SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 8
76200109855<br />    Taller De Software CAT           <br />                                                                         Nombre: Saúl Soto                                                                                          <br />                                                                         Sección: I<br />                                                                         Profesor: Jordan Masías<br />Asignatura: Taller De Software Cat<br />¿QUÉ ES WORDFAST?<br />Wordfast es una herramienta de traducción asistida por computador, posibilita el uso de memorias de traducción. Wordfast permite traducir ficheros en Word, Excel, PowerPoint junto con un extenso numero de ficheros de etiqueta (tagged documents).<br />Wordfast incluye herramientas para editar, comprimir, recortar. Fusionar e invertir memorias. Probablemente es el formato mas compacto utilizado por una herramienta CAT ( Traduccion Asistida por Computador)<br />CAT (Computer-assisted translation)<br />Los programas de traducción asistida por ordenador (CAT) están creados para ayudar al traductor. Generalmente se componen de un sistema de memoria de traducción, una base de datos terminológica, un programa de alineamiento así como diferentes convertidores de ficheros.<br />Las bases de datos terminológicas permiten almacenar términos técnicos junto con su traducción correspondiente, de forma similar a un diccionario, campos temáticos o información gramatical <br />Los sistemas de memorias de traducción (TMS) almacenan las frases ya traducidas de un texto y las plantean a continuación para utilizarlas de nuevo, cuando se repita una misma frase o cuando aparezcan frases similares. <br />Su desventaja consiste en que resulta algo lento y requieren bastantes recursos, lo que puede resultar algo molesto en grandes cantidades de datos.<br />Las herramientas de alineamiento permiten segmentar textos ya traducidos existentes en forma de fichero <br />Los programas de traducción asistida por ordenador cuentan además con una serie de filtros para importar los ficheros que han de traducirse. <br />Ventajas <br />-Rapidez, pues la memoria puede usarse para guardar términos específicos y no olvidarlos ni tener que buscarlos en glosarios aparte.<br />-Rentabilidad, ya que también permiten obtener rápidamente las traducciones de los segmentos procesados con anterioridad.<br /> -Otra ventaja es que, si un segmento se repite varias veces en un proyecto (por ejemplo, un título), el traductor sólo debe traducirlo una sola vez; estos segmentos se denominan repeticiones (repetitions).<br />- CAT tiene es la reducción de los tiempos normalmente necesarios para la traducción.<br />-Posibilidad de exportar e importar las MT<br />- Se utiliza en la gran mayoría de las agencias de traducción<br />- Buena herramienta de pre traducción<br />- Configuración flexible y sencilla de porcentajes de coincidencias.<br />- Buen módulo de alineamiento<br />- Es posible trabajar con Microsoft Word como interfaz, eliminando así el «ruido» de los códigos de formato<br />- Configuración flexible y sencilla de penalizaciones<br />- Posibilidad de establecer atributos y filtros para búsquedas<br />-Ahorro de tiempo y dinero<br />-Optimización de la productividad<br />-Plazos de entrega más reducidos<br />-Automatización de los procesos repetitivos<br />-Dedicación más exclusiva a la nueva documentación<br />-Reaprovechamiento de la estructura y el formato de documentos originales<br />-Seguridad de que el texto está traducido por completo ya que no se aceptan fragmentos vacíos.<br />Desventajas<br />-No diferencia entre segmentos repetidos viejos y nuevos.<br />- El servicio al cliente es de pago, caro y lento.<br />- Aunque el cliente prepare el proyecto, el traductor tiene que adquirir la licencia del programa completo para poder trabajar con el archivo preparado.<br />- Imposibilidad de actualizar de forma automática<br />segmentos idénticos durante la fase de revisión<br />- Gestión deficiente de fuentes y formatos<br />- Inestable con archivos complejos de MS Word<br />- No reconoce sub segmentos<br />- Los manuales solo están en inglés y no son muy claros<br />-El mantenimiento de las bases de datos es un proceso manual que requiere trabajo constante y tiempo para su construcción y optimización.<br />-Un error en un determinado segmento se perpetuará hasta su corrección apareciendo en cada texto traducido en que se incluya el segmento.