El documento discute las diferencias entre el español de América Latina y el español de España. Argumenta que (1) no se puede distinguir entre ellos como bloques homogéneos, ya que existe una gran variedad de dialectos dentro de cada región; (2) la diferencia entre los dos como entidades separadas es falsa; y (3) un profesor competente no hará distinciones sobre supuestas superioridades o inferioridades de ningún dialecto.
1. Almanns Spanish Classes
http://www.almannsspanishteacher.com
spanish@almanns.com
Latin American Spanish vs Spanish from Spain
Knowing a language as a native speaker is a long way from knowing how to teach it. Online
education, increasingly accessible, has brought wonderful benefits but also delusional or foolish
perversions. One such absurd nonsense that proliferates, in amateur blogs, is the contrast drawn
between the Latin American Spanish and Spanish from Spain in terms of "superiority" or
"inferiority". We will try to show that this myth has no serious linguistic basis, and therefore I'll try to
dispel it appealing to the mere common sense of any student of Spanish as a Second Language:
Alberto Gómez Font, a Colombian-born linguist, coordinator of Fundeu (Foundation of Urgent
Spanish), argues with his own knowledge and experience: “It has nothing to do with how people
talk in Bogota, and nothing to do with people from Medellin or Cali to Cartagena de Indias [all
Colombian cities], a person from Cartagena de Indias speaks much more like someone from Cádiz
[Spain] than another from Bogotá. And someone from Bogotá speaks much more like someone from
Madrid [Spain] than someone from Cartagena.”
This formidable range of dialects prevents us as distinguishing as total opposites Latin American
Spanish or Spanish of Spain accents. In his excellent Historia de la lengua española, the
great Spanish philologist Rafael Lapesa explains what seems an obvious fact to anyone who has
traveled a few miles from his own land: “The speech of a Cuban is not the same as that of an
Argentinian, nor a Mexican or Guatemalan from a Peruvian or Chilean”*.
The difference between the Spanish of Spain and Latin American Spanish, as two homogeneous
blocks, discrete and distinguishable, is simply false, and to prove that we only need to appeal to
common sense and experience. The variety of speech that every language has, according to its
economic and cultural developments, is always valuable and enriching. The speech of a peasant will
never be the same as that of an e-commerce businessman, because, obviously, the requirements are
different and every language evolves according to the interests of their speakers. Therefore, to talk
about the superiority of one dialect over others, in any direction, is simply a product of racial bias,
bad faith or ignorance. The Castilian Spanish of Spain, if we look at the history of classical studies of
the Spanish language, is not opposed to Latin American Spanish (“Spanish Latin”), but to the Atlantic
Spanish and this includes the American, but also the Cordovan, the people of Málaga, the Sevillian,
the people of Murcia, the Extremaduran, the Canary Islander, etc. So we should say at once that,
contrary to some of the atrocities that can be read online sometimes, the Spanish that a student has
to learn is only one: the educated Spanish. A Spanish whose New Grammar has been developed with
the help of grammarians of all Spanish-speaking countries. That linguistic and cultural treasure which
we call the Spanish language, that we all enjoy and that, therefore, we should all share and look
after in fraternity.
1
2. Almanns Spanish Classes
http://www.almannsspanishteacher.com
spanish@almanns.com
In summary: A competent teacher will never make distinctions in terms of alleged superiority or
inferiority in Spanish speech wherever it comes from. Phonetic and dialectal differences must be
explained, not “sold” in terms of racist-linguistic superiority (superiority which curiously is always in
favor of the speaker or writer depending on his/her nationality). Latin American Spanish,
Spanish from Spain, we welcome both when the teacher is a professional and not a person with free
time and with no more philological and teaching knowledge than the daily use of his/her native
language.
Translated from Spanish by Alfonso Cuenca.
Latin American Spanish vs. Spain Spanish
(Spanish)
By Rebekka Wellmanns.
