El documento define el término "cholo" y explica su etimología y uso histórico. Originalmente, los conquistadores españoles y criollos usaron el término de forma peyorativa para referirse a la población indígena y mestiza durante la conquista y colonia. Aunque el término tuvo connotaciones raciales, actualmente su uso varía según el contexto y puede reflejar la identidad cultural de un grupo más que roles individuales.
2. Definición:
Cholo es un término, usado
en algunos países de América
Latina como término de
identidad nacional, y que
generalmente indica el
gentilicio de la población de
sangre mestiza, o también de
rasgos indígenas de América.
Debido a diferencias
geográficas en su uso, es
posible que ocurran
interpretaciones erróneas en
el habla. Por ello es
importante conocer el
contexto en el cual éste
término es usado para
atribuirle un significado.
Incluso en algunos países es
usado como peyorativo.
3. Etimología y origen histórico.
La referencia al origen etimológico de cholo o "xolo" se puede
encontrar desde 1571 en la obra de Fray Alonso de Molina. En
su Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana, da como
definición para el término "xolo" en náhuatl (lengua principal
mesoamericana): "esclavo", "sirviente", o "mesero,"
significados no muy alejados de sus uso común en la colonia y
épocas recientes. La primera referencia al uso en la lengua del
término "cholo" en Los Comentarios Reales de los Incas del
Inca Garcilaso de la Vega, escritor peruano, y publicada en
1609 y 1616. Aquí él escribe "Al hijo de negro y de india, o de
indio y de negra, dicen mulato y mulata. A los hijos de éstos
llaman cholo; es vocablo de la isla de Barlovento; quiere decir
perro, no de los castizos (raza pura), sino de los muy bellacos
gozcones; y los españoles usan de él por infamia y vituperio.".
El vocablo cholo proviene, según algunos historiadores, de un
vocablo del mochica, lengua originaria de la costa noroeste del
Perú: cholu significa 'muchacho, joven. De acuerdo con la
historiadora peruana María Rostworowski, habiendo ingresado
los primeros conquistadores españoles al Perú por la costa
norte, «tal vez ellos por llamar a los chicos usaron cholu y de
ahí pasó a cholo». Por ello quedó registrado como un
temprano mochiquismo del español con el significado de
muchacho o muchacha de origen 'indio'. En Áncash todavía se
puede oír la locución quechua «Allish Cholu» que significa
buen joven.
4. Introducciones y generalidades.
Basado en referencias históricas y comparándolo con el uso moderno, se
concluye que el uso del término cholo estuvo restringido a rótulos raciales.
En un principio, los conquistadores europeos (españoles) y los criollos,
también caucasoides, que sometieron a las culturas originarias del nuevo
mundo con el uso de la fuerza a servidumbre y esclavitud durante la
conquista y colonia, referían a la población aborigen amerindia y mestiza,
que en aquella época tenían el apelativo oficial de "siervos libres de la
Corona de Castilla" (pero que en la práctica eran esclavos o semi-esclavos y
siervos) como "indios" y "cholos".
5. Carácter individual o del grupo.
En ciertas localidades o contextos, la palabra cholo puede tener
connotación psicológica o de carácter individual, sin embargo su
uso más comúnmente tiene una connotación sociológica, esto es,
refleja conductas de grupo, las que a su vez, expresan idiosincrasia
o estados de espíritu colectivo, más que roles o patrones
individuales dentro de la estructura social.
6. México y EUA
México y Estados Unidos: raza y estatus
cultural y social se reflejan en la palabra cholo,
la cual se adoptó en California en los años
sesenta por jóvenes que seguían la tradición
del "Pachuco", como etiqueta para esa
identidad (Cuellar 1982). En 1571 Fray Alonso
de Molina, en su Vocabulario en Lengua
Castellana y Mexicana, da como definición
para la palabra xolo: "esclavo", "sirviente", o
"mesero". La palabra se ha usado por la
frontera México-EU para significar emigrantes
mexicanos de clase social baja, y en lo demás
de Latinoamérica para significar "un indio en el
proceso de culturarse" (Cuellar 1982:3). En los
años sesenta el significado fue cambiado al
revés, y la palabra se utilizó como un símbolo
de orgullo en el contexto de los movimientos
de poder étnico en los EEUU.