SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 9
Descargar para leer sin conexión
La adquisición de la competencia pragmática en español en Italia:
distintos aspectos de su enseñanza
Luis Luque Toro
Universidad Ca' Foscari de Venecia
1. Introducción
Es la nuestra una sociedad dominada por la tecnología y en la que la comunicación se estable-
ce a través de distintos tipos de lenguaje que son consecuencia del avasallador desarrollo tecnoló-
gico. Sin ir más lejos prodríamos citar en el ámbito universitario la proliferación de cursos a distan-
cia o bien on-line, un sistema de comunicación que poco o nada tiene que ver con lo que es la len-
gua hablada y que paradójicamente es el tema central de esta investigación, la adquisición de la
competencia pragmática en español en Italia.
Si por un lado partimos de los actos de habla como diversas realizaciones concretas de la ora-
ción, es decir, los usos que un hablante hace en una oración determinada, de un fragmento de len-
gua, que se puede presentar como una secuencia, un sintagma e incluso una palabra, por otro, nues-
tro objetivo será preguntarnos cómo acercar estos usos de la lengua al estudiante extranjero, en este
caso italiano, considerando que se trata de una enseñanza que tiene lugar en un país extranjero, por
lo cual tanto la inmersión lingüística, como la social y cultural, a través de distintos condiciona-
mientos contextúales y situacionales, tendrá que ser realizada en el aula. La tarea del profesor, por
lo tanto, será la de cubrir, dentro de lo posible, esos vacíos principalmente extralingüísticos que la
enseñanza de ELE en un país extranjero conlleva.
Conscientes igualmente del inequívoco carácter teórico de esta rama de la lingüística, no trataremos
en modo alguno de teorizar ni de hablar de pragmalingüística, sino más bien de cómo llevar al aula a tra-
vés de representaciones lo que constituye la especificidad del habla diaria de nuestra lengua, tomando
como variables operativas tanto la figura del profesor como la cultura que como emisor transmite, y que
serán los parámetros sobre los que se apoye su actuación, a cuyo estudio se da prioridad frente a la com-
petencia cuando nos referimos al concepto de pragmática (Lyons, 1981:171). Tampoco debemos olvidar
que la competencia lingüística es una parte de la comunicativa, ya que existen áreas de la primera que
resultan irrelevantes para el proceso de comunicación. Será pues, el de la actuación, el eje sobre el que gire
la dimensión activa de la lengua, gracias al cual presentaremos los enunciados como tales, estableciendo
el estudio de las expresiones en sus contextos de uso dentro de los actos de habla, al ser estos los que fun-
damentarán el significado de los elementos lingüísticos respecto a un contexto determinado.
2. La cultura en el aula
Para comprender la diversidad existente entre las lenguas, Humbolt explicaba los diferentes
modos en los que una lengua categoriza la realidad a través de las formas en las que la mente orga-
432
ASELE. Actas XVI (2005). LUIS LUQUE TORO. La adquisición de la competencia pragmática en español en...
ACTAS DEL XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE ÁSELE
niza el conocimiento (Stern, 1983: 204). En dos culturas como la italiana y la española, podríamos
hablar de modos de actuación mentales bastante próximos, pero de realidades bien distintas. Con
ello nos referimos a los distintos factores históricos, políticos, económicos, sociales e incluso cli-
máticos que han determinado las formas culturales en un país y otro, y en consecuencia formas de
actuación divergentes. Bastaría pensar en cómo se expresa la sensación de frío en ambas culturas.
Mientras que en español tenemos, entre otras, expresiones como: «hace un frío de mil demonios»,
«hace un frío que pela», «hace un frío de Dios», «estar titiritando de frío» o «estar muerto de frío»;
en italiano las formas correspondientes se limitan a ejemplos como: «fa unfreddo cañe» o «fa un
freddo becco».
Nos es mi intención interpretar en esta investigación el concepto de cultura a través de pelícu-
las, canciones, prensa, y un largo etcétera de medios de los que hoy podemos disponer para acercar
una cultura al estudiante extranjero, sino que quiero dar a entenderla como un acercamiento o una
constante integrativa del alumno en el aula al pensamiento de una cultura distinta a la suya a través
de la imagen del profesor, labor bastante delicada, si tenemos en cuenta la fuerte impregnación que
el lugar de nacimiento ejerce en la conciencia de cada hablante (Benveniste, 1966: 30). Este obje-
tivo se conseguirá cuando el estudiante sienta como suyas las formas de comportamiento de su pro-
fesor-intérprete llevándolas él mismo a la práctica; sería este el medio para acceder al espíritu de la
nación en el más amplio sentido de la cultura (Jespersen, 1961:40).
El caso aquí estudiado es el de universitarios italianos que estudian español fuera de España y
cuyo conocimiento de nuestra cultura, lejos de lo que pueda creerse, deja mucho que desear. Crite-
rios como el de la afinidad entre estos dos países crean equívocos qué continuamente no dejan de
sorprendernos en cualquier acto comunicativo. No queremos decir con ello que se trate de enseñar
una lengua que resulte extraña para los estudiantes italianos, sino que esa pretendida afinidad, impli-
ca en no pocos casos ciertas confusiones tanto lingüísticas como sociales de cierta relevancia. Así
entendemos que las divergencias culturales existentes, implican comportamientos de no fácil asimi-
lación entre ambas culturas. Pensando en expresiones que pertenezcan al foco cultural de origen
taurino en la lengua hablada diaria como pueden ser «estar para el arrastre» (essere stanco morto),
«estar al quite» (essere sempre premurosi) o «echar un capote» (daré una mano); para el estudian-
te italiano, si bien es cierto que su comprensión no será un proceso difícil, tampoco es menos cier-
to que tanto su asimilación, como su uso constituirán notables trabas para una cultura en la que no
existe este espectáculo. ¿Cómo hacer propias expresiones cuyo foco cultural se desconoce o con el
que se está en absoluto desacuerdo? Es evidente que al tratarse de unidades fraseológicas que for-
man parte de sistemas culturales diversos, harán más distante la relación entre la lengua y el pensa-
miento, por lo que el alumno tendrá que ir asimilándolas a través del continuo uso en distintos con-
textos situacionales, independientemente del foco cultural del que procedan y limitándose exclusi-
vamente a las de uso más frecuente.
Sin alejarnos demasiado culturalmente, encontramos un tronco común en la religión católica. Al
referirnos a Dios se dan equivalencias en ambas culturas en pocos casos:
- Expresiones de temor:
«Que Dios reparta suerte» (Che Dio ci la mandi buona)
«Dios no lo quiera» (Dio non voglia)
- Expresiones de sorpresa:
«Clamar a Dios» (Gridare vendetta al cospetto di Dio)
433
ASELE. Actas XVI (2005). LUIS LUQUE TORO. La adquisición de la competencia pragmática en español en...
LA COMPETENCIA PRAGMÁTICA Y LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA
Asimismo son frecuentes las construcciones en italiano en las que se utiliza este componente
para expresar enfado o molestia, o bien, como un insulto: Diofurbo, Dio ladro, Dio boia... En todas
estas formas tendríamos que buscar el equivalente adecuado según la situación contextual. Más sig-
nificativa resulta, por el contrario, la falta de correspondencia en italiano cuando usamos este con-
cepto en fórmulas rutinarias de carácter psico-social que expresan distintos comportamientos:
- Agradecimiento:
«¡Dios se lo pague!»
- Corrección:
«Como Dios manda»
- Descuido:
«A la buena de Dios»
- Despedida:
«¡Vaya con Dios!»
- Disgusto:
«¡Válgame Dios!»
- Énfasis:
«¡Como hay Dios!»
- Irreflexión:
«Sin encomendarse ni a Dios ni al diablo»
- Protesta:
«¡Por Dios!»
Estas consideraciones hacen aún más ardua la labor docente en el aula, al tener que transmitir
lengua y cultura en un medio muy limitado,1
debiendo representar él mismo la única imagen trans-
misora de nuestra cultura. Entendemos que cualquier práctica puede ser un motivo de transmisión
cultural y en consecuencia un medio para introducir al alumno en el ámbito del significado. Así un
ejercicio en el que el alumno tenga que colocar la preposición adecuada para formar locuciones
adverbiales como puede ser la frase interrogativa: ¿Cuándo sacarás un poco de tiempo para
irnos...juerga?, no consistirá solamente en colocar la preposición «de», sino que se explotarán a
partir de esta estructura formalizada no sólo los aspectos morfosintácticos y semánticos que apare-
cen en las unidades léxicas, sino que al mismo tiempo será también motivo para explicar cómo se
vive la juerga en España, comparar formas de diversión en uno y otro país, diferenciar entre juerga
y fiesta, o simplemente hablar de las actividades del tiempo libre, e ir creando de forma espontánea
las situaciones comunicativas que el ejercicio propuesto permita explotar.
Dentro pues de la representación de las múltiples limitaciones que como actos de habla de la