Conocer una lengua como hablante nativo común dista mucho de saber enseñarla. La enseñanza
online, cada vez más accesible, ha traído maravillosas ventajas pero también perversiones delirantes
y disparadas. Uno de esos dislates perversos que proliferan con cierta frecuencia, en bitácoras de
aficionados, es la contraposición que se hace entre el español latino y el español de España en
términos de “superioridad” o de “inferioridad”. Voy a intentar demostrar aquí que ese mito no tiene
fundamento lingüístico serio y, por tanto, trataré de disiparlo apelando al mero sentido común de un
estudiante cualquiera de español como segunda lengua:
Alberto Gómez Font, lingüista de origen colombiano y coordinador de la Fundeu (Fundación de
Español Urgente) dice, con conocimiento y experiencia propios: «No tiene nada que ver cómo habla
la gente de Bogotá con la de Medellín, o la de Cali con la de Cartagena de Indias [ciudades todas
colombianas]; uno de Cartagena de Indias habla mucho más parecido a alguien de Cádiz [España]
que a otro de Bogotá. Y uno de Bogotá habla mucho más parecido a alguien de Madrid [España] que
a uno de Cartagena».
Esta formidable variedad de hablas nos impide ser taxativos a la hora de distinguir acentos
hispanoamericanos o acentos españoles en contraposiciones totalizadoras. En su excelente Historia
de la lengua española, el gran filólogo español Rafael Lapesa nos explica lo que parece un hecho
evidente para cualquiera que haya viajado a unos cuantos kilómetros de su propio pueblo: «No es
2
3. Almanns Spanish Classes
http://www.almannsspanishteacher.com
spanish@almanns.com
igual el habla cubana que la argentina, ni la de un mejicano o guatemalteco que la de un peruano o
chileno»*.
La diferencia entre el español de España y el español latino, como dos bloques homogéneos,
discretos y distinguibles, es, simplemente, falsa, y para afirmarlo solo hace falta apelar al sentido
común y a la experiencia. La variedad de hablas que toda lengua contiene, de acuerdo a sus
evoluciones económicas y socioculturales, es siempre algo valioso y enriquecedor. No será nunca la
misma el habla de un campesino que la de un negociante en el comercio digital, porque,
evidentemente, las exigencias son diferentes y cada lengua evoluciona con arreglo a los intereses de
sus hablantes. Por esto, afirmar la superioridad de unas hablas sobre otras, en una u otra dirección,
es simplemente un sesgo producto de la mala fe o de la ignorancia. El español castellano de España,
en su habla, si atendemos a los estudios clásicos de historia de la lengua española, no se contrapone
al español de América (“Spanish latin”), sino al español atlántico, y este incluye al de América, pero
también al cordobés, al malagueño, al sevillano, al extremeño, al murciano, al canario, etc. Por eso
conviene dejar claro de una vez que, en contradicción con algunas de las barbaridades que se
pueden leer por internet, el español que un estudiante ha de aprender es solo uno: el español culto.
Un español cuya Nueva Gramática ha sido elaborada con la ayuda de gramáticos de todos los países
de habla hispana. Tesoro lingüístico y cultural al que llamamos lengua española, del que todos
disfrutamos y que, por tanto, todos debiéramos compartir y cuidar en hermandad.
En resolución, un profesor competente jamás hará distinciones en términos de supuestas
superioridades o inferioridades de la lengua española venga esta de donde venga. Las diferencias
fonéticas y dialectales deben de ser explicadas, no “vendidas” en términos de superioridad
raciológico-lingüística (superioridad siempre en favor, curiosamente, de la nacionalidad de quien la
habla o escribe). Español de América, español de España, bienvenidos todos cuando quien lo enseña
es un profesional de esa enseñanza y no un ocioso sin más conocimientos lingüísticos y docentes
que los del uso cotidiano de su lengua.
* Rafael Lapesa, Historia de la lengua española, Gredos, Madrid 1981, pág. 535.
3