SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 15
Descargar para leer sin conexión
2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre
https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 1/15
Lenguas quechuas
Distribución
geográfica
Gran parte de los Andes y
regiones de la Amazonia
occidental.
Países Argentina
Bolivia
Chile
Colombia
Ecuador
Perú
Hablantes 7 000 000 - 10 000 000
(2004)
7 800 000 (2016)1 ​
Subdivisiones Quechua I
Quechua II
ISO 639-1 qu
ISO 639-2 que
ISO 639-3 que (http://www-01.sil.o
rg/iso639-3/documentatio
n.asp?id=que)
Distribución de las lenguas quechuas.
Lenguas quechuas
Las lenguas quechuas son una familia lingüística originaria americana cuya distribución
geográfica se extiende por la zona occidental de América del Sur a través de varios países,
especialmente en la cordillera de los Andes.2 ​A pesar de su gran diversidad interna, tanto
en español como en quechua es común referirse al conjunto de hablas quechuas como un
solo idioma, principalmente bajo los glotónimos de quechua, quichua o runa simi,
entre otros nombres (ver glotonimia).
Según datos estadísticos del censo de 2017, la población de quechuahablantes en el Perú
aumentó de 3 360 331 hablantes en 2007 a 3 799 780 hablantes en 2017.3 ​
Estos cambios al
aumentar o disminuir, no es sostenida ni constante.4 ​
En el Perú el Quechua es considerado
una lengua vital, aunque muchas de sus variedades, en realidad, estén en peligro o serio
peligro. Hay ciertamente una disminución significativa de la importancia relativa del
quechua como idioma en el país (al inicio del siglo xx, 60% de la población era
quechuahablante, en tanto que, a inicios del siglo xxi, sólo lo es el 15%).5 ​
Esta familia lingüística se habría originado en un territorio que correspondería con la
región central y occidental de lo que actualmente es Perú.6 ​En el siglo v, se separaron dos
ramas de la familia: el quechua I hacia el norte y el quechua II hacia el sur. Hacia el siglo
xv, la llamada lengua general se convirtió en una importante lengua vehicular y oficial por
el Estado incaico. Esta variante fue la lengua más importante empleada para la catequesis
de los indígenas durante la administración española. En el siglo xvi se escribió la gramática
quechua, en el año 1560, 25 años antes que la primera gramática inglesa. En el siglo xx, el
castellano sobrepasó al quechua como lengua mayoritaria en el Perú. El quechua sureño,
descendiente de la lengua general colonial, es la lengua quechua más extendida, seguido del
quichua norteño (de Ecuador, Colombia y Loreto) y del quechua ancashino. En la década
de 1960, estudios dialectológicos determinaron la existencia de lenguas separadas dentro
del quechua.7 ​
Las lenguas quechuas tienen una morfología aglutinante, con raíces regulares y repertorios
amplios de sufijos productivos, que permiten formar palabras nuevas de forma regular.
Entre sus rasgos gramaticales, se distinguen la fuente de la información o evidencialidad,
varios casos nominales, un nosotros inclusivo y otro excluyente, el beneficio o la actitud del
hablante al respecto de una acción, y opcionalmente el tópico. Los verbos transitivos
concuerdan con el sujeto y el objeto. Expresan predicaciones nominales yuxtaponiendo el
sujeto y el atributo. A diferencia del español, el quechua funciona sin artículos o
conjunciones8 ​y sin distinguir géneros gramaticales.
Hay expresiones como: Urqu mischi (gato macho); china mischi (gato hembra); china
mulli (molle hembra); urqu mulli (molle macho). Urqun qucha (laguna macho); chinan
qucha (laguna hembra): para distinguir funcionalidades duales; no hay categoría similar a
la de la gramática de las lenguas romances. Se antepone 'urqu', 'china' al nombre de animal
o planta o accidente geográfico para indicar el género masculino o femenino que le
corresponda.9 ​A pesar de que varias de estas características son mayormente conservadas,
ciertas lenguas han perdido algunas de ellas en el transcurso del tiempo.
Las lenguas quechuas no tenían autoglotónimos o al menos no existen registros de que así
haya podido ser. Por el contrario, es a partir de los estudios y de las crónicas de la época de la Conquista que se les da nombres a las lenguas
del mosaico lingüístico que constituía el Virreinato del Perú del siglo xvi. Algunas frases se emplearon para designar a la lengua con la cual
los gobernantes del Antiguo Perú se entendían con el Estado incaico: la más temprana registrada es la de lengua general. Sin embargo, en la
región andina no solo el quechua clásico recibió dicho epíteto, sino también más tarde el aimara, el puquina y el mochica.10 ​
Durante la época colonial, se mantuvieron en uso "lengua general del Perú", "lengua (general) del inga" y "lengua del Cuzco"11 ​ para
clasificar de manera indistinta todas las hablas quechuas. Por contraposición, ocurrió un proceso semántico por el que el término
"Chinchaysuyo" se fue utilizando para clasificar indistintamente todos los quechuas no sureños12 ​
. En la actualidad, los quechuistas utilizan
el término "lengua general" para referir al quechua clásico.
El nombre de quichua para referir a la lengua está documentado por primera vez paralelamente por Polo Ondegardo en 1559 y por fray
Domingo de Santo Tomás en su Grammatica... (1560).13 ​Se trata, aparentemente, de un uso ya común preexistente. Sobre su origen, Cieza
de León y Bernabé Cobo: al ser preguntados los orejones por los cronistas por el origen de la llamada lengua general, estos respondían ser
originaria de la nación quichua, que habitaba en lo que es hoy la Provincia de Andahuaylas[cita requerida]. La forma variante quechua
comenzó a emplearse hacia mediados del siglo xvii. Tanto quichua como quechua provienen de algún cognado de la originaria [qiʈ͡ ʂ.wa]n. 1 ​
('valle templado'), que es empleada para aquellos valles de clima benigno.
Glotonimia
"Quechua" y "quichua"
2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre
https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 2/15
Vocabulario de la lengua general de
los indios del Peru, llamada quichua
(1560). De Domingo de Santo
Tomás el primer escritor en
quechua.
En muchas variantes, como en el quechua sureño, este cognado muestra una consonante uvular que,
cuando aparece delante de /i/, ya sea oclusiva o fricativa, provoca una alófono [e] en esta vocal. A las
regiones que guardan esta alofonía suele corresponder el quechuismo quechua. En el quechua Cuzco-
Collao, la fricativización de oclusivas a final de sílaba llevó a la pronunciación actual [qʰeswa ~qʰeʃwa]
(que a veces se escribe como qhiswa o qheswa). En algunas otras, la transformación de la original */q/
en consonantes no uvulares provoca la pérdida de la alofonía en las vocales, por lo que a estas variantes
suele corresponder más bien el nombre de quichua. Sin embargo, la forma con velar quichua (en
quechua kichwa) es usada también en variedades que conservan la posvelar como la cajamarquina y la
de Santiago del Estero.
Actualmente, en castellano se suele usar la forma tradicional quechua (con ortografía castellana),
aunque también existen otros usos. En quechua escrito, las formas exactas varían de acuerdo a
particularidades fonético- fonológicas dialectales y a la convención ortográfica que se utilice (por
ejemplo, qichwa, qhichwa, kichwa, qechwa, qhechwa, qheswa).
Los glotónimos en uso varían según el dialecto quechua así como según la convención ortográfica que se
utilice. El autoglotónimo runa simi y su correspondiente forma norteña runa shimi («lengua de gente»)
están extendidos en amplias zonas del mundo andino. Luego de la Conquista, el término runa sufrió una
aculturación, ya que se tergiversó su sentido original de «ser humano» y se usó para designar a los
nativos en contraposición a wiraqucha, que se usó para designar a los españoles. Es así que runa simi se
puede traducir como lengua de indígenas, es decir, cualquier lengua nativa, para diferenciarlas del
español (kastilla simi; misu simi).
Otra interpretación posible es que la expresión runa haga referencia a categorías de la administración pública: el runa es el indio tributante,
independientemente de si es quechua o no. Una razón potente en favor de esta hipótesis es la existencia de una expresión similar para las
lenguas de la familia aimara: El glotónimo jaqaru procede de jaqi + aru, con un significado idéntico.
No existen referencias tempranas ni tardías dentro de las crónicas españolas del uso de epíteto similar a runa šimi para designar a alguna
lengua en particular, sino como referencia simplemente de que la lengua en mención era hablada por los indígenas. Una de las primeras
referencias, citada por Cerrón-Palomino (2008), es la del quechuista Middendorf, apenas en 1891.
En ciertos contextos, el término runa simi ha sido usado modernamente como opuesto a qhapaq simi para referir al quechua hablado por
los campesinos (runa) y distinguirlo del quechua hablado por los mestizos educados urbanos14 ​
. Es posible que este uso sea discriminatorio.
En ambos dialectos colombianos, así como en el río Pastaza, se le llama inga o inka shimi («idioma de los incas») por ser los incas quienes
lo llevaron a aquellas latitudes, mientras que en la periferia de Huancayo, el quechua huanca es llamado como wanka shimi, es decir,
"lengua de los huancas", y no se emplea por los vernáculos ni nuna shimi ni qichwa shimi. Por su parte, algunas variedades quechuas
argentinas todavía son conocidas como cuzco.
Los primeros estudios conocidos de la lingüística quechua se dieron a inicios del Virreinato del Perú. Los misioneros católicos emplearon
este y otros idiomas locales para evangelizar a los indígenas, para lo cual se escribieron varios manuales (artes) y diccionarios
(vocabularios) de estos idiomas, como el aimara, el mochica o el guaraní, así como catecismos.
Fray Domingo de Santo Tomás O.P., fraile dominico quien según su propio testimonio llegó al Perú en 1540, fue el primer misionero que
aprendió la lengua de la región central de Perú durante su tarea evangelizadora; predicando luego en su propia lengua a los nativos de los
actuales departamentos de La Libertad, Áncash, Lima, Ica, Apurímac, Huancavelica, Ayacucho, Junín y Huánuco. En 1560, como fruto del
conocimiento de la lengua de los naturales, publicó en Valladolid las dos primeras obras en quechua, la Gramática o arte de la lengua
general de los indios de los reinos del Perú, y el Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú.
El diputado limeño Juan de Balboa fue el primer catedrático de lengua quechua (lengua quichua), cuando se organizó la Universidad de San
Marcos en 1576, y el primer peruano que en ella se graduó de doctor.15 ​ Posteriormente, en 1608 Diego González Holguín (1552-1618)
publicó el Vocabvlario de la lengua general de todo el Perv llamada qquichua o del Inca.
En la segunda mitad del siglo xx, se dieron los primeros estudios científicos modernos del quechua. Los lingüistas Alfredo Torero y Gary
Parker publicaron los primeros estudios sobre el tema, secundados por Rodolfo Cerrón Palomino, Félix Quesada, Antonio Cusihuamán,
Clodoaldo Soto Ruiz, Amancio Chávez, Francisco Carranza, entre muchos otros, y el antropólogo y literato José María Arguedas. Entre los
lingüistas extranjeros también se publicaron estudios importantes, como los de Willem Adelaar, Gerald Taylor, César Itier, Wolfgang Wolck,
Pieter Muysken y otros más. Sin embargo, es también la época del progresismo en los Andes, donde las lenguas originarias, así como sus
costumbres, eran vistas como derroteros del desarrollo de las naciones, por lo cual la incipiente educación rural se dirigió a la directa
sustitución de las mismas por el castellano. El trabajo del Instituto de Estudios Peruanos y el impulso de Alberto Escobar y la publicación de
sendos diccionarios de seis variedades del quechua y de sus respectivas gramáticas. Al respecto, Escobar dice
"La reivindicación de la lengua quechua y de su empleo empezaron el 27 de mayo de 1975 con la Ley 21156. La lengua prehispánica
más ampliamente difundida en el Perú se hallaba proscrita, legal y socialmente, desde la insurrección de Túpac Amaru en 1780. Su
oficialización en el país, con rango equivalente al de la lengua castellana es, por tanto, una decisiva medida de política cultural."
16 ​
"Runa simi"/ "runa shimi" y otros glotónimos actuales
Estudios lingüísticos
Genealogía y clasificación
2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre
https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 3/15
Distribución geográfica de las lenguas quechuas por
estatus oficial
Distribución geográfica de las
principales divisiones de la familia
quechua
El quechua no presenta vínculos genéticos demostrados con otras familias de lenguas. Anteriormente se vertieron algunas hipótesis que
fueron posteriormente descartadas, como la propuesta de las familia amerindia de Joseph Greenberg (1987), que situaba al quechua dentro
de la rama Andina del tronco andino-chibcha-paezano.
Aunque la tesis de una relación genética entre el quechua y las lenguas aimaras se halla
también descartada, el consenso de los especialistas acepta una antigua relación de mutua
influencia entre las protolenguas de estas familias. Parte importante del léxico de estas
familias es compartido y se desconoce de cuál de ambas han provenido. De esta forma,
tras un largo periodo de contacto, el protoquechua aparece a inicios del I milenio en la
parte centro-occidental del Perú. El protoquechua divergió en dos ramas hacia el siglo v: el
Quechua I inicia una nueva expansión en dirección norte a través de la vertiente oriental
hasta el Callejón de Huailas y el Quechua II se expande en dirección sur por la sierra de la
vertiente pacífica.
En el siglo xiii acontecía la expansión más reciente del quechua, impulsada a consecuencia
del comercio del reino de Chincha, que produjo la adopción del quechua clásico como
lengua franca en gran parte del Antiguo Perú y en lo que modernamente es la sierra ecuatoriana, empleada por los curacas de pueblos
diversos para comunicarse entre gobernantes independientes para el intercambio de productos.17 ​Este avance condujo a la adopción del
quechua en la sierra y la Amazonía ecuatoriales, por un lado, y hacia la sierra sur sobre territorio de habla aimara. Finalmente, la variante
ecuatoriana divergió del habla del sur, produciéndose la última escisión de la familia quechua. Sin embargo, en varias regiones eran solo los
curacas quienes conocían el quechua, mientras que el pueblo llano continuaba usando sus lenguas propias, como era el caso de la región
mochicahablante. En medio de este proceso, cuando los incas iniciaron la conquista del Chinchaysuyo, adoptaron esta lengua para sus
asuntos administrativos, si bien ellos también eran aimarahablantes, e impusieron su aprendizaje en las diversas provincias de su imperio,
sin que esto significara que dejaran de lado las lenguas vernáculas. Algunos pueblos de la selva que mantuvieron contacto comercial con los
incas resultaron también influenciados por el quechua.
Durante el Virreinato del Perú, los misioneros católicos emplearon este y otros idiomas locales para evangelizar a los indígenas; se
escribieron varios manuales (artes) y lexicones de este y otros idiomas importantes, como el aimara, el mochica o el guaraní, así como
catecismos. Ello contribuyó a la expansión del quechua en otros pueblos andinos e amazónicos.
Los estudios dialectológicos seminales de los lingüistas Gary Parker (1963)18 ​y Alfredo Torero (1964)19 ​
clasificaron las variedades de la familia lingüística quechua en dos subfamilias o ramas. Una de estas
ramas es el llamado Quechua I en la nomenclatura de Torero o Quechua B según Parker. Esta rama
comprende las variedades distribuidas en la sierra central y norte central del Perú, por ambas vertientes
de la cordillera de los Andes, dentro de las jurisdicciones de los departamentos peruanos de Lima, Junín,
Pasco, Huánuco y Áncash. La otra rama es la denominada Quechua II (Torero) o Quechua A (Parker). Se
expande por el norte entre el suroeste de Colombia, Ecuador y el norte de Perú, mientras que por el sur
se expande entre el Perú austral, Bolivia y el noroeste argentino, con probables hablantes en la región
próxima de Chile. Torero articuló en su trabajo una subdivisión tripartita del grupo Quechua I.
Quechua I
(sin subgrupos)
Huaylas
Conchucos
Huayhuash occidental (Alto Pativilca)
Huánuco-Marañón
Huánuco-Huallaga
Huayhuash medio (Alto Huaura y Chaupihuaranga)
Huayhuash oriental (Pasco y norte de Junín)
Valle del Mantaro (huanca, Alis, posiblemente Huangáscar)
Quechua II
Quechua II A
Pacaraos
Lincha
Cajamarca (incl. Incahuasi-Cañaris)
Quechua II B
Lamas
Ecuador
Quechua costeño
Quechua II C
Quechua ayacuchano
Quechua cuzqueño (incluye Bolivia y Argentina)
Santiago del Estero
Evolución
Clasificación interna
2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre
https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 4/15
En una reciente revisión, Adelaar recuerda que la posición taxonómica del grupo Quechua II A fue cuestionada por el propio autor y
reconsiderada a la luz de posteriores investigaciones en la zona de Yauyos. El quechua de Pacaraos, por consideraciones principalmente
morfológicas se considera como una rama del Quechua I, divergente del resto de quechuas centrales, mientras que las variedades restantes
del II A inicial de Torero se consideraron como separaciones tempranas del proto-Quechua II, anterior a una probable bifurcación entre
Quechua II B y Quechua II C.20 ​
Protoquechua
Quechua I
Pacaraos
Centrales (varios: quechua ancashino, huanca, etc.)
Quechua II
Quechua II A
Incahuasi-Cañaris
Cajamarca
Laraos
Lincha-Madeán-Víñac
Quechua II B
Ecuador-Colombia-Loreto (incluye el ingano)
Chachapoyas
Lamas (San Martín)
† Quechua costeño
Quechua sureño (Q. II C)
Santiago del Estero
Ayacucho
Cuzco-Collao
Cuzco
Puno
Norte de La Paz
Sur de Bolivia
En el subgrupo Periférico (II, B, Wampuy), encontramos zonas alta y medianamente definidas de dialectos inteligibles. Caso destacable es la
subrama Chinchay austral, donde todas las variantes son inteligibles, caso similar al Chinchay septentrional. Dentro de las Yungay (QIIa),
los dialectos de Cañaris y Cajamarca se intercomunican fácilmente; mientras que las otras dos variantes Laraos y Lincha se intercomunican
con diferentes variedades de otras ramas, como se verá más adelante.
En la subfamilia Central (I, A, Waywash), el panorama es más complejo: las hablas del sur del departamento de Junín (Jauja y Huanca) son
mutuamente inteligibles a pesar de la divergencia, mientras que las hablas al norte de este sector (incluida la de Pacaraos, del QIIa)
conforman un enmarañado continuo dialectal, es decir, la intercomprensión de las variantes es relativo a la distancia entre las mismas. Las
hablas de las provincias de Yauyos y Chincha (tanto Waywash como Yungay) son inteligibles a pesar de pertenecer a grupos tan distintos.
El lingüista Alfredo Torero, además, propuso una agrupación de las múltiples variedades empleadas en el Perú en siete supralectos o
lenguas según su inteligibilidad mutua:21 ​
22 ​
Ancash-Huánuco (I)
Yaru-Huánuco (I)
Jauja-Huanca (I)
Yauyos (I y IIA)
Cajamarca-Cañaris (IIA)
Chachapoyas-Lamas (IIB)
Ayacucho-Cuzco (IIC)
El quechua yauyino está compuesto por dialectos de ambas ramas del quechua que son mutuamente inteligibles a pesar de sus divergencias.
Conjuntos lectales
2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre
https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 5/15
Lexicon o Vocabulario de la lengua
general del Perú compuesto por
Domingo de S. Tomás, 1560
Lenguas del área andina que
entraron en contacto con el
quechua
Distribución geográfica de las
personas cuya lengua materna es el
quechua por distritos
El Instituto Lingüístico de Verano ha catalogado la familia como macrolengua, categoría creada por esta institución para describir aquellos
linajes que por razones políticas o sociales son consideradas como si fueran un solo idioma en contra de la evidencia lingüística.23
Paralelamente, indexa 42 variantes como idiomas individuales,24 ​al margen del grado de inteligibilidad mutua.
No existe actualmente una lengua estándar (caso del árabe) o sistema escrito común (como en el chino)
que utilicen los usuarios de lenguas ininteligibles para comunicarse: antes recurren al español, si lo
conocen.
A nivel oficial, la constitución política del Perú habla del quechua como de un solo idioma; sin embargo,
el Ministerio de Educación emite libros distintos para al menos seis variedades lingüísticas (Áncash,
Ayacucho, Cajamarca-Cañaris, Cuzco, Junín, San Martín). En Bolivia se utiliza en la educación y en
textos oficiales un solo Quechua Normalizado (sureño) y en Ecuador un Kichwa Unificado. Todas las
variedades habladas en estos dos países son mutuamente inteligibles.
Divergiendo del consenso de los especialistas, la llamada Academia Mayor de la Lengua Quechua afirma
que el quechua es un solo idioma, con el quechua cuzqueño como dialecto estándar y las demás variantes
como deformaciones de aquél.
Posteriormente a la convergencia formativa de las familias quechua y aimara, el quechua continuó
teniendo una intensa relación de contacto lingüístico con la familia lingüística aimara, sobre todo las
variedades australes. En muchas regiones el quechua llegó con el tiempo a sustituir al aimara. De hecho,
muchas de las características del quechua IIC parecen deberse a que muchas de estas variedades se
formaron sobre un substrato aimara.
Además, el quechua ha estado históricamente en contacto con lenguas amazónicas como el asháninka
además de otras lenguas de las familias arawak y pano. En la cuenca del Marañón el quechua reemplazó
completamente un número importante de lenguas preincaicas. En el sur el imperio incaico se extendió
hasta el domino lingüístico del mapudungun, el cacán y las lenguas huarpes.
El quechua también influenció en el español, aportando muchos quechuismos para describir las nuevas
realidades que conocieron los conquistadores. Análogamente, la lengua castellana ha dejado también
préstamos en varias lenguas quechua. Posteriormente, el bilingüismo español-quechua en los Andes ha
dado lugar a la incorporación de fonemas oclusivos sonoros en el Quechua II, y por otro lado a la
formación del español andino.
Las lenguas quechuas se hablan en un amplio rango geográfico de forma discontinua en la zona
occidental de América del Sur, desde el extremo suroeste de Colombia hasta el Noroeste argentino.
Entre el extremo suroeste de Colombia, Ecuador y el extremo norte de la Amazonía del Perú, predomina el llamado quichua norteño o
ecuatoriano. Este conjunto diverso se extiende desde regiones discretas de los departamentos de Nariño, Putumayo y Cauca (Colombia)
hasta las vertientes septentrinales del río Amazonas en el departamento de Loreto (Perú), pasando por gran parte de la Sierra y del Oriente
ecuatorianos.
Dos variedades relacionadas al quichua norteño se hablan en los departamentos peruanos de Amazonas
y San Martín. El quechua chachapoyano se emplea en la montaña amazonense mientras que el quechua
lamista se emplea en las vertientes de los ríos Mayo y Sisa. Al oeste, el quechua cajamarquino se extiende
por los alrededores de la ciudad de Cajamarca, en localidades como Chetilla y Porcón. La variedad de
Incahuasi-Cañaris, inteligible con la variedad cajamarquina, se extiende el noreste por los distritos
andinos de Incahuasi y Cañaris (Lambayeque) y cercanías en las provincias de Cutervo y Jaén
(Cajamarca), además de un pueblo alejado en la vecina provincia de Huancabamba (Piura)
En la Sierra central del Perú se ubican principalmente lenguas de la rama Quechua I. Estas conforman
un continuo dialectal esparcido entre los departamentos de Áncash y Huánuco por el norte, y los de
Junín, Huancavelica e Ica por el sur, incluyendo los departamentos de Pasco y Lima.
La lengua más ampliamente hablada de estas regiones es el quechua ancashino, hablado en el extremo
norte (Áncash y noroeste de Huánuco). El llamado quechua huanca o simplemente huanca se habla en
las provincias de Jauja, Huancayo, Chupaca y Concepción en el departamento de Junín. Al sur, en el
Formas estándar y oficiales
Relación con otras lenguas
Distribución geográfica
Colombia , Ecuador y Norte del Perú
Noroeste del Perú
Centro del Perú
2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre
https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 6/15