vida cotidiana impone el aula, creemos que gran parte del éxito de esta enseñanza radica en llevar
nuestro universo cultural a cada una de nuestras tareas didácticas, es decir, experimentando la cul-
tura a través del uso de la lengua: «From the beginning, the teacher should orient the thinking of the
students so that they will feel curious about such differences and become observant as they listen
and read, applying what they have perceived in their active oral work» (Rivers, 1981: 326).
1
Hablamos de limitado en el sentido de uso de estructuras informales de la lengua coloquial de todos los días.
434
ASELE. Actas XVI (2005). LUIS LUQUE TORO. La adquisición de la competencia pragmática en español en...
ACTAS DEL XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE ÁSELE
3. La importancia de la interacción.
Define Morris la Pragmática como la relación entre el signo y los intérpretes (Morris, 1970: 30),
y de este modo sienta las bases para cualquier acto comunicativo. Deteniéndonos en esta definición
observamos una relación o correspondencia entre un signo y dos o más intérpretes que, en el aula
será válida, es decir, existirá interacción cuando el número de intérpretes esté formado por una
representación significativa de los estudiantes. Así en el contexto de un examen, una frase emitida
por el docente como «¡Mucha atención! Esta vez no pienso hacer la vista gorda», entendemos que
el alumno ya está familiarizado con el modismo «hacer la vista gorda», ya que imaginamos que ha
sido utilizado en más de una ocasión en el aula por el profesor, nos quedaría por lo tanto saber cuál
es el significado que el emisor (profesor) quiere dar a esta construcción en este contexto, lo que
implicaría que las soluciones vendrán dadas por el alcance de referencias de esta expresión en el
contexto de la clase.2
Un examen anterior en el que los alumnos se han intercambiado las solucio-
nes de los ejercicios, tendría como referencia la idea de «No voy a permitir que nadie se copie»
(Questa volta non ve lafacciopassaré), mientras que si el examen anterior no ha ido muy bien pero
el profesor ha pasado la mano con tal de aumentar el número de aprobados, equivaldría a decir que
«Hay que fijarse en la soluciones porque esta vez no admito ningún tipo de error» (Non sorvolo su
nienté).
Un enunciado de este tipo en el que si bien aparece la idea de advertencia con «¡Mucha aten-
ción!», constituye una pequeña muestra del complejo ámbito de los problemas del significado de
los que se ocupa la Pragmática. Sólo conociendo la intención de lo que el profesor quiere dar a
entender, o sea, la referencia en este caso concreto, podríamos hablar de las identidades en las rela-
ciones, y por lo tanto de un principio de interacción. En este mismo contexto en una frase como
«Faltan cinco minutos, así que habrá que ir recogiendo» (Fra tinque minuti scade il tempo a dispo-
sizione), la idea de terminación de la oración consecutiva viene definida por el tiempo marcado en
la oración principal. En ambos casos, de forma implícita o explícita, el intérprete tendrá que recu-
rrir a un conocimiento previo del contexto situacional, explícito en este último ejemplo o bien implí-
cito a través de un acto de habla anterior. Entendemos pues, que el alumno irá adentrándose en la
lengua a medida que vaya haciendo suyos estos actos de habla que de forma espontánea aparecen a
lo largo de distintas situaciones y que formarán el potencial comunicativo que todo hablante de una
lengua extranjera debe poseer.
Otro factor que determina la interpretación o no del signo es la ausencia o falsa equivalencia
de su correspondiente en la lengua extranjera. Si para un español resulta impensable decir a su
interlocutor «Buen domingo» (Buona domenicá), fórmula muy usada en Italia cuando se aproxi-
ma el fin de semana; para un hablante italiano sería difícil el uso de la fórmula irónica de saludo
«¡Dichosos los ojos que te ven!» (Guarda chi si vede!) cuando nos dirigimos a quien no hemos
visto desde hace tiempo, con la intención de marcar nuestro enfado por una ausencia voluntaria.3
La adquisición de todo este potencial comunicativo puede dar comienzo desde la primera lección
debido a que son lenguas de una misma familia, aumentándose de este modo paulatinamente el
nivel del proceso de interacción sin perjuicio alguno para el nivel de perfeccionamiento del cono-
2
Con este concepto, al igual que con los de presuposición, implicatura e inferencia el analista del discurso se refiere a lo
que el hablante y el oyente están describiendo.
3
La traducción italiana responde a la idea de sorpresa, pero carece de la carga irónica presente en español, debido sobre
todo a la presencia de la estructura «Dichosos los ojos».
435
ASELE. Actas XVI (2005). LUIS LUQUE TORO. La adquisición de la competencia pragmática en español en...
LA COMPETENCIA PRAGMÁTICA Y LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA
cimiento gramatical.4
Cuando la relación entre los intérpretes y el signo se haya alcanzado, podrí-
amos hablar del signo como resultado de un consenso (Volochinov, 1977: 24) y en consecuencia
de una dinámica en la interacción, es decir, que el éxito en el aprendizaje de una segunda lengua,
consiste en gran parte en «filiar las situaciones», de tal modo que el hablante no nativo puede
emplear el idioma en una forma que recuerde a la del nativo. La reducción del amplio espacio
sociolingüístico que impone el aula, puede transformarse paradójicamente en la mejor forma para
aproximarnos al pensamiento y a la cultura de nuestros estudiantes, facilitándonos el camino para
una continua activación del acto ilocutorio en el proceso comunicativo.
4. Estrategias léxico-semánticas en la conversación: su aprendizaje
En el uso de unidad léxica, no sólo se esconde un significado, sino una compleja gama de mati-
ces que responden a interrogantes como ¿quién?, ¿a quién?, ¿qué?, ¿por qué?, ¿para qué?,
¿cómo?, ¿cuándo?, ¿dónde?, según sus distintos usos. La complejidad léxica implica por lo tanto
que cada signo debe encontrar su propio espacio en la conciencia (Foucault, 2001: 74), de ahí que
tengamos que crear las situaciones adecuadas para su uso correcto.
Esto nos lleva a pensar que quizás resultaría más práctico centrarse en esas unidades léxicas que
frecuentemente forman parte del uso cotidiano de una lengua y no en un léxico amplio sin ningún
tipo de selección, es decir, considerar conceptos como la fraseología, la frecuencia o el contraste,
nos ayudaría a hacer el léxico más selectivo. Con este análisis léxico-semántico constataríamos, por
un lado, el predominio de ciertas áreas temáticas, y por otro, la reducción y selección que sufre el
léxico común (Briz Gómez, 2001: 96).
El análisis contrastivo nos permitiría al mismo tiempo restringir el estudio de estas unidades en
función del contraste existente. La forma de imperativo «venga» existente igualmente en italiano,
puede servirnos como ejemplo de una unidad léxica de uso cotidiano, que contrasta significativa-
mente con el italiano. En español la encontramos con los siguientes usos:
- Ánimo:
¡Venga! Esta vez lo consigues. (Forza! Questa volta ce lafarai)
- Desaprobación o molestia:
¿Y tú quieres que sea yo quien le pida perdón? ¡Venga ya! (Vuoi che sia io a chiedergli
scusa? Non ci pensó neppure)
- Exhortación:
¡Venga!, que se nos escapa el tren. (Muoviti che perdiamo il treno!)
- Incredulidad:
¡Venga! No es posible lo que dices (Dai! Non ci credo)
- Para concluir un diálogo (muy frecuente en la conversación telefónica):
Yo me ocupo de todo ¡Venga! (Me ne occupo io. Ok?)
- Rechazo (adelantándonos a una invitación):
¡Venga! La próxima vez te toca a ti. (Dai! La prossima volta tocca a te)
- Reiteración:
¡Venga! ¿Por qué no me cuentas lo ocurrido? (Su!Perchénonmi raccontiquelloche ésuccesso?)
A este propósito M. A. K. Halliday nos dice que es necesario reducir al mínimo el nivel de idealización en el estudio de
una lengua si queremos entender el proceso de interacción.
436
ASELE. Actas XVI (2005). LUIS LUQUE TORO. La adquisición de la competencia pragmática en español en...
ACTAS DEL XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE ÁSELE
Del mismo modo este análisis operaría también en la selección de los verbos de mayor alcance
semántico en la lengua coloquial. El amplio uso que el verbofare presenta en italiano limita la fre-
cuencia de «hacer» en español, a la vez que aconseja el estudio de «dar». Así tenemos como con-
traste las siguientes construcciones:
Dar a entender. Far capire.
Dar asco. Far schifo.
Dar clase. Fare lezione.
Dar fe. Farfede.
Dar gusto. Far placeré.
Dar el pésame. Fare le condoglianze.
Dar la cuenta. Fare il contó.
Dar la enhorabuena. Fare i complimenti.
Dar luz. Fare luce.
Dar miedo. Fare paura.
Dar pena. Far pena.
Dar prisa. Fare infretta.
Dar que hablar. Far parlare.
Dar saltos. Far salti.
Dar un escándalo. Fare scalpore.
Dar un paseo. Fare una passeggiata.
Dar un paso. Fare un passo.
Dar un toque (por teléfono). Fare uno squillo.
Darse un baño. Fare un bagno.
No dar golpe. Non fare un colpo.
La serie de contenidos inferenciales presentes en la fraseología en la lengua coloquial, de forma
