Vives entiende la traducción como la conversión de palabras de una lengua a otra manteniendo el sentido del texto original. Distingue tres tipos de textos que requieren diferentes enfoques de traducción: texto con énfasis en el significado, forma o ambos. Exige perfección, exactitud y calidad en la traducción y critica las versiones mal hechas.
2. La Traducción según Vives
Vives entiende la traducción como el ejercicio de
versión de las palabras de una lengua a otra,
pero manteniendo y conservando el sentido del
texto original.
3. Aporte de Vives a la Traducción
Contribución de carácter textual que al respecto hizo San Jerónimo, pero
yendo máslejoso ampliando dicho carácter.
Tiene en cuenta como cuestión previa el tipo de texto de que se trata y a
partir deaquí procedealatraducción.
Vives, distingue tres tipos de textos a los que corresponden también tres
tiposdistintosdetraducción:
4. Aporte de Vives a la Traducción
El primer tipo de texto sería aquel que antepone el qué: la esencia.
En el segundo tipo de texto, lo que prevalece es la forma, el cómo
En el tercer tipo de texto se conjuga los dos tipos de texto
anteriores, es decir, el sentido y la forma
5. Vives exige perfección, exactitud y calidad en el
trabajo de traducción y es bastante crítico con las
versiones mal hechas:
“Cuanto más fielmente hayas conservado el
encanto del discurso y cuanto más propiamente
lo hayas interpretado al pie de la letra, tanto
mejor y más notable será la traducción” (Vives,
1948:806-Tomo II).
6. REFERENCIA
Monreal, J. (2011) El arte de la traducción en el Humanismo
renacentista español. Hikma 10 (2011), 81-108 . Recuperado de:
http:// www.uco.es/hum198/sites/all/files/hikma/Hikma
%2010%20(2011)/Hikma%2010.%20Art%C3%Adculo %204.pdf
7. REFERENCIA
Monreal, J. (2011) El arte de la traducción en el Humanismo
renacentista español. Hikma 10 (2011), 81-108 . Recuperado de:
http:// www.uco.es/hum198/sites/all/files/hikma/Hikma
%2010%20(2011)/Hikma%2010.%20Art%C3%Adculo %204.pdf