<br />-Coste elevado<br />-Puesta a punto costosa<br />-Dependencia del software utilizado<br />-Diversidad de formatos.<br />Consideraciones a tener por el traductor al usar CAT<br />La estrategia principal y genérica de los sistemas de traducción asistida por ordenador estriba en el acceso a las memorias de traducción, para su reutilización. Por una parte, se reutilizan los elementos traducidos y revisados por un humano y, por otra, se recuperan los elementos traducidos con un índice de coincidencia variable mediante la técnica de lógica difusa. Asimismo, estos sistemas cuentan, por regla general, con un gestor de terminología que permite gestionar otro tipo de recursos lingüísticos, los diccionarios. Por este motivo, estas herramientas pueden considerarse como gestores de recursos lingüísticos que pueden ser reutilizados para diferentes proyectos o para otras herramientas diferentes a los de su entorno de creación.<br />Estas herramientas son sistemas de información que dan soporte al almacenamiento, navegación, extracción y creación de recursos lingüísticos del tipo memorias de traducción y diccionarios terminológicos.<br />El auge experimentado por los sistemas de traducción asistida por ordenador está vinculado al hecho de que los planteamientos más ambiciosos de la traducción automática han pecado de considerable ingenuidad, que explican la desilusión de los logros alcanzados.<br />Los sistemas de traducción asistida por ordenador funcionan de forma óptima con textos muy repetitivos, como los manuales técnicos. También son útiles para realizar revisiones, correcciones y pequeñas modificaciones.<br />Comandos de uso de Wordfast<br />Expand  (Ampliar) (Alt-Av Pág): amplia un segmento, cuando una oración sigue después de la puntuación final. No se puede ampliar un segmento después de una marca de párrafo, un salto de página, un tabulador o una celda de tabla.<br />Shrink (Reducir)(Alt-Re Pág): realiza la acción inversa al comando Expand segment.<br />Copy (Copiar) (Alt-Insert o Alt-S): copia el texto del segmento de la lengua de origen en el segmento de la lengua de destino.<br />Translate (Traducir): traduce hasta que se encuentra una equivalencia no exacta.<br />Contexts (Contextos)  (Alt-C): busca en la BTM (Memoria de traducción auxiliar) y en la MT y muestra todas las UT que contienen una palabra específica.<br />Dictionary1 (Diccionario1)  (Alt-D): busca una palabra/expresión en el diccionario externo#1 actualmente activado.<br />Dictionary2 (Diccionario2)  (Alt-F): busca una palabra/expresión en el diccionario externo#2 actualmente activado.<br />Glossary (Glosario) (Alt-G): busca una palabra/expresión en el glosario de QC o en el glosario de disco.<br />Memory (Memoria)  (Alt-M): muestra el contenido de la UT correspondiente sobre el segmento propuesto.<br />Quality Check (Crtl. de calidad) (Alt-Q): activa/desactiva el QC en tiempo real durante la traducción. <br />Quick-clean  (Ctrl-Alt-Q): “Barre” un documento sin actualizar la memoria. (El barrido completo se realiza desde la ficha de Herramientas de Wordfast).<br />Alt-X: Elimina el contenido del segmento de la lengua de destino.<br />Alt-Supr: Elimina el contenido del segmento de la lengua de destino y, a continuación, cierra los segmentos y restaura el segmento de la lengua de origen dejándolo como estaba antes de la segmentación (en el menú desplegable de Wordfast, esta función aparece como RestoreSegment).<br />Mayús-Alt-Flecha abajo: Segmenta el texto que hayas seleccionado.<br />Ctrl-Alt-G: Carga todo el glosario de QC en una lista desplegable de la barra de herramientas.<br />F6/Mayús F6: Realiza una nueva búsqueda en el glosario de la barra de herramientas.<br />Alt-Flecha arriba: Se puede utilizar para volver al segmento anterior.<br />Alt-Flecha dcha./izda.: Si se encuentra más de una equivalencia en la MT, con estas teclas puedes visualizar la siguiente/anterior UT encontrada por orden de porcentaje de equivalencia.<br />Ctrl-Alt-Flecha dcha./izqda.: Selecciona el “elemento sustituible” siguiente/anterior (del segmento de la lengua de origen); Ctrl-Alt-Flecha abajo copia el elemento sustituible seleccionado en el lugar donde se coloca el cursor (en el segmento de la lengua de destino). El “elemento sustituible” es un elemento que no se puede traducir y que simplemente se copia del segmento de la lengua de origen al segmento de la lengua de destino.<br />F2: Selecciona el marcador de la lengua de origen que se encuentra en la posición del cursor.<br />F4: Transfiere el marcador seleccionado (de la lengua de origen) a la posición del cursor, o al rango de la selección actual, en el segmento de la lengua de destino.<br />Alt-L: Bloquea segmentos para que resulte imposible eliminar o cambiar los delimitadores de los segmentos de forma accidental. En Setup/Segs de Wordfast, marca la opción Lock segments (Bloquear segmentos) para mantener activada esta función de forma permanente.<br />Mayús+Barra Esp: Activa/desactiva el texto oculto.  Esto permite obtener una “vista preliminarquot;
