SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 197
Descargar para leer sin conexión
~' E/método ~~
Elnuevo
Portugués
sin esfuerzo .JD-------->t~(~
el nuevo portugués
sin esfuerzo
método cotidiano
El Nuevo Portugués
Sin Esfuerzo
(Y edición)
Colección Sin Esfuerzo
por
Irene FREIRE-NUNES
y
José-Luis DE LUNA
Adaptado al español por
Beatriz BAYO GONZÁLEZ
Ilustraciones de J.-L. Goussé
Ediciones Assimil, S.L.
Zamora, 40 Local 2/ Te!. 902383738
08191 Rubí (Barcelona) - ESPAÑA
www.assimil.es
© Ediciones Assimil, S.L. 2005
Impresión: NOVOPRINT S.A.
ISBN 8493088722
Dep. Legal: B-35.434-2006
INTRODUCCIÓN
El nuevo portugués sin esfuerzo tiene por objetivo enseñarles pro-
gresivamente y de forma entretenida, las estructuras básicas de la
lengua portugucsa, evitando las explicacioncs teóricas complica-
das. Por medio de varios textos que esperamos les diviet1an, usted
aprenderá la lengua hablada en todas las circunstancias dc la vida
cotidiana cn Portugal.
El nivel que alcanzará le permitirá scguir conversaciones habitua-
les y participar en ellas.
Los elcmcntos gramaticales se van introducicndo según una pro-
gresión natural que no implica ningún tipo dc conocimientos prc-
vios en particular y que facilita el aprendizaje.
¿Cómo aprender?
En un primer momento, déjese llevar e imprégnese del espíritu de
la lengua portuguesa. Si usted escucha las grabaciones, hágalo una
o dos veces antes de leer los textos y centre su atención en el ritmo
y entonación de la lengua.
Lea seguidamente el texto ayudándose de la pronunciación figura-
da, y después compárelo con la traducción española. Lo importan-
te es llegar a comprender el sentido del diálogo en portugués.
Vuelva a leer eada frase mientras la escucha, hasta que sea eapaz
de repetirla con su ritmo natural y en voz alta.
Las notas le aportarán información sobre las particularidades de la
lengua y de Portugal en general.
No olvide los ejercicios: le pennitirán poner en práctica y comprobar
su evolución en el aprendizaje.
Cada siete lecciones hay una lección de revisión que hace recapitula-
ción y resumen de las estructuras aprendidas.
A partir dc la Iccción cincuenta comienza la "tase activa" o la "segun-
da ola". Le indicaremos con tiempo lo que tendrá que hacer.
VII
¡No fuerce su capacidad de aprendizaje! Siga nuestros consejos:
intente deducir el significado de las palabras antes de buscarlo en
un diccionario.
¡El secreto del éxito está en la regularidad y la perseverancia!
Dedique media hora todos los días a su Nuevo portugués sin estiler-
zo y comprobará rápidamente un evidente progreso que le animará.
Por supuesto, estaremos a su lado día tras día, para ayudarle a dar
sus primeros pasos en la cultura lusa.
(Os lusos: los portugueses; proviene de Luso, su ancestro mitoló-
gico. Los lusitanos eran el pueblo que antaño ocupó una gran parte
del territorio llamado hoy Portugal).
VIII
IX
LA PRONUNCIACIÓN
Es nuestra principal preocupación. Como usted comprobará, el
portugués posee un gran número de sonidos apagados, sometidos
al acento tónico que pone dc relieve una sílaba de cada palabra.
Las vocales casi desaparecen y no se entienden con la misma cla-
ridad que la vocal tónica.
Así, professor (Profesor) se dice "pruf'sór", amigo (amigo) se
dice "amigu", pássaro (pájaro) se dice "pásaru". Ponga mayor
énfasis sobre la sílaba fuerte prolongando ligeramente su pronun-
ciación y sobre todo, atenúe las vocales que no aparecen en negri-
ta en esta pronunciación figurada.
Como en español, en la mayoría de palabras, es la penúltima síla-
ba la quc está accntuada. En aquellas que terminan en r, 1, i Y u es
la última: devagar (devagár) = lentamente, beber (hebér) = beber,
jornal (yurnál) = periódico, aqui (aqui) = aquí, tabu (/ahu) =
tabú. En el resto de casos, la sílaba tónica se indica por un acento
gráfico, agudo o circunflejo. Por ejemplo, en médico (medicu) =
médico, cantico (cánticu) = cántico, el acento recae sobre la ante-
penúltima sílaba. En café (cafi) = caje, frances (fransésh) =/ran-
cés, recae sobre la última. Yen fácil (lási/) =facil, amável (amá-
vel) = amable, recae sobre la penúltima a pesar de la 1final, como
en español, debido al acento gráfico.
• Las vocales
Notará que la misma vocal cambia dependiendo de si el sonido que
le sigue forme parte o no de la sílaba fuerte.
Así, la primera a de falar (fa/ár) = hablar, es muy débil mientras
que la segunda es claramente abierta; pero las reglas se invierten
cuando el acento tónico queda desplazado. Ejemplo: ele fala (i:l'
/ála), él habla.
La e es muy apagada, casi muda, cuando se encuentra en sílaba final
no acentuada. La indicaremos con diéresis (e). En ocasiones, es tan
débil que no se pronuncia; lo indicaremos con un apóstrofe C).
x
En sílaba tónica, puede ser abierta (é) o cerrada (é) según el caso.
Ejemplos: abierta, belo (belu) = bonito; cerrada, pelo (Pélu) = pelo.
La o se pronuncia "u", excepto en sílaba tónica donde, como la e,
puede ser abierta o cerrada. Ejemplos: abierta, bola (bOla) = pelo-
ta; cerrada como p04;o (PÓt;U - pronuncie como una o más alargada
con la boca más cerrada) = po:;o, doloroso (dulllróslI) = dolorDso.
Dada la dificultad que supone para los hispanohablantes distinguir
las vocales cerradas de las abiertas, deberá fijarse en la pronuncia-
ción de las grabaciones más a fondo para estos casos de pronuncia-
ción de vocales.
La e delante de nh o Ih se pronuncia como una "e" suave y más
abierta. Es una particularidad que se da en Lisboa y en el sur del
país. La representaremos como "e". Ejemplos: venho (veí:¡u) =
vengo, joelho (yuidlu) = rodilla.
• Los acentos
En portugués los acentos gráficos presentan algunas diferencias con
respecto a los acentos en español.
El acento agudo (") abre la vocal final. Por ejemplo, en palabras con
acento agudo sobre la é: café (caje) = caje, pé (Pe) = pié, chaminé
(chal1line) = chimenea. Es el mismo efecto que la "e" francesa, más
abierta que la castellana.
Por otro lado, el acento circunt1ejo ( =), inexistente en nuestro idio-
ma, cierra la vocal: frances (jransésh) =francés, tres (trésh) = tres.
La pronunciación figurada que aparece en cada lección intenta
facilitar estas dificultades. Esté atento pues muchas palabras que en
portugués se escriben de igual forma que en español, pueden tener
una pronunciación diferente.
La u se pronuncia siempre "u" en portugués.
La grafia portuguesa ou, la representaremos fonéticamente como
"ou". Comprobará en las grabaciones que el sonido de la u es muy
ténue. Ejemplos: sou (SO") = SO)', vou (vo") = voy, louco (l0"01) = loco.
La e se pronuncia a veces "i" cuando va sola y al principio de cier-
tas palabras como exercício (i(ier.~isiu) = ejercicio, por ejemplo.
XI
• Los diptongos
Al igual que en cspai'iol, los diptongos combinan dos vocales que se
pronuncian dentro de una misma sílaba siendo una de ellas la que
lleva la acentuación.
au (áu) : mau (mau) = malo
eu (éu) : meu (méu) = mi, eu (éu) = yo
iu (iu) : viu (viu) = vio (vb. ver)
oi (ói) : boi (bói) = buey
ei (h) : primeira (primidra) = primera
ui (ui) : fui (fui) =fúi
y por último, los diptongos nasales, que son muy abundantes en por-
tugués y pueden resultar algo complicados al no existir equivalente
en español. Intcnte pronunciarlo como si hablara de nariz o estuvie-
ra acatarrado. Son los siguientes: ao (aun), como en cao (perro); ae,
sonido nasal similar a una e abierta, cercana a la a (ai") como en mae
(madre); oe (oin) como en avioes (aviones). En la trascripción foné-
tica los representaremos con una n en exponente.
• Las consonantes
La r simple en el interior de palabra tiene un sonido muy ligero: una
sola vibración de la lengua. Ejemplo mar (mar) = mar. La r inicial
y la doble rr tienen una vibración algo más tllerte. En los tres casos,
la pronunciación es similar a la cspaf'iola.
La s es sibilante' al final de palabra y también al final de una sílaba
seguida de consonante: vamos (vámush) = vamos, portugues (pur-
tuguésh) = portugués, triste (trishte) = triste. Delante de una vocal,
la s final sc pronuncia muy suavemente, dejando pasar más aire
entre la lengua y el paladar que cuando pronunciamos nuestra s.
Véase la diferencia de las dos pronunciaciones en los ejemplos
siguientes: portugues moderno (pul'tllguésh /11l1dernu) = portugués
moderno, y portugues antigo (purtuguéIiPntigu) = portugués anti-
guo. En la trascripción fonética, para poder distinguir mejor estas
dos pronunciaciones, esta s más suave aparecerá representada como
s y sh para la sibilante.
I Este sonido de la s tiene /In correlato con la eh española. Se pronuncia-
ría pegando la lengua hacia la mitad del palada/; como la pronunciación
de la eh en la zona de Andalucía.
XII
El grupo consonántico oh es similar al sonido "ñ" en español.
Ejemplo: vioha (viña) = viña.
Para el grupo Ih podríamos pensar en nuestra "11", aunque hemos
de advertir que no es exactamente igual y sobre todo, evitar el yeís-
mo en su pronunciación. Ejemplos: palha (pálla) = paja, melhor
(meUi,,) = mejor, brilhar (hrillá') = brillar.
Preste atención a la distinción que existe en portugués a la hora de
pronunciar el sonido oclusivo, bilabial, sonoro de la b y el sonido
fricativo labiodental sonoro de la v. Podrá apreciarlo con facilidad
en las grabaciones.
La consonante x corresponde, según las palabras, a varios sonidos:
x - "sh": taxa (tásha) = impuesto
x - "s": próximo (prosimu) = próximo
x - "x": axioma (axioma) = axioma
x - "s": exercício (i§.ersisiu) = ejercicio. Su pronunciación sería
una s más suave que la española. De nuevo, les pedimos una mayor
atención en la pronunciación de estos sonidos en las grabaciones.
No obstante, volveremos a ello más adelante.
Permítanos advertirles que los sonidos de la z y la c seguida de e/i
en español, no tienen equivalencia en portugués y por lo tanto los
representaremos con una "s". El sonido ¡;, aunque inexistente en
español, lo mantendremos como tal en la pronunciación figurada.
Por último, las combinaciones con la j y ge, gi en portugués, son
sonidos que tampoco existen en español, por 10 que deberá prestar-
les especial atención en las grabaciones. Los representaremos con
una "y".
XIII
><
< Recapitulación
Letra Palabra Transcripción Sonido español Como en la
portuguesa <portuguesa fonética correspondiente palabra
a amor a a átona
á ave á a tónica casa
e de 'o e e omitida o atenuada
e en sílaba tónica mesa o ela é/e e cerrada/e abierta
é café e e abierta
e voce é e cCITada tomé
o sin acento do u u átona durar
o/ó en sílaba acentuada copo/avo 6/ó o abierta/o cerrada
u tu u u larga mucho
ou otro o" ou
au pall au au caudal
eu me1l éu eu feudo
iu viu íu Íu
ai saia ái ai Zaire
ei rei ei el veinte
oi boi ói oi hoy
ui fui úi U1
RO poo aun au nasal
Re moe ail! ± ae nasal
5e poe oi" oe nasal
eh chapéu sh ch suave
lh olho II ±II bollo
nh minha ñ ñ riña
cm a final de palabra nel71 ei" en nasal
im a final de palabra fim ¡" in nasal
om a final de palabra com o" on nasal
um a final de palabra algum u" un nasal
s a principio de palabra salO s s santo
s delante de consonante este sh' ± ch andaluza
s a final de palabra pois sh ± ch andaluza
s precediendo a una vocal casa ~ s muy suave
r al principio de palabra rato r r- inicial ruedo
r en interior de palabra para r -r- interior bara
r a final de palabra falar r -r final suave parar
rr garrafa rr rr carro
x táxa sh ± ch andaluza
x axioma x x examen
x exercício ~ s suave
x próximo s s mesa
'Delante de c,q,p y t.
><
<
Observaciones
1. Como hemos visto, en cada palabra de más de una sílaba hay
una que es la que lleva el acento de toda la palabra.
Dentro de una frase, algunas de estas sílabas acentuadas resaltan
más aportando así el ritmo de la lengua.
Así pues, les presentaremos los dos tipos de acentuación:
en el texto de la lección, las letras en negrilla le permitirán
asimilar el ritmo natural de la oración en portugués.
- en la pronunciación figurada, se acentúa cada una de las pal-
abras para que de esta forma usted aprenda dónde recae y cómo
pronunciar las sílabas acentuadas.
2. Las seis primeras lecciones han sido grabadas dos veces: una en
un ritmo muy lento que le permitirá discernir la pronunciación de
cada sílaba, y una segunda vez que le da un ritmo más natural.
¿Listo para empezar con la primera lección...?
XVI
XVII
1 Primeira Ii~ao (primeira /ir;aun
)
Na livraria
1 - Bom-dia!
