1. Presencia del guaraní
en la canción paraguaya
María Fernández-Toro
maria.fernandez-toro@open.ac.uk
Photo:J.E.Bateman
2. 1. El bilingüismo en Paraguay
2. El uso del guaraní en la ‘canción paraguaya’
3. Actitudes de los paraguayos con relación
a la presencia del guaraní en su música
4. Una realidad compleja y dinámica
Temas
Bilingüismo
en Paraguay
El guaraní en los
cancioneros
Actitudes respecto a las
lenguas cantadas
Más allá de los
cancioneros
3. Paraguay
Superficie: 406 752 Km2
Población: 5.6 millones (censo de 1999)
Bilingüismo
en Paraguay
El guaraní en los
cancioneros
Actitudes respecto a las
lenguas cantadas
Más allá de los
cancioneros
Distribución demográfica
Zonas urbanas: 53.9%
Zonas rurales: 46.1%
4. Lenguas habladas
en Paraguay
Lengua más hablada en el hogar
(datos de 1999)
Guarani
Ambas
Castellano
Otras
49.4
21.6
24.9
3.9
Zonas rurales →
75.3
11
6.2
7.2
Zonas urbanas →
27.7
30.4
40.6
1.2
Fuente: DGEEC 1999.
Bilingüismo
en Paraguay
El guaraní en los
cancioneros
Actitudes respecto a las
lenguas cantadas
Más allá de los
cancioneros
5. ¿Por qué es tan diferente el bilingüismo en Paraguay?
Tempranas alianzas entre colonos españoles y comunidades
guaraníes
Aislamiento (geográfico y político)
Influencia jesuítica (1609-1767)
Guerras: Triple Alianza (1865-70); Chaco (1932-35)
Recientes políticas lingüísticas en Paraguay
(especialmente 1992)
Bilingüismo
en Paraguay
El guaraní en los
cancioneros
Actitudes respecto a las
lenguas cantadas
Más allá de los
cancioneros
6. ¿Cómo investigar el bilingüismo en la canción
paraguaya?
1. Estudio etnográfico
→ ¿Cuáles son los temas más interesantes de investigar?
2. Análisis del repertorio
→ ¿Qué uso hacen del guaraní los letristas y
compositores paraguayos?
3. Encuestas
→ ¿Cómo preciben los paraguayos el uso del guaraní en
su música?
Bilingüismo
en Paraguay
El guaraní en los
cancioneros
Actitudes respecto a las
lenguas cantadas
Más allá de los
cancioneros
7. Photos:J.E.Bateman
Estudio
etnográfico Contexto: visita familiar a Paraguay en 2002
Anfitrión: famoso arpista Rito Pedersen
Investigadora: lingüista y cantante
Recursos :
− diario de campo
− videos de eventos (approx.19 hrs)
− fotos
− CDs
− otros materiales recogidos a lo largo
de la visita
Bilingüismo
en Paraguay
El guaraní en los
cancioneros
Actitudes respecto a las
lenguas cantadas
Más allá de los
cancioneros
8. Tres cancioneros: “El corpus”
Alvarenga, R. (No date). Guitarra y canciones.
Asuncion: Ramon Alvarenga. [780 canciones]
Heyn, R. (2000).
Libro Canto. 3 ed, Do-Re-Mi.
Asunción: Academia Do-Re-Mi. [526 canciones]
Berni, F. (No date). Letra de canciones de música Paraguaya.
Disponible en http://www.itacom.com.py/musica/letras_py.html
[114 canciones]
→ Corpus: Las 49 canciones que aparecen en los tres cancioneros→ Corpus: Las 49 canciones que aparecen en los tres cancioneros
Bilingüismo
en Paraguay
El guaraní en los
cancioneros
Actitudes respecto a las
lenguas cantadas
Más allá de los
cancioneros
9. 16 canciones
(32%)
13 canciones
(27%)
13 canciones
(27%)
7 canciones
(14%)
Canciones (casi)
enteramente en
guaraní Canciones
enteramente en
castellano
Una o dos
palabras aisladas
en guaraní
Canciones
con ambas
lenguas
Total: 49 songs
Presencia del guaraní y del castellano en el corpus
Bilingüismo
en Paraguay
El guaraní en los
cancioneros
Actitudes respecto a las
lenguas cantadas
Más allá de los
cancioneros
10. Paloma Blanca (Polca-canción de Neneco Norton)
Amanota de quebranto guyrami jaulape guaicha
Porque nda rekoi consuelo... mi linda paloma blanca.
