SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 21
INSTRUMENTOS INFORMÁTICOS
PARA LA TRADUCCIÓN
ESPECIALIZADA
Águeda de Frutos Cámara
María Jesús García Serrano
Julia María Gómez Gámez
http://instrumentostrad.blogspot.com.es/
Trados
Transit
Passolo
Catalyst
Déjà Vu
ÍNDICE
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
TRADOS
QUÉ ES
Sistema de traducción asistida por ordenador (TAO)
con múltiples componentes
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
TRADOS
WorkSpace
Gestor de proyectos, formado por:
-Proyect Manager
-Trados Specialist
-Translator
-Super User
Translator’s Workbench
Memoria de traducción que almacena el texto por
parejas de idiomas
COMPONENTES PRINCIPALES
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
TRADOS
WinAlign
Herramienta de alineación,
caracterizada por:
- Facilidad de uso
- Resultados fiables
- Compatible con numerosos
idiomas y formatos
COMPONENTES PRINCIPALES
XTranslate
Herramienta que permite traducir documentos basados
en versiones anteriores
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
TRADOS
Multiterm
Sistema de gestión terminológica que proporciona distintas
opciones de búsqueda
Extraterm
Herramienta de extracción terminológica, caracterizada
por:
- Número de idiomas y formatos
- Utilidad
- Funciones de importación y exportación
COMPONENTES PRINCIPALES
QUÉ ES
Herramienta TAO que
permite gran flexibilidad a
la hora de gestionar un
proyecto
CARACTERÍSTICA
PRINCIPAL
Sirve para el trabajo en
equipo de traducción
técnica
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
TRANSIT
TRANSIT
Edición:
- Funciones de búsqueda y sustitución
- Funciones de comprobación
- Corrector ortográfico
- Integración de los diccionarios terminológicos
- Integración completa con el gestor de terminología
- AutoText
- Definición de macros
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
COMPONENTES PRINCIPALES
Gestor de terminología
= TermStar Herramienta de gestión terminológica
Herramienta de alineación
Compara los archivos segmento por segmento y comprueba
si la alineación del original coincide con la de la traducción
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
TRANSIT
Marcar colores en la pantalla del
editor
Introducción automática al
diccionario
Equivalencias en la lengua de
destino
Campos terminológicos adicionales
Seleccionar equivalencias Extracción semiautomática de
terminología
COMPONENTES PRINCIPALES
Memoria de traducción
Formas de utilizarla:
- Pretraducción
- Equivalencias aproximadas
- Ventajas
Gestión de proyectos y control de calidad
Filtrado de formatos y segmentación
Interfaz con sistemas de traducción automática
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
TRANSIT
COMPONENTES PRINCIPALES
CATALYST Y PASSOLO
QUÉ SON
Dos programas específicos para la traducción de
interfaces de usuario
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
FUNCIONES DE PROCESAMIENTO
-Para la traducción:
-Fuentes adicionales de referencia
-Consultas automáticas a:
-Sistemas de memorias
-Bases de datos
-Sistemas de traducción con memorias
-Para el diseño: permite ver la estructura real del cuadro de
diálogo que se está traduciendo
-Para la fase de prueba: se puede comprobar si existen
problemas de diseño
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
PASSOLO
PASSOLO
VERSIONES
- Standard Edition
- Professional Edition
- Team Edition
- Translator Edition
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
CARACTERÍSTICA PRINCIPAL
Permitir la interoperabilidad con un gran número de
formatos, acelerando el rendimiento, mejorando la calidad
y reduciendo costes
 Tecnología ezMatch: con la que localiza las repeticiones o
coincidencias dentro de un texto teniendo en cuenta
también su contexto
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
CATALYST
CATALYST
VERSIONES
- Translator Edition
- Localizer Edition
- Developer/ Pro Edition
- QuickShip Environment
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
DÉJÀ VU
QUÉ ES
Sistema de TAO que combina memoria de traducción y
traducción automática, basado en ejemplos
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
CARACTERÍSTICAS
-Traduce archivos de
distinto formato
-Trabaja siempre desde
una misma interfaz
-Crea proyectos
multilingües
-Coordina proyectos
-Distribuye proyectos
satélite
-Alimenta las bases de
datos Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
DÉJÀ VU
COMPONENTES PRINCIPALES
- Déjà Vu Interactive: interfaz de traducción
- Database Maintenance y Terminology Maintenance:
gestión de bases de datos
- TermWatch: consulta de las bases de datos desde
cualquier aplicación Windows
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
DÉJÀ VU
DÉJÀ VU
FLUJO DE TRABAJO
1. Creación de proyecto
2. Importación de los archivos
3. Pretraducción (función Pretranslate)
4. Traducción
5. Exportación final
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
DÉJÀ VU
FUNCIONES DE TRADUCCIÓN
- Scan
- Lookup
- AutoSearch
- AutoAssemble
- AutoPropagate
- AutoSend
- Lexicon
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
CONCLUSIONES TRADUCTOLÓGICAS
Instrumentos informáticos para la
traducción especializada
-Herramientas múltiples y variadas
-Utilidad/ comodidad que nos
presta
-Depende del traductor, producto,
proceso
-Rentable
-Palabra que define al traductor:
-Asusta
-Aventaja
-Competitiva
TIEMPO