2 - Bom-dia! O senhor é portugues? G)
3 - Sou, sim... Que deseja? 12;
4 - Procuro um livro para estudar portugues.
5 - Como é o livro? Grande ou pequeno?
6 - Pequeno.
7 - Mas o senhor já fala portugues!
8 - Nao falo bem, sou estrangeiro! 00
Pronúncia
Pronunsia - Pronunciación figurada:
na livraria
1 bo" dial 2 ho" dia' 11 seño' epurtuguésh? 3 so", sí"... que de~
eya? 4 próclIrll /In ¡¡¡TU pára 'shtudá' purtugllésh. 5 ('ómu e u
livru'! gránde u peqlléllll' 6 pequénu. 7 ma(ill señó' ya/á/a pur-
tugllésh.' 8 nall"/á/u hei", so" 'shtranyel'/l.
¿Se ha dado cuenta de que en portugués tanto el signo de interro-
gación como el de admiración, sólo aparece alfinal de lafi'ase:)
Le aconsejamos que lea las frases en portugués dos o tres veces
en voz alta, teniendo en clIenta la pronunciación figllrada y
acentuando las sílabas tónicas.
l· um (un)
En la traducción española, los giros típicos portugue-
ses aparecen entre paréntesis y los españoles entre
corchetes.
Lección uno 1
En la librería
1 - ¡Buenos días!
2 - ¡Buenos días! ¿Es usted (el señor es) portugués?
3 - (Soy) Sí... ¿Qué desea?
4 - Busco un libro para estudiar portugués.
5 - ¿Cómo es el libro? ¿Grande o pequeño?
6 - Pequeño.
7 - ¡Pero usted (el señor) ya habla portugués!
8 - No hablo bien, ¡soy extranjero!
Notas
G) Para el tratamiento de usted, se utiliza la tercera persona
sustituyendo ele/ela (él'/ida), él/ella por o senhor (o a senhora)
-tratamiento formal-, o voce --que representa a nuestro lIsted pero
que tiene un carácter menos formal que o senhor/a senhora.
o Giro lingüístico que consiste en repetir el verbo de la pregunta
para responder afirmativamente. E portugues? Sou. Para dar
más énfasis a la respuesta, se añade la partícula afirmativa sim,
sí, que puede ir situada tanto delante como detrás de la forma
verbal: Sim, sou / Sou, sim.
® Los diptongos acentuados por la tilde (~) son fuertemente nasales.
Como ya se verá más adelante, hay además otros diptongos con
este mismo signo gráfico. Intente pronunciarlos como si se tapase
la nariz. El sonido ao (au") - li¡;ao, nao - es muy frecuente en
portugués. La pronunciación es cerrada y nasal y de una sola
inflexión de voz: o pao é bom (u pall" eho"), el pan es bueno;
a li¡;ao é tonga (a Ii¡;all" etonga), la lección es larga.
@ Como habrá podido observar, el uso del pronombre personal
sujeto es igual que en nuestro idioma, la mayor parte de las
veces, se sobrentiende y no aparece explícito.
dois (dóish)· 2
1 9 - É ingles?
10 - Nao, sou franees. Mas moro em Portugal.
El ejercicio siguiente emplea las palabras que usted acaba
de aprender. Traduzca.
Exercício 1 (izerciciol/ 1/11)
O Como é o livro? O O livro é pequeno. 9 O
senhor é portugues? O Nao, sou ingles. 0 O senhor
já fala portugues? A senhora já fala portugues?
8 Nao falo bem. O A livraria é grande? el) Nao, é
pequena. fj) Mora em Portugal? ~ Moro, sim.
Exercício 2 (izerciciol/ dóishj
Complete as frases seguintes (complete ash fráfiesh
seguintésh) - Complete las frases siguientes (cada punto repre-
senta una letra):
CD ¡Buenos días!
... dia!
o ¿Es usted portugués?
O senhor . portugues?
® No, soy francés.
Nao, ... franees.
@ ¿Habla portugués? - No hablo bien.
. . . . .. fala portugues? - ... falo bem.
3 • tres (tresh)
9 - ¿Es inglés?
10 - No, soy francés. Pero vivo en Portugal.
Pronúncia
Pronunsia - Pronunciación figurada:
9 einglés/¡? 10 nau", so"Fansl~/¡ mash 1110ru ei" Purtugál.
EJERCICIO 1:
O ¿Cómo es el libro? El libro es pequeilo.#ll ¿Es (el señor) usted
portugués?
portugués'?
No, soy inglés. ¿Usted (el señor) ya habla
¿,Usted (la) señora ya habla portugués? O No [lo]
hablo bien. O ¿La librería es grande? 0 No, es pequeña. «li ¿Vive
en Portugal? G) (Vivo), sí.
® Vivo en Portugal.
en Portugal.
quatro (cuátru) • 4
1
2 (¡;) ¿Cómo es el libro? - El libro es pequeiill.
é O livro? - O livro
Hemos llegado alfinal de la primera liC;iio (lisaun
, no olvi-
de pronunciarlo como si se tapase la nariz). Como ve. se
pasa muy bien. Basta con releer, siempre en voz alta. tra
2 Segunda li<;ao (segunda Ii~aun)
Em Lisboa
1 - Desculpe, onde mora o professor?
2 - O professor mora na rua do Ouro. CD
3 - Onde é a rua do Ouro?
4 - A rua do Ouro é na Baixa.
5 - O que é a Baixa? (])
ris(UlPE:ON~~ORA
o PRQH.SSOR '7
Pronúncia (pronuncia) - Pronunciación figurada: ein
lishhóa
1 deshculpe, onde mora u pruf'só" 2 u pruf'só' mora na rila du
órz¡. 3 onde ea rua du óru' 4 a rua du óru ena báisha?
5 • cinco (sincu)
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O bom 6 é O sou 19 o senhor - nao {ji moro O como - é pequeno.
tando de comprender lo que está aprendiendo en lugar de
traducir literalmente. Siga nuestras instrucciones y recuer-
de que la repetición es una de las claves del éxito.
Lección dos 2
En Lisboa
1 - Disculpe, ¿dónde vive el profesor?
2 - El profesor vive en la calle do Ouro.
3 - ¿Dónde está la calle do Ouro?
4 - (La calle do Guro) está en la Baixa.
5 - ¿(El) qué es la Baixa?
Notas
CD Em Lisboa: em (ei") = en. Esta preposición se contrae con el
artículo determinado o, a, os, as. Na rua do Ouro, (en la) calle
do Guro. Na es la contracción de em+a. Em + a rua = Na rua
(en la calle). A casa na Saixa = la casa en la Baixa. Moro no
Sairro Alto = vivo ell el Bairro Alto.
@ O que é? es uno de los giros más corrientes para preguntar sobre
cualquier cosa de la que se ignore su na(uraleza. Dese cuenta
de que para interrogar, basta con añadir el signo de interrogación
a la forma afirmativa.
seis (séish) • 6
2
2 6 - É urna parte de Lisboa, perto do rio.
7 - Qual é o rio de Lisboa?
8 - É o Tejo.
9 - As ruas da Baixa sao modernas? ®
10 - Nao, sao antigas.
11 - Como é a casa do professor? @
12 - É antiga, mas é bonita.
13 - E o senhor, onde mora?
14 - Eu moro no BaiITo Alto.
5 u que e a báisha? 6 e uma párte de lishbóa, pertu du riu. 7
cuá e u riu de lishbóa? 8 e u teyu. 9 ash ruash da báisha sau"
mudernash? 10 nau", sau"antigash. 11 cámu e a cá(ia du pru-
r~ó'? 12 e antiga I1IO(ie bunita. 13 i u señá'. onde mora? 14 eu
mOI"l/ I1U báirru áltu.
Notas (continuación)
® As ruas da Baixa sao modernas - para la formación del plural,
como en español se añade una -s al singular. Fíjese en la forma
verbal sao, tercera persona del plural del verbo ser. A rua é
moderna - as ruas sao modernas. O rio é antigo - os rios
sao antigos.
Haga ahora el ejercicio que sigue. No olvide pronunciar
cada tl'ase en voz alta.
Exercício 1
O Desculpe, onde é a Baixa? É em Lisboa.
O senhor mora na rua do Ouro? Nao, moro no
Bairro Alto. As casas do Bairro Alto sao
modernas? Nao, sao antigas. Qual é o rio de
Lisboa?
7 • sete (séte)
6 - Es una zona de Lisboa, cerca del río.
7 - ¿Cuál es el río de Lisboa?
8 - Es el Tajo.
9 - ¿Las calles de la Baixa son modernas?
10 - No, son antiguas.
11 - ¿Cómo es la casa del profesor?
12 - Es antigua, pero es bonita.
13 - Y usted (el señor), ¿dónde vive?
14 - Yo vivo en el Bairro Alto.
Notas (continuación)
@ A casa do professor: la preposición de se contrae al igual que
em, con los artículos o, a, os, as -do (du), da, dos (dush) y das
(dash): As ruas da Baixa = las calles de la Baixa. A casa do
professor = la casa del profesor. Perto do rio = cerca del río.
Pero atento porque cuando acompañan a nombres de ciudades
y países esta contracción, salvo excepciones (ej.: No Brasil), no
se produce: Em Lisboa, em Portugal, de Lisboa, de Portugal,
etc. La sintaxis portuguesa, como en el resto de lenguas latinas,
se parece mucho a la española; los pequeños matices los irá
dominando sin dificultad a través de la práctica.
Los diptongos en portugués merecen atención especial. He aquí
algunos:
ai - pai (Pái)
ei - primeira (primidra)
oi - noite (nóile)
EJERCICIO 1:
O> Disculpe, ¿dónde está la Baixa') Está cn Lisboa. Usted
(el señor) ¿vive en la calle do Ouro? No, vivo en el Bairro
Alto. ¿Las casas del Bairro Alto son modernas? O No, son
antiguas. ¿Cuál es el río dc Lisboa?
oito (óitu) • 8
2
3 Exercício 2
Complete las siguientes frases:
Disculpe, ¿dónde está el Bairro Alto?
........ , onde é O 8ain'0 Alto?
e ¿Está en Lisboa?
É Lisboa?
e ¿Cuál es el río de Lisboa?
é O rio Lisboa?
o ¿Dónde está la casa del profesor?
é a casa professor?
3 Terceira li~ao (terseira li9aUn)
A procura do médico
t - Onde está o médico?
2 - Está no hospital.
3 - Sabe a que horas é a consulta?
4 - As quatro horas.
Pronúncia: á procura du medicu 1 onde 'shtá 1I medicu'! 2
'shtá nu oshpitál. 3 sábe a qui orash e a consulta? 4 ásh cuátru
orash. 5 qui orash sau" agora, pu' favó':> 6 e urna ora. 7 i u
oshpitál. fica pertu:; 8 nau", fica múitu Ion]' '. 9 á, entau" nau"
teñu múitu témpu.
9 • nove (nove)
¿Dónde vive usted (el señor)?
Onde o senhor?
o Vivo en la calle de Ouro.
Moro rua do Ouro.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
Desculpe em Qual - de Onde - do mora ¡'" na.
Repita varias veces las dos primeras lecciones en voz alta
tratando de entender sin buscar la tradllcción al español.
Lección tres 3
En búsqueda del médico
1 - ¿Dónde está el médico?
2 - Está en el hospital
3 - ¿Sabe a qué hora(s) es la consulta?
4 - A las cuatro (horas).
Notas
CD La h- inicial, al igual que en castellano, nunca se pronuncia.
dez (désh)' 10
3
3 5 - Que horas sao agora, por favor? 0
6 - É uma hora.
7 - E o hospital fica perto? ®
8 - Nao, fica muito longe.
9 - Ah, entao nao tenho muito tempo. @)
5 que orach síiou agbra, pOllrfavor? 6 e ouma bra. 7 i Ol! och-
pit(lI. jica perto? 8 níiou,jica moui"tou fonje. 9 a, éntíioll níioll
tagnoll moui"tou témpoll.
Según vaya avanzando, no olvide{tjarse en el número de
las páginas; es una buena forma de aprender a contar
CO/1 rapidez.
Exercício 1
O Que horas sao agora, por favor? - Sao tres e
meia. Onde está o médico? - O médico está no
hospital. A que horas é a consulta? - As cinco
horas. O O hospital fica longe? - Fica. 0 Paris fica
perto de Lisboa? - Nao, fica muito longe.
II • onze (onsé)
5 - ¿Qué hora(s) es (son) ahora, por favor?
6 - Es [la] una (hora).
7 - ¿El hospital queda cerca?
8 - No, (queda) muy lejos.
9 - Ah, entonces no tengo mucho tiempo.
Notas (continuación)
® Que horas sao? (que orash .mll") Al contrario que en español, la hora
en portugués se pregunta en plural. aunque la respuesta se da en
singular o plural dependiendo de la hora a la que se refiera. É urna
hora (singular) - Es la IlIIa. Pronuncie: elima ora. Sao quatro hOl'as
(.1'011" cl/átrll orash) (plural) - Son las Cl/atro. É meio dia (lIIcio dio)
- Es mediodía. É mcia noite (meia nóite) - Es medianoche. É urna
e cinco (e uma i si"cu) - Eolia UlW' cinco. Sao duas e dez (SOll" dlla~.i
desh) = Son las dos y diez. Sao quatro menos tres minutos (sall"
ellátm ménlls trésh minlltush)- Son las cuatro menos tres minutos; o
faltam tres minutos para as quatro (fa/tau" trésh minutl/sh parásh
clIálm) - Fallan Ires minutos para /as cualro. Por el momento es igual
que en español pero volveremos a ello más adelante.