significativa en las expresiones idiómaticas, constituye igualmente uno de los aspectos léxicos para
cuyo aprendizaje insistimos en el concepto de asimilación como principal objetivo dentro de las
estrategias de este aprendizaje.
Contrastando expresiones de carácter somático en ambas lenguas, observamos cómo en español
nuestro trabajo se podría centrar, tanto por el contraste, como por el uso, en aquellas que respondan
a los distintos conceptos pragmáticos. Una expresión como «Meter mano a alguien/algo» responde
perfectamente a los objetivos aquí marcados. El contraste se da tanto en el uso, como en el tipo de
complementación. Su correspondiente italiano Metiere mano a presenta las dos siguientes acepcio-
nes: a) Afferrare qualcosa per servirne per un determinato scopo («Recurrir a algo»); b) Iniziare
(«Empezar a»). (De Mauro, 2000: 1523). Este uso en italiano, contrasta con el que aparece en espa-
ñol. Con complemento de persona encontramos: a) Actuar en contra de alguien por tener sospechas
o por haber hecho algo irregular o ilegal (Riprendere). b) VULG, magrear, tocar a una persona (gen.
de sexo contrario) con intenciones sexuales (Metiere le maní addosso a qcn.) (GDUEA, 2001:
1351).5
Con complemento de cosa encontramos la forma «Meter (la) mano a/en algo», pero entre
las acepciones analizadas en este diccionario no aparece ejemplificado «Meter mano a algo» con la
5
- GDUEA: Gran Diccionario de Uso de Español Actual.
437
ASELE. Actas XVI (2005). LUIS LUQUE TORO. La adquisición de la competencia pragmática en español en...
LA COMPETENCIA PRAGMÁTICA Y LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA
idea de «intervenir». Una frase como: «Si no le metemos mano a lo de las exportaciones, la empre-
sa se vendrá abajo» marca exactamente la idea de «intervenir en situaciones extremas».
La adquisición de la competencia pragmática en estas unidades tendremos que basarla en la acti-
vación mental de este componente somático en los actos de habla, b en el uso de materiales de tipo
audio-visual que faciliten su asimilación.
5. El texto como estrategia
La realidad multiforme y heterogénea que comprende el concepto de lengua literaria escrita es
una de las estrategias más utilizadas para poner en funcionamiento los actos de habla, y más aún,
teniendo en cuenta la tendencia actual de algunos escritores por las formas coloquiales del español.
Crearíamos un gran conjunto de estructuras que no siempre encontramos en nuestro espacio men-
tal, mejorando de este modo la conocida pobreza de caudal léxico de la lengua hablada.
Analizando pues el texto desde una perspectiva sociolingüística, es decir, como codificado en
frases y no como un conjunto de ellas (Halliday, 1994: 109), entraríamos en las varias situaciones
que en general funcionan como determinantes del texto y que constituyen los estímulos que nece-
sitamos encontrar para la motivación en el aula. Un texto en el que se presentan situaciones que res-
ponden a distintas estructuras semióticas podría ser El Jarama de R. Sánchez Ferlosio:
Demasiado nos estamos ya siempre atormentando la sesera con el dichoso mañana. ¿Y hoy qué?
¿Que lo parta un rayo? Di tú que el día que quieras darte cuenta, te llega un camión y te deja plan-
chado en mitad de la calle. Y resulta que has hecho el canelo toda tu vida. Has hecho un pan como
unas hostias. También sería una triste gracia. Yaestá bien; ¡qué demonios de cavilar y de echar cuen-
tas con el mañana puñetero! De aquí a cien años todos calvos. Ésa es la vida y nada más. Pues claro
está que sí.
Sebastián lo miraba pensativo y habló:
- Ya ves, lo que es en eso, Miguel, no estoy contigo. El chiste está precisamente en arriesgarse
uno en hacer las cosas, sin tener ni idea de lo que te pueda sobrevenir. Ya lo sabemos que así tiene
más exposición. Pero lo otro es lo que no tiene ciencia y está al alcance de cualquiera.
- Y que te crees tú eso. ¿Conque no tiene exposición vivir la vida según viene, sin andarse guar-
dando las espaldas? ¿No tiene riesgo eso? Para eso hace falta valor y no para lo otro.
Pasaban unos cantando. Sebastián no sabía qué contestar.
- Hombre - repuso -, si vas a ver, riesgo, tiene la vida por dondequiera que la mires.
- Pues vayase lo uno por lo otro y el resultado es que no la escampas por ninguna parte. Y por
eso más vale uno no andarse rompiendo la cabeza ni tomarse las cosas a pecho.
- Sí, pero menos. También hay que tener...
Alicia canturreaba:
- Tomar la vida en serio... es una tontería... (Sánchez Ferlosio, 2004: 169)
Estudiando los valores expresivos de partículas de alta frecuencia en el texto como y, ya, que o
pues, crearíamos situaciones suficientes para familiarizar al alumno con las formas usuales del espa-
ñol. Un análisis de los distintos matices de y sería el siguiente:6
6
Me remito aquí a mi clasificación de los valores expresivos de este conector (Luque Toro, 2005: 545-546).
438
ASELE. Actas XVI (2005). LUIS LUQUE TORO. La adquisición de la competencia pragmática en español en...
ACTAS DEL XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE ÁSELE
- Enfático
¿Y hoy qué?
- Fórmulas conclusivas
Para eso hace falta valor y no para lo otro.
Ésa es la vida y nada más.
... te llega un camión y te deja planchado. Y resulta que has hecho el canelo toda tu vida.
... y el resultado es que...
Y por eso más vale...
- Respuesta categórica
Y que te crees tú eso.
Por otra parte, sin entrar en la complejidad de las expresiones coloquiales que forman el texto,
bastaría situarnos en la fórmula rutinaria ¡qué demonios...! (en cuyos corespondientes en italiano no
aparece este componente) para crear todo un campo semiótico en función del contexto situacional
a partir de un análisis contrastivo. Nos referimos a unidades fraseológicas de bastante uso en la vida
diaria como: ¿Cómo demonios?, ¡Qué demonios!, ¿Por qué demonios? o ¡Vete al demonio! Estas
unidades que expresan enfado o desacuerdo, resultan muy productivas al poder ser aplicadas en dis-
tintas situaciones contextúales.
Consideramos pues la explotación del texto, principalmente literario, como creador del lengua-
je, el complemento adecuado para la comunicación interpersonal que desaroUamos normalmente, a
la vez que un motivo de reflexión en el ámbito de los problemas del significado en el campo de la
Pragmática.
6. Conclusiones
A lo largo de esta comunicación hemos comprobado la importancia que tiene aprender una len-
gua en el propio país, viviendo su cultura cotidianamente. El nuestro ha sido un intento para buscar
distintas estrategias que acerquen nuestra lengua cuando se enseña fuera de nuestras fronteras.
Hemos definido como básica la función que desempeña el profesor como creador de estrategias,
pero no queremos dejar en el olvido al receptor (el estudiante), principalmente en lo que se refiere
a las razones para estudiar una lengua extranjera. No es este el caso de un grupo de alumnos que
quieran conocer nuestra lengua para hacer un curso de Economía en España, o para trabajar en un
futuro en un determinado sector, se trata de estudiantes universitarios cuya única razón para estu-
diar español es conseguir una licenciatura. Nuestra tarea consistirá en encontrar razones para llegar
a motivar a estos estudiantes que difícilmente tienen la oportunidad de poner en práctica lo apren-
dido en clase. Nos podremos dar por satisfechos siempre que logremos hacer fluido el proceso
comunicativo y que el alumno haya asimilado mentalmente los parámetros culturales que definen
nuestra lengua.
Bibliografía
BENVENISTE, E.: Problémesde linguistiquegenérale,París: Gallimard, 1966.
BRE GÓMEZ, A.: El español coloquialen la conversación,Barcelona: Ariel,2001.
439
ASELE. Actas XVI (2005). LUIS LUQUE TORO. La adquisición de la competencia pragmática en español en...
LA COMPETENCIA PRAGMÁTICA Y LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA
BROWN, G., y G. YULE: DiscourseAnalysis, Cambridge: C.U.P.,2001.
DE MAURO, T.: De Mauro.II Dizionariodella lingua italiana,Milano: Paravia, 2000.
FOUCAULT, M.: Le parole e le cose, Milano: Biblioteca Universale Rizzoli,2001.
HALLIDAY, M.A.K.: Languageas social semiotic,London: Edward Amold, 1994.
JESPERSEN, O.: HOW to Teacha ForeignLanguage,London: George Alien & Unwin, 1961.
LUQUE TORO, L.: «La fraseología en los diccionarios de uso del español actual: una propuesta didáctica»,
Castillo Carballo, M. A. et al. (coords), en Las gramáticasy los diccionarios en la enseñanzadel
españolcomosegundalengua;deseoy realidad, Sevilla: Publicaciones Universidad de Sevilla,2005,
542-547.
LYONS, J.: Languageand Linguistics,Cambridge: C.U.P., 1981.
MORRIS, C: Fondationsofthe TheoryofSigns, Chicago: University Press, 1970.
RTVERS, W.M.: Teaching Foreign-Language Skills, Chicago: University of Chicago Press, 1981.
SÁNCHEZ, A. (dir.): Cumbre.Gran diccionariode uso del españolactual, Madrid: SGEL,2001.
SÁNCHEZ FERLOSIO, R.: El Jaroma, Madrid: Destino, 2004.
STERN, H.H.: FundamentalConceptsof LanguageTeaching, Oxford: O.U.P., 1983.
VOLOCHINOV, V.N., y M. BAKHTINE: Le marxismeet laphilosophiedu langage,Paris: Éditions de Minuit,
1977.
440
ASELE. Actas XVI (2005). LUIS LUQUE TORO. La adquisición de la competencia pragmática en español en...