 de la traducción final y, posteriormente, cerrar esta vista. La edición, corrección ortográfica, revisión, etc. no se puede realizar en vista preliminar sino que el texto oculto debe estar visible.<br />HERRAMIENTAS DE WORDFAST<br />Clean up (Barrido): elimina todas las marcas de segmentación y los segmentos de la lengua de origen de los archivos seleccionados, dejando únicamente el texto traducido. <br />Analyze (Analizar): ofrece un análisis del documento o documentos seleccionados antes de realizar la traducción, y presenta un informe del número de segmentos y palabras, y los niveles de analogía de los segmentos con relación a la MT actual.<br />Si el documento ya está traducido y segmentado, Analyze ofrece un análisis con las mismas estadísticas basándose en el documento y sin tener en cuenta la MT.<br />Translate (Traducir) pre-traduce el documento o documentos seleccionados utilizando la actual memoria de traducción. Los segmentos desconocidos (sin equivalencia) se copian en el segmento de la lengua de destino <br />Quality-check (QC-Control de calidad) realiza un control de calidad de todos los documentos seleccionados y ofrece un informe detallado de cada documento que incluye un resumen de los errores de QC encontrados en todos los documentos.<br />XTrans! es similar a la herramienta Translate, a excepción de que Xtrans! permite seleccionar múltiples MT. Esta herramienta permite pre-traducir documentos utilizando todas las MT guardadas para conseguir unos resultados óptimos.<br />El botón Machine translation (Traducción automática) genera una nueva memoria de traducción a partir de una traducción automática de todos los documentos seleccionados. Este proceso es mucho más rápido que los dos anteriores, donde la MT se realiza por segmento cada vez. <br />2.- Aplique:<br />a. Vaya al correo electrónico del curso y revise el texto enviado por el profesor. <br />b. Copie el texto y péguelo en la siguiente página: www.elmundo.es/traductor <br />I. If you make another boo-boo like that, you won't have a job.<br />II. Break it up, or I will call the police<br />III. My dog gets knocked up once a year<br />¿la traducción está correcta? ¿Por qué, por qué no?<br />I-La traducción realizada por medio del traductor (www.elmundo.es/traductor) no está correcta ya que, traduce de forma literal y en muchos casos no transmite el real sentido de la oración. Al traducirlo por ese medio sería “Si usted hace otro abucheo de abucheo así, usted no tendrá un trabajo. Boo-boo el traductor lo tradujo como: abucheo= desaprobación, pero verdaderamente este no es su significado Boo-boo = mistake= error. <br />II-nuevamente al utilizar el traductor (web) nos encontramos con una traducción literal: Rómpalo, o llamaré a la policía, en esta frase Break it up = stop hace referencia a decirle a alguien que se detenga o que detenga una acción, se busca algún tipo de adecuación porque no tiene sentido.<br />III- La traducción no es correcta, porque no tiene sentido: Mi perro es peloteado una vez al año como el traductor lo tradujo, en realidad Knocked up no se refiere a peloteado sino a pregnant = preñada, embarazada, pero en este caso nos referimos a un animal y se adecua mejor la palabra preñada.<br />Luego revisa los siguientes web-sites y revisa los significados. <br />I. http://www.manythings.org/slang/slang3.html<br />II. http://www.manythings.org/slang/slang12.html<br />e. Finalmente, propón una traducción adecuada.<br />Propuestas<br />A –  Si usted comente otro error, no tendrá el trabajo.<br />B- Deténgase, o llamare a la policía.<br />C- Mi perra queda preñada una vez al año.<br />
Practico1,TallerdeSoftwareCAT
Practico1,TallerdeSoftwareCAT
Practico1,TallerdeSoftwareCAT
Practico1,TallerdeSoftwareCAT
Practico1,TallerdeSoftwareCAT
Practico1,TallerdeSoftwareCAT
Practico1,TallerdeSoftwareCAT