G) Ficar sustituye al verbo estar cuando se trata de localizaciones
permanentes. Por ejemplo, un hospital no se puede desplazar
fácilmente... Y más difkil todavía, un país o una ciudad: A Fran-;a
fica na Europa = Francia eslá en Europa; Paris tica na Fran-;a =
París está en Francia. Ondc fica Portugal? = ¿Dónde está Portugal?
Podemos decir que en espai'íoltambién en este tipo de oraciones, en
ocasiones, utilizamos el verbo quedar en vez de estar: queda lejos
el hospital, por ejemplo, aunque no con este carácter diferencial que
tiene en portugués. Lo traduciremos como tal para que pueda ver
bien la diferencia semántica entre estar y quedar en estas situaciones.
@ Tenho, primera persona del presente del verbo ter, tener. Ya
retomaremos este verbo más adelante. La e delante de I1h o Ih se
pronuncia como una e más suave y abierta. Es una particularidad
que se da sobre todo en Lisboa y en el sur del país: venho (I'cíiu)
= vengo, joelho (yucllu) = rodilla.
EJERCICIO 1:
O ¿Qué hora es ahora, por favor'? - Son [las] tres ymedia. e ¿Dónde
está elmédico'¡ - El médico está en el hospital. e ¿A qué hora es la
consulta') - A [las] cinco (horas). O ¿El hospital queda lejos? - Sí,
(queda). 0 ¿,París queda cerca de Lisboa" - No, queda muy lejos.
doze (dóse) • 12
3
4 Exercício 2
CompJete Jas siguientes frases:
O ¿Dónde está el médico')
. . .. está o médico?
f) Está en el hospital.
Está ., hospital.
o ¿A qué hora es la consulta?
. .,. horas é . consulta?
4 Quarta li~ao (cuárta li9aun
)
O tránsito
1 - Por que é que o senhor nao toma um táxi? (í)
2 - É difícil arranjar um táxi agora. Há muita
gente aespera. 0
l3 • treze (trése)
o A las cuatro.
quatro horas.
" ¿Qué hora es?
horas ?
o Son las dos.
duas
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O Onde f) no O A que - a O As 0 Que - sao el) Sao - horas.
Lección cuatro 4
El tráfico
1 - ¿Por qué (es que) (el señor) no coge un taxi?
2 - Es difícil encontrar un taxi ahora. Hay mucha
gente que espera..
Notas
CD Senhor (.'leñó') femenino: senhora (señóra). El sonido nh en
portugués, equivale al sonido ñ en español.
@ Há, de haver (avé') = tercera persona del singular y la fonna
hay. Fíjese que en portugués la fonna del infinitivo se escribe
con v y no con b.
Pronúncia: u tránsitu 1 pur qui eque u .'leñó' nau" 10111a U/1
táxi? 2 e diflsil arranyá' u" láxi agora. á muita yent' á 'shpera.
catorze (catórsé)· 14
4
4 3 - É verdade, há muito movimento. É a hora de
ponta.
4 - O transito está terrível. Nao sei que fazer. 0
5 - Porque nao vai de metro? @
6 - Nao gosto de andar de metro. Nao há eléc-
tricos? ®
7 - Nao, nao há.
8 - E autocarros?
9 - Também nao.
10 - Entao, vou a pé. ®
3 e verdade, á muitu muviméntu. e a ora de pónta. 4 u tránsitu
'shtá ferrivet. naun
sei quéfa(ié'. 5 pu' que naun
vái de metru? 6
naun góshtu di andá' de metru, naun á ilectricush. 7 naun
, naun
á. 8 i autócarrush? 9 tanbeinnaun. JO entaunvó a pe.
Exercício 1
O Eu sou portugués. e Vocé é inglés. O Nós esta-
mos em Lisboa. O Onde está a senhora? 0 Como
está o transito? (1) O transito está terrÍvel. 8 Vocé
vai a Portugal? O Vocés vao a Lisboa? 0 Vamos,
sim. ~~ Nao há autocarros? ~O Nao, nao há.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¿Por qué no coge un taxi?
Porque é que . senhora nao .... um táxi?
e Porque es difícil.
Porque é ....... .
e Hay mucha gente que espera.
Há ..... gente aespera.
15 • quinze (quinse)
3 - Es verdad, hay mucho movimiento. Es (la) hora 4
(de) punta.
4 - El tráfico está terrible. No sé qué hacer.
5 - ¿Por qué no va en metro?
6 - No [me] gusta (de) ir en (de) metro. ¿No hay
tranvías?
7 - No, no hay.
8 - ¿Y autobuses?
9 - No, tampoco (también no).
10 - Entonces, voy a pié.
Notas (continuación)
o Nao sei = no sé, primera persona de saber (saber) en forma
negativa. Volveremos a ello más adelante.
@) Vou, verbo ir, ir. Es un verbo irregular parecido por el ritmo y
en el presente a otros dos verbos irregulares que ya han aparecido
anteriormente: ser y estar.
® Dese cuenta dc que el verbo gustar (gostar) en portugués no es
reflexivo y por lo tanto no es un verbo pronominal a diferencia
del cspañol. Gosto de andar = me gusta andar.
® Apé = a pié, pero para el resto de medios de transporte se utiliza
de. Ejemplos: de taxi = en taxi; de metro = en metro; de
eléctrico = en tranvía; de autocarro = en autobús, de aviao
(daviau") = en avión; de carro (de cárru) = en coche.
EJERCICIO 1:
O Yo soy portugués. e Usted es inglés. e Nosotros estamos en
Lisboa. O ¿Dónde está la señora? 0 ¿Cómo está el tráfico') 0 El
tráfico está terrible. f) ¿Va usted a Portugal? 0 ¿Van ustedes a
Lisboa? 0 (Vamos) Sí. iI ¿No hay autobuses? O~ No, no hay.
o El tráfico está terrible.
O transito terrível.
dezasseis (desaseish) • 16
5 e ¿Por qué no va en metro?
Porque nao metro?
o No me gusta ir en metro.
Nao gosto de de metro.
8 ¿No hay tranvías')
Nao eléctricos?
5 Quinta li«;ao (quinta li~aun)
A consulta
1 - Boa tarde, senhor doutor.
2 - Boa tarde. Faz favor de se sentar. CD
3 - Obrigado. @
4 - É a primeira vez que vem aconsulta? ®
5 - É, sim. (4)
Pronúncia: a consulta 1 bóa tárde, señó' doto'. 2 bóa tárde.
fásh favó' de se sentá'. 3 obrigádu. 4 e a primeira vésh que ve;"
á consulta? 5 e, si". 6 cuál eti séu nál11', pll' favó'?
17 • dezassete (d'sasete)
QNo, no hay.
Nao, ...
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O a - toma 9 dit1cil 0 muita O está 0 vai de 0 andar 8 há 0 nao há.
Lección cinco 5
La consulta
1 - Buena[s] tarde[s], (señor) doctor.
2 - Buena[s] tarde[s]. Siéntese, por favor. (Haga el
favor de sentarse).
3 - Gracias.
4 - ¿Es la primera vez que viene a [la] consulta?
5 - (Es), sí.
Notas
CD Bom dia = buenos días; boa tarde = buenas tardes y boa noite
= buenas noches. Su uso es igual que en español pero desc
cuenta de que lo designan en singular y no en plural. El médico
podría decir sente-se, por favor o se faz favor, siéntese, por
favor, pero la cxpresión faz favor de seguido del verbo en
infinitivo es más formal; en español sin embargo podría tener
un tono imperativo o de increpación.
@) Obrigado - lo traducimos como nuestro gracias aunque
literalmente vendría a ser "agradecido". Así, ha de concordar
con el sujeto que corrcsponda: obrigada, forma femenina.
o Vem, tercera persona del verbo vir (venir). Recuerde que para
el tratamiento de usted se hace, al igual que en nuestra lengua,
con la tercera persona, singular o plural.
@) Es más corriente que para la respuesta afirmativa se emplee
simplemente el verbo utilizado en la pregunta. El uso de la
partícula sim (sz) por sí sola, es menos corriente.
dezoito (d'sóitu) • 18
5
5 6 - Qual é o seu nome, por favor? ®
7 - Chamo-me José Coelho. ®0
8 - E de que é que se queixa?
9 - Bem, sinto-me doente. Sempre que ponho o
meu chapéu tenho dores de cabe<;a. ®
10 - Talvez tirando o chapéu... @
7 shamu-m' YU!i.e cuello. 8 i de qui e que se queisha? 9 bein
,
sintu-me duent'. sempre que poñu u méu shapeu teñu dor ~·hde
cabéc;a. 10 talvésh tirándu u shapeu...
Notas (continuación)
® Nome = nombre o bien nombre y apellido: apelido o
sobrenome. Como puede observar, utilizan el artículo
precediendo al posesivo y al sustantivo, o seu nome, como
ocurre por ejemplo en la lengua catalana en nuestro país.
Exercício 1
O Bom dia, como se chama? e Chamo-me José.
e E voce, também se chama José? O Nao, eu nao
me chamo José. 0 Entao, como se chama? 0
Chamo-me Isabel. O A que horas é a consulta, por
favor? 0 É as quatro horas.
+~+~+~+~+~+~+~+~
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Siéntese por favor.
Faz favor de sentar.
e ¿Cuál es su nombre')
é O ... nome?
19 • dezanove (d'sanové)
6 - ¿Cuál es su nombre, por favor? 5
7 - Me llamo José Coelho.
8 - ¿Y de qué (es que) se queja?
9 - Bueno, me siento mal. Cada vez (siempre) que
[me] pongo mi (el mío) sombrero tengo dolores
de cabeza.
10 - Tal vez quitándo[se] el sombrero...
Notas (continuación)
® Chamo-me es también en portugués un verbo reflexivo. Pero
en frases afirmativas el pronombre aparece (salvo en algunos
casos que aparecen en compañía de determinados adverbios de
tiempo y modo), detrás del verbo. Ejemplo: ehamo-me Joao
(yu~e); ehama-se Isabel (shamasi!i,abel) = ella se llama Isabel.
En cambio para las frases negativas e interrogativas se sigue el
mismo orden que en español. Como te ehamas? (cómo te
shámash?) = ¿cómo te llamas?; Nao me ehama Joao = No me
llamo Joao; de que é que se queixa? = ¿de qué se queja:).
0) La traducción literal de Coelho es "conejo". Los apellidos
portugueses frecuentemente son nombres de animales, árboles
y plantas. Parece ser que es debido a que la mayoría de judíos
convertidos que permanecieron en Portugal después del siglo
XV adoptaron este tipo de nombres como apellidos.
® Sinto-me = me siento, primera persona del singular de sentir
(sentir). Volveremos a este verbo y sus particularidades. Ponho,
primera persona de por (poner), verbo muy irregular que
estudiaremos más adelante.
® Verbo tirar, quitar, en gerundio. En portugués esta forma
tambiéu acaba siempre en -ndo.
EJERCICIO 1:
O Buenos días, ¿cómo se llama') 6 Me llamo José. O Y usted,
¿también se llama José? O No, yo no me llamo José. 0 Entonces,
¿cómo se llama? 0 Me llamo Isabel. O ¿A qué hora es la consul-
ta, por favor? 0 Es a las cuatro.
vinte (vinte) • 20
6 e Me llamo José.
. . . .. -me José.
o ¿De qué se queja?
De que é que se ...... ?
o Me siento mal.
Sinto-me ...... .
6 Sexta li~ao (seishta liqaun
)
A consulta (continua~ao)
1 - Nao, nao é nada disso. CD
2 - É que o senhor tem orelhas muito compri-
das. (2)
3 - Ah, sim... ?
4 - E come bem? G)
E CoMf~Er:¡?) (t~
-~--CC¿ ~~~o Ji
,~:J~-
- ',,- ...,,,~ )..;:,:~. A~
Av'~Jr-l1 / ·'r
[
=--=~~ r .. ~J.:.~{I,/]J~L>"
"1k-
~ _'Ji! -.- '- (j
r LJ ~
- =---=- ,1'
~ --~-=>=:-
Pronúncia: a consulta (continuar;aun
) 1 nau", nau" enáda dí/i,U.
2 e que u seño' teí" urellash muítu cumpridash. 3 á, si"? .. 4 i
come hei"?
21 • vinte e um (vint'iun)
e Tengo dolor de cabeza.
Tenho de cabe<;:a.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O se f) Qual- seu e Chamo e queixa 0 doente 0 dores.
Vaya tomando notas de las similitudes y diferencias entre elportu-
gués y el español. A menudo, esta similitud entre las dos lenguas,
provoca errores que luego pueden resultar difíciles de evitar.
Lección seis 6
La consulta (continuación)
1 - No, no es nada de eso.
2 - Es que (el señor) tiene [las] orejas muy largas.
3 - Ah, ¿sí...?
4 - ¿Y come bien?
Notas
G) De y ¡sso, contracción: disso = de eso. Isto = esto; disto (dishtu)
= de esto.
(}) Tenga cuidado con el significado de estos dos adjetivos:
comprido: largo; largo: ancho.
® Verbo comer (cumé') = comer. Beber = beber (bebé'). Todos
los verbos regulares portugueses en el presente de indicativo y
en la primera persona del singular (eu), terminan en -o (u) como
en español: eu falo (éufálu), eu como, eu bebo.
vinte e dois (vint'idóish) • 22
6
6 5 - Sim~ como. Principalmente cenouras. Gos-
to muito de cenouras. CD
6 - E nao come carne?
7 - Nao~ nao gosto de carne.
S - E gosta de peixe?
9 - Nao~ também nao gosto de peixe.
10 - O senhor com o seu nome e os seus gostos
nao precisa de um médico. (5)
11 - Ah, nao...?