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

MANUAL LENGUA.pdf
MANUAL LENGUA.pdfMANUAL LENGUA.pdf
MANUAL LENGUA.pdfFannyCutipa
 
Didáctica de la poesía. Enrique Santamaría Busto
Didáctica de la poesía. Enrique Santamaría BustoDidáctica de la poesía. Enrique Santamaría Busto
Didáctica de la poesía. Enrique Santamaría BustoEspanolparainmigrantes
 
Portafolio final
Portafolio finalPortafolio final
Portafolio finalRafaelPenca
 
Buen Uso De La Lengua
Buen Uso De La LenguaBuen Uso De La Lengua
Buen Uso De La Lenguajennyferb
 
Trujillo N1
Trujillo N1Trujillo N1
Trujillo N1Luz Zas
 
La%20 lengua%20oral%20c real[1]
La%20 lengua%20oral%20c real[1]La%20 lengua%20oral%20c real[1]
La%20 lengua%20oral%20c real[1]gizahizkun
 
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolar
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolarEnsayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolar
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolarvivianamolina1992
 
Lengua española’
Lengua española’Lengua española’
Lengua española’GonzAide
 
Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.
Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.
Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.Cristina Ferrís Teja
 
Lengua Comprensión y Producción III Polimodal
Lengua Comprensión y Producción III PolimodalLengua Comprensión y Producción III Polimodal
Lengua Comprensión y Producción III PolimodalAny Lau
 
Lingüística y Gramática; Un poco de historia sobre Gramática; Concepto; Tipos...
Lingüística y Gramática; Un poco de historia sobre Gramática; Concepto; Tipos...Lingüística y Gramática; Un poco de historia sobre Gramática; Concepto; Tipos...
Lingüística y Gramática; Un poco de historia sobre Gramática; Concepto; Tipos...Nancy Quiroga
 
Diferencias y similitudes en los enfoques para la enseñanza de la lengua espa...
Diferencias y similitudes en los enfoques para la enseñanza de la lengua espa...Diferencias y similitudes en los enfoques para la enseñanza de la lengua espa...
Diferencias y similitudes en los enfoques para la enseñanza de la lengua espa...Gabriela Angelita Dominguez
 
Presentación2
Presentación2Presentación2
Presentación2alpaher
 
Competencias linguistica,pragmática,socioling...
Competencias linguistica,pragmática,socioling...Competencias linguistica,pragmática,socioling...
Competencias linguistica,pragmática,socioling...gingerfresa
 
Nueva Gramática de la Real Academia de la Lengua
Nueva Gramática de la Real Academia de la LenguaNueva Gramática de la Real Academia de la Lengua
Nueva Gramática de la Real Academia de la LenguaJuan Carlos
 
La responsabilidad del_traductor_especializado_frente_a_la_unidad_y_diversida...
La responsabilidad del_traductor_especializado_frente_a_la_unidad_y_diversida...La responsabilidad del_traductor_especializado_frente_a_la_unidad_y_diversida...
La responsabilidad del_traductor_especializado_frente_a_la_unidad_y_diversida...Rosa Luna García
 

La actualidad más candente (20)

MANUAL LENGUA.pdf
MANUAL LENGUA.pdfMANUAL LENGUA.pdf
MANUAL LENGUA.pdf
 
Didáctica de la poesía. Enrique Santamaría Busto
Didáctica de la poesía. Enrique Santamaría BustoDidáctica de la poesía. Enrique Santamaría Busto
Didáctica de la poesía. Enrique Santamaría Busto
 
Portafolio final
Portafolio finalPortafolio final
Portafolio final
 
Buen Uso De La Lengua
Buen Uso De La LenguaBuen Uso De La Lengua
Buen Uso De La Lengua
 
Trujillo N1
Trujillo N1Trujillo N1
Trujillo N1
 
La%20 lengua%20oral%20c real[1]
La%20 lengua%20oral%20c real[1]La%20 lengua%20oral%20c real[1]
La%20 lengua%20oral%20c real[1]
 
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolar
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolarEnsayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolar
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolar
 
Lengua española’
Lengua española’Lengua española’
Lengua española’
 
Lenguaje de señas
Lenguaje de señasLenguaje de señas
Lenguaje de señas
 
Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.
Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.
Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.
 
Carolina
CarolinaCarolina
Carolina
 
Lengua Comprensión y Producción III Polimodal
Lengua Comprensión y Producción III PolimodalLengua Comprensión y Producción III Polimodal
Lengua Comprensión y Producción III Polimodal
 
Lenguaje
LenguajeLenguaje
Lenguaje
 
Lingüística y Gramática; Un poco de historia sobre Gramática; Concepto; Tipos...
Lingüística y Gramática; Un poco de historia sobre Gramática; Concepto; Tipos...Lingüística y Gramática; Un poco de historia sobre Gramática; Concepto; Tipos...
Lingüística y Gramática; Un poco de historia sobre Gramática; Concepto; Tipos...
 
Diferencias y similitudes en los enfoques para la enseñanza de la lengua espa...
Diferencias y similitudes en los enfoques para la enseñanza de la lengua espa...Diferencias y similitudes en los enfoques para la enseñanza de la lengua espa...
Diferencias y similitudes en los enfoques para la enseñanza de la lengua espa...
 
21 0121
21 012121 0121
21 0121
 
Presentación2
Presentación2Presentación2
Presentación2
 
Competencias linguistica,pragmática,socioling...
Competencias linguistica,pragmática,socioling...Competencias linguistica,pragmática,socioling...
Competencias linguistica,pragmática,socioling...
 
Nueva Gramática de la Real Academia de la Lengua
Nueva Gramática de la Real Academia de la LenguaNueva Gramática de la Real Academia de la Lengua
Nueva Gramática de la Real Academia de la Lengua
 
La responsabilidad del_traductor_especializado_frente_a_la_unidad_y_diversida...
La responsabilidad del_traductor_especializado_frente_a_la_unidad_y_diversida...La responsabilidad del_traductor_especializado_frente_a_la_unidad_y_diversida...
La responsabilidad del_traductor_especializado_frente_a_la_unidad_y_diversida...
 

Destacado

κορμοσ μαθηματοσ
κορμοσ μαθηματοσκορμοσ μαθηματοσ
κορμοσ μαθηματοσkatetrinasal
 
Taller ludico educacion primera y segunda etapa
Taller ludico educacion primera y segunda etapaTaller ludico educacion primera y segunda etapa
Taller ludico educacion primera y segunda etapaIMMujer
 
Orgànuls cel·lulars delimitats per membranes
Orgànuls cel·lulars delimitats per membranesOrgànuls cel·lulars delimitats per membranes
Orgànuls cel·lulars delimitats per membranesCC NN
 
Tema 12 els arxius de la història de la terra
Tema 12   els arxius de la història de la terraTema 12   els arxius de la història de la terra
Tema 12 els arxius de la història de la terraCC NN
 

Destacado (8)

Products presentation
Products presentationProducts presentation
Products presentation
 
κορμοσ μαθηματοσ
κορμοσ μαθηματοσκορμοσ μαθηματοσ
κορμοσ μαθηματοσ
 
756
756756
756
 
Scoundrels17
Scoundrels17Scoundrels17
Scoundrels17
 
Zig-Zag
Zig-ZagZig-Zag
Zig-Zag
 
Taller ludico educacion primera y segunda etapa
Taller ludico educacion primera y segunda etapaTaller ludico educacion primera y segunda etapa
Taller ludico educacion primera y segunda etapa
 
Orgànuls cel·lulars delimitats per membranes
Orgànuls cel·lulars delimitats per membranesOrgànuls cel·lulars delimitats per membranes
Orgànuls cel·lulars delimitats per membranes
 
Tema 12 els arxius de la història de la terra
Tema 12   els arxius de la història de la terraTema 12   els arxius de la història de la terra
Tema 12 els arxius de la història de la terra
 

Similar a Competencia pracmatica

evidencias de unidad
evidencias de unidadevidencias de unidad
evidencias de unidad7721063794
 
Guía variables linguísticas 2011
Guía variables linguísticas 2011Guía variables linguísticas 2011
Guía variables linguísticas 2011Yonaly Fuenzalida
 
Portafolio de evidencias del curso
Portafolio de evidencias del cursoPortafolio de evidencias del curso
Portafolio de evidencias del cursoLizbethChinita8
 
Prácticas sociales d lenguaje (flora perelman)
Prácticas sociales d lenguaje (flora perelman)Prácticas sociales d lenguaje (flora perelman)
Prácticas sociales d lenguaje (flora perelman)Meryanlo Meryanlo
 
