro del caballero Zifar,” de Ferrán
Martínez (1300) es el primer relato de
aventuras de ficción extenso de la prosa
española.
18. Retrato y de Cervantes y primera
edición de “El Ingenioso Hidalgo
Don Quixote de la Mancha”
(1605).
Dibujo del magnífico humorista
actuakl Antonio Mingote
Se sitúa la fecha de su nacimiento en el 29 de septiembre de 1547 en
Alcalá de Henares y su muerte el 22 de abril de 1616 en Madrid,
19. Ese mismo día 23 de Abril se celebra en todo el mundo, DÍA INTERNACIONAL DEL LIBRO.
El 23 de abril de 1616 fallecían Cervantes y Shakespeare. También en un 23 de abril
nacieron - o murieron - otros escritores eminentes como Maurice Druon, K. Laxness,
Vladimir Nabokov, Josep Pla o Manuel Mejía Vallejo. Aunque la celebración del día del
libro se remonta a principios de siglo, la Conferencia General de la UNESCO designó este
día para rendir un homenaje mundial al libro y sus autores, y alentar a todos, en particular a
los más jóvenes, a descubrir el placer de la lectura y respetar la irreemplazable contribución
de los creadores al progreso social y cultural.
21. Monumento a la lengua
En Leganés (Madrid, España)
Según la Real Academia Española de la
lengua, la palabra español procede del
provenzal espaignol, y éste del latín
medieval Hispaniolus, que significa de
Hispania, España.
Hispaniolus procede de la
denominación latina de la provincia de
"Hispania" que incluía a la Península
Ibérica y a las Baleares o, más bien, de
su forma ultracorrecta.[cita requerida]
Cabe recordar que en latín tardío no se
pronunciaba la h, pero por motivos
eufónicos, se añadía una e- a las
palabras que empezaban con
s+consonante. En consecuencia, se
creía que la forma escrita correcta de
Hispaniolus era Spaniolus (Cf. italiano:
storia por historia).
22. Otra teoría afirma que Spaniolus (literalmente hispanito, españolito) procede del occitano
espaignol. Menéndez Pidal ofrece otra explicación etimológica: el clásico hispanus o
hispánicus tomó en latín vulgar el sufijo -one (como en borgoñón, bretón, frisón, lapón,
sajón, etc) y de hispanione se pasó en castellano antiguo a españón, "luego disimilando las
dos nasales se llegó a español, con la terminación -ol, que no se usa para significar
naciones“.
23. Aproximadamente un 94% del vocabulario del español de uso diario es de origen latino, lo
que es natural y no muy sorprendente teniendo en cuenta que se trata de un idioma
románico.
De las lenguas prerromanas de la península (íbero, euskera, celta o tartesio) existen
bastantes topónimos, algunas palabras (barro, perro, cama, gordo, nava) y algún
antropónimo aislado, como Indalecio.
24. La invasión de los visigodos insertó bastantes nombres de pila (Enrique, Gonzalo, Rodrigo)
y sus respectivos apellidos (Enríquez, González, Rodríguez), el sufijo -engo en palabras
como realengo y vocabulario referente a la guerra como yelmo y espía.
Además, la ya mencionada época musulmana dio paso a la adopción de numerosos
arabismos. En morfología, cabe apuntar que viene del árabe el sufijo -í de gentilismos tales
como ceutí o israelí.
25. En el siglo XVI se introdujeron numerosos italianismos referentes a las artes, pero
también gran número de palabras indígenas o americanismos, referentes a plantas,
costumbres o fenómenos naturales propios de esas tierras, como batata, papa, yuca,
cacique, hamaca, huracán, cacao, chocolate; básicamente procedentes del náhuatl, las
lenguas mayenses, lenguas arawak y el quechua. En el XVII entraron numerosos
cultismos por influjo de la lengua gongorina o culterana.
26. En el XVIII, galicismos o palabras tomadas del francés referentes sobre todo a la moda, la
cocina y la burocracia: puré, tisú, menú, peluquín, maniquí, restorán/restaurante, buró,
carné, gala, bricolaje.
En el XIX, se incorporan nuevos préstamos, sobre todo del inglés y el alemán, aunque
también del italiano en ámbitos referentes a la música, en particular la ópera (batuta,
soprano, piano, radio), y la cocina.
En el XX se acentúa muchísimo la presión del inglés en los campos de la tecnología, la
informática, la ciencia y el deporte: set, penalti, fútbol, e-mail, Internet, software. Todos estos
son conocidos como préstamos lingüísticos.
27. Las Lenguas del Mundo
Buscando la economía de palabras y extensión, a partir de aquí las
reflexiones que hagamos sobre la Lengua Española o Castellana irán
acompañadas de diversos mapas ilustrativos .
35. Es precisamente el idioma lo que convierte a la
comunidad hispanoparlante en una auténtica
hermandad solidaria que se pone de relieve
cuando celebramos en estos años el Bicentenario
de las Independencias de una buena parte de
las Repúblicas Iberoamericanas
Unidad en la DiversidadUnidad en la Diversidad
38. Dialectos y acentos del español de España
En España se hablan
varias lenguas
vernáculas. El español o
castellano, idioma oficial
en todo el país, es la
lengua materna
predominante en casi
todas las comunidades
autónomas de España.
Seis de las diecisiete
comunidades autónomas
de España tienen además,
junto con el castellano,
otras lenguas como
cooficiales.
40. México, D. F. es la ciudad con
mayor cantidad de
hispanohablantes en el mundo
41. Dialectos hablados en Colombia
Considerado como uno de los países hispanohablantes
que más cuida el idioma
42. La Academia Colombiana de la Lengua,
es la primera de las correspondientes de la
Real Academia de la Lengua en el Nuevo
Mundo. Obtuvo el Premio Príncipe de
Asturias de la Concordia (2000) y Premio
Elio Antonio de Nebrija (2008),. Ha instituído
el Premio Ignacio Chaves Cuevas a la
mejor investigación sobre lengua española.
Don Ignacio Chaves Cuevas fue Secretario
Perpetuo de esta Corporación y Director del
Instituto Caro y Cuervo durante dos décadas, en las
cuales obtuvo los tres honores más importantes
que España concede a las instituciones que se
consagran al estudio y profundización de la lengua
española: El premio Príncipe de Asturias de
Comunicación y Humanidades 1999, el premio Fray
Bartolomé de las Casas 2001 y el Premio Elio
Antonio de Nebrija 2002,
43. Cartagena de Indias en Colombia tuvo el honor de ser la sede del
IV Congreso Internacional de la Lengua Española el año 2007
García Márquez saluda a
Don Juan Carlos I rey de
España que presidía con
la reina Sofía los actos del
IV Congreso.
46. En azul oscuro los países con
predominancia del voseo. En azul
más claro, aquellos países donde
coexisten dos o más formas de
tratamiento. En celeste, los países
donde la práctica se restringe a
algunas zonas y en verde, aquellos
países donde casi no se usa. En
rojo, los países donde el voseo no
se practica nunca.
47. En algunas variantes del español americano se emplea la forma vos para el pronombre de
segunda persona singular en lugar del tú estándar; normalmente esta variación está
acompañada de una conjugación particular.
En el español de la península el vos fue, en un principio, tratamiento solo propio de nobles o
como forma de respeto similar al actual usted (vuestra merced). La irrupción de la forma
vuestra merced, progresivamente contraída a usted, comienza a reestructurar el uso de los
pronombres en España, de forma que vos comenzaba a usarse como fórmula de trato entre
iguales y entraba en competencia con tú.