Este documento presenta el trabajo final de máster de Irene López Olmedo sobre la traducción de un fragmento de un manual de dermatología del inglés al castellano. Incluye secciones sobre los contenidos, la ubicación temática, el género textual, la situación comunicativa, la metodología, problemas de comprensión y traducción como la terminología, sintaxis y referencias culturales, y recursos documentales utilizados.
1. TRABAJO FINAL DE MÁSTER
Máster en Traducción MédicoSanitaria
Curso 2012-2013
Universitat Jaume I
Irene López Olmedo
2. CONTENIDOS
-
Introducción
Síntesis de los contenidos
Ubicación temática
Género textual
Situación comunicativa
Encargo de traducción
Metodología
Problemas de comprensión y traducción
Terminología
Sintaxis
Referencias culturales
Estilo
Ortotipografía
Errores
Recursos documentales
Glosario
3. INTRODUCCIÓN
Síntesis de los contenidos
Dermatología en Medicina General de Fitzpatrick.
Parte 9 «Enfermedad debida a agentes microbianos,
infestaciones, mordeduras y picaduras», sección 31
«Enfermedades producidas por virus y rickettsias»,
capítulo 192 «Enfermedades virales exantemáticas».
-
Virus de Epstein-Barr
Síndrome de Gianotti-Crosti
Citomegalovirus humano
Herpesvirus humano de tipo 6
Herpesvirus humano de tipo 7
Enterovirus: enfermedad de manos, pies y boca
5. INTRODUCCIÓN
Género textual del texto original
Manual de dermatología
Emisor y receptor: especialista
Lengua de origen: inglés
Función: expositiva
Tiempo verbal: presente indicativo intemporal
Estilo: impersonal
Terminología: muy especializada
6. INTRODUCCIÓN
Género textual del texto meta
Traducción equifuncional
Manual de dermatología
Receptor: especialista
Lengua: castellano
Función: expositiva
Tiempo verbal: presente indicativo intemporal
Estilo: impersonal
Terminología: muy especializada
7. INTRODUCCIÓN
Situación comunicativa: consideraciones que
pueden afectar a la redacción del texto meta
Adaptación de las diferentes realidades culturales
(emisor anglohablante-receptor hispanohablante).
Terminología: calcos y siglas
Diferencias culturales
Estilo de redacción
9. METODOLOGÍA
- Lectura del programa de la asignatura y las pautas del
encargo
- Lectura y comprensión del fragmento asignado
- Documentación sobre los temas principales y
búsqueda de textos paralelos
- Traducción mediante la creación de borradores que se
van modificando
- Consultas en el foro
- Traducción final
- Revisión de ortotipografía, gramática, coherencia,
formato y maquetación
10. PROBLEMAS DE COMPRENSIÓN Y
TRADUCCIÓN: TERMINOLOGÍA
Comprensión y búsqueda del equivalente
ayw
Se trata de un subtipo del virus de la hepatitis B. Cuando el síndrome de
Gianotti-Crosti está causado por el virus de la hepatitis B, el subtipo ayw
es el principal agente causante.
El problema de este término es que no aparece en diccionarios. Por lo
tanto el único recurso son los textos paralelos. Martínez Roig (347) habla
de este agente y lo mantiene en cursiva:
«La acrodermatitis papular infantil es una erupción que fue descrita
inicialmente por Gianotti en 1955. Como suele ocurrir en muchas de la
enfermedades exantemáticas, tardó unos años en establecerse la
asociación con la posible causa etiológica. Primero se relacionó con la
hepatitis y posteriormente, casi 20 años después (en 1973), con el virus de
la hepatitis B, principalmente el subtipo ayw».
Solución: «subtipo ‘ayw’»
11. PROBLEMAS DE COMPRENSIÓN Y
TRADUCCIÓN: TERMINOLOGÍA
Variabilidad terminológica
malarial infection
La apariencia del término malaria en inglés es uno de los problemas
terminológicos más frecuentes. Según Fernando Navarro,
«malaria», término de origen latino pero que nosotros hemos
tomado del inglés, es el término que se usa hoy de modo creciente,
sin embargo, el término «paludismo» es la forma preferida en la
mayoría de los servicios de traducción. La búsqueda en el
Diccionario de términos médicos (DTM) de la forma «malaria» te
lleva a «paludismo» aunque especifica que la preferencia por uno u
otro depende del contexto, de la zona geográfica y de los gustos
personales.