Dialecto david cueva
Dialecto david cuevaDialecto david cueva
Dialecto david cuevaDJ700
 
Dialecto david cueva
Dialecto david cuevaDialecto david cueva
Dialecto david cuevaDJ700
 
La importancia de estudiar nuestro idioma
La importancia de estudiar nuestro idiomaLa importancia de estudiar nuestro idioma
La importancia de estudiar nuestro idiomaIrene Vergara
 
Retos de la interpretacion de la lengua de señas
Retos de la interpretacion de la lengua de señasRetos de la interpretacion de la lengua de señas
Retos de la interpretacion de la lengua de señasSofia Ramírez García
 
Antecedentes histricos
Antecedentes histricosAntecedentes histricos
Antecedentes histricosLuna Manueles
 
Paralingüística y kinésica Fernando Poyatos
Paralingüística y kinésica Fernando PoyatosParalingüística y kinésica Fernando Poyatos
Paralingüística y kinésica Fernando PoyatosComunicación Enseñanza
 
Mediterráneo Revista de la consejería de Educación en Italia, Grecia y Alban...
Mediterráneo  Revista de la consejería de Educación en Italia, Grecia y Alban...Mediterráneo  Revista de la consejería de Educación en Italia, Grecia y Alban...
Mediterráneo Revista de la consejería de Educación en Italia, Grecia y Alban...Espanolparainmigrantes
 
Lengua y Literatura 3 ESO
Lengua y Literatura 3 ESOLengua y Literatura 3 ESO
Lengua y Literatura 3 ESOAny Lau
 
Los castellanos del_peru
Los castellanos del_peruLos castellanos del_peru
Los castellanos del_perudaroli
 
Iguales ante la lengua, desiguales en el uso. amparo tusón valls.
Iguales ante la lengua, desiguales en el uso. amparo tusón valls.Iguales ante la lengua, desiguales en el uso. amparo tusón valls.
Iguales ante la lengua, desiguales en el uso. amparo tusón valls.marrisan (Marlon Rivas Sánchez)
 
Ensayo practicas (1)
Ensayo practicas (1)Ensayo practicas (1)
Ensayo practicas (1)yisselrobles
 
Panorama Gral Trad Clase 3
Panorama Gral Trad Clase 3Panorama Gral Trad Clase 3
Panorama Gral Trad Clase 3Jordán Masías
 

Similar a Competencia pracmatica (20)

Portafolio smeestre
Portafolio smeestrePortafolio smeestre
Portafolio smeestre
 
Linguistica General
Linguistica GeneralLinguistica General
Linguistica General
 
evidencias de unidad
evidencias de unidadevidencias de unidad
evidencias de unidad
 
Guía variables linguísticas 2011
Guía variables linguísticas 2011Guía variables linguísticas 2011
Guía variables linguísticas 2011
 
Portafolio de evidencias del curso
Portafolio de evidencias del cursoPortafolio de evidencias del curso
Portafolio de evidencias del curso
 
Prácticas sociales d lenguaje (flora perelman)
Prácticas sociales d lenguaje (flora perelman)Prácticas sociales d lenguaje (flora perelman)
Prácticas sociales d lenguaje (flora perelman)
 
Dialecto david cueva
Dialecto david cuevaDialecto david cueva
Dialecto david cueva
 
Dialecto david cueva
Dialecto david cuevaDialecto david cueva
Dialecto david cueva
 
La importancia de estudiar nuestro idioma
La importancia de estudiar nuestro idiomaLa importancia de estudiar nuestro idioma
La importancia de estudiar nuestro idioma
 
Ensayo
EnsayoEnsayo
Ensayo
 
Retos de la interpretacion de la lengua de señas
Retos de la interpretacion de la lengua de señasRetos de la interpretacion de la lengua de señas
Retos de la interpretacion de la lengua de señas
 
Antecedentes histricos
Antecedentes histricosAntecedentes histricos
Antecedentes histricos
 
Paralingüística y kinésica Fernando Poyatos
Paralingüística y kinésica Fernando PoyatosParalingüística y kinésica Fernando Poyatos
Paralingüística y kinésica Fernando Poyatos
 
Mediterráneo Revista de la consejería de Educación en Italia, Grecia y Alban...
Mediterráneo  Revista de la consejería de Educación en Italia, Grecia y Alban...Mediterráneo  Revista de la consejería de Educación en Italia, Grecia y Alban...
Mediterráneo Revista de la consejería de Educación en Italia, Grecia y Alban...
 
Lengua y Literatura 3 ESO
Lengua y Literatura 3 ESOLengua y Literatura 3 ESO
Lengua y Literatura 3 ESO
 
Los castellanos del_peru
Los castellanos del_peruLos castellanos del_peru
Los castellanos del_peru
 
Iguales ante la lengua, desiguales en el uso. amparo tusón valls.
Iguales ante la lengua, desiguales en el uso. amparo tusón valls.Iguales ante la lengua, desiguales en el uso. amparo tusón valls.
Iguales ante la lengua, desiguales en el uso. amparo tusón valls.
 
Ensayo practicas (1)
Ensayo practicas (1)Ensayo practicas (1)
Ensayo practicas (1)
 
Panorama Gral Trad Clase 3
Panorama Gral Trad Clase 3Panorama Gral Trad Clase 3
Panorama Gral Trad Clase 3
 
La lengua y los hablantes
La lengua y los hablantesLa lengua y los hablantes
La lengua y los hablantes
 

Más de Alejandra Sánchez (20)

76373 98835-1-pb (3)
76373 98835-1-pb (3)76373 98835-1-pb (3)
76373 98835-1-pb (3)
 
Arqueologia del saber
Arqueologia del saberArqueologia del saber
Arqueologia del saber
 
Competencia sociolinguistica
Competencia sociolinguisticaCompetencia sociolinguistica
Competencia sociolinguistica
 
Sociolinguistica
SociolinguisticaSociolinguistica
Sociolinguistica
 
Compentencia pracmatica
Compentencia pracmaticaCompentencia pracmatica
Compentencia pracmatica
 
Psicologia profesores
Psicologia profesoresPsicologia profesores
Psicologia profesores
 
William james
William jamesWilliam james
William james
 
X883 mahoma
X883 mahomaX883 mahoma
X883 mahoma
 
Biografia de mahoma
Biografia de mahomaBiografia de mahoma
Biografia de mahoma
 
018 es wp_the-presentation-secrets-steve-jobs
018 es wp_the-presentation-secrets-steve-jobs018 es wp_the-presentation-secrets-steve-jobs
018 es wp_the-presentation-secrets-steve-jobs
 
Lecciones de liderazgo
Lecciones de liderazgoLecciones de liderazgo
Lecciones de liderazgo
 
Fernando botero
Fernando boteroFernando botero
Fernando botero
 
Botero
BoteroBotero
Botero
 
Migel angel
Migel angelMigel angel
Migel angel
 
Superate con el saber
Superate con el saberSuperate con el saber
Superate con el saber
 
Saber
SaberSaber
Saber
 
Dia e
Dia eDia e
Dia e
 
Invitaciones
InvitacionesInvitaciones
Invitaciones
 
Area competencia
Area competenciaArea competencia
Area competencia
 
Competencias titulo
Competencias tituloCompetencias titulo
Competencias titulo
 

Último

Introducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo SostenibleIntroducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo SostenibleJonathanCovena1
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxdanalikcruz2000
 
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptx
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptxOLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptx
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptxjosetrinidadchavez
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADauxsoporte
 
6° SEM30 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
6° SEM30 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx6° SEM30 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
6° SEM30 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docxCeciliaGuerreroGonza1
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.amayarogel
 
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPELaura Chacón
 
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.DaluiMonasterio
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMarjorie Burga
 
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticostexto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticosisabeltrejoros
 
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdfBaker Publishing Company
 
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
GLOSAS  Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docxGLOSAS  Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docxAleParedes11
 
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdfgimenanahuel
 
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteUnidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteJuan Hernandez
 
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinacodigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinavergarakarina022
 
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARONARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFAROJosé Luis Palma
 
Movimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
Movimientos Precursores de La Independencia en VenezuelaMovimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
Movimientos Precursores de La Independencia en Venezuelacocuyelquemao
 

Último (20)

Introducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo SostenibleIntroducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
 
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptx
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptxOLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptx
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptx
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
 
6° SEM30 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
6° SEM30 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx6° SEM30 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
6° SEM30 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
 
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
 
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
 
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticostexto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
 
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
 
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia GeneralRepaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
 
Razonamiento Matemático 1. Deta del año 2020
Razonamiento Matemático 1. Deta del año 2020Razonamiento Matemático 1. Deta del año 2020
Razonamiento Matemático 1. Deta del año 2020
 
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
GLOSAS  Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docxGLOSAS  Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
 
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
 
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteUnidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
 
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinacodigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
 
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARONARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
 
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdfSesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
 
Movimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
Movimientos Precursores de La Independencia en VenezuelaMovimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
Movimientos Precursores de La Independencia en Venezuela
 