Ayumiro ndo rotopai aperdetema la esperanza
Ambyasy voi ro hayhu hague... ingrata paloma blanca.
Mi amor tan decidido agoniza sin esperanza
Che yucata tu inconstancia... mi linda paloma blanca.
Na hi'ai cheve asufrive tanto tiempo esta tristeza
Ahechasema la nde promesa... chendive paloma blanca
Amanota de quebranto guyrami jaulape guaicha
Porque nda rekoi consuelo... mi linda paloma blanca.
Ayumiro ndo rotopai aperdetema la esperanza
Ambyasy voi ro hayhu hague... ingrata paloma blanca.
Mi amor tan decidido agoniza sin esperanza
Che yucata tu inconstancia... mi linda paloma blanca.
Na hi'ai cheve asufrive tanto tiempo esta tristeza
Ahechasema la nde promesa... chendive paloma blanca
Ejemplo : Lenguas mezcladas en todas las estrofas de la canción
Bilingüismo
en Paraguay
El guaraní en los
cancioneros
Actitudes respecto a las
lenguas cantadas
Más allá de los
cancioneros
11. Ejemplo:
Lenguas
alternando
siempre de la
misma forma
dentro de cada
estrofa (como
parte de la
estructura métrica
de la canción).
TRIGUEÑITA MISIONERA LA DE PERFUME DE ROSA
ALMA PURA Y CANDOROSA NE MOMBYRY CHE JHEGUÍ
JHA CHE ARECÓ GUETERÍ EN MI INTERIOR DOLORIDO
COMO UN FUEGO ENCENDIDO NE CUNU Ú YPYCUEMÍ.
SIEMPRE ACARICIO LAS FLORES DE LOS BELLOS ATARDECERES
CUANDO LLENO DE PLACERES ÑAÑÓ AÑUARO GUARÉ
ANGÁ MAMOPA NE OIMÉ AQUELLA DICHA SIN NOMBRE
AJENA DE TODO HOMBRE NENDIVÉ AJHASÁ VAECUÉ.
HOY CUAL NIÑO SOLITARIO UN PORDIOSERO SIN RUMBO
VOY ANDANDO POR EL MUNDO AJHECAVO NDE PYPORÉ
JHA UPEICHA AMANÓ MEVE CRUZ AL HOMBRO IRÉ VAGANDO
ENTRE SOLLOZO ASPIRANDO NDE POTY RYACUANGUÉ
SIEMPRE ACARICIO …
YO SE QUE VIVES DICHOSA ALLÁ EN VILLA FLORIDA
CON NUEVO AMOR NUEVA VIDA MBA ERE CHE MYENGOVIÁ
PEICHANTÉ PA OPÁ VAERÁ AQUEL AMOR SACROSANTO
QUE TODO ERA MI ENCANTO CHE CORAZÓ RERECUÁ.
AL CONSAGRAR NUESTRO TIEMPO DE FLORECIDA EXISTENCIA
CANTO LA REMINISCENCIA NDE REJHÉ CHE MANDU Á
NDA YUJHUVEI VY'ARA SOY COMO AQUEL HIJO YERTO
EN EL CALVARIO DESIERTO JHA UPEICHA CO CHE APYTÁ.
TRIGUEÑITA MISIONERA LA DE PERFUME DE ROSA
ALMA PURA Y CANDOROSA NE MOMBYRY CHE JHEGUÍ
JHA CHE ARECÓ GUETERÍ EN MI INTERIOR DOLORIDO
COMO UN FUEGO ENCENDIDO NE CUNU Ú YPYCUEMÍ.
SIEMPRE ACARICIO LAS FLORES DE LOS BELLOS ATARDECERES
CUANDO LLENO DE PLACERES ÑAÑÓ AÑUARO GUARÉ
ANGÁ MAMOPA NE OIMÉ AQUELLA DICHA SIN NOMBRE
AJENA DE TODO HOMBRE NENDIVÉ AJHASÁ VAECUÉ.