Más contenido relacionado

Similar a Instrumentos informáticos para la traducción especializada

Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La Traduccion
Celia Rico
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
paulinecastiau
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
OLEXI
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
paulinecastiau
 
Cms
CmsCms
Cms
UJAP
 
Lenguaje Ensamblador00
Lenguaje Ensamblador00Lenguaje Ensamblador00
Lenguaje Ensamblador00
Car_00_01
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Maria Valenzuela
 
Presentacion por: Lizeth Cruz Pérez
Presentacion por: Lizeth Cruz PérezPresentacion por: Lizeth Cruz Pérez
Presentacion por: Lizeth Cruz Pérez
LEP_ENSFP
 

Similar a Instrumentos informáticos para la traducción especializada (20)

Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La Traduccion
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
MemoQ
MemoQMemoQ
MemoQ
 
1 conceptos basicos ok
1 conceptos basicos ok1 conceptos basicos ok
1 conceptos basicos ok
 
Brochure suite400 a
Brochure suite400 aBrochure suite400 a
Brochure suite400 a
 
Presentai%C3%B3n%20software[1]
Presentai%C3%B3n%20software[1]Presentai%C3%B3n%20software[1]
Presentai%C3%B3n%20software[1]
 
4_ayudas_tecnicas_lectura_textos.pdf
4_ayudas_tecnicas_lectura_textos.pdf4_ayudas_tecnicas_lectura_textos.pdf
4_ayudas_tecnicas_lectura_textos.pdf
 
Cms
CmsCms
Cms
 
Traducir Con Software Libre
Traducir Con Software LibreTraducir Con Software Libre
Traducir Con Software Libre
 
¿Qué Dicen Los Números?
¿Qué Dicen Los Números?
¿Qué Dicen Los Números?
¿Qué Dicen Los Números?
 
Introducción a R Studio para estudiantes.pptx
Introducción a R Studio para estudiantes.pptxIntroducción a R Studio para estudiantes.pptx
Introducción a R Studio para estudiantes.pptx
 
Lenguaje Ensamblador00
Lenguaje Ensamblador00Lenguaje Ensamblador00
Lenguaje Ensamblador00
 
Lenguaje ensamblador
Lenguaje ensambladorLenguaje ensamblador
Lenguaje ensamblador
 
Presentación rendimiento herramientas
Presentación  rendimiento   herramientasPresentación  rendimiento   herramientas
Presentación rendimiento herramientas
 
Presentación TIC
Presentación TICPresentación TIC
Presentación TIC
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
 
Presentacion por: Lizeth Cruz Pérez
Presentacion por: Lizeth Cruz PérezPresentacion por: Lizeth Cruz Pérez
Presentacion por: Lizeth Cruz Pérez
 