departamento de Lima, dos dialectos Quechua II comparten su ámbito con las variedades de Quechua I de la provincia de Yauyos; una se
ubica en el distrito de Laraos y el segundo se halla al sur de la provincia.
El macrolecto más extendido de la familia quechua, el quechua sureño, se habla entre el sur del Perú y el norte de Argentina formando tres
regiones separadas. La primera incluye la Sierra sur del Perú entre el departamento de Huancavelica y los de Puno y Moquegua,
proyectándose en una pequeña región al norte central del departamento de La Paz. Esta región está separada de otra más al sur por el
dominio lingüístico del aimara, segunda la cual se extiende en el centro y el suroeste de Bolivia por los departamentos de Cochabamba ,
Potosí y el noreste de Chuquisaca además de partes limítrofes de otros departamentos, como el oeste de Santa Cruz y el este de Oruro. En el
este de la Región de Antofagasta (Provincia de El Loa), en Chile, próxima a la frontera con Bolivia. Y en el norte argentino en las provincias
argentinas, como gran parte de Jujuy y el occidente y norte de Salta. Por último, el quichua tiene una distribución "semi-aislada" en la
región del centro-oeste de la provincia de Santiago del Estero, que es el llamado "quichua santiagueño".
Las sílabas de las lenguas quechuas se componen como mínimo de una vocal como núcleo. Por regla general, aceptan una consonante en
posición de ataque y coda (principio y fin de sílaba, respectivamente); no obstante, los préstamos más recientes pueden aceptar hasta dos
consonantes en ataque, especialmente con consonantes líquidas. La entonación y la acentuación tienen roles menores.
Se distinguen tres fonemas vocálicos: una vocal abierta /a/ y las cerradas redondeada /u/ no redondeada /i/. Además, los quechuas
centrales distinguen dos cantidades vocálicas: vocales cortas y largas /a:/, /i:/, /u:/. La pronunciación precisa de estos fonemas vocálicos
varía con su entorno fonético. La vecindad de una consonante uvular produce alófonos más centralizados como [ɑ], [e], [ɛ], [o], [ɔ] y la de la
semiconsonante palatal /j/ también provoca un adelantamiento de /a/ a [æ]. Se produce la monoptongación de grupos como /aj/ y /aw/ en
el quechua de Chachapoyas, así también en algunas variantes del quechua ancashino, donde también se afecta el grupo /uj/.
En cuanto a las consonantes, se presenta una alta diversificación producto de diversos cambios diacrónicos que han afectado este inventario
original. El protoquechua habría contado con tres nasales /m, n, ɲ/ cuatro oclusivas /p, t, k, q/, dos africadas /t͡ ʃ, ʈ͡ ʂ/, tres fricativas /s, ʂ, h/,
dos aproximantes /j, w/ y dos o tres líquidas /ʎ, ɾ, (l)/. La fricativa retrofleja /*ʂ/] se hizo fricativa postalveolar sorda /ʃ/] desde muy
antiguo, conservándose solo en el huanca.
Fonemas consonánticos del protoquechua
Bilabial Alveolar Postalveolar Retrofleja Palatal Velar Uvular Glotal
Nasal m n
ɲ
(ñ)
Oclusiva p t
k
(c/qu)
q
(cc/cqu)
Africada
t͡ ʃ
(ch)
ʈ͡ ʂ
(çh)
Fricativa
s
(z/
ç/c)
ʂ
(s)
h
Aproximante j (y)
w
(hu)
Lateral (l)
ʎ
(ll)
Vibrante ɾ (r)
El inventario consonántico del protoquechua pasó por importantes reducciones más de una vez en su proceso de desarrollo. La glotal /*h/
inicial desapareció en el Quechua I y en el quechua de Cajamarca e Incahuasi-Cañaris. Algunos consonantes se fundieron, como la oclusiva
uvular /*q/ con la velar /*k/ en el QIIB y las sibilantes en el QIIC; ambos grupos además fundieron las africadas en una sola postalveolar, al
igual que el quechua del Huallaga, con excepción del quechua de Chachapoyas y el del Pastaza. En esta última, la africada retrofleja, fue
adelantada hasta la posición alveolar /t͡ s/.
Por otro lado, se registran al menos dos expansiones o adiciones mayores del conjunto de consonantes. Por el contacto prolongado con el
castellano, se han incorporado plosivas sonoras como /b/, /d/ y /g/, allí donde el quechua originalmente distinguía entre sonoras y sordas,
además de la fricativa retrofleja [ʐ] entre los principales préstamos, como en bindiy (vender), Diyus (Dios) o karru [kaʐu] (carro). En el
quechua sureño, por muy probable influencia del aimara y salvo la variante ayacuchana, se añadieron eyectivas y aspiradas al repertorio
fonémico de oclusivas y a la africada.
Un cambio reciente importante en el Quechua I ha afectado la articulación de las africadas. La postalveolar */t͡ ʃ/ se adelantó hasta una
alveolar /t͡ s/ en gran parte del norte y centro de este continuo dialectal. Posteriormente, algunas áreas adelantaron también la retrofleja */
ʈ͡ ʂ/ a la posición postalveolar dejada por el cambio precedente. Algunas variantes, como el quechua de Cajatambo, pasaron inclusive por una
desafricación de la nueva alveolar, coincidiendo con una previa glotalización de la sibilante alveolar */s/.
Largamente se viene debatiendo acerca del empleo prehispánico de algún método de escritura andina. Se ha propuesto que los quipus y los
tocapus podrían ser un sistema de escritura, pero no existen demostraciones generalmente aceptadas.
Los primeros españoles (principalmente cronistas y evangelizadores) así como los aborígenes buscaron graficar el(los) quechua(s),
principalmente en quechua clásico y en formas tempranas de la variante cuzqueña, empleando el alfabeto latino; esta situación generó
múltiples grafías para distintos fonemas y viceversa. Sin embargo, las lenguas quechua permanecieron como esencialmente orales hasta
Sur del Perú, Bolivia, Chile y Argentina
Fonología
Escritura
2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre
https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 7/15
Acta de Independencia argentina,
escrita en español y en quechua
(1816)
muy entrado el siglo veinte.
El 29 de octubre de 1939, se da uno de los primeros intentos de graficación del quechua aun bajo el
paradigma de un solo idioma. En esta ocasión, es aprobado un alfabeto para las lenguas indígenas
americanas que consta de 33 signos durante el XXVII Congreso Internacional de Americanistas, en Lima
(Perú).
El 29 de octubre de 1946, el Ministerio de Educación del Perú aprueba el Alfabeto de las Lenguas
Quechua y Aimara, con 40 signos utilizables en las cartillas de alfabetización rural que proyectaba dicha
institución.
En la semana del 2 al 13 de agosto de 1954, durante el III Congreso Indigenista Interamericano,
realizado en La Paz, se creó el Alfabeto fonético para las lenguas quechua y aimara, basándose en los
acuerdos de los dos congresos anteriores, realizados en Pátzcuaro (1940) y Cuzco (1949).
El 16 de octubre de 1975, a finales del gobierno militar de Juan Velasco Alvarado, el Ministerio de
Educación peruano nombra una Comisión de Alto Nivel para implementar la Ley de Oficialización de la
Lengua Quechua. Esta informa y recomienda el Alfabeto Básico General del Quechua, aprobado por el
ministerio mediante la Resolución Ministerial N.º 4023-75-ED, cuyas letras eran a, aa, ch, e, h, i, ii,
k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q, r, s, sh, t, tr, ts, u, uu, w, y. Diez años más tarde, mediante Resolución
Ministerial N.º 1218-85-ED, el alfabeto oficial suprimió las letras e y o; se usan solo tres vocales, a, i y u,
que corresponde a la fonología del quechua. Sin embargo, la Academia Mayor de la Lengua Quechua en
el Cuzco todavía promueve una versión del alfabeto quechua cusqueño con las cinco vocales del español.
Los números dígitos y el diez, no se señala el cero, en diferentes lenguas quechuas son:
GLOSA
PROTO-
QUECHUA
Quechua I Quechua II
Huailas Huánuco Huanca Pacaraos Cajamarca Imbabura Salasaca Tena Ayacucho Cuzco
Bolivia
y
Jujuy
Santiagueño
'1' *suk huk huk
huk,
suk
huk suχ ʃux ʃuh ʃuk huk hux ux suk
'2' *iʂkaj iʃkaj iʃkaj iʃkaj iʃkaj iʃkaj iʃgaj iʃki iʃki iskaj iskaj iskaj iʃkaj
'3' *kimsa
kima,
kimsa
kimsa kimsa kima kimsa kinsa kinsa kinsa kimsa kinsa kinsa kimsa
'4' *ʈʂusku ʧusku ʧusku ʈʂusku ʈʂusku ʈʂusku ʧusku ʧusku ʧusku tawa tawa tawa taa
'5' *piʧqa piʦqa piʧɢa piʧʔa pisχa piʧqa piʧa piʧka piʧka piʧχa pʰisqa pʰiʃqa piʃqa
'6' *suqta huqta suχta suʔta huχta suχta sukta sukta sukta suχta suqta suhta suqta
'7' *qanʈʂis qanʧis ɢanʧis ʔanʈʂis ʁanʈʂis qanʈʂis kanʧis kanʧis kanʤis χanʧis qanʧis qanʧis qanʧis
'8' *pusaq puwaq pusaχ pusaː puwaχ pusaχ pusax pusah pusak pusaχ pusaq pusah pusaq
'9' *isqun isqun isɢun isʕun isʁun isqun iskun iskun iskun isχun isqun hisqʼun isqun
'10' *ʈʂunka ʧuŋka ʧuŋka ʈʂunka ʈʂuŋka ʈʂuŋga ʧuŋga ʧuŋga ʧuŋga ʧuŋka ʧunka ʧuŋka ʧuŋka
En la tabla anterior se han empleado los símbolos del Alfabeto Fonético Internacional.
Las lenguas quechuas son aglutinantes y las reglas para la formación de palabras se conservan bastante bien. Los morfemas son altamente
regulares, no suelen variar debido al entorno en donde se insertan. Las palabras se componen de tan solo dos tipos de morfemas: raíces y
sufijos. Existen raíces independientes, que forman una palabra completa sin ser modificadas, y existen también las dependientes de sufijos
para este fin. Los sufijos son de dos tipos: derivativos, que modifican el significado de los lexemas, y flexivos, que determinan los
paradigmas de los rasgos gramaticales. Algunos sufijos son enclíticos, los cuales pueden unirse al final de cualquier palabra de la oración.
Los sufijos son altamente productivos, pues conforman significados predictibles por el interlocutor.25 ​
(quechua sureño)
Pukllachichkarqaykum
puklla-chi-chka-rqa-yku=m(i)
jugar-CAUS-PROG-PAST-1PL.SBJ=EXP
'Estuvimos haciéndole jugar'.
Las lenguas quechuas se caracterizan por preferir un orden SOV variable, las palabras que cumplen una función adjetivos y las cláusula
relativas anteceden siempre al nombre que modifican (lengua centrípeta). El alineamiento morfosintáctico suele ser de tipo acusativo,
marcando el objeto directo con sufijos cognados de *-kta. La frase posesiva completa se conforma anteponiendo el poseedor al poseído y
marcando respectivamente con sufijos de caso genitivo y personal relativo.
(q. Huarochirí)
Paypa shutin
pay-pa shuti-n
Números dígitos y el diez
Gramática
2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre
https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 8/15
3-GEN nombre-POS.3
‘Su nombre’ (de él, ella o eso)
La evidencialidad se conserva como rasgo gramatical en toda la familia. Así, se distingue siempre entre información presencial, reportada,
conjeturada e inferida. Esta categoría se expresa en la forma de enclíticos o partículas que pueden ser libremente añadidas a virtualmente
cualquier palabra del enunciado.
(Q. Cajamarca)26 ​
Qayna chay waka waćharqanmi
'Ayer, esta vaca parió' (el hablante lo ha presenciado)
Awiluyshi wañurqan puñushqanshina.
'Mi abuelo murió mientras dormía' (el hablante lo sabe de oídas)
Yanapanqaćh warmin.
'Lo ayudará su mujer' (presunción del hablante)
Por otro lado, el protoquechua habría contado con cuatro personas gramaticales definidas simultáneamente por la inclusión del hablante y
la del oyente. El número no habría estado gramaticalizado inicialmente. Este sistema se mantiene en el quechua de Pacaraos y se trasluce en
las demás variantes.
¿Incluye al interlocutor?
Sí No
¿Incluye
al hablante?
Sí Cuarta, o primera inclusiva Primera
No Segunda Tercera
Posteriormente, aparecieron diversas marcas gramaticales verbales y nominales para los plurales, superponiéndose al esquema inicial. Con
este cambio, el sistema pronominal vira a uno de siete personas: tres personas en singular, dos en primera persona plural (incluyente y
omitente) y plurales de segunda y tercera persona. Además, la diferencia entre las dos primeras personas plurales ha desaparecido en el
quichua norteño.
El número no parece haber tenido mayor relevancia hasta el advenimiento de la Conquista española. Otros rasgos gramaticales, como el
género, no han ingresado a las lenguas quechuas. Solo la definitud se agregó al huanca mediante el sufijo -kaq, derivado del agentivo del
verbo ka- (‘haber’).
La morfología verbal es riquísima en esta familia. Las lenguas quechuas cuentan con repertorios amplios de sufijos derivativos. Estos se
unen directamente a la raíz en cantidades virtualmente ilimitadas, formando nuevos temas. El protoquechua tuvo cuatro sufijos verbales
que expresan dirección: -rku- (‘hacia arriba′), -rpu- (‘hacia abajo′), -yku- (‘hacia adentro’) y -rqu- (‘hacia afuera’). Solo en el quechua I y en
el caso de los sufijos de dirección vertical se han conservado productivos, mientras que en otras instancias se presentan fosilizados o
ausentes.27 ​
(quechua ancashino)28 ​
Rikaanakuntsik.
rikaa-naku-ntsik
observar-RECP-1SBJ.NFUT
'Nos vemos los unos a los otros'.
(quechua lamista)29 ​
Yaykuchin.
Yayku-chi-n
entrar-CAUS-3SBJ
'Le hace entrar'.
Los temas verbales son dependientes de sufijos flexivos de modo y tiempo, los cuales son específicos de la persona gramatical del sujeto de
la oración. Los verbos quechuas concuerdan tanto con el sujeto como con el objeto directo cuando son transitivo, habiendo excepciones en el
quichua ecuatoriano, región donde se ha perdido la conjugación binominal.
(Q. Chachapoyas)30 ​
makawanki
maka-wa-nki
golpear-1OBJ-2SBJ
‘me golpearás/golpeas’.
(quichua norteño)31 ​
Ñukaman mañarka.
ñuka-man maña-rka
yo-ACC pedir-PAS
'me pidió'
Rasgos gramaticales
Frase verbal
2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre
https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 9/15
En cuanto al modo, se distingue la flexión del imperativo de la del indicativo con conjuntos distintos de sufijos. El quechua distingue
típicamente dos tiempos: futuro y no futuro. Un verbo en el modo no futuro se puede especificar para el pasado mediante el sufijo *-rqa.
Muchas veces, el aspecto se marca mediante sufijos derivativos.
La gran mayoría de raíces nominales son morfológicamente independientes; esto es, no necesitan sufijos para formar una palabra completa.
Ejemplos de excepciones son los pronombres relativos como kiki- (‘uno mismo’) o llapa- (‘todos’), que requieren sufijos posesivos para ser
completos. Véase la forma ancashina llapantsik (‘todos nosotros’). Los sustantivos y adjetivos formados no presentan diferencias. Un
nombre modifica a otro anteponiéndosele directamente. Juntos conforman una frase nominal que tiene su núcleo en la palabra final.
Pueden anteponerse modificadores indefinidamente.
La flexión nominal admite sufijos posesivos específicos de cada persona gramatical, seguidos típicamente de un sufijo de plural opcional
como -kuna; sin embargo, el orden se invierte en el quichua santiagueño.32 ​En tercer lugar van los sufijos de caso. Las frases nominales se
flexionan añadiendo los sufijos solamente a su núcleo. Una frase sin sufijo de caso se considera nominativo. Los sufijos de caso acusativo (*-
kta), lativo (-man), instrumental (-wan), comitativo (-ntin), genitivo (-pa, salvo -pi en Laraos), benefactivo (-paq) y causativo (-rayku) son
conservados en toda la familia quechua. Existen además sufijos de caso en los que se presentan variación, como el locativo (*-ćhaw, -pi, -pa,
-man), el ablativo (-piq, -pita, -manta, -paq, -pa), el prolativo (-pa, -nta), el terminativo (*-kama, -yaq) y el comparativo (*-naw, -hina, -
yupay).
En el quechua Áncash-Húanuco cuando se pregunta allquqa? se puede traducir por ¿ y el perro?
Cuando se expresa: ishkanmi chaayaamushqa, hay artículo funcional determinativo; la oración se traduce: 'pues, han llegado los
dos'.33 ​
Actualmente el quechua es lengua oficial en Bolivia (art. 5 de la constitución de 2009) e "idioma oficial de relación intercultural" en Ecuador
(art. 2 de la constitución de 2008).
Las constituciones de Colombia y Perú estipulan a sus respectivas lenguas indígenas –entre ellas el quechua– son oficiales en los territorios
donde predominan.
En Chile y en Argentina, el quechua carece de este reconocimiento oficial.
Durante el gobierno del virrey Francisco de Toledo, en 1579, se ordenó la creación de una "Cátedra de la Lengua General de los Indios" en la
Real y Pontificia Universidad de la Ciudad de los Reyes de Lima, hoy Universidad Nacional Mayor de San Marcos. El primer catedrático de
lengua quechua fue el doctor Juan de Balboa.34 ​El virrey estableció que los estudiantes no podían obtener la licenciatura ni el bachillerato
sin haber estudiado el quechua ya que era importante para la administración y la evangelización. Esta medida se dio tras la instalación de la
primera imprenta en el Perú. Para el virrey, "lo único eficaz en esa época para enseñarles la doctrina, era conservar el runa-simi impuesto
por los incas, y para atender esa exigencia, pidió al Rey Felipe II la creación de cátedras de quechua en la Universidad de Lima, y la
Autorización para imprimir un catecismo en esa lengua".35 ​Con posterioridad, los virreyes asignaron de manera obligatoria traductores e
intérpretes a cada alto funcionario para que fueran instruidos de manera básica en las lenguas de su respectiva jurisdicción.
El I Concilio de Lima, de 1551, estableció el uso obligatorio de las lenguas vernáculas. Para el II Concilio de Lima, se prohibió el uso de
intérpretes para legitimar el uso del quechua como lengua de religión.36 ​En el III Concilio de Lima, convocado por el arzobispo Toribio de
Mogrovejo, se dispuso la creación de un catecismo para la enseñanza de la fe.37 ​El resultado fue la Doctrina cristiana y catecismo para la
instrucción de los indios..., un catecismo trilingüe (español, quechua y aimara) que fue publicado por el impresor Antonio Ricardo en
158436 ​siendo, además, el primer libro impreso en América del Sur.38 ​
Sin embargo, para el Rey Felipe III las medidas tomadas por su antecesor habían fracasado. A mediados del siglo xvii, las autoridades
españolas promovieron una política de hispanización que se aplicó de manera inconsistente.39 ​Se interrumpió la impresión de trabajos
lingüísticos originales en quechua lo que motivó la reimpresión de obras religiosas del siglo xvi y de principios del siglo xvii mientras había
un desinterés general por parte del Estado por la cultura y la historia.40 ​Esto llevó a la promoción del quechua por parte de las élites
cuzqueñas y el desarrollo de un "renacimiento quechua" en el que destacaría la obra del catedrático Juan de Espinosa Medrano,41 ​además
del desarrollo de variantes regionales de la lengua.42 ​El renacimiento quechua llegaría a su final con la rebelión de Túpac Amaru II en 1780
que conllevó a la prohibición del quechua por parte de las autoridades.
Tras la invasión napoleónica a España y la posterior guerra de independencia española, se convocó a las Cortes de Cádiz que aprobaron la
Constitución de 1812 donde se cambió las estructuras del Antiguo Régimen.43 ​Para el gobierno en Cádiz era importante que los territorios
de ultramar apoyasen al gobierno provisional por lo que Pedro Alcántara de Toledo emitió la "Proclama a los habitantes de Ultramar" donde
Frase nominal
A modo de artículo
Aspecto legal
Durante el virreinato
2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre
https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 10/15
se presentaba las ventajas de la Constitución. La proclama fue traducida en diversos idiomas incluida el quechua.44 ​Por su parte, Bernardo
O'Higgins imprimió la "Proclama al Pueblo Peruano" en quechua para promover en toda la población del entonces virreinato peruano la
idea de independencia.45 ​
En el Perú, tras la llegada al poder del presidente Manuel Pardo y Lavalle, en 1872, se inicia un proceso de "civilizar a los indígenas"
mediante la construcción de ferrocarriles y el impulso de una política lingüística de traducciones del quechua al español con el objetivo de
mejorar la comunicación.46 ​
1920
Perú: mediante la Ley Orgánica de Enseñanza de ese año, promulgada por Augusto B. Leguía. se dispuso la castellanización de las
poblaciones indígenas.47 ​
1972
Perú: el presidente Juan Velasco Alvarado decretó una reforma educativa que previó, entre otras cosas, una educación bilingüe
para los peruanos, usuarios de lenguas indígenas, que componían casi la mitad de la población.
1973
Perú: se estipuló el Reglamento de Educación Bilingüe.
1975:
Perú: oficialización del quechua mediante el Decreto Ley N° 21115. Se aprueba el Alfabeto Básico General del Quechua por R.M.
N.º 4023-75 ED, el 16 de octubre de 1975.
1977
Bolivia: el quechua fue declarado por ley como idioma oficial junto al aimara y al español.
1980
Perú: se da inicio al Programa Experimental de Educación Bilingüe de Puno.
Ecuador: se oficializa el Alfabeto Unificado Quichua.48 ​
1983
Bolivia: establecimiento del Servicio Nacional de Alfabetización y Educación Popular (SENALEP).
Ecuador: se realiza una reforma constitucional para reconocer al quichua y a las demás lenguas aborígenes como parte de la
cultura nacional.48 ​
49 ​
1984
Bolivia: oficialización del Alfabeto Unificado Quechua-Aimara, en virtud del Decreto Supremo 202227, del 5 de mayo de 1984.48 ​
1985
Perú: reconocimiento oficial del Alfabeto Unificado Quechua, por resolución Ministerial N.º 1218-85 del 18 de noviembre de 1985.48 ​
1986
Ecuador: se inicia el Proyecto de Educación Bilingüe Intercultural; se reconoce oficialmente a la Confederación de Nacionalidades
Indígenas del Ecuador (CONAIE).
1988
Ecuador: se establece la Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe.50 ​
1991
Perú: se organiza la Política Nacional de Educación Intercultural Bilingüe.
Bolivia: se da inicio al Proyecto de Educación Intercultural Bilingüe en etapa empírica y se suscribe la Convención 169 de la OIT.
1993
Ecuador: se estructura el Modelo Nacional para Educación Intercultural Bilingüe.
Perú: se revalida la Convención 169 de la OIT. Se instituye la Unidad Nacional de Educación Bilingúe Intercultural (UNEBI).
1994
Bolivia: se decreta la Ley de Reforma Educativa N.º 1565.
1995
Bolivia: se impulsa la Educación Intercultural Bilingüe en todo el territorio.
1998:
Bolivia, Ecuador y Perú firman el Acuerdo de Tabacundo con el propósito de unificar los alfabetos quechuas de Bolivia y Perú, con
el quichua ecuatoriano.48 ​
Ecuador: se ratifica la Convención 169 de la OIT.
2000
Secuencia de disposiciones legales
Siglo xix
Siglo xx
2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre
https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 11/15
Perú: se crea la Dirección Nacional de Educación Bilingüe Intercultural (DINEBI), que sustituye a la UNEBI.
2000
Bolivia: mediante decreto supremo N.º 25894 del 11 de septiembre, se confirma su oficialidad junto con la declaración de otras 33
lenguas indígenas.51 ​
2002:
Se firma la Declaración de Lima, en el marco del V Congreso Latinoamericano de Educación Intercultural Bilingüe.
2003:
Perú: el 30 de octubre de 2003, el Congreso aprueba la Ley de Lenguas.48 ​
2009
Bolivia: el quechua es incluido como una lengua oficial en la Constitución Política promulgada el 7 de febrero junto a otras 35
lenguas indígenas.52 ​
2011
Perú: se aprueba la Ley N.º 29735, el 26 de junio de 2011, relativa al uso, preservación, desarrollo y fomento del quechua.
2014
Perú: la ley universitaria N.° 30220 establece como requisito para obtener la licenciatura dominar una lengua nativa o una
extranjera.
2015
Perú: en el departamento de Ayacucho, la Corte Superior de Justicia crea juzgados interculturales de paz letrados, donde se
atiende casos en quechua ayacuchano.53 ​ También en Perú, el congresista Hugo Carrillo Cavero impulsa una iniciativa para
convertir la enseñanza del quechua como parte del currículo obligatorio de las escuelas.54 ​
2016
Perú: en el departamento del Cusco, los centros de salud atienden en quechua.55 ​
Perú: se ha promulgado una resolución suprema, disponiendo de carácter obligatorio el idioma aborigen respectivo, dentro de la
Educación Intercultural Bilingüe.56 ​
Perú: TV Perú y Radio Nacional del Perú estrenaron informativos en quechua.57 ​
2018
El Congreso Peruano aprueba la enseñanza del quechua en la educación básica tan igual que las lenguas extranjeras: Inglés
norteamericano en la mayoría (Colegio Abraham Lincoln, entre otros), francés (Colegio Franco Peruano), hebreo (Colegio León
Pinelo), italiano (Colegio Antonio Raimondi), alemán (Colegio Alexander Von Humboldt), el chino y el japonés en sus colegios
exclusivos de los descendientes orientales. Todos los colegios mencionados funcionan en Lima.58 ​
.[cita requerida]
2019
Roxana Quispe Collantes se recibe como doctora en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos defendiendo una tesis sobre el
poeta quechua Andrés Alencastre Gutiérrez (1909-1984). Primera tesis doctoral escrita en el idioma quechua
