Contributions to
Translation made
by Gilles Ménage
and Alexander
Tytler.
Gilles Ménage
 (August 15, 1613 – July 23, 1692) was
a French scholar.
 A good memory and enthusiasm for
learning carried him quickly through his
literary and professional studies, and he
practiced at the bar at Angers before he
was twenty.
Works ( Partial List)
 Poemata latina, gallica, graeca, et
italica (1656)
 Observationes et emendationes in
Diogenem Laertium Paris 1663 (reprint:
London, 1664; Amsterdam, 1692)
 Origini de la lingua italiana (1669)
 Dictionnaire etymologique (1650 and
1670)
 Observations sur la langue
française (1672–1676)
 Histoire de Sablé (1686) A second part
of this work was edited from the
manuscript and published by J. B.
Haureau in 1873.
 Anti-Baillet (1690)
 Historia mulierum
philosopharum (1690)- French language
translation as: "Histoire des femmes
philosophes", Gilles Ménage.
Alexander Fraser Tytler
 (15 de octubre de 1747 — 5 enero de
1813)
 Fue un abogado, escritor, profesor e
historiador Escocés.
Ensayo sobre los Principios de la
Traducción (Londres, 1793).
En este tratado Tytler propone tres leyes fundamentales sobre la
traducción :
 La traducción debe ofrecer una copia total de las ideas del texto
original.
 El estilo y la forma de redacción deben respetar las características del
original.
 La traducción ha de contener toda la naturalidad y ser tan fluida como
el texto original.
Traductor
Se enfrenta a
El problema de recrear
el espíritu, el alma y la
naturaleza de la obra de
arte
Tiene dos posibilidades
Sentido y
Espíritu del
original (Ideas
del autor)
Se puede pulir y mejorar
de ser necesario
Estilo y Forma
Implica conservar
incluso los
errores y defectos
Traducción Ideal Según Tytler
‘‘Aquella en la que el mérito de la obra
original se ha trasladado a otra lengua hasta
tal punto que la obra traducida se comprende
sin dificultad y se percibe con fuerza tanto por
los nativos de dicho idioma extranjero como
por aquellos que hablan la lengua de origen’’
WebGrafía
 http://en.wikipedia.org/wiki/Gilles_M%C3%A9nage
 http://es.wikipedia.org/wiki/Alexander_Fraser_Tytler

Menage

  • 1.
    Contributions to Translation made byGilles Ménage and Alexander Tytler.
  • 2.
    Gilles Ménage  (August15, 1613 – July 23, 1692) was a French scholar.  A good memory and enthusiasm for learning carried him quickly through his literary and professional studies, and he practiced at the bar at Angers before he was twenty.
  • 3.
    Works ( PartialList)  Poemata latina, gallica, graeca, et italica (1656)  Observationes et emendationes in Diogenem Laertium Paris 1663 (reprint: London, 1664; Amsterdam, 1692)  Origini de la lingua italiana (1669)  Dictionnaire etymologique (1650 and 1670)  Observations sur la langue française (1672–1676)  Histoire de Sablé (1686) A second part of this work was edited from the manuscript and published by J. B. Haureau in 1873.  Anti-Baillet (1690)  Historia mulierum philosopharum (1690)- French language translation as: "Histoire des femmes philosophes", Gilles Ménage.
  • 4.
    Alexander Fraser Tytler (15 de octubre de 1747 — 5 enero de 1813)  Fue un abogado, escritor, profesor e historiador Escocés.
  • 5.
    Ensayo sobre losPrincipios de la Traducción (Londres, 1793). En este tratado Tytler propone tres leyes fundamentales sobre la traducción :  La traducción debe ofrecer una copia total de las ideas del texto original.  El estilo y la forma de redacción deben respetar las características del original.  La traducción ha de contener toda la naturalidad y ser tan fluida como el texto original.
  • 6.
    Traductor Se enfrenta a Elproblema de recrear el espíritu, el alma y la naturaleza de la obra de arte Tiene dos posibilidades Sentido y Espíritu del original (Ideas del autor) Se puede pulir y mejorar de ser necesario Estilo y Forma Implica conservar incluso los errores y defectos
  • 7.
    Traducción Ideal SegúnTytler ‘‘Aquella en la que el mérito de la obra original se ha trasladado a otra lengua hasta tal punto que la obra traducida se comprende sin dificultad y se percibe con fuerza tanto por los nativos de dicho idioma extranjero como por aquellos que hablan la lengua de origen’’
  • 8.