HOY CUAL NIÑO SOLITARIO UN PORDIOSERO SIN RUMBO
VOY ANDANDO POR EL MUNDO AJHECAVO NDE PYPORÉ
JHA UPEICHA AMANÓ MEVE CRUZ AL HOMBRO IRÉ VAGANDO
ENTRE SOLLOZO ASPIRANDO NDE POTY RYACUANGUÉ
SIEMPRE ACARICIO …
YO SE QUE VIVES DICHOSA ALLÁ EN VILLA FLORIDA
CON NUEVO AMOR NUEVA VIDA MBA ERE CHE MYENGOVIÁ
PEICHANTÉ PA OPÁ VAERÁ AQUEL AMOR SACROSANTO
QUE TODO ERA MI ENCANTO CHE CORAZÓ RERECUÁ.
AL CONSAGRAR NUESTRO TIEMPO DE FLORECIDA EXISTENCIA
CANTO LA REMINISCENCIA NDE REJHÉ CHE MANDU Á
NDA YUJHUVEI VY'ARA SOY COMO AQUEL HIJO YERTO
EN EL CALVARIO DESIERTO JHA UPEICHA CO CHE APYTÁ.
Tu ausencia (Polca)
(Emiliano Fernández y
Antonio Cardozo)
Bilingüismo
en Paraguay
El guaraní en los
cancioneros
Actitudes respecto a las
lenguas cantadas
Más allá de los
cancioneros
12. Ejemplo:
Lenguas alternando en la rima como parte de la estructura métrica
Burrerita. Polca (A. O. Mayans y F. Pérez Cardozo)
Por el duro pan diario legua y legua vas andando
Sobre el lomo del burrito al que tienes como iru
Al cruzar asi las calles al trotar tú vas dejando
Un retazo de tu vida de obrerita mboriajhu
Son tus días tan iguales que no tienes ni un domingo
De placeres o de goces en tranquilo pytu'u
Burrerita paraguaya en mis versos te distingo
Y te abrazo en mis estrofas con ardiente cunu'u
Y trotando burrerita desde tu humilde tapy’i
Entre montes y praderas cien caminos reipycui
Con tus arganas bien llenas de naranja y mandi'o
Vas por calles asunceñas repartiendo ca'avo
Por el duro pan diario legua y legua vas andando
Sobre el lomo del burrito al que tienes como iru
Al cruzar asi las calles al trotar tú vas dejando
Un retazo de tu vida de obrerita mboriajhu
Son tus días tan iguales que no tienes ni un domingo
De placeres o de goces en tranquilo pytu'u
Burrerita paraguaya en mis versos te distingo
Y te abrazo en mis estrofas con ardiente cunu'u
Y trotando burrerita desde tu humilde tapy’i
Entre montes y praderas cien caminos reipycui
Con tus arganas bien llenas de naranja y mandi'o
Vas por calles asunceñas repartiendo ca'avo
compañero
pobre
descanso
cariño
hogar
vas abriendo
mandioca
los pedidos
Bilingüismo
en Paraguay
El guaraní en los
cancioneros
Actitudes respecto a las
lenguas cantadas
Más allá de los
cancioneros
13. Ejemplo: Canción en castellano con elementos esporádicos en guaraní
La Chuchi - Polca (Maneco Galeano)
Si ya te voy conociendo
ingrata de mis ensueños
vos decis que soy tu dueño
y con otro me engañas.
Sera por que yo no soy
de tu igual clase social
y al Centenario no puedo
no puedo irme a bailar.
Tomas la bici te vas al Cente
y por la noche te vas a Samber
Dormis de dia, salis de noche
con algun churro que tiene coche.
A un trapo color rosado
vos le llamas ogancí,
tomas whisky importado
en vez de tomar arí.
Tus apellidos son tan largos
que yo te digo nambre!
yo niko soy decendiente
del cacique Lambare.
A una vieja bicicleta
en tu idioma entrecortado
en vez de darle su nombre
solo bici le llamás
.
Y en tu afan de mandaparte
que no tiene contraparte,
te empolvas el cuerpo entero
y alguna otra cosa mas.
Por eso voy a dejarte
para irme con Pancracia
si yo para mi desgracia
pude un dia conocerte.
Hoy reniego de tal suerte
me voy con Pancracia Perez
la hija del viejo Perez
quedate vos con tu suerte
Tus anteojos y tus ruleros
tu ropa llena de agujeros
me diste el nombre
de "cuchi, cuchi"
ne añamemby reiko
eñembo chuchi
.