Portal:Lenguas indígenas de América. Contenido relacionado con Lenguas indígenas de América.
Lenguas del Perú
Literatura quechua
Anexo:Quechuismos en el idioma español
Anexo:Préstamos léxicos del quechua
Educación intercultural bilingüe
Wikipedia en quechua
Día Internacional de la Lengua Materna
Día del Idioma Nativo
1. Voz protoquechua
1. Ethnologue:Statistical summaries (http://
www.ethnologue.com/ethno_docs/distribu
tion.asp?by=family)
2. Adelaar 2004, p. 168
3. “En los diez años que han mediado entre
censo y censo, los y las
quechuahablantes han pasado de
representar 13,03 % a 13,6 % de la
población total de 5 años o más en el
Perú”. (https://elcomercio.pe/opinion/cola
boradores/kachkaniraqmi-censo-quechua
-luis-andrade-ciudad-noticia-559599)
4. Fernández Villa, Claudia Rubbi; Quiliche
Vargas, Dilma Ariana; Valdivia Aredo,
Danikza Izamar (2016). Disminución de la
población nativo hablante en el Perú-
caso específico del Quechua (https://hdl.
handle.net/20.500.14414/7983).
Consultado el 24 de octubre de 2023.
5. «Quechua | BDPI» (https://bdpi.cultura.go
b.pe/lenguas/quechua).
bdpi.cultura.gob.pe. Consultado el 24 de
octubre de 2023.
6. Alfredo Torero. El quechua y la historia
social andina ISBN 978-603-45021-0-9.
7. Adelaar 2004, pp. 180-181.
8. Conversatorio La traducción colonial de
documentos en quechua en la sierra
Siglo xxi
Véase también
Notas
Referencias
2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre
https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 12/15
central peruana (https://repositorioacade
mico.upc.edu.pe/handle/10757/659802)
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/
9. Francisco Romero carranza: Diccionario
quechua ancashino - español ISBN 84-
8489-098-8
10. Torero: Lenguas de los Andes. Lingüística
e Historia. Instituto Francés de Estudios
Andinos Lima (2002)
11. Dedenbach-Salazar, S. (1993). Una
Gramática Colonial del Quichua del
Ecuador: Transcripción e Interpretación
de un manuscrito del Archivo Histórico
Nacional de Colombia. University of St
Andrews.
12. Torero, A. (1995). Acerca de la lengua
Chinchaysuyo. En Itier, C. (Ed.), Del siglo
de oro al siglo de las luces: lenguaje y
sociedad en los Andes del siglo XVIII (pp.
13-32). Cuzco: CBC.; Dedenbach-
Salazar, S. (1993). Una Gramática
Colonial del Quichua del Ecuador:
Transcripción e Interpretación de un
manuscrito del Archivo Histórico Nacional
de Colombia. University of St Andrews.
13. Cerrón-Palomino, R. (2008). Quechua.
En Voces del Ande: Ensayos de
onomástica andina(pp. 33-49). Lima:
PUCP, pp. 35-36.
14. Coronel-Molina, S. (2015). Language
Ideology, Policy and Planning in Peru.
Multilingual Matters, pp. 117-118.
15. Diccionario histórico-biográfico del Perú.
Tomo segundo - Biblioteca Virtual Miguel
de Cervantes (http://www.cervantesvirtua
l.com/servlet/SirveObras/1247274762237
6051987435/p0000001.htm#I_2_)
16. Prólogo de Alberto Escobar en Gramática
quechua Ancash- Huailas de Gary J.
Parker (1976) Edición IEP, Ministerio de
Eucación
17. Torero, Alfredo (1984). «El comercio
lejano y la difusión del quechua. El caso
del Ecuador». Andina: 367-402.
18. Parker, Gary (1963). «La clasificación
genética de los dialectos quechuas».
Revista del Museo Nacional XXXII: 241-
252.
19. Torero Fernández de Córdova, Alfredo A.
(1964). «Los dialectos quechuas».
Anales Científicos de la Universidad
Agraria (La Molina (Lima)) 2 (4): 446-478.
20. Adelaar, Willem F. H. (2013). «Quechua I
y Quechua II: En defensa de una
distinción establecida» (https://web.archiv
e.org/web/20160818002210/http://periodi
cos.unb.br/index.php/ling/article/view/974
3). Revista Brasileira de Lingüística
Antropológica 5 (1): 45-65. ISSN 2317-1375
(https://portal.issn.org/resource/issn/2317-1375).
Archivado desde el original (http://periodi
cos.unb.br/index.php/ling/article/view/974
3) el 18 de agosto de 2016. Consultado el
12 de julio de 2016.
21. Torero, Alfredo (1983). «La familia
lingüística quechua». América Latina en
sus lenguas indígenas. Caracas: Monte
Ávila. ISBN 9233019268.
22. Torero, Alfredo (1974). El quechua y la
historia social andina. Lima: Universidad
Ricardo palma, Dirección Universitaria de
Investigación. ISBN 9786034502109.
23. «ISO 639 code sets: Documentation for
ISO 639 identifier: que» (https://web.archi
ve.org/web/20121113220438/http://www.s
il.org/iso639-3/documentation.asp?id=qu
e) (en inglés). ISO 639-3 en SIL
International (http://www.sil.org/). 2008.
Archivado desde el original (http://www.si
l.org/iso639-3/documentation.asp?id=qu
e) el 13 de noviembre de 2012.
Consultado el 2008.
24. Gordon, Raymond G., Jr (2005).
«Ethnologue report for Quechuan» (http://
www.ethnologue.com/show_family.asp?s
ubid=90769) (15.ª edición). Ethnologue:
Languages of the World. Consultado el
2006.
25. Soto Ruiz, Clodoaldo. Quechua Manual
de enseñanza. IEP, Lima (2010) ISBN
978-99-72-51-273-5
26. Quesada Q., Félix (1976). Gramática
quechua: Cajamarca-Cañaris. Lima:
Ministerio de Educación. pp. 156-158
27. Adelaar, Willem (2013). Quechua I y
Quechua II: En defensa de una distinción
establecida. Revista Brasileira de
Lingüística Antropológica Vol. 5 N. 1, p.
58.
28. Parker 1976, p. 118.
29. Coombs et al. 1976, p.133
30. Taylor 2000, p. 69
31. Lema 2007, p. 164
32. Alderetes, Jorge R. (1997). «Morfoligía
Nominal del Quechua Santiagueño» (http
s://web.archive.org/web/2017101112533
6/http://usuarios.arnet.com.ar/yanasu/Ca
p3-1.htm). Archivado desde el original (htt
p://usuarios.arnet.com.ar/yanasu/Cap3-1.
htm) el 11 de octubre de 2017.
Consultado el 28 de julio de 2009.
33. La exposición del lingüista Carranza
Romero en el Colegio de Abogados de
Huaraz
34. «Historia de la Cátedra de Lengua
Quechua» (https://letras.unmsm.edu.pe/h
istoria-de-la-catedra-de-lengua-quechua-
2/). LETRAS. Consultado el 28 de agosto
de 2021.
35. «Francisco de Toledo» (https://www.peru
educa.pe/recursosedu/fasciculos/primari
a/personalsocial/francisco_toledo.pdf).
36. The Language Encounter in the
Americas, 1492-1800: A Collection of
Essays (https://books.google.com.pe/boo
ks?id=FaA9PB5XR4MC&pg=PA286&dq
=%22Antonio+Ricardo%22&hl=en&ei=0p
UATq_LJ4yZOp3wuYQO&sa=X&oi=book
_result&ct=result&redir_esc=y#v=onepag
e&q=%22Antonio%20Ricardo%22&f=fals
e) (en inglés). Berghahn Books. 2000.
ISBN 978-1-57181-160-8. Consultado el 28
de agosto de 2021.
37. «El III Concilio de Lima y la conformación
de una normativa evangelizadora para la
provincia eclesiástica del Perú» (https://di
alnet.unirioja.es/descarga/articulo/401943
9.pdf).
38. «Doctrina cristiana y catecismo para la
instrucción de los indios, y de las demás
personas que han de ser enseñadas en
nuestra santa fe: con un confesionario y
otras cosas necesarias» (https://www.wdl.
org/es/item/13746/). www.wdl.org. 1584.
Consultado el 28 de agosto de 2021.
39. Mannheim 1991, p. 70
40. Mannheim 1991, p. 71
41. Mannheim 1991, pp. 70 - 74
42. Adelaar 2004, p. 183
43. Cervantes, CVC Centro Virtual. «CVC.
Anuario 2012. La Constitución de 1812,
pilar básico del constitucionalismo
español» (https://cvc.cervantes.es/lengu
a/anuario/anuario_12/ramos/p02.htm).
cvc.cervantes.es. Consultado el 29 de
agosto de 2021.
44. Martin, Rossella (2016). «El arte de
persuadir al servicio de las Cortes de
Cádiz: la Proclama a los habitantes de
Ultramar y su traducción a la lengua
quechua (1812-1813)» (https://dialnet.uni
rioja.es/servlet/articulo?codigo=7288309).
Ariadna histórica. Lenguajes, conceptos,
metáforas (Extra 1 (Suplemento
Especial)): 73-95. ISSN 2255-0968 (https://por
tal.issn.org/resource/issn/2255-0968).
Consultado el 29 de agosto de 2021.
45. «Celebrando la independencia del Perú»
(https://www.archivonacional.gob.cl/616/w
3-article-52790.html). Archivo Nacional.
Consultado el 29 de agosto de 2021.
46. «Idioma, indio y nación en el Perú
decimonónico — Espagnol» (http://cle.en
s-lyon.fr/espagnol/civilisation/histoire-latin
o-americaine/perou/idioma-indio-y-nacion
-en-el-peru-decimononico). cle.ens-
lyon.fr. Consultado el 29 de agosto de
2021.
47. Dagicour, Ombeline (1 de mayo de 2016).
«Construir el Estado, forjar una nación.
La «nueva geografía» y su enseñanza en
el Perú del Presidente Leguía (1919-
1930)» (http://journals.openedition.org/car
avelle/1954). Caravelle. Cahiers du
monde hispanique et luso-brésilien (106):
79-96. ISSN 1147-6753 (https://portal.issn.org/re
source/issn/1147-6753).
doi:10.4000/caravelle.1954 (https://dx.doi.org/10.4
000%2Fcaravelle.1954). Consultado el 29 de
agosto de 2021.
48. Howard, Rosaleen (2007). Por los
linderos de la lengua. Ideologías
lingüísticas en los Andes (https://books.g
oogle.com.pe/books/about/Por_los_linder
os_de_la_lengua.html?id=jV9bSYhmNzM
C). ISBN 978-9972-51-164-6.
49. El movimiento indígena y la autonomía
en México (https://books.google.com.pe/b
ooks?id=5bEcd05zfuYC&pg)
50. DIRECCIÓN NACIONAL DE
EDUCACIÓN INTERCULTURAL
BILINGÜE (http://pdf2.hegoa.efaber.net/e
ntry/content/1067/Jacob_Aguinda_Ecuad
or.pdf)
51. Bolivia: Decreto Supremo Nº 25894, 11
de septiembre de 2000 (http://www.lexivo
x.org/norms/BO-DS-25894.html)
52. Constitución Política de Bolivia (http://boli
via.infoleyes.com/shownorm.php?id=469)
53. «Ayacucho: Crean juzgado de paz que
impartirá justicia en quechua» (https://we
b.archive.org/web/20150427143321/htt
p://peru21.pe/actualidad/ayacucho-crean-
juzgado-paz-que-impartira-justicia-quech
ua-2214025). Archivado desde el original
(http://peru21.pe/actualidad/ayacucho-cre
an-juzgado-paz-que-impartira-justicia-que
chua-2214025) el 27 de abril de 2015.
Consultado el 21 de abril de 2015.
54. Proponen que el idioma quechua se
enseñe en todos los colegios (http://elco
mercio.pe/peru/pais/proponen-que-idioma
-quechua-se-enseñe-todos-colegios-notic
ia-1820170)
55. Información de El Comercio de Lima,
marzo de 2016
56. Nota aparecido en el diario Uno, en el
mes de julio de 2016
57. Perú estrena su primer noticiario en
quechua (http://internacional.elpais.com/i
nternacional/2016/12/07/america/148115
0662_571329.html?)
2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre
https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 13/15
58. Páginas web de los mencionados colegios
Adelaar, Willem F. H.; Pieter C. Muysken (2004). «3.2 The Quechuan language family». The languages of the Andes. Cambridge:
Cambridge University Press. ISBN 052136275X.
Cerrón-Palomino, Rodolfo (2003). Lingüística quechua (2ª ed. edición). Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos 'Bartolomé de
las Casas'.
Cusihuamán, Antonio (2001). Gramática Quechua Cuzco-Collao. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos 'Bartolomé de las
Casas'. ISBN 9972-691-36-5.
Cusihuamán, Antonio (2001). Diccionario Quechua Cuzco-Collao. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos 'Bartolomé de las
Casas'. ISBN 9972-691-37-3.
Itier, César; Torero, Alfredo (1995). Del siglo de oro al siglo de las luces: lenguaje y sociedad en los Andes del siglo XVIII. Cuzco: Centro
de Estudios Regionales Andinos 'CBC'. ISBN 84-8387-020-7.
Mannheim, Bruce (1991). The Language of the Inka since the European Invasion. Austin: University of Texas Press. ISBN 0-292-74663-6.
Porras Barrenechea, R. (1953). El primer vocabulario quechua. Letras (Lima), 19(49), 217-228. https://doi.org/10.30920/letras.19.49.18
Torero, Alfredo (1974). El quechua y la historia social andina. Lima: Universidad Ricardo palma, Dirección Universitaria de
Investigación. ISBN 9786034502109.
Torero, Alfredo (1983). «La familia lingüística quechua». América Latina en sus lenguas indígenas. Caracas: Monte Ávila.
ISBN 9233019268.
Torero, Alfredo (diciembre de 1984). «El comercio lejano y la difusión del quechua. El caso del Ecuador» (https://web.archive.org/web/2
0071019044548/http://revistandina.perucultural.org.pe/indan4.shtml). Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de Las
Casas" (Cuzco) (4): 367-402. Archivado desde el original (http://revistandina.perucultural.org.pe/indan4.shtml) el 19 de octubre de 2007.
Virginia Zavala y otros. Qichwasimirayku Batallas por el quechua. Fondo editorial PUCP, Lima, nov. 2014. ISBN 978-612-317-065-3
Clodoaldo Soto Ruiz. Quechua manual de enseñanza. IEP Instituto de Estudios Peruanos Lima (2013) ISBN 978-9972-51-273-5
Soto Ruiz, Clodoaldo. Quechua cuaderno de ejercicios y evaluaciones. ISBN 978-9972-51-437-1
Clodoaldo Soto Ruiz. ¿Chaymantaqá? Quechua avanzado. IEP.ISBN 978-9972-51-586-6
César Romero Ambrocio y Josmell César Romero Román Quechua Lengua originaria del Perú ILDH Gráfica Palomino Huancayo- Perú
(2013)
Alfredo Torero, Alfredo Cuestiones de lingüística e historia andinas Compilación Tomo I. Editor Filomeno Zubieta. Gráfica Imagen
Huacho Perú (2011) ISBN 978-612-00-0650-4
Yu. Zubritski Los Incas- Quechuas, traducción del ruso por Vidal Vidal Villanueva, Editorial Progreso Moscú (1979)
Félix Julca Guerrero y Cervantes Julca Guerrero. Quechua riqueza léxica y expresiva. Inadea Killa Editorial EIRL Huarás (2016) ISBN
978-612-47045--5-0
Diccionario Quechua Sureño Normalizado - Español (http://aulex.org/qu-es/) en Aulex.org (http://aulex.org).
Diccionario Bilingüe (http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/DicQuechuaBolivia.pdf), Quechua Boliviano Normalizado, Teófilo Laime
(2007).
Kichwa yachakukkunapa shimiyuk kamu (http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/diccionarioKichwaEcuador.pdf) Diccionario Kichwa -
Castellano, Ministerio de educación ecuatoriano (2009).
Simi Taqe, Qheswa - Español - Qheswa 2005 (http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/DicAMLQuechuaOrig.pdf) Diccionario Quechua
cuzqueño - español, Academia Mayor de la Lengua Quechua (2006).
Runasimi-Kastellanu-Inlis Llamkaymanaq Qullqa (https://web.archive.org/web/20171011125334/http://www.clacs.illinois.edu/documents/
quechua/QuechuaDicc.pdf) Diccionario funcional quechua-castellano-inglés de Ayacucho-Chanka, Clodoaldo Soto Ruiz.
Rimaycuna, quechua de Huánuco (https://web.archive.org/web/20110728071646/http://www.sil.org/americas/peru/pubs/slp48.pdf)
Diccionario del quechua del Huallaga con índices castellano e inglés, David J. Weber (1998).
Shimikunata asirtachik killka (https://web.archive.org/web/20121113220414/http://www.sil.org/americas/peru/pubs/slp52.pdf) Inga:
diccionario quechua del Pastaza, SIL (2002).
Yachakuqkunapa simi qullqa, Qusqu Qullaw Qhichwa Simipi (https://web.archive.org/web/20110824235645/http://portal.perueduca.edu.
pe/Docentes/xtras/pdf/dicc_cusco.pdf) Diccionario ilustrado del Quechua sureño, Ministerio de educación peruano (2005).
Yachakuqkunapa shimi qullqa, Anqash Qichwa Shimichaw (https://web.archive.org/web/20110728051133/http://portal.perueduca.edu.p
e/Docentes/xtras/pdf/dicc_ancash.pdf) Diccionario ilustrado de quechua ancashino, Ministerio de educación peruano (2005).
Diccionario Quechua (http://www.cosmovisionandina.org/runasimi/buscador.php) Archivado (https://web.archive.org/web/201105060658
23/http://www.cosmovisionandina.org/runasimi/buscador.php) el 6 de mayo de 2011 en Wayback Machine. de CosmovisiónAndina.org.
Vocabulario de la lengva general de todo el Perv llamada lengva Qquichua o del Inca. (http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/Vocabvlario
QqichuaDeHolguin.pdf) Quechua cortesano del Inca o la lengua del Cuzco (1608).
Diccionario trilingüe quechua de Cusco por Esteban Hornberger S. con Nancy H. Hornberger ISBN 978-612-4121-09-8
Diccionario Quechua-castellano/ Castellano quechua por Jorge A. Lira, normalización de grafías por Mario Mejía Huamán ISBN 978-
9972-236-70-9.
Laura Ladrón de Guevara: Diccionario Quechua (trilingüe: castelano, quechua e inglés), miembro de AMLQ.
Abdón Yaranga Valderrama: Diccionario Quechua-español / Runa simi-español de BNP fondo editorial, ISBN 9972-874-36-2.
Elmer Félix Neyra Valverde Diccionario de Matemática Quechua Castellano Inglés Derrama Magisterial, Lima (2015) ISBN 978-612-
4201-48-6
Anónimo. Arte y vocabulario en la lengua general del Perú (1586). Edita Rodolfo Cerrón Palomino, colaboran Raúl Bendezú y Jorge
Acurio. Instituto Riva- Agüero PUCP Lima (2014) ISBN 978-9972-832-62-8
Bibliografía
Bibliografía general
Diccionarios
2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre
https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 14/15
Francisco Carranza Romero. Diccionario Quechua ancashino -castellano. Iberoamericana-Vervuert Maguncia, Germany (2003) ISBN
84-8489-098-8
Jorge Flores Aragón (Director editorial) Diccionario bilingüe Quechua-español/ Español quechua Editorial Roc E.I.R.L Cusco Perú
(2016) ISBN 978-612-4687-69-3
César A. Guardia Mayorga. Diccionario Kechwa castellano // Castellano kechwa. Librería Editorial Minerva, Lima (1997)
César Itier. Diccionario quechua sureño- castellano Editorial Comentarios Lima (2017) ISBN 978-9972-9470-9-4
Introducción al Quechua (https://www.scribd.com/doc/118740043/INTRODUCCION-AL-QUECHUA) Curso inicial de aprendizaje del
Quechua, Gerald Taylor (2001).
Qayna Kunan Paqarin: Una introducción al quechua chanca. 2011 (http://textos.pucp.edu.pe/pdf/1707.pdf) Libro electrónico de curso
completo de la gramática quechua, R. Zariquiey, G. Córdova.
Introducción a la Lengua General. (Quechua Colonial) (https://www.scribd.com/collections/3261970/Quechua-Lengua-General) Instituto
Francés de Estudios Andinos. Curso de Lengua General o Quechua colonial.
Gramática Quechua Boliviano Normalizado (https://www.scribd.com/doc/94368144/Gramatica-Quechua-Normalizado-Boliviano) Alfredo
Quiroz Villarroel (2000).
Mushuk Muyu (https://www.scribd.com/doc/60134525/1-mushuk-muyu-basico) Curso Kichwa Ecuatoriano Básico
Sobre el nombre 'Quechua' (https://es.scribd.com/doc/6281602/Onomastica-Andina-Quechua-Rodolfo-Cerron-Palominoi) Onomástica
Andina, Rodolfo Cerrón-Palomino (2008).
RunasimiNet (http://facultad.pucp.edu.pe/ciencias-sociales/curso/quechua/) Archivado (https://web.archive.org/web/20171014004709/ht
tp://facultad.pucp.edu.pe/ciencias-sociales/curso/quechua/) el 14 de octubre de 2017 en Wayback Machine. Curso de Quechua:
aprendiendo quechua en línea. Pontificia Universidad Católica del Perú.
RUNASIMI (https://web.archive.org/web/20190608064112/http://www.runasimi.de/) página web sobre quechua y escrita en la lengua
quechua. Entre las cosas ofrece textos en quechua y padrenuestros en diversas lenguas y dialectos quechua. En las lenguas: quechua,
español, inglés, italiano, francés y alemán.
Runasimi Kuchu (http://runasimi-kuchu.com/) del lingüista Serafín Coronel Molina. (Sobre todo en inglés, parcialmente en español).
Ortografía: Lecciones del quechua (https://web.archive.org/web/20121113220458/http://www.sil.org/americas/peru/pubs/slp32.pdf) Serie
Lingüística Peruana No.32, tercera edición. David John Weber (1998).
Quechua.org.uk (https://web.archive.org/web/20180930001853/http://www.quechua.org.uk/) del lingüista Paul Heggarty. (También en
inglés).
Quechua para Todos. (https://web.archive.org/web/20221126190339/http://quechuaparatodos.net/) Archivado el 26 de noviembre de
2022 en Wayback Machine. Curso de quechua chanka en línea. Fundación To Give Welfare y Pontificia Universidad Católica de
América.
Sonidos de las lenguas andinas (https://web.archive.org/web/20180930001853/http://www.quechua.org.uk/) Escuche pronunciaciones
nativas del quechua y de aimara; vea fotos de cada región; aprenda más sobre estas lenguas.
Mapa lingüística de la macrolengua quechua según SIL (fedepi.org) (https://web.archive.org/web/20140704121911/http://quechuas.net/
Q/)
Situación geográfica de familia quechua (http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/amerindia/andinoec/quechua) en proel.org
Comisión Arí: alfabeto runasimi inka (http://www.runasimi.net/).
Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna (https://web.archive.org/web/20140517121032/http://www.guamanpoma.org/blog/wp-content/
uploads/2012/09/Antologia-Quechua-del-Cusco-2012.pdf) Antología Quechua del Cusco. Centro Guaman Poma de Ayala, Cusco
(2012).
Waruchiri ñišqap ñawpa machunkunap kawsašqan (http://www.runasimi.de/waruchir.htm) 16 capítulos del Manuscrito de Huarochirí
en la ortografía Quechua Normalizado. (alrededor de 1608)
Quyllur llaqtayuq wawamanta: El Principito en la lengua Quechua (https://www.slideshare.net/marcoslukcha/el-principito-quechua)
Traducción de Lydia Cornejo y César Itier de la obra literaria “Le Petit Prince” de Antoine de Saint-Exupéry.
ACHKAY Mito vigente en el mundo quechua (https://web.archive.org/web/20121113220442/http://www.sil.org/americas/peru/pubs/slp54.
pdf) Weber, David J. et al. SIL (2008).
Chaskaschay. Poesía en quechua (http://repository.unm.edu/bitstream/handle/1928/12263/Poes%C3%ADa%20en%20Quechua%20Ch
askaschay.pdf?sequence=1) Ch´aska Eugenia Anka Ninawaman (2004)
Juan del Oso (https://web.archive.org/web/20121113220249/http://www.sil.org/americas/peru/pubs/slp26.pdf) Cuento popular andino en
15 lenguas quechuas. Editor: David J. Weber (1987).
Kusi Sulka Awqalli (editor- yarqatsiq). Voces Quechuas// Qichwa Willakuykuna. Killa Editorial Huarás (2017) ISBN 978-612-4338-05-2
Porfirio Meneses Lazón. César Vallejo TRILCE versión quechua Editorial Universitaria URP Lima (2008) ISBN 978-9972-236-38-9
Violeta Ardiles Poma Nuqantsikpam poemas y cuentos . Killa Editorial Huarás (2017)
Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Lenguas quechuas.
Wikilibros alberga un curso sobre quechua.
Wikcionario tiene un índice de entradas sobre el quechua.
Wikiproyecto:Lenguas indígenas de América
Hinantin (https://web.archive.org/web/20180805192652/http://hinantin.com/). Grupo de investigación en el procesamiento automático
del quechua, Universidad Nacional de San Antonio Abad del Cusco (UNSAAC (http://www.unsaac.edu.pe/)).
Los Quechuas en el Perú (https://www.youtube.com/watch?v=iV4Iz1wt1Jo) Documental sobre las lenguas quechuas peruanas, en el
Quechua ayacuchano.
Zorros de arriba, documental (https://www.youtube.com/watch?v=I0-q8-0jhEE) Quechua - Educación peruana en el Runasimi.
Retablo lingüístico
Lecturas en quechua
Enlaces externos
2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre
https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 15/15
Piruw mama llaqtap siminkunamanta (https://www.youtube.com/watch?v=Lfivz8-UuGA) Las lenguas del Perú, documental en el
Quechua cuzqueño
Saqrakuna, televisión juvenil quechua (https://www.youtube.com/watch?v=w5wD3QN5rps) Tarpurisunchis
El zorro y el cóndor (https://www.youtube.com/watch?v=kzK89qz337k) Video de un cuento andino, CEC Guaman Poma de Ayala,
Cusco.
Software Libre en Quechua (http://www.runasimipi.org) Archivado (https://web.archive.org/web/20210306142948/http://www.runasimipi.
org/) el 6 de marzo de 2021 en Wayback Machine. Runasimipi.org
Quechua, a macrolanguage of Peru (http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=que) ethnologue: languages of the world
(en inglés)
Red Quechua (https://web.archive.org/web/20050209010433/http://www.cnr.org.pe/redquechua.htm) (red nacional de radioemisoras en
quechua en el Perú).
Unaypacha (http://www.unajma.edu.pe/es/revistas-de-educacion) (revista académica en quechua chanca de la Universidad Nacional
José María Arguedas)
Web multimedia de Aprendizaje (http://www.idiomaquechua.com/) Idiomaquechua.com
La influencia del quechua en el español andino (http://www.indianskejazyky.cz/files/Rataj_La_influencia_del_quechua_en_el_espanol_a
ndino.pdf) Archivado (https://web.archive.org/web/20151117032734/http://www.indianskejazyky.cz/files/Rataj_La_influencia_del_quechu
a_en_el_espanol_andino.pdf) el 17 de noviembre de 2015 en Wayback Machine. tesis de maestría por Vlastimil Rataj (2005)
Windows y Office en quechua o 'Runa simi' gracias a Microsoft Perú y el Ministerio de Educación (https://web.archive.org/web/2008072
6055242/http://www.ayllumedia.org/windowsenquechua.htm) Ayllumedia.org
Runa Shimi (http://lenguasdelperu.webcindario.com/lruna.html)
Lenguas de Bolivia (Universidad Radboud de Nimega) (http://www.ru.nl/lenguassp/) Archivado (https://web.archive.org/web/2018111208
2221/http://www.ru.nl/lenguassp/) el 12 de noviembre de 2018 en Wayback Machine.
Ley Universitaria del Perú Nro. 30220 (http://www.unmsm.edu.pe/transparencia/archivos/NL20140709.PDF) Archivado (https://web.arch
ive.org/web/20141021054249/http://www.unmsm.edu.pe/transparencia/archivos/NL20140709.PDF) el 21 de octubre de 2014 en
Wayback Machine.
Clarín, 5/05/18: El guardián de una lengua milenaria: el quechua (http://www.aal.edu.ar/BID/bid89.pdf) (página 51)
Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Lenguas_quechuas&oldid=155649150»

