Este documento describe varios instrumentos informáticos para la traducción especializada como Trados, Transit, Passolo, Catalyst y Déjà Vu. Resume sus características principales y componentes clave como gestores de proyectos, memorias de traducción, herramientas de alineación y gestión terminológica que ayudan a los traductores a trabajar de forma más eficiente.
Instrumentos informáticos para la traducción especializada
1. INSTRUMENTOS INFORMÁTICOS
PARA LA TRADUCCIÓN
ESPECIALIZADA
Águeda de Frutos Cámara
María Jesús García Serrano
Julia María Gómez Gámez
http://instrumentostrad.blogspot.com.es/
3. TRADOS
QUÉ ES
Sistema de traducción asistida por ordenador (TAO)
con múltiples componentes
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
4. Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
TRADOS
WorkSpace
Gestor de proyectos, formado por:
-Proyect Manager
-Trados Specialist
-Translator
-Super User
Translator’s Workbench
Memoria de traducción que almacena el texto por
parejas de idiomas
COMPONENTES PRINCIPALES
5. Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
TRADOS
WinAlign
Herramienta de alineación,
caracterizada por:
- Facilidad de uso
- Resultados fiables
- Compatible con numerosos
idiomas y formatos
COMPONENTES PRINCIPALES
XTranslate
Herramienta que permite traducir documentos basados
en versiones anteriores
6. Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
TRADOS
Multiterm
Sistema de gestión terminológica que proporciona distintas
opciones de búsqueda
Extraterm
Herramienta de extracción terminológica, caracterizada
por:
- Número de idiomas y formatos
- Utilidad
- Funciones de importación y exportación
COMPONENTES PRINCIPALES
7. QUÉ ES
Herramienta TAO que
permite gran flexibilidad a
la hora de gestionar un
proyecto
CARACTERÍSTICA
PRINCIPAL
Sirve para el trabajo en
equipo de traducción
técnica
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
TRANSIT
8. TRANSIT
Edición:
- Funciones de búsqueda y sustitución
- Funciones de comprobación
- Corrector ortográfico
- Integración de los diccionarios terminológicos
- Integración completa con el gestor de terminología
- AutoText
- Definición de macros
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
COMPONENTES PRINCIPALES
9. Gestor de terminología
= TermStar Herramienta de gestión terminológica
Herramienta de alineación
Compara los archivos segmento por segmento y comprueba
si la alineación del original coincide con la de la traducción
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
TRANSIT
Marcar colores en la pantalla del
editor
Introducción automática al
diccionario
Equivalencias en la lengua de
destino
Campos terminológicos adicionales
Seleccionar equivalencias Extracción semiautomática de
terminología
COMPONENTES PRINCIPALES
10. Memoria de traducción
Formas de utilizarla:
- Pretraducción
- Equivalencias aproximadas
- Ventajas
Gestión de proyectos y control de calidad
Filtrado de formatos y segmentación
Interfaz con sistemas de traducción automática
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
TRANSIT
COMPONENTES PRINCIPALES
11. CATALYST Y PASSOLO
QUÉ SON
Dos programas específicos para la traducción de
interfaces de usuario
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
12. FUNCIONES DE PROCESAMIENTO
-Para la traducción:
-Fuentes adicionales de referencia
-Consultas automáticas a:
-Sistemas de memorias
-Bases de datos
-Sistemas de traducción con memorias
-Para el diseño: permite ver la estructura real del cuadro de
diálogo que se está traduciendo
-Para la fase de prueba: se puede comprobar si existen
problemas de diseño
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
PASSOLO
13. PASSOLO
VERSIONES
- Standard Edition
- Professional Edition
- Team Edition
- Translator Edition
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
14. CARACTERÍSTICA PRINCIPAL
Permitir la interoperabilidad con un gran número de
formatos, acelerando el rendimiento, mejorando la calidad
y reduciendo costes
Tecnología ezMatch: con la que localiza las repeticiones o
coincidencias dentro de un texto teniendo en cuenta
también su contexto
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
CATALYST
15. CATALYST
VERSIONES
- Translator Edition
- Localizer Edition
- Developer/ Pro Edition
- QuickShip Environment
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
16. DÉJÀ VU
QUÉ ES
Sistema de TAO que combina memoria de traducción y
traducción automática, basado en ejemplos
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
17. CARACTERÍSTICAS
-Traduce archivos de
distinto formato
-Trabaja siempre desde
una misma interfaz
-Crea proyectos
multilingües
-Coordina proyectos
-Distribuye proyectos
satélite
-Alimenta las bases de
datos Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
DÉJÀ VU
18. COMPONENTES PRINCIPALES
- Déjà Vu Interactive: interfaz de traducción
- Database Maintenance y Terminology Maintenance:
gestión de bases de datos
- TermWatch: consulta de las bases de datos desde
cualquier aplicación Windows
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
DÉJÀ VU
19. DÉJÀ VU
FLUJO DE TRABAJO
1. Creación de proyecto
2. Importación de los archivos
3. Pretraducción (función Pretranslate)
4. Traducción
5. Exportación final
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
20. DÉJÀ VU
FUNCIONES DE TRADUCCIÓN
- Scan
- Lookup
- AutoSearch
- AutoAssemble
- AutoPropagate
- AutoSend
- Lexicon
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
21. CONCLUSIONES TRADUCTOLÓGICAS
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
-Herramientas múltiples y variadas
-Utilidad/ comodidad que nos
presta
-Depende del traductor, producto,
proceso
-Rentable
-Palabra que define al traductor:
-Asusta
-Aventaja
-Competitiva
TIEMPO