Bilingüismo
en Paraguay
El guaraní en los
cancioneros
Actitudes respecto a las
lenguas cantadas
Más allá de los
cancioneros
14. Ejemplo: Canción en castellano con una sola palabra en guaraní
Recuerdos de Ypakarai
guaranía (Zulema de Mirkin y Demetrio Ortiz)
Una noche tibia nos conocimos
Junto al lago azul de Ypakarai
Tú cantabas triste por el camino
Bellas melodías en guaraní
Y con el embrujo de tus canciones
Iba ya naciendo tu amor en mí
Y en la noche hermosa de plenilunio
De tus blancas manos senti el calor
Que con tus caricias me dio el amor.
Una noche tibia nos conocimos
Junto al lago azul de Ypakarai
Tú cantabas triste por el camino
Bellas melodías en guaraní
Y con el embrujo de tus canciones
Iba ya naciendo tu amor en mí
Y en la noche hermosa de plenilunio
De tus blancas manos senti el calor
Que con tus caricias me dio el amor.
Estribillo:
¿Dónde estás ahora kuñatai
Que tu suave canto no llega a mí?
¿Donde estás ahora?
Mi ser te añora con frenesí.
Todo te recuerda mi dulce amor
Junto al lago azul de Ypacarai
Todo te recuerda
Mi amor te espera... kuñatai.
Estribillo:
¿Dónde estás ahora kuñatai
Que tu suave canto no llega a mí?
¿Donde estás ahora?
Mi ser te añora con frenesí.
Todo te recuerda mi dulce amor
Junto al lago azul de Ypacarai
Todo te recuerda
Mi amor te espera... kuñatai.
Bilingüismo
en Paraguay
El guaraní en los
cancioneros
Actitudes respecto a las
lenguas cantadas
Más allá de los
cancioneros
Pero cabe indicar que la única palabra en guaraní (kuñatai) se encuentra situada
en la cadencia final, que es el lugar más impactante y memorable de una canción
Pero cabe indicar que la única palabra en guaraní (kuñatai) se encuentra situada
en la cadencia final, que es el lugar más impactante y memorable de una canción
15. Hábito diario de alternar ambas lenguas (e.g. Jopará)
que de forma natural se transfiere a la música
Uso deliberado del guaraní como recurso métrico
En algunas canciones en castellano, introducción de
palabras aisladas en guaraní para dar color y carácter
Uso deliberado del guaraní en lugares muy destacados
de una canción, para enfatizar imágenes o emociones
especialmente ‘paraguayas’ (la ‘cadencia guaraní’)
Modos de usar el guaraní en la canción paraguaya
Bilingüismo
en Paraguay
El guaraní en los
cancioneros
Actitudes respecto a las
lenguas cantadas
Más allá de los
cancioneros
16. Encuesta con 17 músicos paraguayos
Participantes:
Actividad musical: canto (5), composición (6); ambos (6)
13 hombres, 4 mujeres
Edades entre 22-71 (promedio: 47)
Entrevistadora: América Ferreira
Docente
Bilingüe guaraní/castellano
Cantante y compositora
Bilingüismo
en Paraguay
El guaraní en los
cancioneros
Actitudes respecto a las
lenguas cantadas
Más allá de los
cancioneros
América Ferreira
17. 17
Músicos: Uso de sendas lenguas en la vida diaria
Bilingüismo
en Paraguay
El guaraní en los
cancioneros
Actitudes respecto a las
lenguas cantadas
Más allá de los
cancioneros
18. 18
Músicos: Uso de sendas lenguas en su actividad musical
Bilingüismo
en Paraguay
El guaraní en los
cancioneros
Actitudes respecto a las
lenguas cantadas
Más allá de los
cancioneros
19. Paraguay en dos canciones
Dos preguntas:
Imagine que está lejos de su país...
¿Cuáles serían las dos canciones que mejor
representan a Paraguay en el escenario?
¿Cuáles serían las dos canciones que mejor
representan a Paraguay dentro de tu corazón?
Dos preguntas:
Imagine que está lejos de su país...
¿Cuáles serían las dos canciones que mejor
representan a Paraguay en el escenario?
¿Cuáles serían las dos canciones que mejor
representan a Paraguay dentro de tu corazón?
Participantes:
14 paraguayos (9 de ellos docentes)
4 mujeres, 10 hombres
Edades entre 24-65 (promedio: 37)
4 músicos profesionales; 3 músicos aficionados; 7 no músicos
Entrevistadora:
América Ferreira
Bilingüismo
en Paraguay
El guaraní en los
cancioneros
Actitudes respecto a las
lenguas cantadas
Más allá de los
cancioneros
20. Paraguay en dos canciones
¿Cuáles serían las dos canciones que mejor representan a Paraguay?