Más contenido relacionado

Similar a QUECHUAS.pdf

multilinguistico en el peru.pptx
multilinguistico en el peru.pptxmultilinguistico en el peru.pptx
multilinguistico en el peru.pptxMiguelAnyeluz
 
Diversidad Lingüística Perú Precolonial
Diversidad Lingüística Perú PrecolonialDiversidad Lingüística Perú Precolonial
Diversidad Lingüística Perú PrecolonialMarcos Luk'aña
 
Origen e historia del quechua
Origen e historia del quechuaOrigen e historia del quechua
Origen e historia del quechuaDianaFlores273
 
Los idiomas en el peru
Los idiomas en el peruLos idiomas en el peru
Los idiomas en el peruodana
 
LA TOPONIMIA EN EL NORTE DE LA REGIÓN_presentación.pptx
LA TOPONIMIA EN EL NORTE DE LA REGIÓN_presentación.pptxLA TOPONIMIA EN EL NORTE DE LA REGIÓN_presentación.pptx
LA TOPONIMIA EN EL NORTE DE LA REGIÓN_presentación.pptxLuisEudesKusiSunquEs
 
ESTRUCTURA E HISTORIA DEL DILAECTO NÁHUATL
ESTRUCTURA E HISTORIA DEL DILAECTO NÁHUATLESTRUCTURA E HISTORIA DEL DILAECTO NÁHUATL
ESTRUCTURA E HISTORIA DEL DILAECTO NÁHUATLCybernet De México
 
El castellano en américa diferenciado lenguaje y sociedad
El castellano en américa   diferenciado lenguaje y sociedadEl castellano en américa   diferenciado lenguaje y sociedad
El castellano en américa diferenciado lenguaje y sociedadYosselin Rivas Morales
 
El castellano en américa diferenciado lenguaje y sociedad
El castellano en américa   diferenciado lenguaje y sociedadEl castellano en américa   diferenciado lenguaje y sociedad
El castellano en américa diferenciado lenguaje y sociedadYosselin Rivas Morales
 
Diapositivas del multilinguismo
Diapositivas del multilinguismoDiapositivas del multilinguismo
Diapositivas del multilinguismoEdson García
 
Las lenguas de peru
Las lenguas de peruLas lenguas de peru
Las lenguas de peruJohan Fripp
 
HISTORIA DEL QUECHUA DE LA HISTORIA DEL PERUANA
HISTORIA DEL QUECHUA DE LA HISTORIA DEL PERUANAHISTORIA DEL QUECHUA DE LA HISTORIA DEL PERUANA
HISTORIA DEL QUECHUA DE LA HISTORIA DEL PERUANAGILBERTQUISPEDELACRU
 

Similar a QUECHUAS.pdf (20)

multilinguistico en el peru.pptx
multilinguistico en el peru.pptxmultilinguistico en el peru.pptx
multilinguistico en el peru.pptx
 
Hablamos en quechua
Hablamos en quechuaHablamos en quechua
Hablamos en quechua
 
Idioma Quechua
Idioma QuechuaIdioma Quechua
Idioma Quechua
 
Lengua quechua
Lengua quechuaLengua quechua
Lengua quechua
 
Diversidad Lingüística Perú Precolonial
Diversidad Lingüística Perú PrecolonialDiversidad Lingüística Perú Precolonial
Diversidad Lingüística Perú Precolonial
 
Inv. multilinguismo en el_peru
Inv. multilinguismo en el_peruInv. multilinguismo en el_peru
Inv. multilinguismo en el_peru
 
La realidad linguistica del peru
La realidad linguistica del peruLa realidad linguistica del peru
La realidad linguistica del peru
 
Origen e historia del quechua
Origen e historia del quechuaOrigen e historia del quechua
Origen e historia del quechua
 
