SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 15
Tutorial de Wordfast
             Paso a paso

• Integrantes: De Los Ríos, Lihue.
              Rodríguez, Dahyana.
• Asignatura: Recursos Informáticos y TICs.
• Carrera: Traductorado de Inglés – 1º año.
• Institución: Instituto del Rosario – Prof.
  Gabriela Mistral.
Ir al sitio web
“www.wordfast.com”
Dentro de la página, ir a la pestaña que
dice “Store” y dentro de la misma, elegir
         la opción “Download”.
Elegir la versión
correspondiente a su
 sistema operativo
 (Windows, Linux o
  Mac) y hacer click
 debajo, donde dice
“Download Wordfast
        Pro”.
Esta advertencia de seguridad es propia de los equipos que contienen
FIREWALL. Cuando aparezca este cuadro de texto, hacer click en “Ejecutar”.
Este es el cuadro de texto que lo ayudará a instalar el programa. Acepte
sus condiciones de uso y los términos de la licencia.
En este momento de la instalación, se deben elegir los idiomas que se desea
incluir en el programa. Luego, hacer click en “Next”.
En esta opción del instalador, se debe elegir la carpeta en la que se desea ubicar el
nuevo programa una vez instalado. Microsoft Office o el mismo Escritorio suelen ser las
opciones más comunes. Una vez elegido el destino, hacer click en “Install”.
Una vez completa la instalación, hacer click en la opción “Finish”.
Ahora debes prestar especial atención a los siguientes pasos:


                                2) En la pantalla
                                principal del
1) Ir al                        programa, hacer
                                click en la opción
escritorio
                                “File” del la barra
y abrir el                      de menú y elegir
programa.                       la opción “Create
                                Project”.
                                                           ACLARACIÓN: Dentro de
                                                          Wordfast, un “PROYECTO”
                                                           es una herramienta que
                                                            ayuda a organizar los
                                                                  archivos.



3) En este paso, se debe
colocar un nombre al
proyecto, seleccionar la
lengua base (Source locale) y
la lengua meta (Target                              Una vez finalizado este paso,
locale).                                            hacer click en OK.
4) Este paso permite decidir si se
                                             desea continuar con este proyecto,
                                             borrarlo o reemplazarlo. En caso de
                                             querer continuar con él, hacer click
                                             en “OK”.




5) En esta instancia, se debe crear una
memoria de traducción (Create TM) o hacer
uso de una que esté previamente guardada
en la PC (Add TM). En caso de que ésta sea
la primera traducción, se debe elegir la
opción “Create TM” y hacer click en OK.
6) Aquí se debe elegir una ubicación para la
                                         nueva memoria de traducción, haciendo
                                         click en “Browse…”. La mejor opción para
                                         guardarla suele ser el escritorio.
                                         También se debe elegir un nombre
                                         simbólico (Symbolic name) para la misma.
                                         Al finalizar estos pasos, hacer click en OK.




 ACLARACIÓN: en Wordfast, la
 memoria de traducción es una
 herramienta que posibilita el
 almacenaje de los segmentos
 que serán posteriormente
 traducidos.



7) Una vez creada la memoria se abrirá
nuevamente el cuadro de texto del paso
Nº 5, que nos permitirá visualizar la
memoria nueva. Entonces, hacer click
en OK.
8) Una vez finalizado lo de la memoria, el programa abre
                       nuevamente la pantalla principal. Allí hay que volver a la
                       opción “File” de la barra de menú y elegir la opción
                       “Open File”.




9) En este cuadro de
   texto se debe
   seleccionar el
   documento a
 traducir y abrirlo.
10) En este último paso se puede visualizar como aparece el texto dividido en segmentos.
Para traducir se debe hacer click en el ícono que dice “Translate All” y, automáticamente,
cada segmento será traducido en la columna de al lado, en la lengua meta previamente
seleccionada.

                                     “Translate All”
¡¡Disfrute su Wordfast!!