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Pteg g-grupox-lista8-9-13-20-rossy molinavisita3-expo cap 6 tema lenguaje de ...
Pteg g-grupox-lista8-9-13-20-rossy molinavisita3-expo cap 6 tema lenguaje de ...Pteg g-grupox-lista8-9-13-20-rossy molinavisita3-expo cap 6 tema lenguaje de ...
Pteg g-grupox-lista8-9-13-20-rossy molinavisita3-expo cap 6 tema lenguaje de ...sara272016
 
Temario lenguaje ensamblador
Temario lenguaje ensambladorTemario lenguaje ensamblador
Temario lenguaje ensambladorFrancisco Cardona
 
Unidad ii lenguaje de programacion
Unidad ii lenguaje de programacionUnidad ii lenguaje de programacion
Unidad ii lenguaje de programacionNaudelyn
 
Programacion ensamblador-procesadoresk
Programacion ensamblador-procesadoreskProgramacion ensamblador-procesadoresk
Programacion ensamblador-procesadoreskJohann Chambilla
 
Lenguaje Ensamblador00
Lenguaje Ensamblador00Lenguaje Ensamblador00
Lenguaje Ensamblador00Car_00_01
 
Compiladores de fortran h, pacsal c
Compiladores de fortran h, pacsal cCompiladores de fortran h, pacsal c
Compiladores de fortran h, pacsal cJhOnss KrIollo
 
Lenguaje de ensamblador
Lenguaje de ensambladorLenguaje de ensamblador
Lenguaje de ensambladorluisbeltran861
 
Lenguaje ensamblador
Lenguaje ensambladorLenguaje ensamblador
Lenguaje ensambladorjuan1993are
 
Introducccion programacion
Introducccion programacionIntroducccion programacion
Introducccion programacionAnaisMar22
 
Lenguaje Ensamblador
Lenguaje EnsambladorLenguaje Ensamblador
Lenguaje Ensambladorgbermeo
 
Lenguaje Ensamblador
Lenguaje EnsambladorLenguaje Ensamblador
Lenguaje Ensambladoriagardea
 

La actualidad más candente (19)

03.Programación en ensamblador
03.Programación en ensamblador03.Programación en ensamblador
03.Programación en ensamblador
 
Pteg g-grupox-lista8-9-13-20-rossy molinavisita3-expo cap 6 tema lenguaje de ...
Pteg g-grupox-lista8-9-13-20-rossy molinavisita3-expo cap 6 tema lenguaje de ...Pteg g-grupox-lista8-9-13-20-rossy molinavisita3-expo cap 6 tema lenguaje de ...
Pteg g-grupox-lista8-9-13-20-rossy molinavisita3-expo cap 6 tema lenguaje de ...
 
LENGUAJE ENSAMBLADOR
LENGUAJE ENSAMBLADORLENGUAJE ENSAMBLADOR
LENGUAJE ENSAMBLADOR
 
Temario lenguaje ensamblador
Temario lenguaje ensambladorTemario lenguaje ensamblador
Temario lenguaje ensamblador
 
UNIDAD 1 INTRODUCCIÓN AL LENGUAJE ENSAMBLADOR
UNIDAD 1 INTRODUCCIÓN AL LENGUAJE ENSAMBLADORUNIDAD 1 INTRODUCCIÓN AL LENGUAJE ENSAMBLADOR
UNIDAD 1 INTRODUCCIÓN AL LENGUAJE ENSAMBLADOR
 
Lenguaje Ensamblador
Lenguaje EnsambladorLenguaje Ensamblador
Lenguaje Ensamblador
 
Unidad ii lenguaje de programacion
Unidad ii lenguaje de programacionUnidad ii lenguaje de programacion
Unidad ii lenguaje de programacion
 
Programacion ensamblador-procesadoresk
Programacion ensamblador-procesadoreskProgramacion ensamblador-procesadoresk
Programacion ensamblador-procesadoresk
 
Lenguaje Ensamblador00
Lenguaje Ensamblador00Lenguaje Ensamblador00
Lenguaje Ensamblador00
 