12 - Nao. O que o senhor precisa é de um vete-
rinário.
5 si", cómu. prinsipálment' senórash. góshtu muiru de senó-
rasA 6 i nau" come cárne? 7nau", nau" góshtu de cárne. 8 i gos-
hta de pi!ish '? 9 nau", tambid" nau" góshtu de peish '. 10 u señó'
eomu séu nóme i ush séush góshtush nau"presi(ia dun medieu.
11 á nau"". 12 nau". u que u señó' presi(ia e dun veterináriu.
Exercício 1
O As orelhas dos coelhos sao curtas? e Nao, nao sao
curtas. e Sao compridas? O Sim, sao compridas. e
Yoce gosta de cenouras? 0 Gosto. G Voce gosta de
comer? O Gosto muito. (1) E de beber? ~ Também
gosto. ro Gosta de carne ou de peixe? f) Gosto de carne.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O (Ella) tiene las orcjas muy largas.
Ele tem ....... muito compridas.
e No me gustan mucho las zanahorias.
Nao ..... muito cenouras.
e Necesito un medico.
de um médico.
23 • vinte e tres (vint'itrésh)
5 - Sí, (como). Sobre todo zanahorias. [Me] gusta[n] 6
mucho [las] (de) zanahorias.
6 - ¿y no come carne?
7 - No, no [me] gusta (de) [la] carne.
S - ¿Y [le] gusta (de) [el] pescado?
9 - No, (también no) [tampoco] [me] gusta (de) [el]
pescado.
10 - (El señor) usted con su nombre y sus gustos no
necesita (de) un médico.
11- Ah...¿no?
12 - No, lo que usted (el señor) necesita es (de) un
veterinario.
Notas (continuación)
@ Costar de, este verbo regular que significa "gustar" va siempre
acompañado de la preposición de. Costar de comer, por
ejemplo. Note que en portugués no necesita pronombre
reflexivo.
® Precisar de = necesitar algo o a alguien.
EJERCICIO 1:
O ¿Las orejas de los conejos son cOlias') e No, no son cortas. 9
¿Son largas? O Sí, son largas. 0 ¿Le gustan las zanahorias? 0 Sí. f)
¿Le gusta comer? 0 Sí, me gusta mucho. 0 ¿Y beber') ~ También
(me gusta). m¿Le gusta la carne o el pescado? ~ Me gusta la carne.
o ¿A él le gusta el pescado?
Ele gosta de
o ¡No es un hombre!
. umhomem!
?
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O orelhas e gosto - de 9 Preciso O peixc 0 Nao é.
vinte e quatro (vint'icuátru) • 24
7 Sétima lh;ao (setíma lír;aun
)
Revisión y Notas
Como ya comentamos en la introducción, las lecciones de repaso
-una cada siete- tienen como objeto repasar los aspectos grama-
ticales que han aparecido en las seis lecciones precedentes. Le
permitirá sistematizar y asimilar mejor lo que usted ya ha apren-
dido para ponerlo en práctica.
1. Pronunciación
Es un aspecto muy importante que debe ser su principal preocupa-
ción durante las primeras lecciones. Como ya ha podido observar,
el acento tónico pone de relieve una sílaba relajando el resto de la
palabra. En portugués recae sobre la penúltima sílaba, excepto si la
palabra tiene un acento grático en alguna otra sílaba o si termina
por -i, -u, -lo-r. Ejemplos: aqui (aqui) = aquí; cacau (cacáu) =
cacao; jornal (yurnál) = periódico; falar (fa/á') = hablar.
La r al principio de palabra es similar al sonido en español pero en
el interior de palabra o al tinal, se pronuncia más atenuada, con una
sola vibración de la lengua (más tenue que nuestra r). Ejemplos:
rosa (ro§.a) - como la española pero algo más suave; falar (fa/á')
- r atenuada, casi imperceptible. La -rr- tiene una pronunciación
muy marcada.
La o sola o al final de palabra tiene también una pronunciación
más atenuada que en español; pero entre dos consonantes puede
tener diferentes pronunciaciones. Cerrada: corpo (córpu) y abier-
ta copo (copu) = copa.
25 • vinte e cinco (vint'sincur;)
Lección siete 7
2. Los artícu]os - os artigos (wiartigush):
Masculino: o (u), femenino: a (a, muy atenuada) - recuerde que
el sonido de la a en portugués es siempre atenuado excepto en síla-
ba tónica. Ejemplo: o livro, a Iivraria. Plural: os Iivros, as Iivra-
rias. Recuerde que en contacto con las preposiciones de y en se
contraen.
Los artículos indefinidos: masculino, um (un), femenino uma
(uma). Ejemplo: um Iivro, uma casa. El plural uns (unsh), umas
(umash) suele omitirse (como en español). Ejemplo: há táxis =
hay taxis, ten orelhas compridas = tiene orejas largas.
3. El plural al igual que en castellano, se forma añadiendo -s en
el singular. Ejemplo: o rio é pequenho, os rios sao pequenhos; a
roa é larga, as ruas sao largas. Para las palabras terminadas en -
r, -s, -z, se añade -es. Ejemplo: o senhor é frances, os senhores
sao franceses; o professor é eficaz (ificásh) = eficaz, os profes-
sores sao eficazes. Hay otros casos que se verán más adelante.
4. Repasemos rápidamente algunos de los verbos regulares que
han aparecido hasta el momento: eu procuro (procuru), falo
ifálu), moro (moru), chamo-me = respectivamente busco, hablo,
vivo, me llamo, que son verbos regulares en primera persona del
singular.
Procura (procura), fala (jala), mora (mora), ehama-se, respecti-
vamente él/ella busca, habla, vive, se llama, son los mismos ver-
bos en tercera persona del singular. Por lo tanto, la terminación -o
para la primera persona del singular y -a para la tercera, coinciden
con las terminaciones de los verbos regulares en español.
vinte e seis (vint'seish) • 26
8 5. También hemos visto verbos irregulares, indispensables por-
gue son muy frecuentes: sou (SO"), estou ('shto"), vou (vó"), tenho
(teñu), ponho (póñu) = soy, estoy, voy, tengo, pongo, en primera
persona del singular y é (e), está ('shtá), vai (vái), tem (tei"), en
tercera persona del singular.
Ser
sou (so')
és (esh)
é (e)
somos (~ómush)
sao (~au")
Estar
estou ('shto')
estás ('shtásh)
está (shtá)
estamos ('shtámush)
estao ('shtau')
8 Oitava lh;ao (oitáva li(¡aun
)
No café
1 - Faz favor...
2 - Fazem favor de dizer. CD
3 - Eu tomo um café.
Pronúncia: Nu cafo 1 lásh lavó'... 2 j"á!iei"lavó' de dis.é'. 3 éu
tomu un cafo.
27 • vinte e sete (vint'séte)
Ir
vou (vo')
vais (váish)
vai (vái)
vamos (vámush)
vao (vau")
6. Recuerde que para afirmar, suele utilizarse el mismo verbo
utilizado en la pregunta y en ocasiones va acompañado de la par-
tícula sí, sim, para dar más énfasis a la respuesta.
Para el adverbio de negación "tampoco" utilizan la forma afirma-
tiva "también", também, scguido de la partícula negativa no, nao.
7. Para el tratamiento de usted, además de usar la tcrcera persona
del verbo, existen otras formas: añadir o senhor/o senhora o el
pronombre de respeto voceo
Lección ocho 8
En el café
1 - Por favor (haga favor)...
2 - ¿Qué desean (hagan favor de decir)?
3 - Yo tomaré (tomo) un café.
Notas
(i) Fazem favor (f'á!i.einfavó'): por favor, es la misma forma que
faz favor (jáshfavó') pero en plural. Verbo fazer: hacer. Faz,
hace, tercera persona del singular; fazem, hacen, tercera persona
del plural. Pronto aprenderemos a conjugarlo.
vinte e oito (vint'ióitu) • 28
8
8 4 - Para mim uma cerveJa, por favor. Tenho
muita sede.
S - E os meninos, nao bebem nada? (3)
6 - Talvez um sumo. Tem sumo de fruta? G)
7 - Ternos sim: laranja, ananás, ma<;a, pessego...
8 - Eu quero um sumo de laranja.
9 - Fresco ou natural?
10 - Natural, é melhor. ®
11 - Eu quero um gelado.
12 - Gelados nao ternos...
13 - Entao um bolo... muito grande!
4pára mi" uma serveya, po'favó'. teñu muita sed'. 5 i ush meni-
/1ush, naun
bebei" lláda? 6 talvé:fun .mmu. tei" sumu de fruta? 7
témush si": laránya. ananásh, ma~á, pés 'gu... 8 éu querll un
slImu de laránya. 9 fréshcu o naturáf? 10 naturál, e mello'. 11
éu queru un yeládu. 12 yeládush naun
témush. 13 éntau" U/1
bólu... muitu gránd'¡
29 • "inte e nove (vinfinóve)
4 - Para mí, una cerveza, por favor. Tengo mucha sed. 8
5 - Y los niños, ¿no beben nada?
6 - Tal vez un zumo. ¿Tiene zumo de fruta?
7 - Sí, tenemos: naranja, piña, manzana, melocotón...
S - Yo quiero un zumo de naranja.
9 - ¿Fresco o natural?
10 - Natural, es mejor.
11 - Yo quiero un helado.
12 - Helados, no tenemos...
13 - Entonces, un pastel... ¡muy grande!
Notas (continuación)
o Para mim: para mí. Mim es un pronombre personal con
función de complemento indirecto. Para ti = para ti; para
si = para usted; para ele/ela = para él/ella; para nós = para
nosotros; para voces = para ustedes/vosotros; para eles/elas
= para ellos/ellas.
1}) Os meninos (ush meninush) o as crianc;as (ash criánr;ash)
se refiere a los niños; as meninas (ash meninash), hace
referencia a las niñas. Menina puede ser también una forma
de tratamiento para personas jóvenes (alrededor de los 18-
23 años). Beber (bebé'), beber, verbo regular. Presente de
indicativo: eu bebo, tu bebes, ele/ela/voce bebe, nós
bebemos, vós bebeis (vósh bebidsh) (esta forma, como ya
le hemos comentado anterioTInente, está entrando en desuso),
eles/elas/voces bebem. Ya volveremos a este tema en la
próxima lección de repaso.
@ Fruta = designa la fruta en general; fruto (frutu) = fruto;
frutos (frutush) =frutos.
® Melhor = mejor: comparativo de bom = bueno (adjetivo),
como en las frases O café e bom, o vinho (viñu) é melhor
= el café es bueno, el vino es mejor; y como adverbio es el
comparativo de bem = bien, por ejemplo estou bem, estou
melhor = estoy bien. estoy mejor.
trinta (trinta) • 30
9 14 - Tens fome?
15 - Nao, nao tenho fome, mas sou guloso!
14 tei"sh .rom'? 15 nau", nau" leñ1l.rom', mash só gu/á'iu!
Exercício 1
O Faz favor de entrar. e Eu tomo um chá. e Para
mim um café, por favor. O E o senhor, nao bebe
nada? 0 Bebo urna cerveja. 0 Tem sumo de
maya? G Eu quero um bolo. e Yoce tem fome? 0
Nao, mas sou guloso.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¡Tengo sed!
Eu ..... sede,
e ¿Tiene usted hambre?
Yoce fome?
e Nosotros bebemos cerveza.
Nós cerveJa.
9 Nona Ii~ao (nóna lic;aun
)
Vm encontro
1 - Olá! Entao como é que vais? G)
Pronúncia: un éncónlru 1 ólá' entau" cómu e que vaish?
31 • trinta e um (trinta i un)
14 - ¿Tienes hambre?
15 - No, no tengo hambre, pero ¡soy goloso!
EJERCICIO 1:
O Entre, por tavor (haga tavor de entrar). O Yo tomaré (tomo) un té.
€» Para mí un cate, por favor. O y ustcd (el señor), i. no bebe nada?
o Tomaré (bebo) una cerveza. 0 ¿Tiene zumo de manzana? O Yo
quiero un pastel. 0 ¿Usted tiene hambre? 0 No, pero soy goloso.
o Hablo portugués.
Eu portugues.
o ¿Es usted francés?
YOCe frances/francesa?
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O tenho O tem €» bebemos O Jalo 0 é.
Lección nueve 9
Un encuentro
1 - ¡Hola! (Entonces) ¿cómo [te] va (cómo es que vas)?
Notas
G) Olá!: es un saludo de uso generalizado.
trinta e dois (trinta i dóish) • 32
9
9 2 - Bem, obrigada. E voces, que fazem? @
3 - Eu estou a trabalhar numa escola e o António
vai fazer um filme. @)
4 - Um filme? Que bom! Sobre qué?
5 - Sobre Portugal. Vai partir para Lisboa na
próxima semana.
6 - E quanto tempo demoram as filmagens?
7 - Cerca de tres meses.
8 - E tu nao partes também? @
9 - Agora é impossível, por causa das aulas. Mas
parto no próximo més. Tenho férias.
2 be;" obrigáda. i vosésh que fás.ei"? 3 éu 'shto" a trabal/á'
numa 'shcOla i u antimiu váifas.é' unfilm'. 4 unfilm'? que bon!
sóbre qué? 5 sóbre purtugál. vái parti' pára lishbóa na prosima
semána. 6 i cuantu tempu demorau" ashfllmáyansh? 7 sérca de
tresh més.esh. 8 i tu nau" pártesh tanbei"? 9 agora e iposiw':l pu'
cau~a da~au/ash. mash pártu nu prosimu mesh. tenu firiash.
Notas (continuación)
@ Obrigado / obrigada según la persona que está hablando.