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Tutorial Babylon 2014
Tutorial Babylon 2014Tutorial Babylon 2014
Tutorial Babylon 2014jessi2014
 
Problems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelProblems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelThanh Phan Trung
 
Qué es wordfast
Qué es wordfastQué es wordfast
Qué es wordfastpattiitho
 
The Word in Different Language
The Word in Different LanguageThe Word in Different Language
The Word in Different LanguageEdwin Firmansyah
 
Técnicas de traducción
Técnicas de traducción Técnicas de traducción
Técnicas de traducción Daleine3
 
Language variety in_sociolinguistics(1)
Language variety in_sociolinguistics(1)Language variety in_sociolinguistics(1)
Language variety in_sociolinguistics(1)Iwanjirhan1
 
Planning languages and language planning
Planning languages and language planningPlanning languages and language planning
Planning languages and language planningFederico Gobbo
 
Word 2007 basico(recopilacion de preguntas de examenes)
Word 2007 basico(recopilacion de preguntas de examenes)Word 2007 basico(recopilacion de preguntas de examenes)
Word 2007 basico(recopilacion de preguntas de examenes)xunta07
 
The Study of Language and Change
The Study of Language and ChangeThe Study of Language and Change
The Study of Language and ChangeJulietaLucia1
 
Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Scientific and Technical Translation in English - Week 3Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Scientific and Technical Translation in English - Week 3Ron Martinez
 
Terminology Management Best Practices
Terminology Management Best PracticesTerminology Management Best Practices
Terminology Management Best PracticesSDL
 
Language policy dilemma in pakistan
Language policy dilemma in pakistanLanguage policy dilemma in pakistan
Language policy dilemma in pakistanAhdi Hassan
 
How can you translate a paragraph
How can you translate a paragraphHow can you translate a paragraph
How can you translate a paragraphAcademic Supervisor
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducciónnatalia_ocampo
 

La actualidad más candente (20)

Tutorial Babylon 2014
Tutorial Babylon 2014Tutorial Babylon 2014
Tutorial Babylon 2014
 
Problems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelProblems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word level
 
Qué es wordfast
Qué es wordfastQué es wordfast
Qué es wordfast
 
4 key translation skills professional translators must have
4 key translation skills professional translators must have4 key translation skills professional translators must have
4 key translation skills professional translators must have
 
Translation and Interpreting
Translation and InterpretingTranslation and Interpreting
Translation and Interpreting
 
Teorias modernas
Teorias modernasTeorias modernas
Teorias modernas
 
Translation skills
Translation skillsTranslation skills
Translation skills
 
The Word in Different Language
The Word in Different LanguageThe Word in Different Language
The Word in Different Language
 
Técnicas de traducción
Técnicas de traducción Técnicas de traducción
Técnicas de traducción
 
Language variety in_sociolinguistics(1)
Language variety in_sociolinguistics(1)Language variety in_sociolinguistics(1)
Language variety in_sociolinguistics(1)
 
Planning languages and language planning
Planning languages and language planningPlanning languages and language planning
Planning languages and language planning
 
Word 2007 basico(recopilacion de preguntas de examenes)
Word 2007 basico(recopilacion de preguntas de examenes)Word 2007 basico(recopilacion de preguntas de examenes)
Word 2007 basico(recopilacion de preguntas de examenes)
 
The Study of Language and Change
The Study of Language and ChangeThe Study of Language and Change
The Study of Language and Change
 
Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Scientific and Technical Translation in English - Week 3Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Scientific and Technical Translation in English - Week 3
 
Traduccion:¿ Arte o Ciencia?
Traduccion:¿ Arte o Ciencia?Traduccion:¿ Arte o Ciencia?
Traduccion:¿ Arte o Ciencia?
 
Terminology Management Best Practices
Terminology Management Best PracticesTerminology Management Best Practices
Terminology Management Best Practices
 
Language policy dilemma in pakistan
Language policy dilemma in pakistanLanguage policy dilemma in pakistan
Language policy dilemma in pakistan
 
How can you translate a paragraph
How can you translate a paragraphHow can you translate a paragraph
How can you translate a paragraph
 
Technical translation
Technical translation Technical translation
Technical translation
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducción
 

Similar a Tutorial de wordfast

Similar a Tutorial de wordfast (20)

Guía de Microsoft Word
Guía de Microsoft WordGuía de Microsoft Word
Guía de Microsoft Word
 