Los idiomas en el peru
Los idiomas en el peruLos idiomas en el peru
Los idiomas en el peru
 
Significado
SignificadoSignificado
Significado
 
PUQUINA
PUQUINAPUQUINA
PUQUINA
 
LA TOPONIMIA EN EL NORTE DE LA REGIÓN_presentación.pptx
LA TOPONIMIA EN EL NORTE DE LA REGIÓN_presentación.pptxLA TOPONIMIA EN EL NORTE DE LA REGIÓN_presentación.pptx
LA TOPONIMIA EN EL NORTE DE LA REGIÓN_presentación.pptx
 
Libro de quechua con traduccion
Libro de quechua con traduccionLibro de quechua con traduccion
Libro de quechua con traduccion
 
Quechua final
Quechua finalQuechua final
Quechua final
 
ESTRUCTURA E HISTORIA DEL DILAECTO NÁHUATL
ESTRUCTURA E HISTORIA DEL DILAECTO NÁHUATLESTRUCTURA E HISTORIA DEL DILAECTO NÁHUATL
ESTRUCTURA E HISTORIA DEL DILAECTO NÁHUATL
 
El castellano en américa diferenciado lenguaje y sociedad
El castellano en américa   diferenciado lenguaje y sociedadEl castellano en américa   diferenciado lenguaje y sociedad
El castellano en américa diferenciado lenguaje y sociedad
 
El castellano en américa diferenciado lenguaje y sociedad
El castellano en américa   diferenciado lenguaje y sociedadEl castellano en américa   diferenciado lenguaje y sociedad
El castellano en américa diferenciado lenguaje y sociedad
 
Diapositivas del multilinguismo
Diapositivas del multilinguismoDiapositivas del multilinguismo
Diapositivas del multilinguismo
 
Las lenguas de peru
Las lenguas de peruLas lenguas de peru
Las lenguas de peru
 
HISTORIA DEL QUECHUA DE LA HISTORIA DEL PERUANA
HISTORIA DEL QUECHUA DE LA HISTORIA DEL PERUANAHISTORIA DEL QUECHUA DE LA HISTORIA DEL PERUANA
HISTORIA DEL QUECHUA DE LA HISTORIA DEL PERUANA
 

Más de ESERMICCONSTRUCTORAN (10)

AIMARAS.pdf
AIMARAS.pdfAIMARAS.pdf
AIMARAS.pdf
 
MANUEL GONZALS PRADA.pdf
MANUEL GONZALS PRADA.pdfMANUEL GONZALS PRADA.pdf
MANUEL GONZALS PRADA.pdf
 
ARISTOTELES.pdf
ARISTOTELES.pdfARISTOTELES.pdf
ARISTOTELES.pdf
 
QUECHUAS.pdf
QUECHUAS.pdfQUECHUAS.pdf
QUECHUAS.pdf
 
CUZCO.pdf
CUZCO.pdfCUZCO.pdf
CUZCO.pdf
 
VENECIA.pdf
VENECIA.pdfVENECIA.pdf
VENECIA.pdf
 
TOKIO.pdf
TOKIO.pdfTOKIO.pdf
TOKIO.pdf
 
Japón - Wikipedia, la enciclopedia libre.pdf
Japón - Wikipedia, la enciclopedia libre.pdfJapón - Wikipedia, la enciclopedia libre.pdf
Japón - Wikipedia, la enciclopedia libre.pdf
 
CESAR VALLEJO.pdf
CESAR VALLEJO.pdfCESAR VALLEJO.pdf
CESAR VALLEJO.pdf
 
ABRAHHAM BALDELOMAR.pdf
ABRAHHAM BALDELOMAR.pdfABRAHHAM BALDELOMAR.pdf
ABRAHHAM BALDELOMAR.pdf
 

Último

Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdadLecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdadAlejandrino Halire Ccahuana
 
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.DaluiMonasterio
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Lourdes Feria
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxlclcarmen
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoFundación YOD YOD
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzprofefilete
 
Historia y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteHistoria y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteRaquel Martín Contreras
 
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.José Luis Palma
 
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdfBaker Publishing Company
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónLourdes Feria
 
Neurociencias para Educadores NE24 Ccesa007.pdf
Neurociencias para Educadores  NE24  Ccesa007.pdfNeurociencias para Educadores  NE24  Ccesa007.pdf
Neurociencias para Educadores NE24 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxzulyvero07
 
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
Resolucion de Problemas en Educacion Inicial 5 años ED-2024 Ccesa007.pdf
Resolucion de Problemas en Educacion Inicial 5 años ED-2024 Ccesa007.pdfResolucion de Problemas en Educacion Inicial 5 años ED-2024 Ccesa007.pdf
Resolucion de Problemas en Educacion Inicial 5 años ED-2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADOJosé Luis Palma
 

Último (20)

Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdadLecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
 
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdfSesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
 
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.
 
Defendamos la verdad. La defensa es importante.
Defendamos la verdad. La defensa es importante.Defendamos la verdad. La defensa es importante.
Defendamos la verdad. La defensa es importante.
 
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia GeneralRepaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
 
Historia y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteHistoria y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arte
 
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
 
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
 
Neurociencias para Educadores NE24 Ccesa007.pdf
Neurociencias para Educadores  NE24  Ccesa007.pdfNeurociencias para Educadores  NE24  Ccesa007.pdf
Neurociencias para Educadores NE24 Ccesa007.pdf
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
 
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza MultigradoPresentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
 
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptxPower Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
 
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
 
Resolucion de Problemas en Educacion Inicial 5 años ED-2024 Ccesa007.pdf
Resolucion de Problemas en Educacion Inicial 5 años ED-2024 Ccesa007.pdfResolucion de Problemas en Educacion Inicial 5 años ED-2024 Ccesa007.pdf
Resolucion de Problemas en Educacion Inicial 5 años ED-2024 Ccesa007.pdf
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
 