@) Estar a + infinitivo = equivale a la perífrasis verbal en nuestra
lengua de estar + gerundio. Ejemplo: estou a falar = estoy
hablando.
33 • trinta e tres (trinta i trésh)
2 - Bien, gracias. ¿Y vosotros que hacéis? 9
3 - Yo estoy trabajando (a trabajar) en una escuela y
(el) Antonio va [a] hacer una película.
4 - ¿Una película? ¡qué bien (bueno)! ¿sobre qué?
5 - Sobre Portugal. Va [a] (partir para) Lisboa la pró-
XIma semana.
6 - ¿Y cuánto tiempo dura el rodaje (los rodajes)?
7 - Cerca de tres meses.
8 - ¿Y tú no vas también?
9 - Ahora es imposible a (por) causa de las clases.
Pero voy el próximo mes. Tengo vacaciones.
Notas (continuación)
@ Partir. Presente de indicativo: eu parto (pártu), tu partes
(pártesh), ele/ela/voce parte (párte), nós partimos (partimush),
vós partides, eles/elas/voces partem (pártei"). Un nuevo verbo
regular.
trinta e quatro (trinta i cuátru) • 34
10 Exercício 1
O Olá, como é que vai? f) Vou bem, obrigada, e
voce? e o que é que está a fazer? O Estou a fazer
um trabalho. 0 Voce quer um café? 0 Nao, nao
quero, obrigada. f) Gosta de cinema? O Sim,
gosto. 0 Quando parte para Lisboa? ~~ Parto na
próxima semana.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¿Cómo está')
Como . . .. vai?
f) Bien, gracias.
VOU ... obrigado/a.
e ¿Se va a ir?
VOCe ... partir?
10 Décima li~ao (dé~ima 1i9aUn)
1 - Posso entrar?
2 - Podes, claro.
A partida
3 - O que é que estás a fazer?
Pronúncia: a partida 1 posu éntrá'? 2 pod'sh. cláru. 3 u qui e
que 'shtá(iafa(ié'?
35 • trinta e cinco (trinta i sincu)
EJERCICIO 1:
O Hola, ¿qué tal (cómo es que va)'? e Bien, gracias, ¿y usted?
e¿Qué está haciendo? O Estoy haciendo un trabajo. e ¿Quiere un
café? 0 No, no quiero, gracias. 8 ¿,Le gusta el cine? e Sí, me
gusta. el) ¿Cuándo se va a Lisboa? O~ Mc voy la próxima semana.
o Me voy el próximo mes.
Eu parto no
" ¡Qué bien!
bom!
mes.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O é que e bem e vai O próximo e que.
1 - ¿Puedo entrar?
2 - (Puedes), claro.
Lección diez 10
La partida
3 - ¿(El qué es) qué estas haciendo?
trinta e seis (trinta i seish) • 36
10
10 4 - Estou a fazer a mala. Mas nao é fácil.
5 - Porque? Tens muita coisa? CD
6 - Tenho, e a minha mala é pequena. @
7 - Pois é. Onde levas o teu chapéu?
8 - O meu chapéu? Na cabeya.
9 - E a tua gabardina?
10 - No brayo...
11 - E corno é que levas a pasta com os teus do-
cumentos?
12 - Na mao.
13 - Posso ajudar-te? @
14 - Já que insistes levas a mala.
,
~."-:....
r- .W
--------"--
4 'shtó afafie a mála. mash nau" efásil. 5pU'qué? teinsh muita
cóisa? 6 teñu, ¡a miña mála epequéna. 7poifie. onde leva:¡u téu
shapeu? 8 o méu shapeu? na cahé('a. 9 i a tua gabardina? 10
nu brác;u... 11 i cómu eque levaJ,a páshta con ush téush ducu-
mentush? 12 na mau". 13 posu aylldár-üP 14 yá que insishtesh
leva:¡a má/a.
37 • trinta e sete (trinta ¡seta)
4 - Estoy haciendo la maleta. Pero no es fácil. 10
5 - ¿Por qué?¿Tienes mucha cosa? G)
6 - Sí (tengo), y (la) mi maleta es pequeña. (2)
7 - Pues sí (es). ¿Dónde vas a llevar (llevas) (el) tu
sombrero?
8 - ¿(El) mi sombrero? En la cabeza.
9 - ¿Y (la) tu gabardina?
10 - En el brazo...
11 - ¿Y cómo vas [a] llevar (es que llevas) la cartera
con (los) tus documentos?
12 - En la mano.
13 - ¿Puedo ayudarte? ]1
14 - Ya que insistes, lleva la maleta.
Notas
G) Muito/a/os/as, equivale tanto al adjetivo mucho/a/os/as. como
al adverbio muy en español. En cste último caso, muito es
invariable.
o Los posesivos en portugués van precedidos del artículo definido:
o meu livro e o teu = mi libro y el tuyo; o teu livro e o meu =
tu libro y el mío (ver también lección 14, nota 5)
G) Posso = Jluedo. Poder: únicamente la primera persona del
singular es irregular; el resto de personas del presente son
regulares y se conjugan como cualquier otro verbo. por ejemplo
beber. Tu podes (podesh), ele/a, voce pode (podé), nós
podemos (pudél1ll/sh), eles/elas podem (poder)
trinta e oito (trinta i óitu) • 38
11 Exercício 1
O Está a fazer a sua mala? e Estou. Pode ajudar-
me? e Posso. Mas nao é fácil. O Pois nao. e
Tenho muita coisa. 0 Onde leva o seu chapéu? 8
Levo o meu chapéu na mao. 9 Já está pronta? 0
Já. Muito obrigada. ~ Tem os seus documentos?
~~ Tenho. Está tudo bem. Obrigada.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
o ¿Está haciendo las maletas')
Está . as malas?
e No, estoy tomando un café.
Nao, a tomar café.
e ¿Dónde lleva su sombrero?
Onde o chapéu?
t t Décima Primeira li~ao (de~ima primeira)
Na rua
1 - Podes andar mais depressa? CD
2 - Nao, estou muito carregado. (2)
3 - Podemos tomar um táxi. Nao queres?
Pronúncia: na rua 1 podeéianda' máish depresa? 2 nau", 'shto"
muitu carr 'gádu. 3 pudémush tumá' un táxi. nau"quer 'sh?
Notas
CD Andar depressa = ir/andar deprisa; andar devagar = ir/andar
despacio. Tu andas depressa (tu ándash depresa) = tú andas
deprisa; o comboio anda devagar = el tren va despacio.
39· trinta e nove (trinta i nove)
EJERCICIO 1:
O¿Está haciendo su maleta? 9 Sí. ¿Puede ayudarme? O Sí. Pero
no es fácil. O Pues no. 0 Tengo mucha cosa. 0 ¿Dónde lleva su
sombrero'? 8 Llevo mi sombrero en la mano. 0 ¿Ya está lista') 0
Sí (ya). Muchas gracias. ~ ¿Tiene sus documentos? Gl Sí (tengo).
Está todo bien. Gracias.
(» En la cabeza.
Na
o ¿Ya está preparado?
Já pronto?
o Sí (ya).
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O a fazer 9 estou O leva - seu O cabeya 0 está 0 já.
Lección once 11
En la calle
1 - ¿Puedes andar más deprisa?
2 - No, estoy muy cargado.
3 - Podemos coger un taxi, ¿No quieres?
Notas (continuación)
o Estou muito carregado = estoy muy cargado. Muito (muiru)
significa en algunas ocasiones demasiado. Es demasiado tarde
= é muito tarde/é demasiado tarde/é tarde demais. Demais
va siempre tras la palabra a la que se refiere (adjetivo o adverbio).
quarenta (cuarénta) • 40
11
11 4 - Nao. Os táxis nao podem parar aqui. @)
5 - EnHío ternos de ir a pé até a esta~ao? @
6 - Nao. Podemos ir de autocarro. A paragem
é alí. ®
7 - A que horas ternos de lá estar?
8 - O comboio parte as nove.
9 - E que horas sao agora?
10 - Sao oito e meia.
11- Entao estamos atrasados! Ternos de correr! ®
12 - Estás a brincar! A mala é tao pesada que mal
posso andar...
4 nau". ush táxis nau" podet pará' aqui. 5 éntau" témush de i' a
pe ate eshtal;au"? 6 nau". pudému(jf d'áutócárru. a paráyei" e
ali. 7 a qui orash témush de lá 'shtá'? 8 u combOiu párte ásh
nóve. 9 i qui orash sau" agora? 10 sau" óitu i meia. 11 entau"
'shtámu§.atra!i.ádush! témush de curré'! 12 'shta§.a brinca'! a
mála e tau" pesáda que mál posu andá'.
Exercício 1
OPodemos andar mais depressa? f) Nao, estou muito
cansado. e Queres ir de táxi? O Nao, quero tomar o
autocarro. 0 Mas a paragem nao é aqui. 0 A que horas
parte o comboio? f) Parte as oito e meia. e Ternos de lá
estar as oito e um quarto. 0 Que horas sao? - Sao oito
menos um quarto.
41 • quarenta e um (cuarénta ¡un)
4 - No, los taxis no pueden parar aquí. 11
5 - Entonces tenemos que (de) ir a pié hasta la estación.
6 - No. Podemos ir en (de) autobús. La parada está
(es) allí.
7 - ¿A qué hora(s) tenemos que estar allí (de allí
estar)?
8 - El tren sale a las nueve.
9 - ¿Y qué hora(s) es (son) ahora?
10 - Son [las] ocho y media.
11 - ¡Entonces llegamos tarde (estamos atrasados)!
¡Tenemos que correr!
12 - ¡Estás bromeando! La maleta es tan pesada que
apenas (mal) puedo andar...
Notas (continuación)
@) Aqui (aqui) = aquí; ali (alí) = allí; alérn (alei") = allá; ai (ai):
ahí.
@ Ternos de ir a pé = tenemos que/debemos ir a pié; tenho de
parar (teñu de pará') = tengo que parar/debo parar/tengo la
obligación de parar. Tens de partir = debes ir, tienes que ir,
estás obligado a ir. Ele tern de trabalhar = él debe trabajar,
él tiene que trabajar, él está obligado a trabajar. Ternos de
correr = tenemos que correr.
® De autocarro = en autobús; de táxi = en taxi; de cornboio = en
tren; de aviao (d'aviaun
) = en avión. Pero a cavalo = a caballo.
® Estamos atrasados = llegamos tarde, vamos retrasados. Urn
atraso = un retraso.
EJERCICIO 1:
O ¿Podemos andar más deprisa? e No, estoy muy cansado. e
¿Quieres ir en taxi') e No, quiero coger el autobús. 41) Pero la para-
da no está aquí. el) ¿A qué hora sale el tren? O Sale a las ocho y
media. 0 Tenemos que estar allí a las ocho y (un) cuarto. 0 ¿Qué
hora es? -Son las ocho menos (un) cuarto.
quarenta e dois (cuarénta i dóish) • 42
12 ExerCÍcio 2
Complete las siguientes frases:
o Puede ir en autobús.
Ele pode de autocarro.
e Podemos coger un taxi.
Nós podemos
e Tengo que ir a pié.
Tenho a pé.
táxi.
12 Décima Segunda li~ao (de~ima segunda)
Na esta~ao
1 - Faz favor. Este comboio vai para Lisboa? 11)
2 - Nao, este aqui vai para Madrid. Para Lisboa
é aqueJe. (2)
Pronúncia: na 'sht(/(;au" l/ásh!(/vó'. éshte comMiu vái pára lis-
hbóa:) 2 nau", éshte aquí l'ái pára madri. pára !ishbóa eaquel'.
Notas
G) Este (adjetivo demostrativo) que al igual que en español, cuando
aparece solo, hace ftmción de pronombre (pero en portugués no
lleva acento en este último caso). Este comboio = este trel1;
esta liuha = esta línea; estes bilhetes = eslos billetes; estas
malas = estas maletas.
43 • quarenta e tres (cuarénta i trésh)
o Llegáis tarde.
VOCeS atrasados.
o El tren sale a las nueve.
O comboio parte
o ¿Qué hora es')
horas "1
nove horas.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O ir 9 tomar um 9 de ir O estao 0 as 0 que - sao.
Lección doce 12
En la estación
1 - Por favor, este tren va a Lisboa?
2 - No, este (aquí) va a Madrid. A Lisboa es aquel.
Notas (continuación)
o Los demostrativos a menudo se contraen con las preposiciones
em y de: neste, nesse, naquele, ete, deste, desse, daquele, etc.
O y a seguidos de que se convierten también en pronombres
demostrativos. O que eu tenho = el que tengo. Este comboio é
o que vai para Lisboa = este tren es el que vapara Lisboa. Aquela
linha é a que tu procuras = aquella línea es la que tú buscas.
quarenta e quatro (cuarénta i cuátru) ·44
12
12 3 - Qual, por favor? G)
4 - Aquele ali. Na via cinco.
S - Muito obrigado.
No comboio
6 - Desculpe, que número tem o seu lugar?
7 - O meu lugar é o número treze.
8 - Ah! Entao nao é esse. O número treze é este. @
9 - Eu sei, mas como sou supersticioso nao quero
sentar-me aÍ.
I I
L
3 cuál, pu'lavó''! 4 aquél' ali. na via sincu. 5 muitu óbrigádu... IlU
combOiu 6 deshculpe, que numeru teín
u séu lugÓ' '! 7 u méu lugá'
eu numeru tré(ie. 8 éntaun
nauneése. u numeru tré(ie eéshte. 9 éu
sid mash cómu so" supershtisió(iu naltnqueru sentár-me aí.
45· quarenta e cinco (cuarénta i sincu)
3 - ¿Cuál, por favor?