Tutorial OmegaT
Tutorial OmegaTTutorial OmegaT
Tutorial OmegaT
 
Manual apoyoapymes microsoft word 2010
Manual apoyoapymes microsoft word 2010Manual apoyoapymes microsoft word 2010
Manual apoyoapymes microsoft word 2010
 
Guia windows
Guia windowsGuia windows
Guia windows
 
Microsoft word 2010 manual
Microsoft word 2010 manualMicrosoft word 2010 manual
Microsoft word 2010 manual
 
Microsoft word 2010
Microsoft word 2010Microsoft word 2010
Microsoft word 2010
 
Microsoft word 2010
Microsoft word 2010Microsoft word 2010
Microsoft word 2010
 
Pelaez limo
Pelaez limoPelaez limo
Pelaez limo
 
Pelaez limo
Pelaez limoPelaez limo
Pelaez limo
 
Pelaez limo
Pelaez limoPelaez limo
Pelaez limo
 
Procesadores de textos
Procesadores de textosProcesadores de textos
Procesadores de textos
 
Procesadores de textos
Procesadores de textosProcesadores de textos
Procesadores de textos
 
Tutorial strubbia j. rodrigez
Tutorial strubbia j. rodrigezTutorial strubbia j. rodrigez
Tutorial strubbia j. rodrigez
 
1 Instalacion Y Personalizacion Del Software
1 Instalacion Y Personalizacion Del Software1 Instalacion Y Personalizacion Del Software
1 Instalacion Y Personalizacion Del Software
 
Pa bety
Pa betyPa bety
Pa bety
 
pa bety
pa betypa bety
pa bety
 
instalacion de redes basicas
instalacion de redes basicas  instalacion de redes basicas
instalacion de redes basicas
 
Documentos En Pdf Y En Zip
Documentos En Pdf Y En ZipDocumentos En Pdf Y En Zip
Documentos En Pdf Y En Zip
 
Aprovechamiento Pedagógico de Ardora
Aprovechamiento Pedagógico de ArdoraAprovechamiento Pedagógico de Ardora
Aprovechamiento Pedagógico de Ardora
 
Trabajo slideshare burga terry
Trabajo slideshare burga terryTrabajo slideshare burga terry
Trabajo slideshare burga terry
 

Último

6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primariaWilian24
 
TIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADO
TIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADOTIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADO
TIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADOPsicoterapia Holística
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docxiemerc2024
 
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLAJAVIER SOLIS NOYOLA
 
Análisis de los Factores Externos de la Organización.
Análisis de los Factores Externos de la Organización.Análisis de los Factores Externos de la Organización.
Análisis de los Factores Externos de la Organización.JonathanCovena1
 
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.docSESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.docRodneyFrankCUADROSMI
 
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdfBiografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdfGruberACaraballo
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Alejandrino Halire Ccahuana
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICAÁngel Encinas
 
Abril 2024 - Maestra Jardinera Ediba.pdf
Abril 2024 -  Maestra Jardinera Ediba.pdfAbril 2024 -  Maestra Jardinera Ediba.pdf
Abril 2024 - Maestra Jardinera Ediba.pdfValeriaCorrea29
 
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdfNUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdfUPTAIDELTACHIRA
 
origen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioorigen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioELIASAURELIOCHAVEZCA1
 
EL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptx
EL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptxEL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptx
EL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptxsisimosolorzano
 
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VSSEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VSYadi Campos
 
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docxEliaHernndez7
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxYadi Campos
 
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024IES Vicent Andres Estelles
 
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024Juan Martín Martín
 
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...jlorentemartos
 

Último (20)

6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
 
TIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADO
TIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADOTIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADO
TIENDAS MASS MINIMARKET ESTUDIO DE MERCADO
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
 
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
Análisis de los Factores Externos de la Organización.
Análisis de los Factores Externos de la Organización.Análisis de los Factores Externos de la Organización.
Análisis de los Factores Externos de la Organización.
 