Mipag web
Mipag webMipag web
Mipag web
 
Lenguaje assembler
Lenguaje assemblerLenguaje assembler
Lenguaje assembler
 
Compiladores de fortran h, pacsal c
Compiladores de fortran h, pacsal cCompiladores de fortran h, pacsal c
Compiladores de fortran h, pacsal c
 
Ensamblador
EnsambladorEnsamblador
Ensamblador
 
Lenguaje de ensamblador
Lenguaje de ensambladorLenguaje de ensamblador
Lenguaje de ensamblador
 
Lenguaje Ensamblador
Lenguaje EnsambladorLenguaje Ensamblador
Lenguaje Ensamblador
 
Lenguaje ensamblador
Lenguaje ensambladorLenguaje ensamblador
Lenguaje ensamblador
 
Introducccion programacion
Introducccion programacionIntroducccion programacion
Introducccion programacion
 
Lenguaje Ensamblador
Lenguaje EnsambladorLenguaje Ensamblador
Lenguaje Ensamblador
 
Lenguaje Ensamblador
Lenguaje EnsambladorLenguaje Ensamblador
Lenguaje Ensamblador
 

Similar a Practico1,TallerdeSoftwareCAT

Practico 1 taller de software cat
Practico 1 taller de software catPractico 1 taller de software cat
Practico 1 taller de software catsaul
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfYuri Salazar
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasYuri Salazar
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasYuri Salazar
 
Herramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreHerramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreCristinaPrezMartnez9
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TMaria Valenzuela
 
Tabla completa
Tabla completaTabla completa
Tabla completamj1293
 
Memorias de traduccion
 Memorias de traduccion Memorias de traduccion
Memorias de traduccioncata0815
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vupaulinecastiau
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuOLEXI
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vupaulinecastiau
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Presentación sofwere cat
Presentación sofwere catPresentación sofwere cat
Presentación sofwere catXander Muñoz
 

Similar a Practico1,TallerdeSoftwareCAT (20)

Practico 1 taller de software cat
Practico 1 taller de software catPractico 1 taller de software cat
Practico 1 taller de software cat
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdf
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Herramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreHerramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libre
 
software cat
software catsoftware cat
software cat
 
Trabajo de taller cat.
Trabajo de taller cat.Trabajo de taller cat.
Trabajo de taller cat.
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
 
Tabla completa
Tabla completaTabla completa
Tabla completa
 
MemoQ
MemoQMemoQ
MemoQ
 
practico 1
practico 1practico 1
practico 1
 
Presentac..
Presentac..Presentac..
Presentac..
 
Memorias de traduccion
 Memorias de traduccion Memorias de traduccion
Memorias de traduccion
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Presentación sofwere cat
Presentación sofwere catPresentación sofwere cat
Presentación sofwere cat
 

Último

TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptxTECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptxKarlaMassielMartinez
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...JonathanCovena1
 
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circular
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circularLey 21.545 - Circular Nº 586.pdf circular
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circularMooPandrea
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxlupitavic
 
CLASE - La visión y misión organizacionales.pdf
CLASE - La visión y misión organizacionales.pdfCLASE - La visión y misión organizacionales.pdf
CLASE - La visión y misión organizacionales.pdfJonathanCovena1
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónLourdes Feria
 
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdfBaker Publishing Company
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSYadi Campos
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxzulyvero07
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptxFelicitasAsuncionDia
 
Neurociencias para Educadores NE24 Ccesa007.pdf
Neurociencias para Educadores  NE24  Ccesa007.pdfNeurociencias para Educadores  NE24  Ccesa007.pdf
Neurociencias para Educadores NE24 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Carlos Muñoz
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Alejandrino Halire Ccahuana
 

Último (20)

TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptxTECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
 
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
 
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circular
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circularLey 21.545 - Circular Nº 586.pdf circular
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circular
 
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la InvestigaciónUnidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
 
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza MultigradoPresentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
 
CLASE - La visión y misión organizacionales.pdf
CLASE - La visión y misión organizacionales.pdfCLASE - La visión y misión organizacionales.pdf
CLASE - La visión y misión organizacionales.pdf
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
 
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
 
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
 
Neurociencias para Educadores NE24 Ccesa007.pdf
Neurociencias para Educadores  NE24  Ccesa007.pdfNeurociencias para Educadores  NE24  Ccesa007.pdf
Neurociencias para Educadores NE24 Ccesa007.pdf
 