4 - Aquel [de] allí. En la vía cinco.
S - Muchas gracias (muy agradecido).
En el tren
6 - Disculpe, ¿qué número tiene su asiento (sitio)?
7 - Mi asiento es el número trece.
S - ¡Ah! Entonces no es ése. El número trece es éste.
9 - [Lo] (yo) sé pero como soy supersticioso no quiero
sentarme ahí.
Notas (continuación)
@) Qual puede ser adjetivo o pronombre interrogativo según si va
acompañado de un sustantivo o no. Qual comboio? = ¿qué
tren? Esta forma es invariable para el masculino y para el
femenino pero varía en el plural: quais (cuaish).
@ Esse = ése (en este caso pronombre). Se trata de un demostrativo
como este y aquele. Se refiere a la segunda persona, al
interlocutor. Como el resto de los demostrativos, varía en género
yen número: esse Iivro é teu = ¿ese libro es tuyo?; essa mala
é tua? = ¿esa maleta es tuya?; esse lugar = ese lugar. O teu
lugar nao é esse = tu sitio no es ése. As vossas malas nao sao
essas = vuestras maletas no son ésas.
quarenta e seis (cuarénta í séish) ·46
12
12 Exercício 1
O Por favor. QuaJ é o comboio para o Porto?
eNao é este. É aqueJe, aJi na Jinha tres. e Este
comboio vai para Coimbra? O Nao, esse vai para
Lisboa. Para Coimbra é aquele. e Qual? AqueJe
aJi, na linha um? - Nao, aquele aJém, na Jinha
oíto. 0 Que número tem o seu bilhete? - O meu
bilhete é o número trinta e tres. O Essa mala é
sua? - Nao, esta mala é da minha irma. «) Qual é
a sua? - É essa que o senhor tem na mao. el) Ah,
desculpe, a minha é aquela.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
o ¿Este tren va a !'vfadrid! - No. ése '(/ (/ Lisboa.
· . .. comboio vaí para Madrid? - Nao,
vai para Lisboa.
e ¿Cuál es el tren que va para Madrid? - Es aquél, allí cn la
vía cuatro.
· . .. e o comboio que ... para Madrid? -
É ...... , aJi na linha quatro.
e Estas maletas son mías. Aqucllas son del señor Mendes.
· . . .. malas sao minhas. sao do
senhor Mendes.
47· quarenta e sete (cuarénta i seté)
EJERCICIO 1:
O Por favor, ¿cuál es el tren para Oporto? e No es éste. Es aquél,
allí en la vía tres. e ¿Este tren va para Coimbra? e No, ése va
para Lisboa. Para Coimbra es aquél. 0 ¿CuáP ¿Aquél [de] allí, en
la línea uno') ~ No, aquél [dc] allí, en la línea ocho. 0 ¿Qué núme-
ro tiene su billcte? ~Mi billete es el número treinta y tres. 8 ¿Esa
maleta es suya? ~ No, esta maleta es de mi hermana. 0 ¿Cuál es
la suya? ~ Es ésa que el señor tiene en la mano. 0 Ah, disculpe,
la mía es aquella.
o ¿Ese libro es tuyo') ~ Sí, este libro es mío.
livro é teu? - Sim, livro é meu.
o ¿Qué número tiene su asiento? ~ Mi asiento tiene el número
treinta.
número o seu lugar? - O
lugar é o número trinta.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O Este ~ esse e qual ~ vai ~ aquelc e estas ~ aquelas e esse ~
este. 0 que ~ tem ~ meu.
quarenta e oito (cuarénta i óitu) • 48
12
13 Décima Terceira Ih;ao (dé~ima terséira)
Boa viagem!
1 - Que lindo dia para viajar, nao acha?
2 - Sim, de facto. Mas, para lhe dizer a verdade,
prefiro tomar o comboio nos dias de chuva. 11)
3 - Ah, sim! E como é que viaja quando está
sol? (j)
4 - De carro ou a pé. Posso parar quando quero e
apreciar a paisagem avontade.
5 - E no caso de ter pressa. Um negócio urgente,
por exemplo? ..
Pronúncia: bóa viayei"! 1 que lindu dia pára viayá', nau" ásha?
2 si". de fáctu. mash pára lle di!i.é' a verdád', preJiru tumá' u
comboiu 1111sh diash de shuva. 3 ah, si"! i cómu eque viáya
cllandu 'shtá sol? 4 de cárru ó a pe. posu pará'cllandu queru i
apresiá'a pai!i.ayei" á vontád'. 5 i nu cá!i.u de té' presa. un nego-
siu uryente, fJu'i{iemplu? ..
49· quarenta e nove (cuarénta i nové)
Lección trece 13
¡Buen viaje!
1 - ¡Qué bonito día para viajar, ¿no [le] parece?
2 - Sí, en efecto. Pero, a decir (para decir) verdad,
prefiero coger el tren en los días de lluvia.
3 - ¡Ah, sí! ¿Y cómo (es que) viaja cuando hay (está)
sol?
4 - En coche o a pie. Puedo parar cuando quiero y
admirar el paisaje libremente (a voluntad).
5 - Y en el caso de tener prisa. Un negocio urgente,
¿por ejemplo?...
Notas
CD Prefiro: primera persona del presente de indicativo del verbo
preferir (preferir). Fíjese en el cambio de e en i, que se da sólo
en la primera persona del singular. Las otras personas son tu
preferes, ele/ela/voce prefere, nós preferimos, eles/elas/voces
preferem. Muchos otros verbos que acaban en -ir presentan
este mismo cambio. Por ejemplo: ferir, herir- eu firo,yo hiero;
sentir, sentir - eu sinto, yo siento; mentir, mentir - eu minto,
yo miento; seguir, seguir - eu sigo, yo sigo; servir, servir - eu
sirvo, yo sirvo.
@ Quando está sol = cuando hace sol, cuando está soleado. El
resto de expresiones concernientes al tiempo se forman también
de esta manera: quando está bom tempo = cuando hace buen
tiempo (hace bueno); quando está mau tempo = cuando hace
mal tiempo (hace malo); quando está a chover = cuando llueve
(va a llover); quando está frio = cuando hace frío; quando
está calor = cuando hace calor.
cinquenta (síncuénta) • 50
13 6 - Nunca tenho pressa. A vida merece ser vivida
calmamente e, como possuo dinheiro sufi-
ciente, posso dar-me a esse luxo.
7 - Que rica vida! Mas se o senhor é assim tao
rico por que é que nao toma o aviao em vez
do comboio?
8 - Porque tenho medo.
6 nunca teñu presa. a vida merese sé' vivida calmaménte. i
comu pOSUlI diñidru sufisiénteposu dár-m .ése lushu. 7 que rica
vida. mash se 1I señó' easi" tau" ricu pu'qu .e que l1au" toma u
aviau" ein
vésh du combOiu? 8 purque (eñu médu.
Exercício 1
O Prefere VIajar de carro nos dias de chuva?
ONao, prefiro tomar o comboio. e Viaja de com-
boio quando está sol? O Nao, viajo de carro ou a
pé. 0 Porque? 0 Porque posso parar avontade. G
Nunca tem pressa? Pode dar-se ao luxo de viver
calmamente? O Posso, tenho dinheiro suficiente.
o Tem medo de tomar o aviao? ~ Tenho.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¡Qué bonito día para viajar!, ¿no le parece')
Que dia para viajar, nao ?
O Sí, en efecto.
Sim,
e Prefiero coger el tren los días de lluvia.
Prefiro tomar o ....... nos dias
51 • cinquenta e um (sincuénta i un)
6 - Nunca tengo prisa. La vida merece ser vivida tran- 13
quilamente y como tengo dinero suficiente, puedo
permitirme (darme a) ese lujo.
7 - ¡Qué buena (rica) vida! Pero si usted es (así) tan
rico, ¿por qué no va en (toma el) avión en vez de
en tren?
8 - Porque tengo miedo.
Notas (continuación)
G) Possuo = yo poseo: primera persona del presente de indicativo
del verbo possuir (pusúi') = poseer. Las otras personas son:
possuis (pusúish) =posees; possui (pusúi) = posee; possuimos
(plIsúimush) = poseemos; possuem (pllsuei") = poseen. Dar-
me a esse luxo = permitirme ese IlIjo; dar-se ao luxo de
(dársólushu de) = permitirse el IlIjo de.
EJERCICIO 1:
O ¿Prefiere viajar en coche en los días de lluvia? 9 No, prefiero
eoger el tren. e ¿Viaja en tren cuando hace sol" O No, viajo en
coche o a pie. 0 ¿Por qué') 0 Porque puedo parar cuando quiero
(a voluntad). 8 ¿Nunca tienc prisa'l ¿Puedc darse el lujo de vivir
tranquilamente'10 Sí, tengo dinero suficiente. 0 ¿Tiene miedo de
coger el avión? ~ Sí.
cinquenta e dois (sincuénta i dóish) • 52
14 e ¿Cómo viaja usted cuando está soleado?
Como é que quando sol?
o En coche o a pie.
carro ou pé.
o Me puedo parar cuando quiero.
Posso parar quando
8 Nunca tengo prisa. La vida merece ser vivida tranquilamente.
Puedo pennitirme cse lujo.
Nunca pressa. A vida merece ser
calmamente. Posso ... - .. a esse luxo.
14 Décima Quarta lü;ao (de~ima cuárta)
Revisión y Notas
Ha llegado el momento de hacer balance de lo aprendido en las
últimas siete lecciones. No olvide la importancia de la pronuncia-
ción ni se olvide de repetir las lecciones en voz altafijándose bien
en la pronunciaciónfigurada que acompaña a cada palabra nueva.
1. Recordemos las expresiones habituales de cortesía:
• Faz favor (haga elfavor): porfavor utilizado cuando se le pide
a alguien una información o algún favor, y también para pregun-
tar lo que se desea si se trabaja en un establecimiento o en la admi-
53 • cinquenta e tres (sincuénta i trésh)
o ¿Por qué no coge el avión') - Porque tengo miedo.
Por que é que nao
tenho
o aviao? - Porque
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O lindo·· acha 9 de tacto 0 comboio - de chuva O viaja - está
el) de - a 0 quero f) tcnho - vivida - dar·me 0 toma - mcdo.
Como habrá podido observar, cada vez aparecen menos paréntesis
o corchetes en los ejercicios. Esto se debe a que no se necesita una
traducción literal para encontrar el sentido exacto en español.
Lección catorce 14
nistración (ver lección 8, nota 1). En plural: fazem favor.
• Obrigado/a: gracias. Literalmente sería agradecido/a. Es la
fórmula para dar las gracias (ver lección 9, nota 2). Muchas grao
cias se dirá muito obrigado/a. Fíjese que muito en este caso pero
manece invariable en cuanto al género indistintamente de la forma
obrigado/a.
• Desculpe: disculpe, perdón. Significa una disculpa pero también
para pedir paso, pedir alguna información, etc.
Como vemos no ofrecen ninguna dificultad puesto que el uso de
estas fórmulas es idéntico al nuestro.
cinquenta e quatro (sincuénta i cuátru) • 54
14
14 2. Pasemos ahora a los pronombres personales.
Ya conocemos bien los pronombres sujeto y es el turno de los pro-
nombres complemento (ver lección 8, nota 2).
Pronombres sujetos
Eu:yo
Tu: /ú
Ele/ela: él/ella
Nós: naso/ros
Voces (vos): Fosotros/us/edes
Eles/elas: ellos/ellas
Complemento indirecto
Con preposición
Me: me
Te: te
Lhe: le
Nos: nos
Vos: os
Lhes: les
Complemento directo
Me: me
Te: /e
(Se)/o/a: lo. la
Nos: 110.1'
Vos: os
Se/os/as: les, los, las
Sin preposición
Mim:mi
Ti: ti
Si/ele, ela: si/us/ed/él/ella
Nós: naso/ros
Voces: vosotros/ustedes
Si/eles/elas: ellos/ellas
3. Repasemos la formación de los comparativos de los adjetivos:
Largo (ancho) mais largo (do) que = más ancho (de lo) que
menos largo (do) que = menos ancho (de lo) que
tao largo como = /an ancho como
Esta es la forma habitual de la formación comparativa pero otros
adjetivos forman su comparativo de forma irregular. Es el caso de
bom, por ejemplo:
Bom (bueno) g melhor que = meior que
menos bom que = peor que
tao bom como = tan bueno como
4. Recordemos que el plural de las palabras acabadas en -es y en -
z se forman aJ1adiendo -es: um mes (11/1 mes) - dois meses (dos
meses); um Portugues - dois Portugueses; urna vez - duas vezes.
55· cinquenta e cinco (sincuénta i sincu)
5. Los posesivos.
Recuerde que en portugués existe una única forma tanto para el
adjetivo posesivo (que acompaña al nombre) como para el pro-
nombre (que lo reemplaza) y que siempre van acompañados por el
artículo determinado:
Singular
Masculino
O meu (u méu) - mi, el mío
O teu (u téu) - tu, el tuyo
O seu (u séu) - su, el suyo
O nosso (u nosu) - nuestro, el nuestro
O vosso (11 VfJs1l) - vuestro, el vuestro
O seu (u séu) -- su, el suyo
Femenino
A minha (a miña) - mi, la mía
A tua (a tua) - tu, la tuya
A sua (a sua) - su, la suya
A nossa (a nosa) - nuestra, la nuestra
A vossa (a vosa) - vuestra, la vuestra
A sua (a sua) -- su, la suya
El plural se forma añadiendo una -s,
6. Los demostrativos.
No suponen ningún problema para los hispanohablantes pues exis-
ten tres formas, (este, ese, aquel) y hacen tanto de adjetivo como
de pronombre. Como vemos es igual que en español, con la única
diferencia de que en nuestra lengua, aparece un acento gráfico
cuando funcionan como pronombres (este lápiz es mío / éste es mi
lápiz).