Bilingüismo
en Paraguay
El guaraní en los
cancioneros
Actitudes respecto a las
lenguas cantadas
Más allá de los
cancioneros
21. Paraguay en dos canciones: Número de veces que fue nombrada cada canción
Bilingüismo
en Paraguay
El guaraní en los
cancioneros
Actitudes respecto a las
lenguas cantadas
Más allá de los
cancioneros
22. Estigma:
Uso prohibido/denigrado por sectores dominantes en tiempos pasados
Asociación con el ámbito rural, la cultura oral, el aislamiento, etc.
Orgullo:
Símbolo de la esencia única del Paraguay
Percibido como el mejor vehículo para expresar los sentimientos y el
humor
Conclusión general: Existe una ambivalencia en las actitudes
de los paraguayos hacia el guaraní
Ambivalencia en el repertorio musical paraguayo
Estigma:
Cuantitativamente → Mayor presencia del castellano
Orgullo:
Cualitativamente → Presencia del guaraní en lugares muy destacados
Ambivalencia en el repertorio musical paraguayo
Estigma:
Cuantitativamente → Mayor presencia del castellano
Orgullo:
Cualitativamente → Presencia del guaraní en lugares muy destacados
Bilingüismo
en Paraguay
El guaraní en los
cancioneros
Actitudes respecto a las
lenguas cantadas
Más allá de los
cancioneros
23. "El Paraguay tiene dos valores culturales
significativos sin los cuales este pueblo no
tendría identidad, no tendría una personalidad
propia, distinta a los demás. Son su idioma
autóctono y su música nativa.“
Trinidad Sanabria.
(Prefacio en Giménez, 1997. p.10)
"El Paraguay tiene dos valores culturales
significativos sin los cuales este pueblo no
tendría identidad, no tendría una personalidad
propia, distinta a los demás. Son su idioma
autóctono y su música nativa.“
Trinidad Sanabria.
(Prefacio en Giménez, 1997. p.10)
Identidad nacional en la música paraguaya
El guaraní desempeña una función esencial en la
construcción de la identidad nacional paraguaya
Lengua y forma musical son igualmente importantes por
ser expresiones únicas del Paraguay:
Bilingüismo
en Paraguay
El guaraní en los
cancioneros
Actitudes respecto a las
lenguas cantadas
Más allá de los
cancioneros
24. Más allá de los cancioneros
Repertorio paraguayo de difusión exclusivamente oral
Inspiración indígena:
El Tangara (Mby’a ↔ Ramón Silva ↔ Guido Cheaib)
Influencia afro-paraguaya: Kambakua
Otras influencias: ???
Las nuevas generaciones
¿Un ‘jopará musical’?
Bilingüismo
en Paraguay
El guaraní en los
cancioneros
Actitudes respecto a las
lenguas cantadas
Más allá de los
cancioneros
Los hermanos Cheaib
cantando el tangará Kukulele
25. Paraguay: Un crisol de lenguas y culturas
Inglés
Jopara
Portugués
Japonés
Alemán
Coreano
Chino
Italiano
Castellano
guaraní
‘paraguayo’
Variedades
‘indígenas’ del
guaraní
Rural
Urbano
‘Otras’
lenguas
indígenas
Bilingüismo
en Paraguay
El guaraní en los
cancioneros
Actitudes respecto a las
lenguas cantadas
Más allá de los
cancioneros
Árabe
26. Bibliografía
Choi, J. K. (2003). "Language attitudes and the future of bilingualism:
The case of Paraguay." International Journal of bilingual Education
and Bilingualism 6(2): 81-94.
Choi, J. K. (2005). "Bilingualism in Paraguay: Forty years after Rubin
´s study." Journal of Multilingual and Multicultural Development
26(3): 233-247.
Gynan, S. N. (1998). "Migration patterns and language maintenance in
Paraguay." Journal of Sociolinguistics 2(2): 259-270.
Rubin, J. (1968). National Bilingualism in Paraguay. The Hague,
Netherlands, Mouton.
Russinovich Solé, Y. (1996). Language, affect and nationalism in
Paraguay. Spanish in Contact: Issues in Bilingualism. A. Roca and J.
B. Jensen. Sommerville, MA, Cascadilla Press: 93-111.
Fotos: J.E. Bateman