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptxMedición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
 
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptxPower Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
 
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronósticoSesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
 

Practico1,TallerdeSoftwareCAT

  • 1. 76200109855<br /> Taller De Software CAT <br /> Nombre: Saúl Soto <br /> Sección: I<br /> Profesor: Jordan Masías<br />Asignatura: Taller De Software Cat<br />¿QUÉ ES WORDFAST?<br />Wordfast es una herramienta de traducción asistida por computador, posibilita el uso de memorias de traducción. Wordfast permite traducir ficheros en Word, Excel, PowerPoint junto con un extenso numero de ficheros de etiqueta (tagged documents).<br />Wordfast incluye herramientas para editar, comprimir, recortar. Fusionar e invertir memorias. Probablemente es el formato mas compacto utilizado por una herramienta CAT ( Traduccion Asistida por Computador)<br />CAT (Computer-assisted translation)<br />Los programas de traducción asistida por ordenador (CAT) están creados para ayudar al traductor. Generalmente se componen de un sistema de memoria de traducción, una base de datos terminológica, un programa de alineamiento así como diferentes convertidores de ficheros.<br />Las bases de datos terminológicas permiten almacenar términos técnicos junto con su traducción correspondiente, de forma similar a un diccionario, campos temáticos o información gramatical <br />Los sistemas de memorias de traducción (TMS) almacenan las frases ya traducidas de un texto y las plantean a continuación para utilizarlas de nuevo, cuando se repita una misma frase o cuando aparezcan frases similares. <br />Su desventaja consiste en que resulta algo lento y requieren bastantes recursos, lo que puede resultar algo molesto en grandes cantidades de datos.<br />Las herramientas de alineamiento permiten segmentar textos ya traducidos existentes en forma de fichero <br />Los programas de traducción asistida por ordenador cuentan además con una serie de filtros para importar los ficheros que han de traducirse. <br />Ventajas <br />-Rapidez, pues la memoria puede usarse para guardar términos específicos y no olvidarlos ni tener que buscarlos en glosarios aparte.<br />-Rentabilidad, ya que también permiten obtener rápidamente las traducciones de los segmentos procesados con anterioridad.<br /> -Otra ventaja es que, si un segmento se repite varias veces en un proyecto (por ejemplo, un título), el traductor sólo debe traducirlo una sola vez; estos segmentos se denominan repeticiones (repetitions).<br />- CAT tiene es la reducción de los tiempos normalmente necesarios para la traducción.<br />-Posibilidad de exportar e importar las MT<br />- Se utiliza en la gran mayoría de las agencias de traducción<br />- Buena herramienta de pre traducción<br />- Configuración flexible y sencilla de porcentajes de coincidencias.<br />- Buen módulo de alineamiento<br />- Es posible trabajar con Microsoft Word como interfaz, eliminando así el «ruido» de los códigos de formato<br />- Configuración flexible y sencilla de penalizaciones<br />- Posibilidad de establecer atributos y filtros para búsquedas<br />-Ahorro de tiempo y dinero<br />-Optimización de la productividad<br />-Plazos de entrega más reducidos<br />-Automatización de los procesos repetitivos<br />-Dedicación más exclusiva a la nueva documentación<br />-Reaprovechamiento de la estructura y el formato de documentos originales<br />-Seguridad de que el texto está traducido por completo ya que no se aceptan fragmentos vacíos.<br />Desventajas<br />-No diferencia entre segmentos repetidos viejos y nuevos.<br />- El servicio al cliente es de pago, caro y lento.<br />- Aunque el cliente prepare el proyecto, el traductor tiene que adquirir la licencia del programa completo para poder trabajar con el archivo preparado.<br />- Imposibilidad de actualizar de forma automática<br />segmentos idénticos durante la fase de revisión<br />- Gestión deficiente de fuentes y formatos<br />- Inestable con archivos complejos de MS Word<br />- No reconoce sub segmentos<br />- Los manuales solo están en inglés y no son muy claros<br />-El mantenimiento de las bases de datos es un proceso manual que requiere trabajo constante y tiempo para su construcción y optimización.