El documento explica el origen y uso del término "cholo" en América Latina. Originalmente, los conquistadores españoles y criollos usaron el término para referirse a las poblaciones indígenas y mestizas como "esclavos" o "sirvientes". Más tarde, en 1571, Fray Alonso de Molina dio definiciones similares de la palabra "xolo" en su diccionario náhuatl. Aunque el término tuvo connotaciones negativas, en los años 1960 jóvenes en California y Estados
2. Cholo es un término, usado en algunos países de
América Latina como término de identidad nacional,
y que generalmente indica el gentilicio de la
población de sangre mestiza, o también de rasgos
indígenas de América.
3. Basado en referencias históricas y comparándolo con el uso moderno, se
concluye que el uso del término cholo estuvo restringido a rótulos
raciales. En un principio, los conquistadores europeos (españoles) y los
criollos, también caucasoides, que sometieron a las culturas originarias
del nuevo mundo con el uso de la fuerza a servidumbre y esclavitud
durante la conquista y colonia, referían a la población aborigen amerindia
y mestiza, que en aquella época tenían el apelativo oficial de "siervos
libres de la Corona de Castilla" (pero que en la práctica eran esclavos o
semi-esclavos y siervos) como "indios" y "cholos".
4. La referencia al origen
etimológico de cholo o "xolo" se
puede encontrar desde 1571 en
la obra de Fray Alonso de
Molina. En su Vocabulario en
Lengua Castellana y Mexicana,
da como definición para el
término "xolo" en náhuatl
(lengua principal
mesoemaericana): "esclavo",
"sirviente", o "mesero,"
significados no muy alejados de
sus uso común en la colonia y
épocas recientes.
5. México y Estados Unidos: raza y
estatus cultural y social se reflejan en
la palabra cholo, la cual se adoptó en
California en los años sesenta por
jóvenes que seguían la tradición del
"Pachuco", como etiqueta para esa
identidad (Cuellar 1982). En 1571 Fray
Alonso de Molina, en su Vocabulario en
Lengua Castellana y Mexicana, da
como definición para la palabra xolo:
"esclavo", "sirviente", o "mesero". La
palabra se ha usado por la frontera
México-EU para significar emigrantes
mexicanos de clase social baja, y en lo
demás de Latinoamérica para significar
"un indio en el proceso de culturarse"
(Cuellar 1982:3). En los años sesenta el
significado fue cambiado al revés, y la
palabra se utilizó como un símbolo de
orgullo en el contexto de los
movimientos de poder étnico en los
*EEUU.