QUECHUAS.pdf

  • 1. 2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 1/15 Lenguas quechuas Distribución geográfica Gran parte de los Andes y regiones de la Amazonia occidental. Países Argentina Bolivia Chile Colombia Ecuador Perú Hablantes 7 000 000 - 10 000 000 (2004) 7 800 000 (2016)1 ​ Subdivisiones Quechua I Quechua II ISO 639-1 qu ISO 639-2 que ISO 639-3 que (http://www-01.sil.o rg/iso639-3/documentatio n.asp?id=que) Distribución de las lenguas quechuas. Lenguas quechuas Las lenguas quechuas son una familia lingüística originaria americana cuya distribución geográfica se extiende por la zona occidental de América del Sur a través de varios países, especialmente en la cordillera de los Andes.2 ​A pesar de su gran diversidad interna, tanto en español como en quechua es común referirse al conjunto de hablas quechuas como un solo idioma, principalmente bajo los glotónimos de quechua, quichua o runa simi, entre otros nombres (ver glotonimia). Según datos estadísticos del censo de 2017, la población de quechuahablantes en el Perú aumentó de 3 360 331 hablantes en 2007 a 3 799 780 hablantes en 2017.3 ​ Estos cambios al aumentar o disminuir, no es sostenida ni constante.4 ​ En el Perú el Quechua es considerado una lengua vital, aunque muchas de sus variedades, en realidad, estén en peligro o serio peligro. Hay ciertamente una disminución significativa de la importancia relativa del quechua como idioma en el país (al inicio del siglo xx, 60% de la población era quechuahablante, en tanto que, a inicios del siglo xxi, sólo lo es el 15%).5 ​ Esta familia lingüística se habría originado en un territorio que correspondería con la región central y occidental de lo que actualmente es Perú.6 ​En el siglo v, se separaron dos ramas de la familia: el quechua I hacia el norte y el quechua II hacia el sur. Hacia el siglo xv, la llamada lengua general se convirtió en una importante lengua vehicular y oficial por el Estado incaico. Esta variante fue la lengua más importante empleada para la catequesis de los indígenas durante la administración española. En el siglo xvi se escribió la gramática quechua, en el año 1560, 25 años antes que la primera gramática inglesa. En el siglo xx, el castellano sobrepasó al quechua como lengua mayoritaria en el Perú. El quechua sureño, descendiente de la lengua general colonial, es la lengua quechua más extendida, seguido del quichua norteño (de Ecuador, Colombia y Loreto) y del quechua ancashino. En la década de 1960, estudios dialectológicos determinaron la existencia de lenguas separadas dentro del quechua.7 ​ Las lenguas quechuas tienen una morfología aglutinante, con raíces regulares y repertorios amplios de sufijos productivos, que permiten formar palabras nuevas de forma regular. Entre sus rasgos gramaticales, se distinguen la fuente de la información o evidencialidad, varios casos nominales, un nosotros inclusivo y otro excluyente, el beneficio o la actitud del hablante al respecto de una acción, y opcionalmente el tópico. Los verbos transitivos concuerdan con el sujeto y el objeto. Expresan predicaciones nominales yuxtaponiendo el sujeto y el atributo. A diferencia del español, el quechua funciona sin artículos o conjunciones8 ​y sin distinguir géneros gramaticales. Hay expresiones como: Urqu mischi (gato macho); china mischi (gato hembra); china mulli (molle hembra); urqu mulli (molle macho). Urqun qucha (laguna macho); chinan qucha (laguna hembra): para distinguir funcionalidades duales; no hay categoría similar a la de la gramática de las lenguas romances. Se antepone 'urqu', 'china' al nombre de animal o planta o accidente geográfico para indicar el género masculino o femenino que le corresponda.9 ​A pesar de que varias de estas características son mayormente conservadas, ciertas lenguas han perdido algunas de ellas en el transcurso del tiempo. Las lenguas quechuas no tenían autoglotónimos o al menos no existen registros de que así haya podido ser. Por el contrario, es a partir de los estudios y de las crónicas de la época de la Conquista que se les da nombres a las lenguas del mosaico lingüístico que constituía el Virreinato del Perú del siglo xvi. Algunas frases se emplearon para designar a la lengua con la cual los gobernantes del Antiguo Perú se entendían con el Estado incaico: la más temprana registrada es la de lengua general. Sin embargo, en la región andina no solo el quechua clásico recibió dicho epíteto, sino también más tarde el aimara, el puquina y el mochica.10 ​ Durante la época colonial, se mantuvieron en uso "lengua general del Perú", "lengua (general) del inga" y "lengua del Cuzco"11 ​ para clasificar de manera indistinta todas las hablas quechuas. Por contraposición, ocurrió un proceso semántico por el que el término "Chinchaysuyo" se fue utilizando para clasificar indistintamente todos los quechuas no sureños12 ​ . En la actualidad, los quechuistas utilizan el término "lengua general" para referir al quechua clásico. El nombre de quichua para referir a la lengua está documentado por primera vez paralelamente por Polo Ondegardo en 1559 y por fray Domingo de Santo Tomás en su Grammatica... (1560).13 ​Se trata, aparentemente, de un uso ya común preexistente. Sobre su origen, Cieza de León y Bernabé Cobo: al ser preguntados los orejones por los cronistas por el origen de la llamada lengua general, estos respondían ser originaria de la nación quichua, que habitaba en lo que es hoy la Provincia de Andahuaylas[cita requerida]. La forma variante quechua comenzó a emplearse hacia mediados del siglo xvii. Tanto quichua como quechua provienen de algún cognado de la originaria [qiʈ͡ ʂ.wa]n. 1 ​ ('valle templado'), que es empleada para aquellos valles de clima benigno. Glotonimia "Quechua" y "quichua"
  • 2. 2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 2/15 Vocabulario de la lengua general de los indios del Peru, llamada quichua (1560). De Domingo de Santo Tomás el primer escritor en quechua. En muchas variantes, como en el quechua sureño, este cognado muestra una consonante uvular que, cuando aparece delante de /i/, ya sea oclusiva o fricativa, provoca una alófono [e] en esta vocal. A las regiones que guardan esta alofonía suele corresponder el quechuismo quechua. En el quechua Cuzco- Collao, la fricativización de oclusivas a final de sílaba llevó a la pronunciación actual [qʰeswa ~qʰeʃwa] (que a veces se escribe como qhiswa o qheswa). En algunas otras, la transformación de la original */q/ en consonantes no uvulares provoca la pérdida de la alofonía en las vocales, por lo que a estas variantes suele corresponder más bien el nombre de quichua. Sin embargo, la forma con velar quichua (en quechua kichwa) es usada también en variedades que conservan la posvelar como la cajamarquina y la de Santiago del Estero. Actualmente, en castellano se suele usar la forma tradicional quechua (con ortografía castellana), aunque también existen otros usos. En quechua escrito, las formas exactas varían de acuerdo a particularidades fonético- fonológicas dialectales y a la convención ortográfica que se utilice (por ejemplo, qichwa, qhichwa, kichwa, qechwa, qhechwa, qheswa). Los glotónimos en uso varían según el dialecto quechua así como según la convención ortográfica que se utilice. El autoglotónimo runa simi y su correspondiente forma norteña runa shimi («lengua de gente») están extendidos en amplias zonas del mundo andino. Luego de la Conquista, el término runa sufrió una aculturación, ya que se tergiversó su sentido original de «ser humano» y se usó para designar a los nativos en contraposición a wiraqucha, que se usó para designar a los españoles. Es así que runa simi se puede traducir como lengua de indígenas, es decir, cualquier lengua nativa, para diferenciarlas del español (kastilla simi; misu simi). Otra interpretación posible es que la expresión runa haga referencia a categorías de la administración pública: el runa es el indio tributante, independientemente de si es quechua o no. Una razón potente en favor de esta hipótesis es la existencia de una expresión similar para las lenguas de la familia aimara: El glotónimo jaqaru procede de jaqi + aru, con un significado idéntico. No existen referencias tempranas ni tardías dentro de las crónicas españolas del uso de epíteto similar a runa šimi para designar a alguna lengua en particular, sino como referencia simplemente de que la lengua en mención era hablada por los indígenas. Una de las primeras referencias, citada por Cerrón-Palomino (2008), es la del quechuista Middendorf, apenas en 1891. En ciertos contextos, el término runa simi ha sido usado modernamente como opuesto a qhapaq simi para referir al quechua hablado por los campesinos (runa) y distinguirlo del quechua hablado por los mestizos educados urbanos14 ​ . Es posible que este uso sea discriminatorio. En ambos dialectos colombianos, así como en el río Pastaza, se le llama inga o inka shimi («idioma de los incas») por ser los incas quienes lo llevaron a aquellas latitudes, mientras que en la periferia de Huancayo, el quechua huanca es llamado como wanka shimi, es decir, "lengua de los huancas", y no se emplea por los vernáculos ni nuna shimi ni qichwa shimi. Por su parte, algunas variedades quechuas argentinas todavía son conocidas como cuzco. Los primeros estudios conocidos de la lingüística quechua se dieron a inicios del Virreinato del Perú. Los misioneros católicos emplearon este y otros idiomas locales para evangelizar a los indígenas, para lo cual se escribieron varios manuales (artes) y diccionarios (vocabularios) de estos idiomas, como el aimara, el mochica o el guaraní, así como catecismos. Fray Domingo de Santo Tomás O.P., fraile dominico quien según su propio testimonio llegó al Perú en 1540, fue el primer misionero que aprendió la lengua de la región central de Perú durante su tarea evangelizadora; predicando luego en su propia lengua a los nativos de los actuales departamentos de La Libertad, Áncash, Lima, Ica, Apurímac, Huancavelica, Ayacucho, Junín y Huánuco. En 1560, como fruto del conocimiento de la lengua de los naturales, publicó en Valladolid las dos primeras obras en quechua, la Gramática o arte de la lengua general de los indios de los reinos del Perú, y el Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú. El diputado limeño Juan de Balboa fue el primer catedrático de lengua quechua (lengua quichua), cuando se organizó la Universidad de San Marcos en 1576, y el primer peruano que en ella se graduó de doctor.15 ​ Posteriormente, en 1608 Diego González Holguín (1552-1618) publicó el Vocabvlario de la lengua general de todo el Perv llamada qquichua o del Inca. En la segunda mitad del siglo xx, se dieron los primeros estudios científicos modernos del quechua. Los lingüistas Alfredo Torero y Gary Parker publicaron los primeros estudios sobre el tema, secundados por Rodolfo Cerrón Palomino, Félix Quesada, Antonio Cusihuamán, Clodoaldo Soto Ruiz, Amancio Chávez, Francisco Carranza, entre muchos otros, y el antropólogo y literato José María Arguedas. Entre los lingüistas extranjeros también se publicaron estudios importantes, como los de Willem Adelaar, Gerald Taylor, César Itier, Wolfgang Wolck, Pieter Muysken y otros más. Sin embargo, es también la época del progresismo en los Andes, donde las lenguas originarias, así como sus costumbres, eran vistas como derroteros del desarrollo de las naciones, por lo cual la incipiente educación rural se dirigió a la directa sustitución de las mismas por el castellano. El trabajo del Instituto de Estudios Peruanos y el impulso de Alberto Escobar y la publicación de sendos diccionarios de seis variedades del quechua y de sus respectivas gramáticas. Al respecto, Escobar dice "La reivindicación de la lengua quechua y de su empleo empezaron el 27 de mayo de 1975 con la Ley 21156. La lengua prehispánica más ampliamente difundida en el Perú se hallaba proscrita, legal y socialmente, desde la insurrección de Túpac Amaru en 1780. Su oficialización en el país, con rango equivalente al de la lengua castellana es, por tanto, una decisiva medida de política cultural." 16 ​ "Runa simi"/ "runa shimi" y otros glotónimos actuales Estudios lingüísticos Genealogía y clasificación
  • 3. 2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 3/15 Distribución geográfica de las lenguas quechuas por estatus oficial Distribución geográfica de las principales divisiones de la familia quechua El quechua no presenta vínculos genéticos demostrados con otras familias de lenguas. Anteriormente se vertieron algunas hipótesis que fueron posteriormente descartadas, como la propuesta de las familia amerindia de Joseph Greenberg (1987), que situaba al quechua dentro de la rama Andina del tronco andino-chibcha-paezano. Aunque la tesis de una relación genética entre el quechua y las lenguas aimaras se halla también descartada, el consenso de los especialistas acepta una antigua relación de mutua influencia entre las protolenguas de estas familias. Parte importante del léxico de estas familias es compartido y se desconoce de cuál de ambas han provenido. De esta forma, tras un largo periodo de contacto, el protoquechua aparece a inicios del I milenio en la parte centro-occidental del Perú. El protoquechua divergió en dos ramas hacia el siglo v: el Quechua I inicia una nueva expansión en dirección norte a través de la vertiente oriental hasta el Callejón de Huailas y el Quechua II se expande en dirección sur por la sierra de la vertiente pacífica. En el siglo xiii acontecía la expansión más reciente del quechua, impulsada a consecuencia del comercio del reino de Chincha, que produjo la adopción del quechua clásico como lengua franca en gran parte del Antiguo Perú y en lo que modernamente es la sierra ecuatoriana, empleada por los curacas de pueblos diversos para comunicarse entre gobernantes independientes para el intercambio de productos.17 ​Este avance condujo a la adopción del quechua en la sierra y la Amazonía ecuatoriales, por un lado, y hacia la sierra sur sobre territorio de habla aimara. Finalmente, la variante ecuatoriana divergió del habla del sur, produciéndose la última escisión de la familia quechua. Sin embargo, en varias regiones eran solo los curacas quienes conocían el quechua, mientras que el pueblo llano continuaba usando sus lenguas propias, como era el caso de la región mochicahablante. En medio de este proceso, cuando los incas iniciaron la conquista del Chinchaysuyo, adoptaron esta lengua para sus asuntos administrativos, si bien ellos también eran aimarahablantes, e impusieron su aprendizaje en las diversas provincias de su imperio, sin que esto significara que dejaran de lado las lenguas vernáculas. Algunos pueblos de la selva que mantuvieron contacto comercial con los incas resultaron también influenciados por el quechua. Durante el Virreinato del Perú, los misioneros católicos emplearon este y otros idiomas locales para evangelizar a los indígenas; se escribieron varios manuales (artes) y lexicones de este y otros idiomas importantes, como el aimara, el mochica o el guaraní, así como catecismos. Ello contribuyó a la expansión del quechua en otros pueblos andinos e amazónicos. Los estudios dialectológicos seminales de los lingüistas Gary Parker (1963)18 ​y Alfredo Torero (1964)19 ​ clasificaron las variedades de la familia lingüística quechua en dos subfamilias o ramas. Una de estas ramas es el llamado Quechua I en la nomenclatura de Torero o Quechua B según Parker. Esta rama comprende las variedades distribuidas en la sierra central y norte central del Perú, por ambas vertientes de la cordillera de los Andes, dentro de las jurisdicciones de los departamentos peruanos de Lima, Junín, Pasco, Huánuco y Áncash. La otra rama es la denominada Quechua II (Torero) o Quechua A (Parker). Se expande por el norte entre el suroeste de Colombia, Ecuador y el norte de Perú, mientras que por el sur se expande entre el Perú austral, Bolivia y el noroeste argentino, con probables hablantes en la región próxima de Chile. Torero articuló en su trabajo una subdivisión tripartita del grupo Quechua I. Quechua I (sin subgrupos) Huaylas Conchucos Huayhuash occidental (Alto Pativilca) Huánuco-Marañón Huánuco-Huallaga Huayhuash medio (Alto Huaura y Chaupihuaranga) Huayhuash oriental (Pasco y norte de Junín) Valle del Mantaro (huanca, Alis, posiblemente Huangáscar) Quechua II Quechua II A Pacaraos Lincha Cajamarca (incl. Incahuasi-Cañaris) Quechua II B Lamas Ecuador Quechua costeño Quechua II C Quechua ayacuchano Quechua cuzqueño (incluye Bolivia y Argentina) Santiago del Estero Evolución Clasificación interna
  • 4. 2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 4/15 En una reciente revisión, Adelaar recuerda que la posición taxonómica del grupo Quechua II A fue cuestionada por el propio autor y reconsiderada a la luz de posteriores investigaciones en la zona de Yauyos. El quechua de Pacaraos, por consideraciones principalmente morfológicas se considera como una rama del Quechua I, divergente del resto de quechuas centrales, mientras que las variedades restantes del II A inicial de Torero se consideraron como separaciones tempranas del proto-Quechua II, anterior a una probable bifurcación entre Quechua II B y Quechua II C.20 ​ Protoquechua Quechua I Pacaraos Centrales (varios: quechua ancashino, huanca, etc.) Quechua II Quechua II A Incahuasi-Cañaris Cajamarca Laraos Lincha-Madeán-Víñac Quechua II B Ecuador-Colombia-Loreto (incluye el ingano) Chachapoyas Lamas (San Martín) † Quechua costeño Quechua sureño (Q. II C) Santiago del Estero Ayacucho Cuzco-Collao Cuzco Puno Norte de La Paz Sur de Bolivia En el subgrupo Periférico (II, B, Wampuy), encontramos zonas alta y medianamente definidas de dialectos inteligibles. Caso destacable es la subrama Chinchay austral, donde todas las variantes son inteligibles, caso similar al Chinchay septentrional. Dentro de las Yungay (QIIa), los dialectos de Cañaris y Cajamarca se intercomunican fácilmente; mientras que las otras dos variantes Laraos y Lincha se intercomunican con diferentes variedades de otras ramas, como se verá más adelante. En la subfamilia Central (I, A, Waywash), el panorama es más complejo: las hablas del sur del departamento de Junín (Jauja y Huanca) son mutuamente inteligibles a pesar de la divergencia, mientras que las hablas al norte de este sector (incluida la de Pacaraos, del QIIa) conforman un enmarañado continuo dialectal, es decir, la intercomprensión de las variantes es relativo a la distancia entre las mismas. Las hablas de las provincias de Yauyos y Chincha (tanto Waywash como Yungay) son inteligibles a pesar de pertenecer a grupos tan distintos. El lingüista Alfredo Torero, además, propuso una agrupación de las múltiples variedades empleadas en el Perú en siete supralectos o lenguas según su inteligibilidad mutua:21 ​ 22 ​ Ancash-Huánuco (I) Yaru-Huánuco (I) Jauja-Huanca (I) Yauyos (I y IIA) Cajamarca-Cañaris (IIA) Chachapoyas-Lamas (IIB) Ayacucho-Cuzco (IIC) El quechua yauyino está compuesto por dialectos de ambas ramas del quechua que son mutuamente inteligibles a pesar de sus divergencias. Conjuntos lectales
  • 5. 2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 5/15 Lexicon o Vocabulario de la lengua general del Perú compuesto por Domingo de S. Tomás, 1560 Lenguas del área andina que entraron en contacto con el quechua Distribución geográfica de las personas cuya lengua materna es el quechua por distritos El Instituto Lingüístico de Verano ha catalogado la familia como macrolengua, categoría creada por esta institución para describir aquellos linajes que por razones políticas o sociales son consideradas como si fueran un solo idioma en contra de la evidencia lingüística.23 Paralelamente, indexa 42 variantes como idiomas individuales,24 ​al margen del grado de inteligibilidad mutua. No existe actualmente una lengua estándar (caso del árabe) o sistema escrito común (como en el chino) que utilicen los usuarios de lenguas ininteligibles para comunicarse: antes recurren al español, si lo conocen. A nivel oficial, la constitución política del Perú habla del quechua como de un solo idioma; sin embargo, el Ministerio de Educación emite libros distintos para al menos seis variedades lingüísticas (Áncash, Ayacucho, Cajamarca-Cañaris, Cuzco, Junín, San Martín). En Bolivia se utiliza en la educación y en textos oficiales un solo Quechua Normalizado (sureño) y en Ecuador un Kichwa Unificado. Todas las variedades habladas en estos dos países son mutuamente inteligibles. Divergiendo del consenso de los especialistas, la llamada Academia Mayor de la Lengua Quechua afirma que el quechua es un solo idioma, con el quechua cuzqueño como dialecto estándar y las demás variantes como deformaciones de aquél. Posteriormente a la convergencia formativa de las familias quechua y aimara, el quechua continuó teniendo una intensa relación de contacto lingüístico con la familia lingüística aimara, sobre todo las variedades australes. En muchas regiones el quechua llegó con el tiempo a sustituir al aimara. De hecho, muchas de las características del quechua IIC parecen deberse a que muchas de estas variedades se formaron sobre un substrato aimara. Además, el quechua ha estado históricamente en contacto con lenguas amazónicas como el asháninka además de otras lenguas de las familias arawak y pano. En la cuenca del Marañón el quechua reemplazó completamente un número importante de lenguas preincaicas. En el sur el imperio incaico se extendió hasta el domino lingüístico del mapudungun, el cacán y las lenguas huarpes. El quechua también influenció en el español, aportando muchos quechuismos para describir las nuevas realidades que conocieron los conquistadores. Análogamente, la lengua castellana ha dejado también préstamos en varias lenguas quechua. Posteriormente, el bilingüismo español-quechua en los Andes ha dado lugar a la incorporación de fonemas oclusivos sonoros en el Quechua II, y por otro lado a la formación del español andino. Las lenguas quechuas se hablan en un amplio rango geográfico de forma discontinua en la zona occidental de América del Sur, desde el extremo suroeste de Colombia hasta el Noroeste argentino. Entre el extremo suroeste de Colombia, Ecuador y el extremo norte de la Amazonía del Perú, predomina el llamado quichua norteño o ecuatoriano. Este conjunto diverso se extiende desde regiones discretas de los departamentos de Nariño, Putumayo y Cauca (Colombia) hasta las vertientes septentrinales del río Amazonas en el departamento de Loreto (Perú), pasando por gran parte de la Sierra y del Oriente ecuatorianos. Dos variedades relacionadas al quichua norteño se hablan en los departamentos peruanos de Amazonas y San Martín. El quechua chachapoyano se emplea en la montaña amazonense mientras que el quechua lamista se emplea en las vertientes de los ríos Mayo y Sisa. Al oeste, el quechua cajamarquino se extiende por los alrededores de la ciudad de Cajamarca, en localidades como Chetilla y Porcón. La variedad de Incahuasi-Cañaris, inteligible con la variedad cajamarquina, se extiende el noreste por los distritos andinos de Incahuasi y Cañaris (Lambayeque) y cercanías en las provincias de Cutervo y Jaén (Cajamarca), además de un pueblo alejado en la vecina provincia de Huancabamba (Piura) En la Sierra central del Perú se ubican principalmente lenguas de la rama Quechua I. Estas conforman un continuo dialectal esparcido entre los departamentos de Áncash y Huánuco por el norte, y los de Junín, Huancavelica e Ica por el sur, incluyendo los departamentos de Pasco y Lima. La lengua más ampliamente hablada de estas regiones es el quechua ancashino, hablado en el extremo norte (Áncash y noroeste de Huánuco). El llamado quechua huanca o simplemente huanca se habla en las provincias de Jauja, Huancayo, Chupaca y Concepción en el departamento de Junín. Al sur, en el Formas estándar y oficiales Relación con otras lenguas Distribución geográfica Colombia , Ecuador y Norte del Perú Noroeste del Perú Centro del Perú