Por lo tanto, la solución propuesta para este problema es el uso de
«paludismo» siguiendo las recomendaciones anteriores.
Solución: «infección por el paludismo»
12. PROBLEMAS DE COMPRENSIÓN Y
TRADUCCIÓN: TERMINOLOGÍA
Ambigüedad terminológica
Newborn
En inglés utilizan diferentes palabras para referirse a los bebés dependiendo de su desarrollo y su
capacidad cognitiva. Así, los términos newborn o neonate se utilizan para los bebés en su primer
mes de vida.
Solución: «recién nacido»
Infant
Baby e infant se refieren a bebés de hasta un año de edad, aproximadamente, que aún no han
comenzado a hablar.
OBS. El término «bebé» puede englobar a los términos anteriores, el DRAE lo define como «niño de
pecho». El período de lactancia dura, al menos, hasta el primer año de edad (aunque la OMS y
UNICEF recomiendan que se prolongue hasta el segundo), por lo que el término «bebé» es la
traducción correcta para baby e infant.
Solución: «bebé»
Toddler
Toddler es el bebé de entre uno y tres años que comienza a hablar y a caminar.
Solución: «bebé de 1 o 2 años»
13. PROBLEMAS DE COMPRENSIÓN Y
TRADUCCIÓN: TERMINOLOGÍA
Falsos amigos y calcos
buccal mucosa
Este término se refiere al castellano «mucosa yugal» y no a
«mucosa bucal». Como especifica el DTM, por influencia del inglés
es muy frecuente su uso incorrecto como «mucosa bucal».
Solución: «mucosa yugal»
Siglas
MMR
La MMR vaccine corresponde en castellano con la «vacuna triple
vírica» o «vacuna contra el sarampión, la rubéola y la parotiditis» y
no tiene siglas propias en castellano.
Solución: «el sarampión, la rubéola y la parotiditis»
14. PROBLEMAS DE COMPRENSIÓN Y
TRADUCCIÓN: TERMINOLOGÍA
Términos que denominan enfermedades y signos por
su apariencia
phagocytizing "beanbag cells"
Al igual que con “starry sky” appearance, se trata de un
término que no aparece en los diccionarios. El sistema de
búsqueda que tuvo eficacia con el término anterior, no fue
fructífero con este, por lo que tuve que recurrir a la consulta
al profesor Juan Antonio Puerto, que me recomendó
«histiocitos en «bolsa de judías»» como usa el dermatólogo
español Iglesias en su Tratado de Dermatología.
Solución: «histiocitos en ‘bolsa de judías’»
15. PROBLEMAS DE COMPRENSIÓN Y
TRADUCCIÓN: SINTAXIS
Ambigüedad
African Burkitt lymphoma is a mature B-cell neoplasm endemic to Equatorial Africa that
involves over-expression of the c-myc oncogene. It typically affects children and presents with
tumors of the jaw or facial bones: A sporadic subtype in Western Europe or the United States
demonstrates abdominal involve-ment. The immunodeficient subtype typically occurs in HIVpositive patients and appears most frequently in the abdomen.
La ausencia del término subtype en la primera variante del linfoma de Burkitt puede dar lugar
a confusión. El artículo de Oriol, Albert et ál. (50), «hay 3 variantes clínicas diferenciadas de
LB: endémica, esporádica y asociada a inmunodeficiencia», y el DTM ayudan a la
comprensión de que el linfoma de Burkitt tiene tres variantes, la endémica, la esporádica y la
asociada a la inmunodeficiencia. Una vez comprendido el fragmento, se entiende que el
lector del texto meta conoce las variantes del linfoma de Burkitt y no precisa de una
explicación mayor.
Solución: «El linfoma africano de Burkitt es un tumor de células B maduras endémico, propio
de África ecuatorial, que conlleva la sobreexpresión del oncogén c-Myc. Afecta normalmente
a niños y presenta tumores en la mandíbula o en los huesos faciales. La variante esporádica
en Europa Occidental y en Estados Unidos muestra afectación abdominal. La variante
asociada a la inmunodeficiencia normalmente se produce en pacientes infectados por el
virus de Epstein-Barr (VEB) y aparece de manera más frecuente en el abdomen».
16. PROBLEMAS DE COMPRENSIÓN Y
TRADUCCIÓN: REFERENCIAS
CULTURALES
Football shaped
They evolve similarly to the oral lesions, starting as red macules that
become clear oval, elliptical (football shaped), or triangular vesicles
with surrounding red halos.
