El tribunal clasificatorio considera no válidas dos de las cincuenta cuestiones del primer examen de traducción e interpretación jurada de este año en Madrid
El Futuro de la Educacion Digital JS1 Ccesa007.pdf
Dos preguntas anuladas en el examen de traductor e intérprete jurado
1. Anuladas dos preguntas en el examen de traductor e
intérprete jurado
El tribunal clasificatorio considera no válidas dos de las cincuenta cuestiones expuestas
en el primer examen de traducción e interpretación jurada realizado este año en
Madrid
Buenasnoticiasparaunos,menosbuenasparaotros. Perocon estanoticiaamanecierontodos
los aspirantes a intérprete jurado que se presentaron a la primera convocatoria, publicada
oficialmente el 16 de marzo del pasado mes de marzo, para la realización del examen de
traducción e interpretación jurada de este año en nuestro país.
Tras un concisoanálisis del documento,el Tribunal Calificador,decidió anular las preguntas 29
y 31 del examen por considerar que no se corresponden con el contenido del temario
publicado como Anexo I de la convocatoria. Ninguna mención a temas relacionados con
organizacionesinternacionales habríasidoel detonante de estadecisión,tal ycomoanuncióel
Ministeriode AsuntosExterioresyde Cooperación en su propia página web el pasado mes de
julio. Ensu lugar,se ha decididotomarenconsideraciónparala evaluación lasrespuestas a las
preguntas 51 y 52.
Esta prueba,encastellanoycomúnpara todoslos idiomas,constituye laprimera parte de tres
ejercicios que los aspirantes deben pasar satisfactoriamente para obtener el título de
intérprete jurado.50 preguntastipotest,de carácter gramatical y terminológico,además de 5
preguntas de reserva para las que los candidatos disponen de un total de 75 minutos. El
ejercicio se califica de «apto» o «no apto» y sólo pueden realizar el ejercicio siguiente los
aspirantes que obtengan la calificación de «apto».
Cada año son más los que deciden apostar por la traducción e interpretación jurada como
salida profesional. Los exámenes de 2016 han estado enfocados a lenguas como el francés,
chino, ruso, turco, croata, polaco y hebreo, entre otros.
2. Sinembargo, para poderrealizarestostresexámenes,losaspirantes debencumplir con varios
requisitos previos:tenermayoríade edad, disponerde nacionalidadespañolao de otro Estado
miembrode laUnión Europea, del Espacio Económico Europeo (EEE) o de Suiza y, por último,
contar con el títuloespañol de Grado o Licenciatura, un título de nivel 2 o 3 del Marco Español
de Cualificaciones para la Educación Superior o un título extranjero correspondiente
homologado por el Ministerio de Educación español.