<br />-Un error en un determinado segmento se perpetuará hasta su corrección apareciendo en cada texto traducido en que se incluya el segmento.<br />-Coste elevado<br />-Puesta a punto costosa<br />-Dependencia del software utilizado<br />-Diversidad de formatos.<br />Consideraciones a tener por el traductor al usar CAT<br />La estrategia principal y genérica de los sistemas de traducción asistida por ordenador estriba en el acceso a las memorias de traducción, para su reutilización. Por una parte, se reutilizan los elementos traducidos y revisados por un humano y, por otra, se recuperan los elementos traducidos con un índice de coincidencia variable mediante la técnica de lógica difusa. Asimismo, estos sistemas cuentan, por regla general, con un gestor de terminología que permite gestionar otro tipo de recursos lingüísticos, los diccionarios. Por este motivo, estas herramientas pueden considerarse como gestores de recursos lingüísticos que pueden ser reutilizados para diferentes proyectos o para otras herramientas diferentes a los de su entorno de creación.<br />Estas herramientas son sistemas de información que dan soporte al almacenamiento, navegación, extracción y creación de recursos lingüísticos del tipo memorias de traducción y diccionarios terminológicos.<br />El auge experimentado por los sistemas de traducción asistida por ordenador está vinculado al hecho de que los planteamientos más ambiciosos de la traducción automática han pecado de considerable ingenuidad, que explican la desilusión de los logros alcanzados.<br />Los sistemas de traducción asistida por ordenador funcionan de forma óptima con textos muy repetitivos, como los manuales técnicos. También son útiles para realizar revisiones, correcciones y pequeñas modificaciones.<br />Comandos de uso de Wordfast<br />Expand (Ampliar) (Alt-Av Pág): amplia un segmento, cuando una oración sigue después de la puntuación final. No se puede ampliar un segmento después de una marca de párrafo, un salto de página, un tabulador o una celda de tabla.<br />Shrink (Reducir)(Alt-Re Pág): realiza la acción inversa al comando Expand segment.<br />Copy (Copiar) (Alt-Insert o Alt-S): copia el texto del segmento de la lengua de origen en el segmento de la lengua de destino.<br />Translate (Traducir): traduce hasta que se encuentra una equivalencia no exacta.<br />Contexts (Contextos) (Alt-C): busca en la BTM (Memoria de traducción auxiliar) y en la MT y muestra todas las UT que contienen una palabra específica.<br />Dictionary1 (Diccionario1) (Alt-D): busca una palabra/expresión en el diccionario externo#1 actualmente activado.<br />Dictionary2 (Diccionario2) (Alt-F): busca una palabra/expresión en el diccionario externo#2 actualmente activado.<br />Glossary (Glosario) (Alt-G): busca una palabra/expresión en el glosario de QC o en el glosario de disco.<br />Memory (Memoria) (Alt-M): muestra el contenido de la UT correspondiente sobre el segmento propuesto.<br />Quality Check (Crtl. de calidad) (Alt-Q): activa/desactiva el QC en tiempo real durante la traducción. <br />Quick-clean (Ctrl-Alt-Q): “Barre” un documento sin actualizar la memoria. (El barrido completo se realiza desde la ficha de Herramientas de Wordfast).<br />Alt-X: Elimina el contenido del segmento de la lengua de destino.<br />Alt-Supr: Elimina el contenido del segmento de la lengua de destino y, a continuación, cierra los segmentos y restaura el segmento de la lengua de origen dejándolo como estaba antes de la segmentación (en el menú desplegable de Wordfast, esta función aparece como RestoreSegment).<br />Mayús-Alt-Flecha abajo: Segmenta el texto que hayas seleccionado.<br />Ctrl-Alt-G: Carga todo el glosario de QC en una lista desplegable de la barra de herramientas.<br />F6/Mayús F6: Realiza una nueva búsqueda en el glosario de la barra de herramientas.<br />Alt-Flecha arriba: Se puede utilizar para volver al segmento anterior.<br />Alt-Flecha dcha./izda.: Si se encuentra más de una equivalencia en la MT, con estas teclas puedes visualizar la siguiente/anterior UT encontrada por orden de porcentaje de equivalencia.<br />Ctrl-Alt-Flecha dcha./izqda.: Selecciona el “elemento sustituible” siguiente/anterior (del segmento de la lengua de origen); Ctrl-Alt-Flecha abajo copia el elemento sustituible seleccionado en el lugar donde se coloca el cursor (en el segmento de la lengua de destino). El “elemento sustituible” es un elemento que no se puede traducir y que simplemente se copia del segmento de la lengua de origen al segmento de la lengua de destino.