Por lo tanto los demostrativos en portugués son: este, esse y aque-
le; en femenino: esta, essa y aquela. El plural se f'orma simple-
mente añadiendo una -s. (Leccion 12, notas 1, 2 Y4).
cinquenta e seis (sincuénta i séish) • 56
14
14 7. El pronombre interrogativo qual, en plural es quais, como
muchas otras palabras que acaban en -l. Qual é o teu papel? =
¿cuál es tu papel? ~quais sao os teus papéis? = ¿cuáles son tus
papeles?; o fuzil é azul = elfusil es azul ~ os fuzis sao azuis = los
ji/siles son a::lI/es. (Revise la nota 3 de la lección 12).
8. Hemos aprendido ciertas expresiones concernientes al tiempo
que hace, que se forma en portugués con el verbo estar: está sol =
está soleado, hace bueno; está a chover = llueve/está lloviendo;
está um lindo dia = hace muy bueno, es un día precioso; está frio
= hace Fío; está calor = hace calor; está a nevar = nieva/está
nevando; está escuro = está oscuro.
9. Estar a + infinitivo, es la forma de expresar una acción que se
desarrolla en el presente, el equivalente a nuestro gerundio: estou
a estudar = estoy estudiando; estamos a falar = es/amos hablan-
do. (lección 9, nota 3).
10. Ter de (deber, estar obligado a, tener que): tenho de trabal-
har = tengo que trabajar; ele tem de partir = tengo que irme (lec-
ción 11, nota 4).
11. Repasemos los verbos regulares:
en -er
Beber: Bebo (beho)
en -ir
Bebes (behes)
Bebe (bebe)
Bebemos (bebemos)
Bebem (hebéis/beben)
(lección 8, nota 3)
Partir: Parto (parto)
Partes ( partes)
Parte (parte)
Partimos (partimos)
Partem (partís/parten)
(lección 9, nota 5)
57' cinquenta e sete (sincuénta i sété)
12. El verbo preferir, como muchos otros verbos acabados en - t 4
ir, cambia la e por i en la primera persona del presente: prefiro
(prefiero) pero preferes (prefieres); prefere (prefiere); preferimos
(prej'erimos); preferem (preferís/prefieren). (Lección 13, nota l l.
13 .y ahora los verbos irregulares:
Ter: Tenho (tengo)
Tens (tienes)
Tem (tiene)
Ternos (tenemos)
Térn (tenéis/tienen)
(lección 3, nota 4)
Fazer: Fa<;o (hago)
Fazes (haces)
Faz (hace)
Fazernos (hacemos)
Fazern (hacéis/hacen)
(Lección 8, nota 1)
Poder: Posso (puedo)
Podes (puedes)
Pode (puede)
Podemos (podemos)
Podern (Podéis/plIeden)
(Lección 10, nota 3)
cinquenta e oito (sincuénta i óitu) • 58
15 Décima Quinta Ii~ao (de{iima quinta)
Uma carta difícil
1 - O que é que estás a fazer, Joao? (i)
2 - Estou a escrever uma carta a Maria. Há já
muito tempo que nao tenho notícias dela. @
3 - Onde é que ela vive? @
4 - No Brasil, em casa de um tio.
S - Mas por que é que estás a fazer essas caretas?
6 - Para me concentrar e tentar fazer uma letra
bonita. Senao ela nao compreende nada. @
-~~ ~--- - ---~~----~-"
.AS
Pronúncia: uma cárta difisi/1 u qui é qué 'shtá§.a fafié' yuaa'? 2
'shto" a 'shcrévé' uma cárta a maria. há yá muitu témpu qué
nau" téñu nutisiash dé/a. 3 óndé é qui é/a viv'? 4 nu brasil, ei"
cása d'un tiu. 5 mash pU' quié qué 'sl7tá§.a fa§.é' ésash carétash?
6 pára mé conséntrá' i téntá' fa§.é' uma létra bunita. senau" é/a
nau" compriénd' náda.
59· cinquenta e nove (sincuénta ¡nové)
- Lección quince 15
Una carta difícil
1 - ¿Qué estás haciendo, Joao?
2 - Estoy escribiendo una carta a María. Hace ya
mucho tiempo que no tengo noticias suyas (de ella).
3 - ¿Dónde (es que ella) vive?
4 - En Brasil, en casa de un tío.
S - ¿Pero por qué pones (estás haciendo) esas muecas?
6 - Para concentranne e intentar hacer una letra bonita.
Si no ella no entenderá (entiende) nada.
Notas
G) Estás a fazer = estás haciendo. Se trata del presente continuo
que se refiere a una acción que se prolonga en el tiempo. El resto
de las personas se fonnan de la siguiente manera: estou a fazer
= estoy haciendo; está a fazer = está haciendo; estamos a fazer
= estamos haciendo; estiío a fazer = están haciendo.
o Há = hay. Verbo haver (haber). (iTenga cuidado con la
ortografía!). Al igual que en español es un verbo impersonal por
lo tanto nunca irá acompañando de sujeto, y se conjuga sólo en
la tercera persona del singular. Más adelante veremos que se usa
también como auxiliar para designar una acción futura. Dentro
de este contexto, lo hemos traducido por "hace" (tiempo que...).
el) Vive = tercera persona del singular del presente de indicativo
del verbo viver, vivir, verbo regular. Vivo (vivo); vives (vives);
vive (vive); vivemos (vivimos); vivem (viven).
@ Compreende: comprende, tercera persona del presente de
compreender (conpreéndé'), comprender, verbo regular. En
español, utilizaríamos preferiblemente un tiempo futuro como
el que hemos utilizado en la traducción del diálogo.
sessenta (sesénta) • 60
15 7 - Entao o melhor é escrever-Ihe amáquina. A
tua letra é, de facto, muito feia.
S - Nao faz mal. Assim ela vai perceber togo que
sou eu... A propósito, tens um selo? ®
9 - Nao, mas tenho urna boa ideia: por que é que
nao a vais visitar?
7 éntau" u mello'e 'shcrevé'-llá máquina. a tua létra ede fáctu
muitu foia. 8 nau" fásh mál. asi" ¡!la vái persehé' logu que so"
éu... a pruposilu, tensh un sé/u? 9 nau" mash leñu urna hóa
¡deia: pu' qlli eque nau" a váish vi~itá"
Exercício 1
O Tens notícias da Maria? e Nao. Ela já nao vive
em Portugal. e Porque nao Ihe escreves urna
carta? O Porque nao tenho máquina. e Mas podes
escrever-Ihe a mao! 0 Nao, nao. A minha letra
nao é nada bonita. 8 Porque nao lhe telefonas?
Cl)Nao tenho o número do telefone dela. 0 Entao
tens de a ir visitar.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¿Estás escribiendo un libro?
Estás um livro?
e No tengo noticias de mi amiga.
Nao notícias da
e ¿Desde hace mucho tiempo?
muito tempo?
O Si. Ella vive en los Estados Unidos.
amIga.
Sim. Ela nos Estados Unidos.
61 • sessenta e um (sésénta i un)
7 - Entonces 10 mejor es escribirle a máquina. Tu t 5
letra, de hecho, es muy fea.
S - No pasa nada. Así ella se dará cuenta (en seguida)
de que soy yo... Por cierto, ¿tienes un sello?
9 - No, pero tengo una buena idea: ¿por qué no vas a
visitarla (la vas visitar)?
Notas (continuación)
® Lhe es un pronombre personal de tercera persona. Estos son los
otros: me (me); te (te); Ihe (le); nos (nos); vos (os); Ihes (les).
En las frases afirmativas, se colocan detrás del verbo: eu
escrevo-Ihe (éu 'shcrévu-lle) = yo le escribo; ele fala-me = (éle
fála-me) = él me habla. Pero en las oraciones negativas,
interrogativas y subordinadas, se colocan delante. Lo
estudiaremos más adelante detenidamente.
® Nao faz mal = no pasa nada, no importa. Vai, tercera persona
de ir: ir, verbo irregular (lección 4, nota 4). Vai perceber,
literalmente va a percibir, en español equivale a se dará cuenta.
EJERCICIO 1:
¿Tienes noticias de María? No. Ella ya no vive en Portugal.
¿Por qué no le escribes una carta? Porque no tengo máquina.
«111 ¡Pero puedes escribirle a mano! No, no. Mi letra no es nada
bonita. ¿Por qué no la llamas? No tengo su número de teléfo-
no. 0 Entonces tienes que ir a visitarla.
o ¿Por qué no vas a visitarla?
Porque é que a visitar?
o Porque no tengo dinero.
Porque nao dinheiro.
sessenta e dois (sesénta i dóish) • 62
16 G Está muy lejos.
É ..... longe.
o ¿No puedes llamarla?
Nao ..... telefonar-... ?
o No. Voy a escribirle una carta muy bonita.
Nao. Vou ........ - . .. urna carta
bonita.
16 Décima Sexta li<;ao (de9.ima seishta)
o correio
1 - Maria! O carteiro tern urna carta para si. G)
2 - Ah! obrigada. É urna carta de Portugal.
Pronuncia: u curri!iu 1 maria u cartidru te;" uma cárta pára si.
2 ah' óbrigáda, euma cárta de purtugál.
63· sessenta e tres (sésénta i trésh)
~ Le va a gustar. t 6
Ela gostar.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
• a escrever e tcnho- minha 9 Há o vive 0 nao - vais 0
tenho f) muito O podcs - lhe 0 escrever-Ihe - muito ~ vai.
Lección dieciseis 16
El correo
1 - ¡María! El cartero tiene una carta para usted.
2 - ¡Ah! Gracias. Es una carta de Portugal.
Notas
CD Para si = para usted. Como rccordará, el tratamiento de usted
se forma con la tercera persona y si es un pronombrc de tercera
persona. Este pronombre se utiliza frecucntemente detrás de
preposición en lugar del pronombre dc respeto voceo El resto de
formas: para mim = para mí; para ti = para ti; para ele = para
él; para ela = para ella; para si = para usted; para nós = para
nosotros; para vós/para voces = para vaso/ros/ustedes; para
eles = para e/los; para elas = para el/as. (Lección 8, nota 2).
sessenta e quatro (sésénta i Guátru) • 64
16 3 - Quem é que lhe escreve? @
4 - Nao sei, tio. Nao consigo perceber a letra.
Nem sequer a assinatura. @
5 - Que raio de mania: escrever cartas que nin-
guém entende! Já sao tres cartas assim que
voce recebe esta semana. G)
6 - Pois sao. Mas penso que deve ser o António.
Ou o meu primo Manuel. Ou o Joao. Ou,
entao, o... (5)
7 - Como nao tem a certeza, a soluyao é escre-
ver a toda essa gente para agradecer um tal
disparate.
3 quei" e que !le 'shcreve? 4 nall" sei, till. nau" cunsigll persebé'
a létra. nei" seque' a asinatllra. 5 que ráiu de mania: 'shcrevé'
cártash que ninguei" énténd'I yá .~all" trésh cártash asi" que vósé
resebe eshta semána. 6 póish sall". mash pénsu que deve sé' u
antoniu. ó u méll primu manuN ó u yuau". ó éntau" u... 7 cómu
nall" tei" a sertélip. a sulul;au" e 'shcrevé' a tóda esa yénte pára
agradesé' un tál dishparáte.
Notas (continuación)
@ Escreve = tercera persona del singular de escrever: escribir,
verbo regular. Note los cambios de abertura de la vocal e en la
pronunciación: escrevo ('shcrévu) = escribo; escreves
('shcrevesh) = escribes; escreve ('shcreve) = usted, él, ella
escribe; escrevemos ('shcrevémush) = escribimos; escrevem
('shcrevei") = vosotros escribís/ustedes, ellos, ellas escriben.
65 • sessenta e cinco (sesénta í sincu)
3 - ¿Quién (es que) le escribe? 16
4 - No sé, tío. No consigo entender la letra. Ni
siquiera la firma.
5 - Qué (rayo de) manía!: ¡escribir cartas que nadie
entiende! Ya son tres cartas que recibe así esta
semana.
6 - Pues sí (verdad). Pero creo que debe ser (el)
Antonio. O mi primo Manuel. O (el) Joao. O
entonces, (el)...
7 - Como no está segura (tiene la certeza), la solu-
ción es escribir a toda esa gente para agradecer
(un) tal disparate.
Notas (continuación)
® Nao sei = no sé, primera persona del singular del presente de
saber, verbo irregular. Veamos el resto de personas: sei (sid) =
sé; sabes (sábesh) = sabes; sabe (sábe) = sabe; sabemos
(sabémush) =sabemos; sabem (sábei") =saben. Ver lección 4,
nota 3. Nao consigo = no consigo, primera persona del presente
de conseguir (conseguir): consigo (consigu) = consigo;
consegues (col1seguesh) = consigues; consegue (consegue) =
cOl1sigue; conseguimos (consegllimush) = conseguimos;
conseguem (col1segei") = conseguís/con.l'iguen.
@) Que raio de mania! = ¡qué mania.', expresión coloquial un
poco agresiva. Voce: corriente en Brasil, más raro en Portugal
donde, en la misma situación, habríamos utilizado tu.
® O Antonio: Antonio. Los nombres propios en portugués suelen
ir acompañados del artículo determinado, pero se omite cuando
se hace referencia a personajes ilustres y en narraciones
literarias: Luis de Camoes escreveu os Lusíadas: Luis de
Camoes escribió "Las Lusiadas n. Pero A Maria é minha
amiga: María es mi amiga. O Fernando é meu colega:
Fernando es mi colega.
sessenta e seis (sésénta i séish) • 66
16 8 - Que óptima ideia! Urna só carta para todos
eles. Depois, basta fazer fotocópias. Que
alívio!