Explicación: Se elimina football shaped debido a que football en
inglés americano se refiere al «fútbol americano» y el balón que se
utiliza en este deporte es ovalado, mientras que el balón
característico para nuestro término «fútbol» es redondo. La
solución es omitir la explicación ya que con los adjetivos «ovaladas»
y «elípticas» queda clara la forma de las lesiones cutáneas.
«Evolucionan de manera semejante a las lesiones bucales,
comenzando como máculas rojas que se convierten en vesículas
ovaladas, elípticas o triangulares con halos rojos circundantes».
17. PROBLEMAS DE COMPRENSIÓN Y
TRADUCCIÓN: ESTILO
Uso de la voz pasiva
Dissemination to the skin is extremely rare; however, marked
lymphadenopathy is commonly observed.
«La diseminación a la piel es muy poco frecuente; sin
embargo, de forma habitual, se observa una linfadenopatía
marcada».
18. PROBLEMAS DE COMPRENSIÓN Y
TRADUCCIÓN: ORTOTIPOGRAFÍA
Cursiva
in vitro
No lleva cursiva en ingles pero sí en castellano por tratarse de una expresión
latina.
Solución: «in vitro»
Números
Five percent to 17%
La alternancia entre letras y símbolos en castellano se prefiere evitar, según el
DPD:
«No es recomendable mezclar en un mismo enunciado números escritos con cifras
y números escritos con letra [...]».
Solución: «Entre el 5% y el 17%».
Símbolos
"blueberry muffin baby."
El punto se escribe detrás del cierre de las comillas según el DPD.
Solución: «púrpura trombocitopénica por eritropoyesis dérmica».
19. PROBLEMAS DE COMPRENSIÓN Y
TRADUCCIÓN: ERRORES
Buccal mucosa
These are generally few in number and are found on the tongue (Figs. 192-16A and
192-17A), buccal mucosa, hard palate, and, less frequently, the oropharynx.
Primera traducción
«Normalmente son pocas y se encuentran en la lengua (Figs. 192-16A y 192.17A),
en la mucosa bucal, en el paladar duro y, con menor frecuencia, en la orofaringe».
Error
El DTM avisa de que no debe confundirse buccal mucosa con oral mucosa, ya que
la primera es «mucosa yugal» y la segunda «mucosa bucal».
Solución
«Normalmente son pocas y se encuentran en la lengua (Figs. 192-16A y 192.17A),
en la mucosa yugal, en el paladar duro y, con menor frecuencia, en la orofaringe».
Detección
Se trata de un fallo de sentido. La mucosa yugal es una parte de la mucosa bucal y
puede crear confusión en el lector del texto.
20. GLOSARIO
TÉRMINO
TRADUCCIÓN , FUENTE Y DEFINICIÓN
ampicillin
ampicilina
Fuente: Real Academia Nacional de Medicina, Diccionario de Términos Médicos (en línea)
Antibiótico betalactámico del grupo de las aminopenicilinas. De efecto bactericida por inhibición de la
síntesis de la pared bacteriana, actúa sobre bacterias grampositivas y gramnegativas y es sensible a su
inactivación por betalactamasas. Se emplea en el tratamiento de una gran variedad infecciones por bacterias
sensibles, aunque su eficacia disminuye en infecciones por bacterias productoras de betalactamasa. Se
administra por vía oral e intramuscular.
Fuente: Real Academia Nacional de Medicina, Diccionario de Términos Médicos (en línea)
cervix
cérvix
Fuente: Real Academia Nacional de Medicina, Diccionario de Términos Médicos (en línea)
Extremo inferior y angosto del útero, entre el istmo y el orificio cervical externo, que delimita el conducto
endocervical y se divide en una porción supravaginal, entre la vejiga y el fondo de saco de Douglas, y otra
vaginal u hocico de tenca.
Fuente: Real Academia Nacional de Medicina, Diccionario de Términos Médicos (en línea)
failure to thrive
retraso del crecimiento
Fuente: Fernando Navarro, Diccionario crítico de dudas de medicina, McGraw-Hill Interamericana, España
Concepto estadístico que describe la situación de aquellos niños cuya talla está situada dos desviaciones
estándar o más por debajo de la media para su edad, sexo y grupo poblacional.
Fuente: Real Academia Nacional de Medicina, Diccionario de Términos Médicos (en línea)