Wordfast es un programa de memoria de traducción que ayuda a los traductores almacenando textos traducidos anteriormente para reconocer frases repetidas y sugerir traducciones. Ofrece ventajas como ahorro de tiempo pero también desventajas como la necesidad de actualizar bases de datos. Los traductores deben elegir el programa adecuado y saber usarlo junto con sus habilidades lingüísticas. Wordfast incluye comandos y herramientas como analizar, traducir y control de calidad para revisar traducciones.
Cómo funciona Wordfast, ventajas, desventajas y comandos del programa de traducción asistida
1. ¿Qué es Wordfast?<br />Es uno de los programas de memoria de traducción de CAT (traducción asistida por computadora). Es una ayuda para el traductor a la hora de que este requiera traducir algún texto ya que tiene la capacidad de almacenar textos de un idioma a otro ayudándolo a traducir más eficazmente, reconociendo frases que se han traducido anteriormente y los presenta como propuesta para la nueva traducción.<br />CAT (traducción asistida por ordenador)<br />Es una forma de traducción en la cual contiene en él programas que facilita y mejora los procesos de traducción.<br />Ventajas y Desventajas de CAT<br />Ventajas: <br />Permite al traductor realizar sus traducciones, ayudándolo ahorrar tiempo a la hora de traducir, optimizando la productividad del trabajo con una mayor rapidez ya que las memorias pueden se utilizadas para guardar aquellos términos en la cual no los olvida y así ayuda que el trabajo del traductor sea más rápido haciendo que los plazos de entrega de sus trabajos sean reducidos. <br />Desventajas<br />El traductor se basa utilizando las bondades que le presta CAT para traducir sus trabajos pero deja a un lado la manera de poder adquirir más conocimientos de cómo poder traducir él de manera propia sus traducciones. Además al usar CAT se encuentran otras desventajas como que al utilizarlo se encuentra que este no se actualiza de forma automática, para el traductor mantener las bases de datos es un proceso que requiere de trabajo y tiempo, se depende del software utilizado y el servicio que se le entrega al cliente es de pago caro y lento.<br />Consideraciones a tener por el traductor al usar CAT<br />El traductor debe tener en cuenta el programa que utilizara porque si no logra elegir uno que lo ayude a hacer su trabajo un resultado exitoso, su traducción terminara siendo no lo esperado y deficiente. Como tan bien el traductor debe ser conocedor del tema, saber utilizarlo para lograr resultados óptimos y enfrentarse a este de buena manera, además las base de datos debe ser actualizada y al traductor le quitara tiempo y trabajo.<br />Comandos de Wordfast<br />Algunos de estos son:<br />- Alt-flecha arriba: se utiliza para volver al segmento anterior.<br />- Alt-X: elimina el contenido del segmento anterior.<br />- F6/Mayús F6: realiza una búsqueda en el glosario de herramienta.<br />- Alt- D: Busca una palabra o alguna expresión en el diccionario.<br />- Alt-G: Busca una palabra o alguna expresión en el glosario de disco.<br />- Alt-C: Busca en la memoria de traducción todas UT que pude contener una palabra específica.<br />- Máyus-Alt-Flecha abajo: Segmenta el texto que se haya seleccionado.<br />- Ctrl-Alt-G: Carga todo el glosario en una lista de la barra de herramienta.<br />- Alt-Flecha dcha./izda: Si se encuentra más de una equivalencia en la MT, con estas teclas puedes visualizar la siguiente/anterior UT encontrada por orden de porcentaje de equivalencia.<br />En forma general son: Ctrl, Bloq Mayús, Alt, tab, punto, coma, punto y coma, Insert, signo de igual, retroceso, barra oblicua, barra inversa, comilla de apertura, comilla de cierre, corchete de apertura, corchete de cierre, barra espaciadora, flecha hacia abajo, flecha hacia arriba, flecha hacia la derecha, flecha hacia la izquierda, Re Pág, Av Pág, Inicio, Fin, Supr.<br />Herramientas de Wordfast<br />Clean up (Barrido) elimina los segmentos de la lengua de origen, dejando únicamente el texto traducido. La MT se actualiza si el segmento de la lengua de destino ha sido editado después de crearse.<br />Analyze (Analizar) ofrece analizar los documentos seleccionados antes de realizar la traducción, y presenta el número de segmentos y palabras, con relación a la MT actual.<br />Translate (Traducir) pre traduce el documento(s) seleccionados utilizando la actual memoria de traducción. En la cual produce que la traducción sea más rápida ya que aquellas segmentaciones ya están realizadas.<br />Quality-check (QC-Control de calidad) realiza un control de calidad de todos los documentos seleccionados y ofrece un informe detallado de cada documento que incluye un resumen de los errores de QC encontrados en todos los documentos.<br />XTrans! permite seleccionar múltiples MT. Esta herramienta permite pre traducir documentos utilizando todas las MT guardadas para conseguir unos resultados óptimos.<br />Frases a traducir<br />i. If you make another boo-boo like that, you won't have a job. <br />ii. Break it up, or I will call the police <br />iii. My dog gets knocked up once a year <br />¿La traducción está correcta? ¿Por qué, por qué no? <br />A - La traducción no está correcta debido que en realidad no quiere decir: Si usted hace otro abucheo de abucheo así, usted no tendrá un trabajo, como lo tradujo el traductor. Boo-boo el traductor lo tradujo como: abucheo= desaprobación, pero verdaderamente este no es su significado Boo-boo = mistake= error. <br />B – El traductor no trasladó adecuadamente esta frase, esta incorrecta, debido a que lo tradujo de la siguiente manera: Rómpalo, o llamaré a la policía, pero no tendría sentido con la frase en si porque en realidad Break it up = stop en este caso hace referencia a mandar a una persona que se detenga o que detenga una acción, se busca algún tipo de adecuación ya que en este caso la oración en si no tiene sentido.<br />C - La traducción no es correcta, debido a que en realidad no quiere decir: Mi perro es peloteado una vez al año como lo tradujo el traductor propuesto, ya que en realidad Knocked up no se refiere a peloteado sino a pregnant = preñada, embarazada, pero en este caso nos referimos a un animal y se adecua mejor la palabra preñada.<br />Propuestas para la traducción <br />A – Si usted comente otro error, no tendrá el trabajo. <br />B- Deténgase, o llamare a la policía.<br />C- Mi perra queda preñada una vez al año.<br />