  • 6. 2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 6/15 departamento de Lima, dos dialectos Quechua II comparten su ámbito con las variedades de Quechua I de la provincia de Yauyos; una se ubica en el distrito de Laraos y el segundo se halla al sur de la provincia. El macrolecto más extendido de la familia quechua, el quechua sureño, se habla entre el sur del Perú y el norte de Argentina formando tres regiones separadas. La primera incluye la Sierra sur del Perú entre el departamento de Huancavelica y los de Puno y Moquegua, proyectándose en una pequeña región al norte central del departamento de La Paz. Esta región está separada de otra más al sur por el dominio lingüístico del aimara, segunda la cual se extiende en el centro y el suroeste de Bolivia por los departamentos de Cochabamba , Potosí y el noreste de Chuquisaca además de partes limítrofes de otros departamentos, como el oeste de Santa Cruz y el este de Oruro. En el este de la Región de Antofagasta (Provincia de El Loa), en Chile, próxima a la frontera con Bolivia. Y en el norte argentino en las provincias argentinas, como gran parte de Jujuy y el occidente y norte de Salta. Por último, el quichua tiene una distribución "semi-aislada" en la región del centro-oeste de la provincia de Santiago del Estero, que es el llamado "quichua santiagueño". Las sílabas de las lenguas quechuas se componen como mínimo de una vocal como núcleo. Por regla general, aceptan una consonante en posición de ataque y coda (principio y fin de sílaba, respectivamente); no obstante, los préstamos más recientes pueden aceptar hasta dos consonantes en ataque, especialmente con consonantes líquidas. La entonación y la acentuación tienen roles menores. Se distinguen tres fonemas vocálicos: una vocal abierta /a/ y las cerradas redondeada /u/ no redondeada /i/. Además, los quechuas centrales distinguen dos cantidades vocálicas: vocales cortas y largas /a:/, /i:/, /u:/. La pronunciación precisa de estos fonemas vocálicos varía con su entorno fonético. La vecindad de una consonante uvular produce alófonos más centralizados como [ɑ], [e], [ɛ], [o], [ɔ] y la de la semiconsonante palatal /j/ también provoca un adelantamiento de /a/ a [æ]. Se produce la monoptongación de grupos como /aj/ y /aw/ en el quechua de Chachapoyas, así también en algunas variantes del quechua ancashino, donde también se afecta el grupo /uj/. En cuanto a las consonantes, se presenta una alta diversificación producto de diversos cambios diacrónicos que han afectado este inventario original. El protoquechua habría contado con tres nasales /m, n, ɲ/ cuatro oclusivas /p, t, k, q/, dos africadas /t͡ ʃ, ʈ͡ ʂ/, tres fricativas /s, ʂ, h/, dos aproximantes /j, w/ y dos o tres líquidas /ʎ, ɾ, (l)/. La fricativa retrofleja /*ʂ/] se hizo fricativa postalveolar sorda /ʃ/] desde muy antiguo, conservándose solo en el huanca. Fonemas consonánticos del protoquechua Bilabial Alveolar Postalveolar Retrofleja Palatal Velar Uvular Glotal Nasal m n ɲ (ñ) Oclusiva p t k (c/qu) q (cc/cqu) Africada t͡ ʃ (ch) ʈ͡ ʂ (çh) Fricativa s (z/ ç/c) ʂ (s) h Aproximante j (y) w (hu) Lateral (l) ʎ (ll) Vibrante ɾ (r) El inventario consonántico del protoquechua pasó por importantes reducciones más de una vez en su proceso de desarrollo. La glotal /*h/ inicial desapareció en el Quechua I y en el quechua de Cajamarca e Incahuasi-Cañaris. Algunos consonantes se fundieron, como la oclusiva uvular /*q/ con la velar /*k/ en el QIIB y las sibilantes en el QIIC; ambos grupos además fundieron las africadas en una sola postalveolar, al igual que el quechua del Huallaga, con excepción del quechua de Chachapoyas y el del Pastaza. En esta última, la africada retrofleja, fue adelantada hasta la posición alveolar /t͡ s/. Por otro lado, se registran al menos dos expansiones o adiciones mayores del conjunto de consonantes. Por el contacto prolongado con el castellano, se han incorporado plosivas sonoras como /b/, /d/ y /g/, allí donde el quechua originalmente distinguía entre sonoras y sordas, además de la fricativa retrofleja [ʐ] entre los principales préstamos, como en bindiy (vender), Diyus (Dios) o karru [kaʐu] (carro). En el quechua sureño, por muy probable influencia del aimara y salvo la variante ayacuchana, se añadieron eyectivas y aspiradas al repertorio fonémico de oclusivas y a la africada. Un cambio reciente importante en el Quechua I ha afectado la articulación de las africadas. La postalveolar */t͡ ʃ/ se adelantó hasta una alveolar /t͡ s/ en gran parte del norte y centro de este continuo dialectal. Posteriormente, algunas áreas adelantaron también la retrofleja */ ʈ͡ ʂ/ a la posición postalveolar dejada por el cambio precedente. Algunas variantes, como el quechua de Cajatambo, pasaron inclusive por una desafricación de la nueva alveolar, coincidiendo con una previa glotalización de la sibilante alveolar */s/. Largamente se viene debatiendo acerca del empleo prehispánico de algún método de escritura andina. Se ha propuesto que los quipus y los tocapus podrían ser un sistema de escritura, pero no existen demostraciones generalmente aceptadas. Los primeros españoles (principalmente cronistas y evangelizadores) así como los aborígenes buscaron graficar el(los) quechua(s), principalmente en quechua clásico y en formas tempranas de la variante cuzqueña, empleando el alfabeto latino; esta situación generó múltiples grafías para distintos fonemas y viceversa. Sin embargo, las lenguas quechua permanecieron como esencialmente orales hasta Sur del Perú, Bolivia, Chile y Argentina Fonología Escritura
  • 7. 2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 7/15 Acta de Independencia argentina, escrita en español y en quechua (1816) muy entrado el siglo veinte. El 29 de octubre de 1939, se da uno de los primeros intentos de graficación del quechua aun bajo el paradigma de un solo idioma. En esta ocasión, es aprobado un alfabeto para las lenguas indígenas americanas que consta de 33 signos durante el XXVII Congreso Internacional de Americanistas, en Lima (Perú). El 29 de octubre de 1946, el Ministerio de Educación del Perú aprueba el Alfabeto de las Lenguas Quechua y Aimara, con 40 signos utilizables en las cartillas de alfabetización rural que proyectaba dicha institución. En la semana del 2 al 13 de agosto de 1954, durante el III Congreso Indigenista Interamericano, realizado en La Paz, se creó el Alfabeto fonético para las lenguas quechua y aimara, basándose en los acuerdos de los dos congresos anteriores, realizados en Pátzcuaro (1940) y Cuzco (1949). El 16 de octubre de 1975, a finales del gobierno militar de Juan Velasco Alvarado, el Ministerio de Educación peruano nombra una Comisión de Alto Nivel para implementar la Ley de Oficialización de la Lengua Quechua. Esta informa y recomienda el Alfabeto Básico General del Quechua, aprobado por el ministerio mediante la Resolución Ministerial N.º 4023-75-ED, cuyas letras eran a, aa, ch, e, h, i, ii, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q, r, s, sh, t, tr, ts, u, uu, w, y. Diez años más tarde, mediante Resolución Ministerial N.º 1218-85-ED, el alfabeto oficial suprimió las letras e y o; se usan solo tres vocales, a, i y u, que corresponde a la fonología del quechua. Sin embargo, la Academia Mayor de la Lengua Quechua en el Cuzco todavía promueve una versión del alfabeto quechua cusqueño con las cinco vocales del español. Los números dígitos y el diez, no se señala el cero, en diferentes lenguas quechuas son: GLOSA PROTO- QUECHUA Quechua I Quechua II Huailas Huánuco Huanca Pacaraos Cajamarca Imbabura Salasaca Tena Ayacucho Cuzco Bolivia y Jujuy Santiagueño '1' *suk huk huk huk, suk huk suχ ʃux ʃuh ʃuk huk hux ux suk '2' *iʂkaj iʃkaj iʃkaj iʃkaj iʃkaj iʃkaj iʃgaj iʃki iʃki iskaj iskaj iskaj iʃkaj '3' *kimsa kima, kimsa kimsa kimsa kima kimsa kinsa kinsa kinsa kimsa kinsa kinsa kimsa '4' *ʈʂusku ʧusku ʧusku ʈʂusku ʈʂusku ʈʂusku ʧusku ʧusku ʧusku tawa tawa tawa taa '5' *piʧqa piʦqa piʧɢa piʧʔa pisχa piʧqa piʧa piʧka piʧka piʧχa pʰisqa pʰiʃqa piʃqa '6' *suqta huqta suχta suʔta huχta suχta sukta sukta sukta suχta suqta suhta suqta '7' *qanʈʂis qanʧis ɢanʧis ʔanʈʂis ʁanʈʂis qanʈʂis kanʧis kanʧis kanʤis χanʧis qanʧis qanʧis qanʧis '8' *pusaq puwaq pusaχ pusaː puwaχ pusaχ pusax pusah pusak pusaχ pusaq pusah pusaq '9' *isqun isqun isɢun isʕun isʁun isqun iskun iskun iskun isχun isqun hisqʼun isqun '10' *ʈʂunka ʧuŋka ʧuŋka ʈʂunka ʈʂuŋka ʈʂuŋga ʧuŋga ʧuŋga ʧuŋga ʧuŋka ʧunka ʧuŋka ʧuŋka En la tabla anterior se han empleado los símbolos del Alfabeto Fonético Internacional. Las lenguas quechuas son aglutinantes y las reglas para la formación de palabras se conservan bastante bien. Los morfemas son altamente regulares, no suelen variar debido al entorno en donde se insertan. Las palabras se componen de tan solo dos tipos de morfemas: raíces y sufijos. Existen raíces independientes, que forman una palabra completa sin ser modificadas, y existen también las dependientes de sufijos para este fin. Los sufijos son de dos tipos: derivativos, que modifican el significado de los lexemas, y flexivos, que determinan los paradigmas de los rasgos gramaticales. Algunos sufijos son enclíticos, los cuales pueden unirse al final de cualquier palabra de la oración. Los sufijos son altamente productivos, pues conforman significados predictibles por el interlocutor.25 ​ (quechua sureño) Pukllachichkarqaykum puklla-chi-chka-rqa-yku=m(i) jugar-CAUS-PROG-PAST-1PL.SBJ=EXP 'Estuvimos haciéndole jugar'. Las lenguas quechuas se caracterizan por preferir un orden SOV variable, las palabras que cumplen una función adjetivos y las cláusula relativas anteceden siempre al nombre que modifican (lengua centrípeta). El alineamiento morfosintáctico suele ser de tipo acusativo, marcando el objeto directo con sufijos cognados de *-kta. La frase posesiva completa se conforma anteponiendo el poseedor al poseído y marcando respectivamente con sufijos de caso genitivo y personal relativo. (q. Huarochirí) Paypa shutin pay-pa shuti-n Números dígitos y el diez Gramática
  • 8. 2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 8/15 3-GEN nombre-POS.3 ‘Su nombre’ (de él, ella o eso) La evidencialidad se conserva como rasgo gramatical en toda la familia. Así, se distingue siempre entre información presencial, reportada, conjeturada e inferida. Esta categoría se expresa en la forma de enclíticos o partículas que pueden ser libremente añadidas a virtualmente cualquier palabra del enunciado. (Q. Cajamarca)26 ​ Qayna chay waka waćharqanmi 'Ayer, esta vaca parió' (el hablante lo ha presenciado) Awiluyshi wañurqan puñushqanshina. 'Mi abuelo murió mientras dormía' (el hablante lo sabe de oídas) Yanapanqaćh warmin. 'Lo ayudará su mujer' (presunción del hablante) Por otro lado, el protoquechua habría contado con cuatro personas gramaticales definidas simultáneamente por la inclusión del hablante y la del oyente. El número no habría estado gramaticalizado inicialmente. Este sistema se mantiene en el quechua de Pacaraos y se trasluce en las demás variantes. ¿Incluye al interlocutor? Sí No ¿Incluye al hablante? Sí Cuarta, o primera inclusiva Primera No Segunda Tercera Posteriormente, aparecieron diversas marcas gramaticales verbales y nominales para los plurales, superponiéndose al esquema inicial. Con este cambio, el sistema pronominal vira a uno de siete personas: tres personas en singular, dos en primera persona plural (incluyente y omitente) y plurales de segunda y tercera persona. Además, la diferencia entre las dos primeras personas plurales ha desaparecido en el quichua norteño. El número no parece haber tenido mayor relevancia hasta el advenimiento de la Conquista española. Otros rasgos gramaticales, como el género, no han ingresado a las lenguas quechuas. Solo la definitud se agregó al huanca mediante el sufijo -kaq, derivado del agentivo del verbo ka- (‘haber’). La morfología verbal es riquísima en esta familia. Las lenguas quechuas cuentan con repertorios amplios de sufijos derivativos. Estos se unen directamente a la raíz en cantidades virtualmente ilimitadas, formando nuevos temas. El protoquechua tuvo cuatro sufijos verbales que expresan dirección: -rku- (‘hacia arriba′), -rpu- (‘hacia abajo′), -yku- (‘hacia adentro’) y -rqu- (‘hacia afuera’). Solo en el quechua I y en el caso de los sufijos de dirección vertical se han conservado productivos, mientras que en otras instancias se presentan fosilizados o ausentes.27 ​ (quechua ancashino)28 ​ Rikaanakuntsik. rikaa-naku-ntsik observar-RECP-1SBJ.NFUT 'Nos vemos los unos a los otros'. (quechua lamista)29 ​ Yaykuchin. Yayku-chi-n entrar-CAUS-3SBJ 'Le hace entrar'. Los temas verbales son dependientes de sufijos flexivos de modo y tiempo, los cuales son específicos de la persona gramatical del sujeto de la oración. Los verbos quechuas concuerdan tanto con el sujeto como con el objeto directo cuando son transitivo, habiendo excepciones en el quichua ecuatoriano, región donde se ha perdido la conjugación binominal. (Q. Chachapoyas)30 ​ makawanki maka-wa-nki golpear-1OBJ-2SBJ ‘me golpearás/golpeas’. (quichua norteño)31 ​ Ñukaman mañarka. ñuka-man maña-rka yo-ACC pedir-PAS 'me pidió' Rasgos gramaticales Frase verbal
  • 9. 2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 9/15 En cuanto al modo, se distingue la flexión del imperativo de la del indicativo con conjuntos distintos de sufijos. El quechua distingue típicamente dos tiempos: futuro y no futuro. Un verbo en el modo no futuro se puede especificar para el pasado mediante el sufijo *-rqa. Muchas veces, el aspecto se marca mediante sufijos derivativos. La gran mayoría de raíces nominales son morfológicamente independientes; esto es, no necesitan sufijos para formar una palabra completa. Ejemplos de excepciones son los pronombres relativos como kiki- (‘uno mismo’) o llapa- (‘todos’), que requieren sufijos posesivos para ser completos. Véase la forma ancashina llapantsik (‘todos nosotros’). Los sustantivos y adjetivos formados no presentan diferencias. Un nombre modifica a otro anteponiéndosele directamente. Juntos conforman una frase nominal que tiene su núcleo en la palabra final. Pueden anteponerse modificadores indefinidamente. La flexión nominal admite sufijos posesivos específicos de cada persona gramatical, seguidos típicamente de un sufijo de plural opcional como -kuna; sin embargo, el orden se invierte en el quichua santiagueño.32 ​En tercer lugar van los sufijos de caso. Las frases nominales se flexionan añadiendo los sufijos solamente a su núcleo. Una frase sin sufijo de caso se considera nominativo. Los sufijos de caso acusativo (*- kta), lativo (-man), instrumental (-wan), comitativo (-ntin), genitivo (-pa, salvo -pi en Laraos), benefactivo (-paq) y causativo (-rayku) son conservados en toda la familia quechua. Existen además sufijos de caso en los que se presentan variación, como el locativo (*-ćhaw, -pi, -pa, -man), el ablativo (-piq, -pita, -manta, -paq, -pa), el prolativo (-pa, -nta), el terminativo (*-kama, -yaq) y el comparativo (*-naw, -hina, - yupay). En el quechua Áncash-Húanuco cuando se pregunta allquqa? se puede traducir por ¿ y el perro? Cuando se expresa: ishkanmi chaayaamushqa, hay artículo funcional determinativo; la oración se traduce: 'pues, han llegado los dos'.33 ​ Actualmente el quechua es lengua oficial en Bolivia (art. 5 de la constitución de 2009) e "idioma oficial de relación intercultural" en Ecuador (art. 2 de la constitución de 2008). Las constituciones de Colombia y Perú estipulan a sus respectivas lenguas indígenas –entre ellas el quechua– son oficiales en los territorios donde predominan. En Chile y en Argentina, el quechua carece de este reconocimiento oficial. Durante el gobierno del virrey Francisco de Toledo, en 1579, se ordenó la creación de una "Cátedra de la Lengua General de los Indios" en la Real y Pontificia Universidad de la Ciudad de los Reyes de Lima, hoy Universidad Nacional Mayor de San Marcos. El primer catedrático de lengua quechua fue el doctor Juan de Balboa.34 ​El virrey estableció que los estudiantes no podían obtener la licenciatura ni el bachillerato sin haber estudiado el quechua ya que era importante para la administración y la evangelización. Esta medida se dio tras la instalación de la primera imprenta en el Perú. Para el virrey, "lo único eficaz en esa época para enseñarles la doctrina, era conservar el runa-simi impuesto por los incas, y para atender esa exigencia, pidió al Rey Felipe II la creación de cátedras de quechua en la Universidad de Lima, y la Autorización para imprimir un catecismo en esa lengua".35 ​Con posterioridad, los virreyes asignaron de manera obligatoria traductores e intérpretes a cada alto funcionario para que fueran instruidos de manera básica en las lenguas de su respectiva jurisdicción. El I Concilio de Lima, de 1551, estableció el uso obligatorio de las lenguas vernáculas. Para el II Concilio de Lima, se prohibió el uso de intérpretes para legitimar el uso del quechua como lengua de religión.36 ​En el III Concilio de Lima, convocado por el arzobispo Toribio de Mogrovejo, se dispuso la creación de un catecismo para la enseñanza de la fe.37 ​El resultado fue la Doctrina cristiana y catecismo para la instrucción de los indios..., un catecismo trilingüe (español, quechua y aimara) que fue publicado por el impresor Antonio Ricardo en 158436 ​siendo, además, el primer libro impreso en América del Sur.38 ​ Sin embargo, para el Rey Felipe III las medidas tomadas por su antecesor habían fracasado. A mediados del siglo xvii, las autoridades españolas promovieron una política de hispanización que se aplicó de manera inconsistente.39 ​Se interrumpió la impresión de trabajos lingüísticos originales en quechua lo que motivó la reimpresión de obras religiosas del siglo xvi y de principios del siglo xvii mientras había un desinterés general por parte del Estado por la cultura y la historia.40 ​Esto llevó a la promoción del quechua por parte de las élites cuzqueñas y el desarrollo de un "renacimiento quechua" en el que destacaría la obra del catedrático Juan de Espinosa Medrano,41 ​además del desarrollo de variantes regionales de la lengua.42 ​El renacimiento quechua llegaría a su final con la rebelión de Túpac Amaru II en 1780 que conllevó a la prohibición del quechua por parte de las autoridades. Tras la invasión napoleónica a España y la posterior guerra de independencia española, se convocó a las Cortes de Cádiz que aprobaron la Constitución de 1812 donde se cambió las estructuras del Antiguo Régimen.43 ​Para el gobierno en Cádiz era importante que los territorios de ultramar apoyasen al gobierno provisional por lo que Pedro Alcántara de Toledo emitió la "Proclama a los habitantes de Ultramar" donde Frase nominal A modo de artículo Aspecto legal Durante el virreinato
  • 10. 2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 10/15 se presentaba las ventajas de la Constitución. La proclama fue traducida en diversos idiomas incluida el quechua.44 ​Por su parte, Bernardo O'Higgins imprimió la "Proclama al Pueblo Peruano" en quechua para promover en toda la población del entonces virreinato peruano la idea de independencia.45 ​ En el Perú, tras la llegada al poder del presidente Manuel Pardo y Lavalle, en 1872, se inicia un proceso de "civilizar a los indígenas" mediante la construcción de ferrocarriles y el impulso de una política lingüística de traducciones del quechua al español con el objetivo de mejorar la comunicación.46 ​ 1920 Perú: mediante la Ley Orgánica de Enseñanza de ese año, promulgada por Augusto B. Leguía. se dispuso la castellanización de las poblaciones indígenas.47 ​ 1972 Perú: el presidente Juan Velasco Alvarado decretó una reforma educativa que previó, entre otras cosas, una educación bilingüe para los peruanos, usuarios de lenguas indígenas, que componían casi la mitad de la población. 1973 Perú: se estipuló el Reglamento de Educación Bilingüe. 1975: Perú: oficialización del quechua mediante el Decreto Ley N° 21115. Se aprueba el Alfabeto Básico General del Quechua por R.M. N.º 4023-75 ED, el 16 de octubre de 1975. 1977 Bolivia: el quechua fue declarado por ley como idioma oficial junto al aimara y al español. 1980 Perú: se da inicio al Programa Experimental de Educación Bilingüe de Puno. Ecuador: se oficializa el Alfabeto Unificado Quichua.48 ​ 1983 Bolivia: establecimiento del Servicio Nacional de Alfabetización y Educación Popular (SENALEP). Ecuador: se realiza una reforma constitucional para reconocer al quichua y a las demás lenguas aborígenes como parte de la cultura nacional.48 ​ 49 ​ 1984 Bolivia: oficialización del Alfabeto Unificado Quechua-Aimara, en virtud del Decreto Supremo 202227, del 5 de mayo de 1984.48 ​ 1985 Perú: reconocimiento oficial del Alfabeto Unificado Quechua, por resolución Ministerial N.º 1218-85 del 18 de noviembre de 1985.48 ​ 1986 Ecuador: se inicia el Proyecto de Educación Bilingüe Intercultural; se reconoce oficialmente a la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador (CONAIE). 1988 Ecuador: se establece la Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe.50 ​ 1991 Perú: se organiza la Política Nacional de Educación Intercultural Bilingüe. Bolivia: se da inicio al Proyecto de Educación Intercultural Bilingüe en etapa empírica y se suscribe la Convención 169 de la OIT. 1993 Ecuador: se estructura el Modelo Nacional para Educación Intercultural Bilingüe. Perú: se revalida la Convención 169 de la OIT. Se instituye la Unidad Nacional de Educación Bilingúe Intercultural (UNEBI). 1994 Bolivia: se decreta la Ley de Reforma Educativa N.º 1565. 1995 Bolivia: se impulsa la Educación Intercultural Bilingüe en todo el territorio. 1998: Bolivia, Ecuador y Perú firman el Acuerdo de Tabacundo con el propósito de unificar los alfabetos quechuas de Bolivia y Perú, con el quichua ecuatoriano.48 ​ Ecuador: se ratifica la Convención 169 de la OIT. 2000 Secuencia de disposiciones legales Siglo xix Siglo xx
  • 11. 2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 11/15 Perú: se crea la Dirección Nacional de Educación Bilingüe Intercultural (DINEBI), que sustituye a la UNEBI. 2000 Bolivia: mediante decreto supremo N.º 25894 del 11 de septiembre, se confirma su oficialidad junto con la declaración de otras 33 lenguas indígenas.51 ​ 2002: Se firma la Declaración de Lima, en el marco del V Congreso Latinoamericano de Educación Intercultural Bilingüe. 2003: Perú: el 30 de octubre de 2003, el Congreso aprueba la Ley de Lenguas.48 ​ 2009 Bolivia: el quechua es incluido como una lengua oficial en la Constitución Política promulgada el 7 de febrero junto a otras 35 lenguas indígenas.52 ​ 2011 Perú: se aprueba la Ley N.º 29735, el 26 de junio de 2011, relativa al uso, preservación, desarrollo y fomento del quechua. 2014 Perú: la ley universitaria N.° 30220 establece como requisito para obtener la licenciatura dominar una lengua nativa o una extranjera. 2015 Perú: en el departamento de Ayacucho, la Corte Superior de Justicia crea juzgados interculturales de paz letrados, donde se atiende casos en quechua ayacuchano.53 ​ También en Perú, el congresista Hugo Carrillo Cavero impulsa una iniciativa para convertir la enseñanza del quechua como parte del currículo obligatorio de las escuelas.54 ​ 2016 Perú: en el departamento del Cusco, los centros de salud atienden en quechua.55 ​ Perú: se ha promulgado una resolución suprema, disponiendo de carácter obligatorio el idioma aborigen respectivo, dentro de la Educación Intercultural Bilingüe.56 ​ Perú: TV Perú y Radio Nacional del Perú estrenaron informativos en quechua.57 ​ 2018 El Congreso Peruano aprueba la enseñanza del quechua en la educación básica tan igual que las lenguas extranjeras: Inglés norteamericano en la mayoría (Colegio Abraham Lincoln, entre otros), francés (Colegio Franco Peruano), hebreo (Colegio León Pinelo), italiano (Colegio Antonio Raimondi), alemán (Colegio Alexander Von Humboldt), el chino y el japonés en sus colegios exclusivos de los descendientes orientales. Todos los colegios mencionados funcionan en Lima.58 ​ .[cita requerida] 2019 Roxana Quispe Collantes se recibe como doctora en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos defendiendo una tesis sobre el poeta quechua Andrés Alencastre Gutiérrez (1909-1984). Primera tesis doctoral escrita en el idioma quechua Portal:Lenguas indígenas de América. Contenido relacionado con Lenguas indígenas de América. Lenguas del Perú Literatura quechua Anexo:Quechuismos en el idioma español Anexo:Préstamos léxicos del quechua Educación intercultural bilingüe Wikipedia en quechua Día Internacional de la Lengua Materna Día del Idioma Nativo 1. Voz protoquechua 1. Ethnologue:Statistical summaries (http:// www.ethnologue.com/ethno_docs/distribu tion.asp?by=family) 2. Adelaar 2004, p. 168 3. “En los diez años que han mediado entre censo y censo, los y las quechuahablantes han pasado de representar 13,03 % a 13,6 % de la población total de 5 años o más en el Perú”. (https://elcomercio.pe/opinion/cola boradores/kachkaniraqmi-censo-quechua -luis-andrade-ciudad-noticia-559599) 4. Fernández Villa, Claudia Rubbi; Quiliche Vargas, Dilma Ariana; Valdivia Aredo, Danikza Izamar (2016). Disminución de la población nativo hablante en el Perú- caso específico del Quechua (https://hdl. handle.net/20.500.14414/7983). Consultado el 24 de octubre de 2023. 5. «Quechua | BDPI» (https://bdpi.cultura.go b.pe/lenguas/quechua). bdpi.cultura.gob.pe. Consultado el 24 de octubre de 2023. 6. Alfredo Torero. El quechua y la historia social andina ISBN 978-603-45021-0-9. 7. Adelaar 2004, pp. 180-181. 8. Conversatorio La traducción colonial de documentos en quechua en la sierra Siglo xxi Véase también Notas Referencias
