3.
Su obra maestra, la Divina comedia, es una de las
obras fundamentales de la transición del
pensamiento medieval al renacentista. Es
considerada la obra maestra de la literatura italiana y
una de las cumbres de la literatura universal.
4.
Tuvo lugar una separación de lo que hasta aquel
momento se había considerado como una unidad
indesligable (forma-contenido). lo que permitió que el
traductor optase por mantenerse fiel al texto y realizar
una traducción Ad litteramu ocuparse sólo del sentido
y ejecutarla *, hasta que en el siglo XV se produjo una
profunda revisión del arte de traducir que culminó con
la recuperación del antiguo criterio de Aemulatio, es
decir, la traducción artística'.
Antes y Después
5.
Una de las dificultades claves cuando se trata de leer
Dante´s Inferno es el hecho de que no solo se esta
intentando leer un lenguaje diferente , pero un lenguaje
diferente en una época diferente.
En 1814 Henry F. Cary logro publicar la primera
traducción en verso blanco de la Divina Comedia en
Inglaterra y tomo 51 años mas para que la versión de
Longfellow en 1865 lograra los mismo en Estados Unidos.
6.
El verso blanco es aquél que, aunque no presenta rima, mantiene un
número de sílabas regular con respecto al resto de los versos de la
estrofa o composición de la que forma parte
Quiero amor o la muerte, quiero morir del todo,
quiero ser tú, tu sangre, esa lava rugiente
que regando encerrada bellos miembros extremos
siente así los hermosos límites de la vida.
VICENTE ALEIXANDRE