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.docSESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
 
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdfBiografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
 
Interpretación de cortes geológicos 2024
Interpretación de cortes geológicos 2024Interpretación de cortes geológicos 2024
Interpretación de cortes geológicos 2024
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
 
Abril 2024 - Maestra Jardinera Ediba.pdf
Abril 2024 -  Maestra Jardinera Ediba.pdfAbril 2024 -  Maestra Jardinera Ediba.pdf
Abril 2024 - Maestra Jardinera Ediba.pdf
 
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdfNUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
 
origen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioorigen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literario
 
EL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptx
EL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptxEL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptx
EL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptx
 
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VSSEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
 
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
 
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
 
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
 
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
 

Tutorial de wordfast

  • 1. Tutorial de Wordfast Paso a paso • Integrantes: De Los Ríos, Lihue. Rodríguez, Dahyana. • Asignatura: Recursos Informáticos y TICs. • Carrera: Traductorado de Inglés – 1º año. • Institución: Instituto del Rosario – Prof. Gabriela Mistral.
  • 2. Ir al sitio web “www.wordfast.com”
  • 3. Dentro de la página, ir a la pestaña que dice “Store” y dentro de la misma, elegir la opción “Download”.
  • 4. Elegir la versión correspondiente a su sistema operativo (Windows, Linux o Mac) y hacer click debajo, donde dice “Download Wordfast Pro”.
  • 5. Esta advertencia de seguridad es propia de los equipos que contienen FIREWALL. Cuando aparezca este cuadro de texto, hacer click en “Ejecutar”.
  • 6. Este es el cuadro de texto que lo ayudará a instalar el programa. Acepte sus condiciones de uso y los términos de la licencia.
  • 7. En este momento de la instalación, se deben elegir los idiomas que se desea incluir en el programa. Luego, hacer click en “Next”.
  • 8. En esta opción del instalador, se debe elegir la carpeta en la que se desea ubicar el nuevo programa una vez instalado. Microsoft Office o el mismo Escritorio suelen ser las opciones más comunes. Una vez elegido el destino, hacer click en “Install”.
  • 9. Una vez completa la instalación, hacer click en la opción “Finish”.
  • 10. Ahora debes prestar especial atención a los siguientes pasos: 2) En la pantalla principal del 1) Ir al programa, hacer click en la opción escritorio “File” del la barra y abrir el de menú y elegir programa. la opción “Create Project”. ACLARACIÓN: Dentro de Wordfast, un “PROYECTO” es una herramienta que ayuda a organizar los archivos. 3) En este paso, se debe colocar un nombre al proyecto, seleccionar la lengua base (Source locale) y la lengua meta (Target Una vez finalizado este paso, locale). hacer click en OK.
  • 11. 4) Este paso permite decidir si se desea continuar con este proyecto, borrarlo o reemplazarlo. En caso de querer continuar con él, hacer click en “OK”. 5) En esta instancia, se debe crear una memoria de traducción (Create TM) o hacer uso de una que esté previamente guardada en la PC (Add TM). En caso de que ésta sea la primera traducción, se debe elegir la opción “Create TM” y hacer click en OK.
  • 12. 6) Aquí se debe elegir una ubicación para la nueva memoria de traducción, haciendo click en “Browse…”. La mejor opción para guardarla suele ser el escritorio. También se debe elegir un nombre simbólico (Symbolic name) para la misma. Al finalizar estos pasos, hacer click en OK. ACLARACIÓN: en Wordfast, la memoria de traducción es una herramienta que posibilita el almacenaje de los segmentos que serán posteriormente traducidos. 7) Una vez creada la memoria se abrirá nuevamente el cuadro de texto del paso Nº 5, que nos permitirá visualizar la memoria nueva. Entonces, hacer click en OK.
  • 13. 8) Una vez finalizado lo de la memoria, el programa abre nuevamente la pantalla principal. Allí hay que volver a la opción “File” de la barra de menú y elegir la opción “Open File”. 9) En este cuadro de texto se debe seleccionar el documento a traducir y abrirlo.
  • 14. 10) En este último paso se puede visualizar como aparece el texto dividido en segmentos. Para traducir se debe hacer click en el ícono que dice “Translate All” y, automáticamente, cada segmento será traducido en la columna de al lado, en la lengua meta previamente seleccionada. “Translate All”