  • 12. 2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 12/15 central peruana (https://repositorioacade mico.upc.edu.pe/handle/10757/659802) https://repositorioacademico.upc.edu.pe/ 9. Francisco Romero carranza: Diccionario quechua ancashino - español ISBN 84- 8489-098-8 10. Torero: Lenguas de los Andes. Lingüística e Historia. Instituto Francés de Estudios Andinos Lima (2002) 11. Dedenbach-Salazar, S. (1993). Una Gramática Colonial del Quichua del Ecuador: Transcripción e Interpretación de un manuscrito del Archivo Histórico Nacional de Colombia. University of St Andrews. 12. Torero, A. (1995). Acerca de la lengua Chinchaysuyo. En Itier, C. (Ed.), Del siglo de oro al siglo de las luces: lenguaje y sociedad en los Andes del siglo XVIII (pp. 13-32). Cuzco: CBC.; Dedenbach- Salazar, S. (1993). Una Gramática Colonial del Quichua del Ecuador: Transcripción e Interpretación de un manuscrito del Archivo Histórico Nacional de Colombia. University of St Andrews. 13. Cerrón-Palomino, R. (2008). Quechua. En Voces del Ande: Ensayos de onomástica andina(pp. 33-49). Lima: PUCP, pp. 35-36. 14. Coronel-Molina, S. (2015). Language Ideology, Policy and Planning in Peru. Multilingual Matters, pp. 117-118. 15. Diccionario histórico-biográfico del Perú. Tomo segundo - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (http://www.cervantesvirtua l.com/servlet/SirveObras/1247274762237 6051987435/p0000001.htm#I_2_) 16. Prólogo de Alberto Escobar en Gramática quechua Ancash- Huailas de Gary J. Parker (1976) Edición IEP, Ministerio de Eucación 17. Torero, Alfredo (1984). «El comercio lejano y la difusión del quechua. El caso del Ecuador». Andina: 367-402. 18. Parker, Gary (1963). «La clasificación genética de los dialectos quechuas». Revista del Museo Nacional XXXII: 241- 252. 19. Torero Fernández de Córdova, Alfredo A. (1964). «Los dialectos quechuas». Anales Científicos de la Universidad Agraria (La Molina (Lima)) 2 (4): 446-478. 20. Adelaar, Willem F. H. (2013). «Quechua I y Quechua II: En defensa de una distinción establecida» (https://web.archiv e.org/web/20160818002210/http://periodi cos.unb.br/index.php/ling/article/view/974 3). Revista Brasileira de Lingüística Antropológica 5 (1): 45-65. ISSN 2317-1375 (https://portal.issn.org/resource/issn/2317-1375). Archivado desde el original (http://periodi cos.unb.br/index.php/ling/article/view/974 3) el 18 de agosto de 2016. Consultado el 12 de julio de 2016. 21. Torero, Alfredo (1983). «La familia lingüística quechua». América Latina en sus lenguas indígenas. Caracas: Monte Ávila. ISBN 9233019268. 22. Torero, Alfredo (1974). El quechua y la historia social andina. Lima: Universidad Ricardo palma, Dirección Universitaria de Investigación. ISBN 9786034502109. 23. «ISO 639 code sets: Documentation for ISO 639 identifier: que» (https://web.archi ve.org/web/20121113220438/http://www.s il.org/iso639-3/documentation.asp?id=qu e) (en inglés). ISO 639-3 en SIL International (http://www.sil.org/). 2008. Archivado desde el original (http://www.si l.org/iso639-3/documentation.asp?id=qu e) el 13 de noviembre de 2012. Consultado el 2008. 24. Gordon, Raymond G., Jr (2005). «Ethnologue report for Quechuan» (http:// www.ethnologue.com/show_family.asp?s ubid=90769) (15.ª edición). Ethnologue: Languages of the World. Consultado el 2006. 25. Soto Ruiz, Clodoaldo. Quechua Manual de enseñanza. IEP, Lima (2010) ISBN 978-99-72-51-273-5 26. Quesada Q., Félix (1976). Gramática quechua: Cajamarca-Cañaris. Lima: Ministerio de Educación. pp. 156-158 27. Adelaar, Willem (2013). Quechua I y Quechua II: En defensa de una distinción establecida. Revista Brasileira de Lingüística Antropológica Vol. 5 N. 1, p. 58. 28. Parker 1976, p. 118. 29. Coombs et al. 1976, p.133 30. Taylor 2000, p. 69 31. Lema 2007, p. 164 32. Alderetes, Jorge R. (1997). «Morfoligía Nominal del Quechua Santiagueño» (http s://web.archive.org/web/2017101112533 6/http://usuarios.arnet.com.ar/yanasu/Ca p3-1.htm). Archivado desde el original (htt p://usuarios.arnet.com.ar/yanasu/Cap3-1. htm) el 11 de octubre de 2017. Consultado el 28 de julio de 2009. 33. La exposición del lingüista Carranza Romero en el Colegio de Abogados de Huaraz 34. «Historia de la Cátedra de Lengua Quechua» (https://letras.unmsm.edu.pe/h istoria-de-la-catedra-de-lengua-quechua- 2/). LETRAS. Consultado el 28 de agosto de 2021. 35. «Francisco de Toledo» (https://www.peru educa.pe/recursosedu/fasciculos/primari a/personalsocial/francisco_toledo.pdf). 36. The Language Encounter in the Americas, 1492-1800: A Collection of Essays (https://books.google.com.pe/boo ks?id=FaA9PB5XR4MC&pg=PA286&dq =%22Antonio+Ricardo%22&hl=en&ei=0p UATq_LJ4yZOp3wuYQO&sa=X&oi=book _result&ct=result&redir_esc=y#v=onepag e&q=%22Antonio%20Ricardo%22&f=fals e) (en inglés). Berghahn Books. 2000. ISBN 978-1-57181-160-8. Consultado el 28 de agosto de 2021. 37. «El III Concilio de Lima y la conformación de una normativa evangelizadora para la provincia eclesiástica del Perú» (https://di alnet.unirioja.es/descarga/articulo/401943 9.pdf). 38. «Doctrina cristiana y catecismo para la instrucción de los indios, y de las demás personas que han de ser enseñadas en nuestra santa fe: con un confesionario y otras cosas necesarias» (https://www.wdl. org/es/item/13746/). www.wdl.org. 1584. Consultado el 28 de agosto de 2021. 39. Mannheim 1991, p. 70 40. Mannheim 1991, p. 71 41. Mannheim 1991, pp. 70 - 74 42. Adelaar 2004, p. 183 43. Cervantes, CVC Centro Virtual. «CVC. Anuario 2012. La Constitución de 1812, pilar básico del constitucionalismo español» (https://cvc.cervantes.es/lengu a/anuario/anuario_12/ramos/p02.htm). cvc.cervantes.es. Consultado el 29 de agosto de 2021. 44. Martin, Rossella (2016). «El arte de persuadir al servicio de las Cortes de Cádiz: la Proclama a los habitantes de Ultramar y su traducción a la lengua quechua (1812-1813)» (https://dialnet.uni rioja.es/servlet/articulo?codigo=7288309). Ariadna histórica. Lenguajes, conceptos, metáforas (Extra 1 (Suplemento Especial)): 73-95. ISSN 2255-0968 (https://por tal.issn.org/resource/issn/2255-0968). Consultado el 29 de agosto de 2021. 45. «Celebrando la independencia del Perú» (https://www.archivonacional.gob.cl/616/w 3-article-52790.html). Archivo Nacional. Consultado el 29 de agosto de 2021. 46. «Idioma, indio y nación en el Perú decimonónico — Espagnol» (http://cle.en s-lyon.fr/espagnol/civilisation/histoire-latin o-americaine/perou/idioma-indio-y-nacion -en-el-peru-decimononico). cle.ens- lyon.fr. Consultado el 29 de agosto de 2021. 47. Dagicour, Ombeline (1 de mayo de 2016). «Construir el Estado, forjar una nación. La «nueva geografía» y su enseñanza en el Perú del Presidente Leguía (1919- 1930)» (http://journals.openedition.org/car avelle/1954). Caravelle. Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien (106): 79-96. ISSN 1147-6753 (https://portal.issn.org/re source/issn/1147-6753). doi:10.4000/caravelle.1954 (https://dx.doi.org/10.4 000%2Fcaravelle.1954). Consultado el 29 de agosto de 2021. 48. Howard, Rosaleen (2007). Por los linderos de la lengua. Ideologías lingüísticas en los Andes (https://books.g oogle.com.pe/books/about/Por_los_linder os_de_la_lengua.html?id=jV9bSYhmNzM C). ISBN 978-9972-51-164-6. 49. El movimiento indígena y la autonomía en México (https://books.google.com.pe/b ooks?id=5bEcd05zfuYC&pg) 50. DIRECCIÓN NACIONAL DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE (http://pdf2.hegoa.efaber.net/e ntry/content/1067/Jacob_Aguinda_Ecuad or.pdf) 51. Bolivia: Decreto Supremo Nº 25894, 11 de septiembre de 2000 (http://www.lexivo x.org/norms/BO-DS-25894.html) 52. Constitución Política de Bolivia (http://boli via.infoleyes.com/shownorm.php?id=469) 53. «Ayacucho: Crean juzgado de paz que impartirá justicia en quechua» (https://we b.archive.org/web/20150427143321/htt p://peru21.pe/actualidad/ayacucho-crean- juzgado-paz-que-impartira-justicia-quech ua-2214025). Archivado desde el original (http://peru21.pe/actualidad/ayacucho-cre an-juzgado-paz-que-impartira-justicia-que chua-2214025) el 27 de abril de 2015. Consultado el 21 de abril de 2015. 54. Proponen que el idioma quechua se enseñe en todos los colegios (http://elco mercio.pe/peru/pais/proponen-que-idioma -quechua-se-enseñe-todos-colegios-notic ia-1820170) 55. Información de El Comercio de Lima, marzo de 2016 56. Nota aparecido en el diario Uno, en el mes de julio de 2016 57. Perú estrena su primer noticiario en quechua (http://internacional.elpais.com/i nternacional/2016/12/07/america/148115 0662_571329.html?)
  • 13. 2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 13/15 58. Páginas web de los mencionados colegios Adelaar, Willem F. H.; Pieter C. Muysken (2004). «3.2 The Quechuan language family». The languages of the Andes. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 052136275X. Cerrón-Palomino, Rodolfo (2003). Lingüística quechua (2ª ed. edición). Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos 'Bartolomé de las Casas'. Cusihuamán, Antonio (2001). Gramática Quechua Cuzco-Collao. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos 'Bartolomé de las Casas'. ISBN 9972-691-36-5. Cusihuamán, Antonio (2001). Diccionario Quechua Cuzco-Collao. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos 'Bartolomé de las Casas'. ISBN 9972-691-37-3. Itier, César; Torero, Alfredo (1995). Del siglo de oro al siglo de las luces: lenguaje y sociedad en los Andes del siglo XVIII. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos 'CBC'. ISBN 84-8387-020-7. Mannheim, Bruce (1991). The Language of the Inka since the European Invasion. Austin: University of Texas Press. ISBN 0-292-74663-6. Porras Barrenechea, R. (1953). El primer vocabulario quechua. Letras (Lima), 19(49), 217-228. https://doi.org/10.30920/letras.19.49.18 Torero, Alfredo (1974). El quechua y la historia social andina. Lima: Universidad Ricardo palma, Dirección Universitaria de Investigación. ISBN 9786034502109. Torero, Alfredo (1983). «La familia lingüística quechua». América Latina en sus lenguas indígenas. Caracas: Monte Ávila. ISBN 9233019268. Torero, Alfredo (diciembre de 1984). «El comercio lejano y la difusión del quechua. El caso del Ecuador» (https://web.archive.org/web/2 0071019044548/http://revistandina.perucultural.org.pe/indan4.shtml). Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de Las Casas" (Cuzco) (4): 367-402. Archivado desde el original (http://revistandina.perucultural.org.pe/indan4.shtml) el 19 de octubre de 2007. Virginia Zavala y otros. Qichwasimirayku Batallas por el quechua. Fondo editorial PUCP, Lima, nov. 2014. ISBN 978-612-317-065-3 Clodoaldo Soto Ruiz. Quechua manual de enseñanza. IEP Instituto de Estudios Peruanos Lima (2013) ISBN 978-9972-51-273-5 Soto Ruiz, Clodoaldo. Quechua cuaderno de ejercicios y evaluaciones. ISBN 978-9972-51-437-1 Clodoaldo Soto Ruiz. ¿Chaymantaqá? Quechua avanzado. IEP.ISBN 978-9972-51-586-6 César Romero Ambrocio y Josmell César Romero Román Quechua Lengua originaria del Perú ILDH Gráfica Palomino Huancayo- Perú (2013) Alfredo Torero, Alfredo Cuestiones de lingüística e historia andinas Compilación Tomo I. Editor Filomeno Zubieta. Gráfica Imagen Huacho Perú (2011) ISBN 978-612-00-0650-4 Yu. Zubritski Los Incas- Quechuas, traducción del ruso por Vidal Vidal Villanueva, Editorial Progreso Moscú (1979) Félix Julca Guerrero y Cervantes Julca Guerrero. Quechua riqueza léxica y expresiva. Inadea Killa Editorial EIRL Huarás (2016) ISBN 978-612-47045--5-0 Diccionario Quechua Sureño Normalizado - Español (http://aulex.org/qu-es/) en Aulex.org (http://aulex.org). Diccionario Bilingüe (http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/DicQuechuaBolivia.pdf), Quechua Boliviano Normalizado, Teófilo Laime (2007). Kichwa yachakukkunapa shimiyuk kamu (http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/diccionarioKichwaEcuador.pdf) Diccionario Kichwa - Castellano, Ministerio de educación ecuatoriano (2009). Simi Taqe, Qheswa - Español - Qheswa 2005 (http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/DicAMLQuechuaOrig.pdf) Diccionario Quechua cuzqueño - español, Academia Mayor de la Lengua Quechua (2006). Runasimi-Kastellanu-Inlis Llamkaymanaq Qullqa (https://web.archive.org/web/20171011125334/http://www.clacs.illinois.edu/documents/ quechua/QuechuaDicc.pdf) Diccionario funcional quechua-castellano-inglés de Ayacucho-Chanka, Clodoaldo Soto Ruiz. Rimaycuna, quechua de Huánuco (https://web.archive.org/web/20110728071646/http://www.sil.org/americas/peru/pubs/slp48.pdf) Diccionario del quechua del Huallaga con índices castellano e inglés, David J. Weber (1998). Shimikunata asirtachik killka (https://web.archive.org/web/20121113220414/http://www.sil.org/americas/peru/pubs/slp52.pdf) Inga: diccionario quechua del Pastaza, SIL (2002). Yachakuqkunapa simi qullqa, Qusqu Qullaw Qhichwa Simipi (https://web.archive.org/web/20110824235645/http://portal.perueduca.edu. pe/Docentes/xtras/pdf/dicc_cusco.pdf) Diccionario ilustrado del Quechua sureño, Ministerio de educación peruano (2005). Yachakuqkunapa shimi qullqa, Anqash Qichwa Shimichaw (https://web.archive.org/web/20110728051133/http://portal.perueduca.edu.p e/Docentes/xtras/pdf/dicc_ancash.pdf) Diccionario ilustrado de quechua ancashino, Ministerio de educación peruano (2005). Diccionario Quechua (http://www.cosmovisionandina.org/runasimi/buscador.php) Archivado (https://web.archive.org/web/201105060658 23/http://www.cosmovisionandina.org/runasimi/buscador.php) el 6 de mayo de 2011 en Wayback Machine. de CosmovisiónAndina.org. Vocabulario de la lengva general de todo el Perv llamada lengva Qquichua o del Inca. (http://www.illa-a.org/cd/diccionarios/Vocabvlario QqichuaDeHolguin.pdf) Quechua cortesano del Inca o la lengua del Cuzco (1608). Diccionario trilingüe quechua de Cusco por Esteban Hornberger S. con Nancy H. Hornberger ISBN 978-612-4121-09-8 Diccionario Quechua-castellano/ Castellano quechua por Jorge A. Lira, normalización de grafías por Mario Mejía Huamán ISBN 978- 9972-236-70-9. Laura Ladrón de Guevara: Diccionario Quechua (trilingüe: castelano, quechua e inglés), miembro de AMLQ. Abdón Yaranga Valderrama: Diccionario Quechua-español / Runa simi-español de BNP fondo editorial, ISBN 9972-874-36-2. Elmer Félix Neyra Valverde Diccionario de Matemática Quechua Castellano Inglés Derrama Magisterial, Lima (2015) ISBN 978-612- 4201-48-6 Anónimo. Arte y vocabulario en la lengua general del Perú (1586). Edita Rodolfo Cerrón Palomino, colaboran Raúl Bendezú y Jorge Acurio. Instituto Riva- Agüero PUCP Lima (2014) ISBN 978-9972-832-62-8 Bibliografía Bibliografía general Diccionarios
  • 14. 2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 14/15 Francisco Carranza Romero. Diccionario Quechua ancashino -castellano. Iberoamericana-Vervuert Maguncia, Germany (2003) ISBN 84-8489-098-8 Jorge Flores Aragón (Director editorial) Diccionario bilingüe Quechua-español/ Español quechua Editorial Roc E.I.R.L Cusco Perú (2016) ISBN 978-612-4687-69-3 César A. Guardia Mayorga. Diccionario Kechwa castellano // Castellano kechwa. Librería Editorial Minerva, Lima (1997) César Itier. Diccionario quechua sureño- castellano Editorial Comentarios Lima (2017) ISBN 978-9972-9470-9-4 Introducción al Quechua (https://www.scribd.com/doc/118740043/INTRODUCCION-AL-QUECHUA) Curso inicial de aprendizaje del Quechua, Gerald Taylor (2001). Qayna Kunan Paqarin: Una introducción al quechua chanca. 2011 (http://textos.pucp.edu.pe/pdf/1707.pdf) Libro electrónico de curso completo de la gramática quechua, R. Zariquiey, G. Córdova. Introducción a la Lengua General. (Quechua Colonial) (https://www.scribd.com/collections/3261970/Quechua-Lengua-General) Instituto Francés de Estudios Andinos. Curso de Lengua General o Quechua colonial. Gramática Quechua Boliviano Normalizado (https://www.scribd.com/doc/94368144/Gramatica-Quechua-Normalizado-Boliviano) Alfredo Quiroz Villarroel (2000). Mushuk Muyu (https://www.scribd.com/doc/60134525/1-mushuk-muyu-basico) Curso Kichwa Ecuatoriano Básico Sobre el nombre 'Quechua' (https://es.scribd.com/doc/6281602/Onomastica-Andina-Quechua-Rodolfo-Cerron-Palominoi) Onomástica Andina, Rodolfo Cerrón-Palomino (2008). RunasimiNet (http://facultad.pucp.edu.pe/ciencias-sociales/curso/quechua/) Archivado (https://web.archive.org/web/20171014004709/ht tp://facultad.pucp.edu.pe/ciencias-sociales/curso/quechua/) el 14 de octubre de 2017 en Wayback Machine. Curso de Quechua: aprendiendo quechua en línea. Pontificia Universidad Católica del Perú. RUNASIMI (https://web.archive.org/web/20190608064112/http://www.runasimi.de/) página web sobre quechua y escrita en la lengua quechua. Entre las cosas ofrece textos en quechua y padrenuestros en diversas lenguas y dialectos quechua. En las lenguas: quechua, español, inglés, italiano, francés y alemán. Runasimi Kuchu (http://runasimi-kuchu.com/) del lingüista Serafín Coronel Molina. (Sobre todo en inglés, parcialmente en español). Ortografía: Lecciones del quechua (https://web.archive.org/web/20121113220458/http://www.sil.org/americas/peru/pubs/slp32.pdf) Serie Lingüística Peruana No.32, tercera edición. David John Weber (1998). Quechua.org.uk (https://web.archive.org/web/20180930001853/http://www.quechua.org.uk/) del lingüista Paul Heggarty. (También en inglés). Quechua para Todos. (https://web.archive.org/web/20221126190339/http://quechuaparatodos.net/) Archivado el 26 de noviembre de 2022 en Wayback Machine. Curso de quechua chanka en línea. Fundación To Give Welfare y Pontificia Universidad Católica de América. Sonidos de las lenguas andinas (https://web.archive.org/web/20180930001853/http://www.quechua.org.uk/) Escuche pronunciaciones nativas del quechua y de aimara; vea fotos de cada región; aprenda más sobre estas lenguas. Mapa lingüística de la macrolengua quechua según SIL (fedepi.org) (https://web.archive.org/web/20140704121911/http://quechuas.net/ Q/) Situación geográfica de familia quechua (http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/amerindia/andinoec/quechua) en proel.org Comisión Arí: alfabeto runasimi inka (http://www.runasimi.net/). Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna (https://web.archive.org/web/20140517121032/http://www.guamanpoma.org/blog/wp-content/ uploads/2012/09/Antologia-Quechua-del-Cusco-2012.pdf) Antología Quechua del Cusco. Centro Guaman Poma de Ayala, Cusco (2012). Waruchiri ñišqap ñawpa machunkunap kawsašqan (http://www.runasimi.de/waruchir.htm) 16 capítulos del Manuscrito de Huarochirí en la ortografía Quechua Normalizado. (alrededor de 1608) Quyllur llaqtayuq wawamanta: El Principito en la lengua Quechua (https://www.slideshare.net/marcoslukcha/el-principito-quechua) Traducción de Lydia Cornejo y César Itier de la obra literaria “Le Petit Prince” de Antoine de Saint-Exupéry. ACHKAY Mito vigente en el mundo quechua (https://web.archive.org/web/20121113220442/http://www.sil.org/americas/peru/pubs/slp54. pdf) Weber, David J. et al. SIL (2008). Chaskaschay. Poesía en quechua (http://repository.unm.edu/bitstream/handle/1928/12263/Poes%C3%ADa%20en%20Quechua%20Ch askaschay.pdf?sequence=1) Ch´aska Eugenia Anka Ninawaman (2004) Juan del Oso (https://web.archive.org/web/20121113220249/http://www.sil.org/americas/peru/pubs/slp26.pdf) Cuento popular andino en 15 lenguas quechuas. Editor: David J. Weber (1987). Kusi Sulka Awqalli (editor- yarqatsiq). Voces Quechuas// Qichwa Willakuykuna. Killa Editorial Huarás (2017) ISBN 978-612-4338-05-2 Porfirio Meneses Lazón. César Vallejo TRILCE versión quechua Editorial Universitaria URP Lima (2008) ISBN 978-9972-236-38-9 Violeta Ardiles Poma Nuqantsikpam poemas y cuentos . Killa Editorial Huarás (2017) Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Lenguas quechuas. Wikilibros alberga un curso sobre quechua. Wikcionario tiene un índice de entradas sobre el quechua. Wikiproyecto:Lenguas indígenas de América Hinantin (https://web.archive.org/web/20180805192652/http://hinantin.com/). Grupo de investigación en el procesamiento automático del quechua, Universidad Nacional de San Antonio Abad del Cusco (UNSAAC (http://www.unsaac.edu.pe/)). Los Quechuas en el Perú (https://www.youtube.com/watch?v=iV4Iz1wt1Jo) Documental sobre las lenguas quechuas peruanas, en el Quechua ayacuchano. Zorros de arriba, documental (https://www.youtube.com/watch?v=I0-q8-0jhEE) Quechua - Educación peruana en el Runasimi. Retablo lingüístico Lecturas en quechua Enlaces externos
  • 15. 2/12/23, 2:40 Lenguas quechuas - Wikipedia, la enciclopedia libre https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas 15/15 Piruw mama llaqtap siminkunamanta (https://www.youtube.com/watch?v=Lfivz8-UuGA) Las lenguas del Perú, documental en el Quechua cuzqueño Saqrakuna, televisión juvenil quechua (https://www.youtube.com/watch?v=w5wD3QN5rps) Tarpurisunchis El zorro y el cóndor (https://www.youtube.com/watch?v=kzK89qz337k) Video de un cuento andino, CEC Guaman Poma de Ayala, Cusco. Software Libre en Quechua (http://www.runasimipi.org) Archivado (https://web.archive.org/web/20210306142948/http://www.runasimipi. org/) el 6 de marzo de 2021 en Wayback Machine. Runasimipi.org Quechua, a macrolanguage of Peru (http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=que) ethnologue: languages of the world (en inglés) Red Quechua (https://web.archive.org/web/20050209010433/http://www.cnr.org.pe/redquechua.htm) (red nacional de radioemisoras en quechua en el Perú). Unaypacha (http://www.unajma.edu.pe/es/revistas-de-educacion) (revista académica en quechua chanca de la Universidad Nacional José María Arguedas) Web multimedia de Aprendizaje (http://www.idiomaquechua.com/) Idiomaquechua.com La influencia del quechua en el español andino (http://www.indianskejazyky.cz/files/Rataj_La_influencia_del_quechua_en_el_espanol_a ndino.pdf) Archivado (https://web.archive.org/web/20151117032734/http://www.indianskejazyky.cz/files/Rataj_La_influencia_del_quechu a_en_el_espanol_andino.pdf) el 17 de noviembre de 2015 en Wayback Machine. tesis de maestría por Vlastimil Rataj (2005) Windows y Office en quechua o 'Runa simi' gracias a Microsoft Perú y el Ministerio de Educación (https://web.archive.org/web/2008072 6055242/http://www.ayllumedia.org/windowsenquechua.htm) Ayllumedia.org Runa Shimi (http://lenguasdelperu.webcindario.com/lruna.html) Lenguas de Bolivia (Universidad Radboud de Nimega) (http://www.ru.nl/lenguassp/) Archivado (https://web.archive.org/web/2018111208 2221/http://www.ru.nl/lenguassp/) el 12 de noviembre de 2018 en Wayback Machine. Ley Universitaria del Perú Nro. 30220 (http://www.unmsm.edu.pe/transparencia/archivos/NL20140709.PDF) Archivado (https://web.arch ive.org/web/20141021054249/http://www.unmsm.edu.pe/transparencia/archivos/NL20140709.PDF) el 21 de octubre de 2014 en Wayback Machine. Clarín, 5/05/18: El guardián de una lengua milenaria: el quechua (http://www.aal.edu.ar/BID/bid89.pdf) (página 51) Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Lenguas_quechuas&oldid=155649150»