Competencia pracmatica

  • 1. La adquisición de la competencia pragmática en español en Italia: distintos aspectos de su enseñanza Luis Luque Toro Universidad Ca' Foscari de Venecia 1. Introducción Es la nuestra una sociedad dominada por la tecnología y en la que la comunicación se estable- ce a través de distintos tipos de lenguaje que son consecuencia del avasallador desarrollo tecnoló- gico. Sin ir más lejos prodríamos citar en el ámbito universitario la proliferación de cursos a distan- cia o bien on-line, un sistema de comunicación que poco o nada tiene que ver con lo que es la len- gua hablada y que paradójicamente es el tema central de esta investigación, la adquisición de la competencia pragmática en español en Italia. Si por un lado partimos de los actos de habla como diversas realizaciones concretas de la ora- ción, es decir, los usos que un hablante hace en una oración determinada, de un fragmento de len- gua, que se puede presentar como una secuencia, un sintagma e incluso una palabra, por otro, nues- tro objetivo será preguntarnos cómo acercar estos usos de la lengua al estudiante extranjero, en este caso italiano, considerando que se trata de una enseñanza que tiene lugar en un país extranjero, por lo cual tanto la inmersión lingüística, como la social y cultural, a través de distintos condiciona- mientos contextúales y situacionales, tendrá que ser realizada en el aula. La tarea del profesor, por lo tanto, será la de cubrir, dentro de lo posible, esos vacíos principalmente extralingüísticos que la enseñanza de ELE en un país extranjero conlleva. Conscientes igualmente del inequívoco carácter teórico de esta rama de la lingüística, no trataremos en modo alguno de teorizar ni de hablar de pragmalingüística, sino más bien de cómo llevar al aula a tra- vés de representaciones lo que constituye la especificidad del habla diaria de nuestra lengua, tomando como variables operativas tanto la figura del profesor como la cultura que como emisor transmite, y que serán los parámetros sobre los que se apoye su actuación, a cuyo estudio se da prioridad frente a la com- petencia cuando nos referimos al concepto de pragmática (Lyons, 1981:171). Tampoco debemos olvidar que la competencia lingüística es una parte de la comunicativa, ya que existen áreas de la primera que resultan irrelevantes para el proceso de comunicación. Será pues, el de la actuación, el eje sobre el que gire la dimensión activa de la lengua, gracias al cual presentaremos los enunciados como tales, estableciendo el estudio de las expresiones en sus contextos de uso dentro de los actos de habla, al ser estos los que fun- damentarán el significado de los elementos lingüísticos respecto a un contexto determinado. 2. La cultura en el aula Para comprender la diversidad existente entre las lenguas, Humbolt explicaba los diferentes modos en los que una lengua categoriza la realidad a través de las formas en las que la mente orga- 432 ASELE. Actas XVI (2005). LUIS LUQUE TORO. La adquisición de la competencia pragmática en español en...
  • 2. ACTAS DEL XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE ÁSELE niza el conocimiento (Stern, 1983: 204). En dos culturas como la italiana y la española, podríamos hablar de modos de actuación mentales bastante próximos, pero de realidades bien distintas. Con ello nos referimos a los distintos factores históricos, políticos, económicos, sociales e incluso cli- máticos que han determinado las formas culturales en un país y otro, y en consecuencia formas de actuación divergentes. Bastaría pensar en cómo se expresa la sensación de frío en ambas culturas. Mientras que en español tenemos, entre otras, expresiones como: «hace un frío de mil demonios», «hace un frío que pela», «hace un frío de Dios», «estar titiritando de frío» o «estar muerto de frío»; en italiano las formas correspondientes se limitan a ejemplos como: «fa unfreddo cañe» o «fa un freddo becco». Nos es mi intención interpretar en esta investigación el concepto de cultura a través de pelícu- las, canciones, prensa, y un largo etcétera de medios de los que hoy podemos disponer para acercar una cultura al estudiante extranjero, sino que quiero dar a entenderla como un acercamiento o una constante integrativa del alumno en el aula al pensamiento de una cultura distinta a la suya a través de la imagen del profesor, labor bastante delicada, si tenemos en cuenta la fuerte impregnación que el lugar de nacimiento ejerce en la conciencia de cada hablante (Benveniste, 1966: 30). Este obje- tivo se conseguirá cuando el estudiante sienta como suyas las formas de comportamiento de su pro- fesor-intérprete llevándolas él mismo a la práctica; sería este el medio para acceder al espíritu de la nación en el más amplio sentido de la cultura (Jespersen, 1961:40). El caso aquí estudiado es el de universitarios italianos que estudian español fuera de España y cuyo conocimiento de nuestra cultura, lejos de lo que pueda creerse, deja mucho que desear. Crite- rios como el de la afinidad entre estos dos países crean equívocos qué continuamente no dejan de sorprendernos en cualquier acto comunicativo. No queremos decir con ello que se trate de enseñar una lengua que resulte extraña para los estudiantes italianos, sino que esa pretendida afinidad, impli- ca en no pocos casos ciertas confusiones tanto lingüísticas como sociales de cierta relevancia. Así entendemos que las divergencias culturales existentes, implican comportamientos de no fácil asimi- lación entre ambas culturas. Pensando en expresiones que pertenezcan al foco cultural de origen taurino en la lengua hablada diaria como pueden ser «estar para el arrastre» (essere stanco morto), «estar al quite» (essere sempre premurosi) o «echar un capote» (daré una mano); para el estudian- te italiano, si bien es cierto que su comprensión no será un proceso difícil, tampoco es menos cier- to que tanto su asimilación, como su uso constituirán notables trabas para una cultura en la que no existe este espectáculo. ¿Cómo hacer propias expresiones cuyo foco cultural se desconoce o con el que se está en absoluto desacuerdo? Es evidente que al tratarse de unidades fraseológicas que for- man parte de sistemas culturales diversos, harán más distante la relación entre la lengua y el pensa- miento, por lo que el alumno tendrá que ir asimilándolas a través del continuo uso en distintos con- textos situacionales, independientemente del foco cultural del que procedan y limitándose exclusi- vamente a las de uso más frecuente. Sin alejarnos demasiado culturalmente, encontramos un tronco común en la religión católica. Al referirnos a Dios se dan equivalencias en ambas culturas en pocos casos: - Expresiones de temor: «Que Dios reparta suerte» (Che Dio ci la mandi buona) «Dios no lo quiera» (Dio non voglia) - Expresiones de sorpresa: «Clamar a Dios» (Gridare vendetta al cospetto di Dio) 433 ASELE. Actas XVI (2005). LUIS LUQUE TORO. La adquisición de la competencia pragmática en español en...
  • 3. LA COMPETENCIA PRAGMÁTICA Y LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA Asimismo son frecuentes las construcciones en italiano en las que se utiliza este componente para expresar enfado o molestia, o bien, como un insulto: Diofurbo, Dio ladro, Dio boia... En todas estas formas tendríamos que buscar el equivalente adecuado según la situación contextual. Más sig- nificativa resulta, por el contrario, la falta de correspondencia en italiano cuando usamos este con- cepto en fórmulas rutinarias de carácter psico-social que expresan distintos comportamientos: - Agradecimiento: «¡Dios se lo pague!» - Corrección: «Como Dios manda» - Descuido: «A la buena de Dios» - Despedida: «¡Vaya con Dios!» - Disgusto: «¡Válgame Dios!» - Énfasis: «¡Como hay Dios!» - Irreflexión: «Sin encomendarse ni a Dios ni al diablo» - Protesta: «¡Por Dios!» Estas consideraciones hacen aún más ardua la labor docente en el aula, al tener que transmitir lengua y cultura en un medio muy limitado,1 debiendo representar él mismo la única imagen trans- misora de nuestra cultura. Entendemos que cualquier práctica puede ser un motivo de transmisión cultural y en consecuencia un medio para introducir al alumno en el ámbito del significado. Así un ejercicio en el que el alumno tenga que colocar la preposición adecuada para formar locuciones adverbiales como puede ser la frase interrogativa: ¿Cuándo sacarás un poco de tiempo para irnos...juerga?, no consistirá solamente en colocar la preposición «de», sino que se explotarán a partir de esta estructura formalizada no sólo los aspectos morfosintácticos y semánticos que apare- cen en las unidades léxicas, sino que al mismo tiempo será también motivo para explicar cómo se vive la juerga en España, comparar formas de diversión en uno y otro país, diferenciar entre juerga y fiesta, o simplemente hablar de las actividades del tiempo libre, e ir creando de forma espontánea las situaciones comunicativas que el ejercicio propuesto permita explotar. Dentro pues de la representación de las múltiples limitaciones que como actos de habla de la vida cotidiana impone el aula, creemos que gran parte del éxito de esta enseñanza radica en llevar nuestro universo cultural a cada una de nuestras tareas didácticas, es decir, experimentando la cul- tura a través del uso de la lengua: «From the beginning, the teacher should orient the thinking of the students so that they will feel curious about such differences and become observant as they listen and read, applying what they have perceived in their active oral work» (Rivers, 1981: 326). 1 Hablamos de limitado en el sentido de uso de estructuras informales de la lengua coloquial de todos los días. 434 ASELE. Actas XVI (2005). LUIS LUQUE TORO. La adquisición de la competencia pragmática en español en...