<br />F2: Selecciona el marcador de la lengua de origen que se encuentra en la posición del cursor.<br />F4: Transfiere el marcador seleccionado (de la lengua de origen) a la posición del cursor, o al rango de la selección actual, en el segmento de la lengua de destino.<br />Alt-L: Bloquea segmentos para que resulte imposible eliminar o cambiar los delimitadores de los segmentos de forma accidental. En Setup/Segs de Wordfast, marca la opción Lock segments (Bloquear segmentos) para mantener activada esta función de forma permanente.<br />Mayús+Barra Esp: Activa/desactiva el texto oculto. Esto permite obtener una “vista preliminarquot; de la traducción final y, posteriormente, cerrar esta vista. La edición, corrección ortográfica, revisión, etc. no se puede realizar en vista preliminar sino que el texto oculto debe estar visible.<br />HERRAMIENTAS DE WORDFAST<br />Clean up (Barrido): elimina todas las marcas de segmentación y los segmentos de la lengua de origen de los archivos seleccionados, dejando únicamente el texto traducido. <br />Analyze (Analizar): ofrece un análisis del documento o documentos seleccionados antes de realizar la traducción, y presenta un informe del número de segmentos y palabras, y los niveles de analogía de los segmentos con relación a la MT actual.<br />Si el documento ya está traducido y segmentado, Analyze ofrece un análisis con las mismas estadísticas basándose en el documento y sin tener en cuenta la MT.<br />Translate (Traducir) pre-traduce el documento o documentos seleccionados utilizando la actual memoria de traducción. Los segmentos desconocidos (sin equivalencia) se copian en el segmento de la lengua de destino <br />Quality-check (QC-Control de calidad) realiza un control de calidad de todos los documentos seleccionados y ofrece un informe detallado de cada documento que incluye un resumen de los errores de QC encontrados en todos los documentos.<br />XTrans! es similar a la herramienta Translate, a excepción de que Xtrans! permite seleccionar múltiples MT. Esta herramienta permite pre-traducir documentos utilizando todas las MT guardadas para conseguir unos resultados óptimos.<br />El botón Machine translation (Traducción automática) genera una nueva memoria de traducción a partir de una traducción automática de todos los documentos seleccionados. Este proceso es mucho más rápido que los dos anteriores, donde la MT se realiza por segmento cada vez. <br />2.- Aplique:<br />a. Vaya al correo electrónico del curso y revise el texto enviado por el profesor. <br />b. Copie el texto y péguelo en la siguiente página: www.elmundo.es/traductor <br />I. If you make another boo-boo like that, you won't have a job.<br />II. Break it up, or I will call the police<br />III. My dog gets knocked up once a year<br />¿la traducción está correcta? ¿Por qué, por qué no?<br />I-La traducción realizada por medio del traductor (www.elmundo.es/traductor) no está correcta ya que, traduce de forma literal y en muchos casos no transmite el real sentido de la oración. Al traducirlo por ese medio sería “Si usted hace otro abucheo de abucheo así, usted no tendrá un trabajo. Boo-boo el traductor lo tradujo como: abucheo= desaprobación, pero verdaderamente este no es su significado Boo-boo = mistake= error. <br />II-nuevamente al utilizar el traductor (web) nos encontramos con una traducción literal: Rómpalo, o llamaré a la policía, en esta frase Break it up = stop hace referencia a decirle a alguien que se detenga o que detenga una acción, se busca algún tipo de adecuación porque no tiene sentido.<br />III- La traducción no es correcta, porque no tiene sentido: Mi perro es peloteado una vez al año como el traductor lo tradujo, en realidad Knocked up no se refiere a peloteado sino a pregnant = preñada, embarazada, pero en este caso nos referimos a un animal y se adecua mejor la palabra preñada.<br />Luego revisa los siguientes web-sites y revisa los significados. <br />I. http://www.manythings.org/slang/slang3.html<br />II. http://www.manythings.org/slang/slang12.html<br />e. Finalmente, propón una traducción adecuada.<br />Propuestas<br />A – Si usted comente otro error, no tendrá el trabajo.<br />B- Deténgase, o llamare a la policía.<br />C- Mi perra queda preñada una vez al año.<br />