Instrumentos informáticos para la traducción especializada

  • 1. INSTRUMENTOS INFORMÁTICOS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA Águeda de Frutos Cámara María Jesús García Serrano Julia María Gómez Gámez http://instrumentostrad.blogspot.com.es/
  • 3. TRADOS QUÉ ES Sistema de traducción asistida por ordenador (TAO) con múltiples componentes Instrumentos informáticos para la traducción especializada
  • 4. Instrumentos informáticos para la traducción especializada TRADOS WorkSpace Gestor de proyectos, formado por: -Proyect Manager -Trados Specialist -Translator -Super User Translator’s Workbench Memoria de traducción que almacena el texto por parejas de idiomas COMPONENTES PRINCIPALES
  • 5. Instrumentos informáticos para la traducción especializada TRADOS WinAlign Herramienta de alineación, caracterizada por: - Facilidad de uso - Resultados fiables - Compatible con numerosos idiomas y formatos COMPONENTES PRINCIPALES XTranslate Herramienta que permite traducir documentos basados en versiones anteriores
  • 6. Instrumentos informáticos para la traducción especializada TRADOS Multiterm Sistema de gestión terminológica que proporciona distintas opciones de búsqueda Extraterm Herramienta de extracción terminológica, caracterizada por: - Número de idiomas y formatos - Utilidad - Funciones de importación y exportación COMPONENTES PRINCIPALES
  • 7. QUÉ ES Herramienta TAO que permite gran flexibilidad a la hora de gestionar un proyecto CARACTERÍSTICA PRINCIPAL Sirve para el trabajo en equipo de traducción técnica Instrumentos informáticos para la traducción especializada TRANSIT
  • 8. TRANSIT Edición: - Funciones de búsqueda y sustitución - Funciones de comprobación - Corrector ortográfico - Integración de los diccionarios terminológicos - Integración completa con el gestor de terminología - AutoText - Definición de macros Instrumentos informáticos para la traducción especializada COMPONENTES PRINCIPALES
  • 9. Gestor de terminología = TermStar Herramienta de gestión terminológica Herramienta de alineación Compara los archivos segmento por segmento y comprueba si la alineación del original coincide con la de la traducción Instrumentos informáticos para la traducción especializada TRANSIT Marcar colores en la pantalla del editor Introducción automática al diccionario Equivalencias en la lengua de destino Campos terminológicos adicionales Seleccionar equivalencias Extracción semiautomática de terminología COMPONENTES PRINCIPALES
  • 10. Memoria de traducción Formas de utilizarla: - Pretraducción - Equivalencias aproximadas - Ventajas Gestión de proyectos y control de calidad Filtrado de formatos y segmentación Interfaz con sistemas de traducción automática Instrumentos informáticos para la traducción especializada TRANSIT COMPONENTES PRINCIPALES
  • 11. CATALYST Y PASSOLO QUÉ SON Dos programas específicos para la traducción de interfaces de usuario Instrumentos informáticos para la traducción especializada
  • 12. FUNCIONES DE PROCESAMIENTO -Para la traducción: -Fuentes adicionales de referencia -Consultas automáticas a: -Sistemas de memorias -Bases de datos -Sistemas de traducción con memorias -Para el diseño: permite ver la estructura real del cuadro de diálogo que se está traduciendo -Para la fase de prueba: se puede comprobar si existen problemas de diseño Instrumentos informáticos para la traducción especializada PASSOLO
  • 13. PASSOLO VERSIONES - Standard Edition - Professional Edition - Team Edition - Translator Edition Instrumentos informáticos para la traducción especializada
  • 14. CARACTERÍSTICA PRINCIPAL Permitir la interoperabilidad con un gran número de formatos, acelerando el rendimiento, mejorando la calidad y reduciendo costes  Tecnología ezMatch: con la que localiza las repeticiones o coincidencias dentro de un texto teniendo en cuenta también su contexto Instrumentos informáticos para la traducción especializada CATALYST
  • 15. CATALYST VERSIONES - Translator Edition - Localizer Edition - Developer/ Pro Edition - QuickShip Environment Instrumentos informáticos para la traducción especializada
  • 16. DÉJÀ VU QUÉ ES Sistema de TAO que combina memoria de traducción y traducción automática, basado en ejemplos Instrumentos informáticos para la traducción especializada
  • 17. CARACTERÍSTICAS -Traduce archivos de distinto formato -Trabaja siempre desde una misma interfaz -Crea proyectos multilingües -Coordina proyectos -Distribuye proyectos satélite -Alimenta las bases de datos Instrumentos informáticos para la traducción especializada DÉJÀ VU
  • 18. COMPONENTES PRINCIPALES - Déjà Vu Interactive: interfaz de traducción - Database Maintenance y Terminology Maintenance: gestión de bases de datos - TermWatch: consulta de las bases de datos desde cualquier aplicación Windows Instrumentos informáticos para la traducción especializada DÉJÀ VU
  • 19. DÉJÀ VU FLUJO DE TRABAJO 1. Creación de proyecto 2. Importación de los archivos 3. Pretraducción (función Pretranslate) 4. Traducción 5. Exportación final Instrumentos informáticos para la traducción especializada
  • 20. DÉJÀ VU FUNCIONES DE TRADUCCIÓN - Scan - Lookup - AutoSearch - AutoAssemble - AutoPropagate - AutoSend - Lexicon Instrumentos informáticos para la traducción especializada
  • 21. CONCLUSIONES TRADUCTOLÓGICAS Instrumentos informáticos para la traducción especializada -Herramientas múltiples y variadas -Utilidad/ comodidad que nos presta -Depende del traductor, producto, proceso -Rentable -Palabra que define al traductor: -Asusta -Aventaja -Competitiva TIEMPO