  • 4. ACTAS DEL XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE ÁSELE 3. La importancia de la interacción. Define Morris la Pragmática como la relación entre el signo y los intérpretes (Morris, 1970: 30), y de este modo sienta las bases para cualquier acto comunicativo. Deteniéndonos en esta definición observamos una relación o correspondencia entre un signo y dos o más intérpretes que, en el aula será válida, es decir, existirá interacción cuando el número de intérpretes esté formado por una representación significativa de los estudiantes. Así en el contexto de un examen, una frase emitida por el docente como «¡Mucha atención! Esta vez no pienso hacer la vista gorda», entendemos que el alumno ya está familiarizado con el modismo «hacer la vista gorda», ya que imaginamos que ha sido utilizado en más de una ocasión en el aula por el profesor, nos quedaría por lo tanto saber cuál es el significado que el emisor (profesor) quiere dar a esta construcción en este contexto, lo que implicaría que las soluciones vendrán dadas por el alcance de referencias de esta expresión en el contexto de la clase.2 Un examen anterior en el que los alumnos se han intercambiado las solucio- nes de los ejercicios, tendría como referencia la idea de «No voy a permitir que nadie se copie» (Questa volta non ve lafacciopassaré), mientras que si el examen anterior no ha ido muy bien pero el profesor ha pasado la mano con tal de aumentar el número de aprobados, equivaldría a decir que «Hay que fijarse en la soluciones porque esta vez no admito ningún tipo de error» (Non sorvolo su nienté). Un enunciado de este tipo en el que si bien aparece la idea de advertencia con «¡Mucha aten- ción!», constituye una pequeña muestra del complejo ámbito de los problemas del significado de los que se ocupa la Pragmática. Sólo conociendo la intención de lo que el profesor quiere dar a entender, o sea, la referencia en este caso concreto, podríamos hablar de las identidades en las rela- ciones, y por lo tanto de un principio de interacción. En este mismo contexto en una frase como «Faltan cinco minutos, así que habrá que ir recogiendo» (Fra tinque minuti scade il tempo a dispo- sizione), la idea de terminación de la oración consecutiva viene definida por el tiempo marcado en la oración principal. En ambos casos, de forma implícita o explícita, el intérprete tendrá que recu- rrir a un conocimiento previo del contexto situacional, explícito en este último ejemplo o bien implí- cito a través de un acto de habla anterior. Entendemos pues, que el alumno irá adentrándose en la lengua a medida que vaya haciendo suyos estos actos de habla que de forma espontánea aparecen a lo largo de distintas situaciones y que formarán el potencial comunicativo que todo hablante de una lengua extranjera debe poseer. Otro factor que determina la interpretación o no del signo es la ausencia o falsa equivalencia de su correspondiente en la lengua extranjera. Si para un español resulta impensable decir a su interlocutor «Buen domingo» (Buona domenicá), fórmula muy usada en Italia cuando se aproxi- ma el fin de semana; para un hablante italiano sería difícil el uso de la fórmula irónica de saludo «¡Dichosos los ojos que te ven!» (Guarda chi si vede!) cuando nos dirigimos a quien no hemos visto desde hace tiempo, con la intención de marcar nuestro enfado por una ausencia voluntaria.3 La adquisición de todo este potencial comunicativo puede dar comienzo desde la primera lección debido a que son lenguas de una misma familia, aumentándose de este modo paulatinamente el nivel del proceso de interacción sin perjuicio alguno para el nivel de perfeccionamiento del cono- 2 Con este concepto, al igual que con los de presuposición, implicatura e inferencia el analista del discurso se refiere a lo que el hablante y el oyente están describiendo. 3 La traducción italiana responde a la idea de sorpresa, pero carece de la carga irónica presente en español, debido sobre todo a la presencia de la estructura «Dichosos los ojos». 435 ASELE. Actas XVI (2005). LUIS LUQUE TORO. La adquisición de la competencia pragmática en español en...
  • 5. LA COMPETENCIA PRAGMÁTICA Y LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA cimiento gramatical.4 Cuando la relación entre los intérpretes y el signo se haya alcanzado, podrí- amos hablar del signo como resultado de un consenso (Volochinov, 1977: 24) y en consecuencia de una dinámica en la interacción, es decir, que el éxito en el aprendizaje de una segunda lengua, consiste en gran parte en «filiar las situaciones», de tal modo que el hablante no nativo puede emplear el idioma en una forma que recuerde a la del nativo. La reducción del amplio espacio sociolingüístico que impone el aula, puede transformarse paradójicamente en la mejor forma para aproximarnos al pensamiento y a la cultura de nuestros estudiantes, facilitándonos el camino para una continua activación del acto ilocutorio en el proceso comunicativo. 4. Estrategias léxico-semánticas en la conversación: su aprendizaje En el uso de unidad léxica, no sólo se esconde un significado, sino una compleja gama de mati- ces que responden a interrogantes como ¿quién?, ¿a quién?, ¿qué?, ¿por qué?, ¿para qué?, ¿cómo?, ¿cuándo?, ¿dónde?, según sus distintos usos. La complejidad léxica implica por lo tanto que cada signo debe encontrar su propio espacio en la conciencia (Foucault, 2001: 74), de ahí que tengamos que crear las situaciones adecuadas para su uso correcto. Esto nos lleva a pensar que quizás resultaría más práctico centrarse en esas unidades léxicas que frecuentemente forman parte del uso cotidiano de una lengua y no en un léxico amplio sin ningún tipo de selección, es decir, considerar conceptos como la fraseología, la frecuencia o el contraste, nos ayudaría a hacer el léxico más selectivo. Con este análisis léxico-semántico constataríamos, por un lado, el predominio de ciertas áreas temáticas, y por otro, la reducción y selección que sufre el léxico común (Briz Gómez, 2001: 96). El análisis contrastivo nos permitiría al mismo tiempo restringir el estudio de estas unidades en función del contraste existente. La forma de imperativo «venga» existente igualmente en italiano, puede servirnos como ejemplo de una unidad léxica de uso cotidiano, que contrasta significativa- mente con el italiano. En español la encontramos con los siguientes usos: - Ánimo: ¡Venga! Esta vez lo consigues. (Forza! Questa volta ce lafarai) - Desaprobación o molestia: ¿Y tú quieres que sea yo quien le pida perdón? ¡Venga ya! (Vuoi che sia io a chiedergli scusa? Non ci pensó neppure) - Exhortación: ¡Venga!, que se nos escapa el tren. (Muoviti che perdiamo il treno!) - Incredulidad: ¡Venga! No es posible lo que dices (Dai! Non ci credo) - Para concluir un diálogo (muy frecuente en la conversación telefónica): Yo me ocupo de todo ¡Venga! (Me ne occupo io. Ok?) - Rechazo (adelantándonos a una invitación): ¡Venga! La próxima vez te toca a ti. (Dai! La prossima volta tocca a te) - Reiteración: ¡Venga! ¿Por qué no me cuentas lo ocurrido? (Su!Perchénonmi raccontiquelloche ésuccesso?) A este propósito M. A. K. Halliday nos dice que es necesario reducir al mínimo el nivel de idealización en el estudio de una lengua si queremos entender el proceso de interacción. 436 ASELE. Actas XVI (2005). LUIS LUQUE TORO. La adquisición de la competencia pragmática en español en...
  • 6. ACTAS DEL XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE ÁSELE Del mismo modo este análisis operaría también en la selección de los verbos de mayor alcance semántico en la lengua coloquial. El amplio uso que el verbofare presenta en italiano limita la fre- cuencia de «hacer» en español, a la vez que aconseja el estudio de «dar». Así tenemos como con- traste las siguientes construcciones: Dar a entender. Far capire. Dar asco. Far schifo. Dar clase. Fare lezione. Dar fe. Farfede. Dar gusto. Far placeré. Dar el pésame. Fare le condoglianze. Dar la cuenta. Fare il contó. Dar la enhorabuena. Fare i complimenti. Dar luz. Fare luce. Dar miedo. Fare paura. Dar pena. Far pena. Dar prisa. Fare infretta. Dar que hablar. Far parlare. Dar saltos. Far salti. Dar un escándalo. Fare scalpore. Dar un paseo. Fare una passeggiata. Dar un paso. Fare un passo. Dar un toque (por teléfono). Fare uno squillo. Darse un baño. Fare un bagno. No dar golpe. Non fare un colpo. La serie de contenidos inferenciales presentes en la fraseología en la lengua coloquial, de forma significativa en las expresiones idiómaticas, constituye igualmente uno de los aspectos léxicos para cuyo aprendizaje insistimos en el concepto de asimilación como principal objetivo dentro de las estrategias de este aprendizaje. Contrastando expresiones de carácter somático en ambas lenguas, observamos cómo en español nuestro trabajo se podría centrar, tanto por el contraste, como por el uso, en aquellas que respondan a los distintos conceptos pragmáticos. Una expresión como «Meter mano a alguien/algo» responde perfectamente a los objetivos aquí marcados. El contraste se da tanto en el uso, como en el tipo de complementación. Su correspondiente italiano Metiere mano a presenta las dos siguientes acepcio- nes: a) Afferrare qualcosa per servirne per un determinato scopo («Recurrir a algo»); b) Iniziare («Empezar a»). (De Mauro, 2000: 1523). Este uso en italiano, contrasta con el que aparece en espa- ñol. Con complemento de persona encontramos: a) Actuar en contra de alguien por tener sospechas o por haber hecho algo irregular o ilegal (Riprendere). b) VULG, magrear, tocar a una persona (gen. de sexo contrario) con intenciones sexuales (Metiere le maní addosso a qcn.) (GDUEA, 2001: 1351).5 Con complemento de cosa encontramos la forma «Meter (la) mano a/en algo», pero entre las acepciones analizadas en este diccionario no aparece ejemplificado «Meter mano a algo» con la 5 - GDUEA: Gran Diccionario de Uso de Español Actual. 437 ASELE. Actas XVI (2005). LUIS LUQUE TORO. La adquisición de la competencia pragmática en español en...
  • 7. LA COMPETENCIA PRAGMÁTICA Y LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA idea de «intervenir». Una frase como: «Si no le metemos mano a lo de las exportaciones, la empre- sa se vendrá abajo» marca exactamente la idea de «intervenir en situaciones extremas». La adquisición de la competencia pragmática en estas unidades tendremos que basarla en la acti- vación mental de este componente somático en los actos de habla, b en el uso de materiales de tipo audio-visual que faciliten su asimilación. 5. El texto como estrategia La realidad multiforme y heterogénea que comprende el concepto de lengua literaria escrita es una de las estrategias más utilizadas para poner en funcionamiento los actos de habla, y más aún, teniendo en cuenta la tendencia actual de algunos escritores por las formas coloquiales del español. Crearíamos un gran conjunto de estructuras que no siempre encontramos en nuestro espacio men- tal, mejorando de este modo la conocida pobreza de caudal léxico de la lengua hablada. Analizando pues el texto desde una perspectiva sociolingüística, es decir, como codificado en frases y no como un conjunto de ellas (Halliday, 1994: 109), entraríamos en las varias situaciones que en general funcionan como determinantes del texto y que constituyen los estímulos que nece- sitamos encontrar para la motivación en el aula. Un texto en el que se presentan situaciones que res- ponden a distintas estructuras semióticas podría ser El Jarama de R. Sánchez Ferlosio: Demasiado nos estamos ya siempre atormentando la sesera con el dichoso mañana. ¿Y hoy qué? ¿Que lo parta un rayo? Di tú que el día que quieras darte cuenta, te llega un camión y te deja plan- chado en mitad de la calle. Y resulta que has hecho el canelo toda tu vida. Has hecho un pan como unas hostias. También sería una triste gracia. Yaestá bien; ¡qué demonios de cavilar y de echar cuen- tas con el mañana puñetero! De aquí a cien años todos calvos. Ésa es la vida y nada más. Pues claro está que sí. Sebastián lo miraba pensativo y habló: - Ya ves, lo que es en eso, Miguel, no estoy contigo. El chiste está precisamente en arriesgarse uno en hacer las cosas, sin tener ni idea de lo que te pueda sobrevenir. Ya lo sabemos que así tiene más exposición. Pero lo otro es lo que no tiene ciencia y está al alcance de cualquiera. - Y que te crees tú eso. ¿Conque no tiene exposición vivir la vida según viene, sin andarse guar- dando las espaldas? ¿No tiene riesgo eso? Para eso hace falta valor y no para lo otro. Pasaban unos cantando. Sebastián no sabía qué contestar. - Hombre - repuso -, si vas a ver, riesgo, tiene la vida por dondequiera que la mires. - Pues vayase lo uno por lo otro y el resultado es que no la escampas por ninguna parte. Y por eso más vale uno no andarse rompiendo la cabeza ni tomarse las cosas a pecho. - Sí, pero menos. También hay que tener... Alicia canturreaba: - Tomar la vida en serio... es una tontería... (Sánchez Ferlosio, 2004: 169) Estudiando los valores expresivos de partículas de alta frecuencia en el texto como y, ya, que o pues, crearíamos situaciones suficientes para familiarizar al alumno con las formas usuales del espa- ñol. Un análisis de los distintos matices de y sería el siguiente:6 6 Me remito aquí a mi clasificación de los valores expresivos de este conector (Luque Toro, 2005: 545-546). 438 ASELE. Actas XVI (2005). LUIS LUQUE TORO. La adquisición de la competencia pragmática en español en...
  • 8. ACTAS DEL XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE ÁSELE - Enfático ¿Y hoy qué? - Fórmulas conclusivas Para eso hace falta valor y no para lo otro. Ésa es la vida y nada más. ... te llega un camión y te deja planchado. Y resulta que has hecho el canelo toda tu vida. ... y el resultado es que... Y por eso más vale... - Respuesta categórica Y que te crees tú eso. Por otra parte, sin entrar en la complejidad de las expresiones coloquiales que forman el texto, bastaría situarnos en la fórmula rutinaria ¡qué demonios...! (en cuyos corespondientes en italiano no aparece este componente) para crear todo un campo semiótico en función del contexto situacional a partir de un análisis contrastivo. Nos referimos a unidades fraseológicas de bastante uso en la vida diaria como: ¿Cómo demonios?, ¡Qué demonios!, ¿Por qué demonios? o ¡Vete al demonio! Estas unidades que expresan enfado o desacuerdo, resultan muy productivas al poder ser aplicadas en dis- tintas situaciones contextúales. Consideramos pues la explotación del texto, principalmente literario, como creador del lengua- je, el complemento adecuado para la comunicación interpersonal que desaroUamos normalmente, a la vez que un motivo de reflexión en el ámbito de los problemas del significado en el campo de la Pragmática. 6. Conclusiones A lo largo de esta comunicación hemos comprobado la importancia que tiene aprender una len- gua en el propio país, viviendo su cultura cotidianamente. El nuestro ha sido un intento para buscar distintas estrategias que acerquen nuestra lengua cuando se enseña fuera de nuestras fronteras. Hemos definido como básica la función que desempeña el profesor como creador de estrategias, pero no queremos dejar en el olvido al receptor (el estudiante), principalmente en lo que se refiere a las razones para estudiar una lengua extranjera. No es este el caso de un grupo de alumnos que quieran conocer nuestra lengua para hacer un curso de Economía en España, o para trabajar en un futuro en un determinado sector, se trata de estudiantes universitarios cuya única razón para estu- diar español es conseguir una licenciatura. Nuestra tarea consistirá en encontrar razones para llegar a motivar a estos estudiantes que difícilmente tienen la oportunidad de poner en práctica lo apren- dido en clase. Nos podremos dar por satisfechos siempre que logremos hacer fluido el proceso comunicativo y que el alumno haya asimilado mentalmente los parámetros culturales que definen nuestra lengua. Bibliografía BENVENISTE, E.: Problémesde linguistiquegenérale,París: Gallimard, 1966. BRE GÓMEZ, A.: El español coloquialen la conversación,Barcelona: Ariel,2001. 439 ASELE. Actas XVI (2005). LUIS LUQUE TORO. La adquisición de la competencia pragmática en español en...
  • 9. LA COMPETENCIA PRAGMÁTICA Y LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA BROWN, G., y G. YULE: DiscourseAnalysis, Cambridge: C.U.P.,2001. DE MAURO, T.: De Mauro.II Dizionariodella lingua italiana,Milano: Paravia, 2000. FOUCAULT, M.: Le parole e le cose, Milano: Biblioteca Universale Rizzoli,2001. HALLIDAY, M.A.K.: Languageas social semiotic,London: Edward Amold, 1994. JESPERSEN, O.: HOW to Teacha ForeignLanguage,London: George Alien & Unwin, 1961. LUQUE TORO, L.: «La fraseología en los diccionarios de uso del español actual: una propuesta didáctica», Castillo Carballo, M. A. et al. (coords), en Las gramáticasy los diccionarios en la enseñanzadel españolcomosegundalengua;deseoy realidad, Sevilla: Publicaciones Universidad de Sevilla,2005, 542-547. LYONS, J.: Languageand Linguistics,Cambridge: C.U.P., 1981. MORRIS, C: Fondationsofthe TheoryofSigns, Chicago: University Press, 1970. RTVERS, W.M.: Teaching Foreign-Language Skills, Chicago: University of Chicago Press, 1981. SÁNCHEZ, A. (dir.): Cumbre.Gran diccionariode uso del españolactual, Madrid: SGEL,2001. SÁNCHEZ FERLOSIO, R.: El Jaroma, Madrid: Destino, 2004. STERN, H.H.: FundamentalConceptsof LanguageTeaching, Oxford: O.U.P., 1983. VOLOCHINOV, V.N., y M. BAKHTINE: Le marxismeet laphilosophiedu langage,Paris: Éditions de Minuit, 1977. 440 ASELE. Actas XVI (2005). LUIS LUQUE TORO. La adquisición de la competencia pragmática en español en...