9 - Onde é que voce vai com tanta pressa?
10 - Vou aos Correios comprar um quilo de selos.
8 que ofima ideia.' lima .1'0 cárfa pára tódlliélesh. depóish hás-
htafafiéjótocopiash. qlle aliviu.' 9 ond'e que vosé vái con tánta
presa' 10 vo" aush curreiush comprá' un quilu de sélush.
Exercício 1
O O carteiro tem uma carta para mim, de
Portugal! e Quem é que lhe escreve? e Nao sei.
Já sao tres cartas assim que eu recebo. Nao
consigo perceber nada. Deve ser o António ou o
Manuel ou o Joao. eA soluyao é agradecer a toda
a gente. Basta escrever urna só carta e depois
fazer fotocópias. 0 Boa ideia! Vou já aos correios
comprar um quilo de selos.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Tengo una carta para ti.
urna carta para ti.
e Ella no consigue entender la letra.
Ela nao ........ perceber a letra.
e Nosotros pensamos que debe ser J030.
Nós pensamos que ser o Joao.
e ¿Estás seguro?
Tens certeza?
67· sessenta e sete (sesénta i sete)
8 - ¡Qué buena (excelente) idea! Una sola carta para 16
todos ellos. Después, basta hacer fotocopias.
¡Qué alivio!
9 - ¿Dónde (es que) va (usted) con tanta prisa?
10 - Voy a (los) correos [a] comprar un kilo de sellos.
EJERCICIO 1:
O El cartero tiene una carta para mí. ¡de Portugall 8 ¡,Quién le
escribe? O No sé. Ya son tres cartas así que recibo, No consigo
entender nada, Debe ser Antonio o Manuel o Joao. e La solución
es dar las gracias (agradecer) a toda esa (la) gente. Basta escribir
una (sola) carta y después hacer fotocopias, 0 iBuena idea! Voy ya
a (los) correos [al comprar un quilo de sellos.
o No. Es mejor escribir a todo el mundo.
Nao. É melhor a toda a gente.
el) Basta con hacer rotocopias.
Basta fotocópias.
8 ¿Dónde váis'?
Onde é que voces ?
e Vamos a comprar los sellos para todas las cartas.
Vamos comprar para todas .. cartas.
sessenta e oito (sesénta i óitu) • 68
17 (1) Basta con un sello.
selo.
17 Décima Sétima Ih;ao (de!;iima setima)
Os dias da semana
1 - Segunda-feira, terya-feira, quarta-feira, quinta-
feira, sexta-feira, sábado e domingo.
2 - Uma semana tem sete dias. Trabalhamos todos
os dias menos aos sábados e domingos.
3 - O que é que se faz habitualmente durante o
fim de semana?
4 - Descansa-se.
S - E que dia é hoje?
6 - Infelizmente hoje é segunda-feira.
Os meses do ano
7 - Um ano tem doze meses: Janeiro, Fevereiro,
Maryo, Abril, Maio, Junho, Julho, Agosto,
Setembro, Outubro, Novembro e Dezembro.
Pronuncia: lIsh diash da semána 1 segunda-ftira. tér(·a-ftira.
cuárta-ftira, quinta-foira, sidshta-foira, sábadu i dumingu. 2
uma semána teí" sete diash. traballámush tódu:j,ush diash ménu-
:j,áush sábadush i dumingush. 3 u que e que sej'á5,abituálménte
69· sessenta e nove (sesénta ¡nove)
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 17
O tenho e consegue Q deve o a e escrever e fazer 8 vilo 9
selos - as el) basta - um
Lección diecisiete 17
Los días de la semana
1 - Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado
y domingo.
2 - Una semana tiene siete días. Trabajamos todos los
días menos los sábados y los domingos.
3 - ¿(El que es) qué se hace habitualmente durante el
fin de semana?
4 - Se descansa.
S - ¿Y qué día es hoy?
6 - Desgraciadamente hoyes lunes.
Los meses del año
7 - Un año tiene doce meses: enero, febrero, marzo,
abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octu-
bre, noviembre y diciembre.
duránte ufi" de semána? 4 deshcánsa-s '. 5 ¡que dia eóye? 6
infoliJ,ménte óye esegunda-foira. - lIsh mb¡esh du ánu 7 un ánu
tei" dÓJ,e mé;;.esh: yalleiru, fev'reiru, márr;u, abril, máiu, yuñu,
yullu, agóshtu, sétémbru, ótubru, nuvémbru i de(iémbru.
setenta (séténta) • 70
17 8 - Em que dia é o Natal?
9 - No dia vinte e cinco de Dezembro.
10- E quantas esta<;oes tem o ano?
11 - O ano tem quatro esta<;oes: Primavera,
Verao, Outono e Inverno.
12 - Em que esta<;ao é que voce costuma ter
férias?
13 - No Verao. CD
14 - E para onde costuma ir no Verao? Para a
praía ou para o campo? @
Exercício 1
O Quantos dias tem uma semana? f) Tem sete
dias. e Que dia é hoje? O Hoje é segunda-feira. 0
Hoje trabalha-se? 0 Sim, trabalha-se todos os
días menos ao t1m de semana. 8 Quantos meses
tem um ano? 0 Um ano tem doze meses. (1) Em
que mes é o Natal? ~ O Natal é em Dezembro. G)
Em que esta<;ao costumas ter férias? ~ Costumo
ter ferias no Verao e costumo ir para a praia.
71 • setenta e um (séténta ¡un)
8 - ¿(En) qué día es Navidad? 17
9 - (En) el día veinticinco de diciembre.
10 - ¿Y cuántas estaciones tiene el año?
11 - El año tiene cuatro estaciones: primavera, verano,
otoño e invierno.
12 - ¿En qué estación (es que) usted suele tener vaca-
ciones?
13 - En el verano.
14 - ¿Y (para) a dónde suele ir en el verano? ¿(Para)
a la playa o (para) al campo?
8 ei" que dia eu l7atáf! 9 nu día v;ntis;nclI de de!i.émbru. JO i
cuántash 'shta~óish tei" u ál7u? JJ u ánu tei" cuátru 'shtal,:óish:
primavera, verau", ótónu, invernu. 12 ei" que 'shta~all" vósé cus-
htuma té' flriash? 13 nll verau". 14 i pára ondii cushtllma ¡'nu
verau"? pára a práia ó pára 11 cánpu?
Notas
CD No verao = en el verO/1o. Los nombres de las estaciones aparecen
siempre precedidos por el artículo: na Primavera = en (la)
primavera; no Outono = en (e/) otoño; no Inverno = en (el)
invierno. Observe que los nombres de las estaciones y de los
meses se escriben con mayúscula, a diferencia de nuestro idioma.
o Fíjese en el matiz semántico de para y a. La utilización de para
implica una cierta duración a diferencia de a que implica un
paso más rápido. Ejemplo: vou ao (a + o) cinema = voy al cine.
Se entiende que es un periodo de tiempo breve. Vou para a
praia = voy a (para) la ¡¡lava. se sobrentiende que va y
permanece una temporada.
EJERCICIO 1:
.¿Cuántos días tiene una semana? 8 Tiene siete días. e ¿,Qué día
es hoy') O Hoyes lunes, 0 ¿Hoy se trabaja? 0 Sí, se trabaja todos
los días menos el fin de semana. O ¿Cuántos meses tiene un año?
O Un año tiene doce meses. el) ¿En qué mes es Navidad? (DI (La)
Navidad es en diciembre, ~ ¿En qué estación sueles tener vacacio-
nes? eJE¡ Sucio tener vacaciones en verano y suelo ir a la playa.
setenta e dois (séténta i dóish) • 72
18 Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Hoyes lunes.
Hoje é ....... -feira.
f) Los sábados y los domingos. no se trabaja.
Aos sábados e nao se
e ¿Qué se hace el fin de semana?
O que é que se no fim de semana?
O Navidad es el 25 de diciembre.
o Natal é dia 25 de
18 Décima Oitava Ii~ao (dé~ima oitáva)
Na praia
1 - Está mais calor hoje do que ontem! Nao que-
res um gelado?
2 - Nao, prefiro ir dar um mergulho e nadar um
pouco.
3 - Toma cuidado! O mar está bravo.
Pronunciación: na práia 1 'shtá máish caló' óye du que ontei"!
nall" qlleresh un y¡jfádu~ 2 nUlI", pre.liru i' dá' un mergullu i
nadá' un pócu. 3 toma cuidádu' u má' 'shtá brávlI.
73 • setenta e tres (seténta i trésh)
e El año tiene cuatro estaciones: primavera, verano, otoño, 18
invierno.
o ano tem quatro
..... , Outono,
Primavera,
o ¿Dónde tienes la costumbre de ir en verano')
Para onde ir no Verao?
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O segunda f) domingos - trábala 9 faz O no - Dezembro 0 esta-
C;:Des - Verao - Inverno 0 costuma.
Lección dieciocho 18
En la playa
1 - ¡Hace (está) más calor hoy (del) que ayer! ¿No
quieres un helado?
2 - No, prefiero ir [a] dar[me] un chapuzón y [a] nadar
un poco.
3 - ¡Ten cuidado! El mar está revuelto.
Notas
G) Está calor = hace calor, literalmente está calor. Del mismo
modo, está frio ('shtáfriu), hace frío.
setenta e quatro (séténta i cuátru) ·74
18 4 - Nao faz mal. Gosto de ondas grandes. Quando
o mar está assim sinto-me como um peixe
dentro de água. Dá-me uma coragem que eu
próprio fico espantado. (2)
5 - Isso é conversa! Até uma sardinha te assusta. @
6 - Nada disso. Vais assistir a uma proeza digna
de Tarzan.
7 - Mas agora me Iembro. Tu nem sequer sabes
nadar! @)
8 - O qué! lsso é uma grande mentira. Ando a
aprender a nadar por correspondéncia. ®
NA p/<AiA
4 nau"fásh mál. goshfu de ondash grándesh. cuondu u má'
'shtá asi" sintu-me cómu un peish . déntru d'á",'ua. dáme uma
curáyei" que éu prrlpriu fiel! 'shpantádu. 5 isu e conversa' ate
lima sardiña te aSllshta. 6 náda disu. vái,¿asishti' a uma prllé!i.a
digna de tár!i.an. 7 ma!i.agora me lémbrll. tu nei" seque' sábesh
nadá'! 8 u qué? isu elima gránd' méntira. alldu a apréndé' a
nadá' pu' eurr 'shpondénsia.
75 • setenta e cinco (seténta i sincu)
4 - No pasa nada. [Me] gustan las olas grandes. 18
Cuando el mar esta así me siento como un pez den-
tro del agua. Me da un valor que yo mismo me
asombro.
5 - ¡Eso son palabrerías! ¡A ti te asusta una sardina!
6 - Nada de eso. Vas [a] asistir a una proeza digna de
Tarzán.
7 - Pero ahora me acuerdo: ¡tú ni siquiera sabes
nadar!
8 - ¡(El) qué! Eso es una gran mentira. Estoy apren-
diendo a nadar por correspondencia.
Notas (continuación)
o Sinto-me = me siento, verbo sentir, en la primcra persona del
presente. (Nota 1, lección 13). Note que el pronombrc rcflexivo
se sitúa detrás del verbo en la forma afirmativa. Dá-me = me
da, tercera persona del singular del presente del verbo dar. El
resto dc personas son: dou (dó), dás (dásh), dá, damos
(dámush), diío (dau). Dá-me es también la segunda persona del
imperativo: dáme.
® Isso é conversa: eso son palabrerías. expresión familiar.
@) Sabes (sábesh) = sabes, segunda persona del verbo saber. Sei
(sei) = sé; sabe (sábe) = sabe; sabemos (sabémush) = sahemos;
sabem (sábei") = sahen.
® Ando a aprender = estoy aprendiendo, aprendo. Andar a
impl ica una continuidad, mientras que la forma estar a
(estudiada anteriormente, lecciones 9 y 10) es una acción
momentánea, que se cstá produciendo en un momcnto concreto.
Así, Andas a aprender portugués significa que sc aprcnde
después de un cieno ticmpo y vas a continuar aprendiendo; estás
a aprender portugués = se reficrc a csc momento concreto en
el que se está estudiando p011ugués.
setenta e seis (seténta i séish) • 76
18 9 - Entilo por que é que andas de bóia avolta da
cintura?
10 - Para nao me afogar...
9 él/tau" pu' que eque ándash de Mia á válta da sil1tura'! 10
pára nau' me afugá'...
Exercício 1
O Está muito calor. Queres ir dar um mergulho?
e Nao, o mar está muito bravo. e Eu gosto assim.
Sinto-me como um peixe dentro de água. O Mas
tu sabes nadar? e Nao, mas ando a aprender. 0 E
porque é que andas de bóia? O Porque assim
tenho mais coragem!
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Hoy hace mucho calor.
Hoje muito calor.
e Quiero una cerveza helada.
urna cerveJa ...... .
e Prefiero ir a nadar un poco.
Eu ....... ir nadar um poueo.
O Me gusta mucho el mar con grandes olas.
Gosto ..... do mar com
e ¿No estás asombrado de mi coraje?
Nao
coragem?
espantado com a
77 • setenta e sete (seténta i sete)
grandes.
9 - ¿Entonces por qué (es que) vas con un flotador 18
alrededor de la cintura?
10 - Para no ahogarme...
EJERCICIO 1:
O Hace mucho calor. ¿Quieres ir a darte un chapuzón') e No. el
mar está muy revuelto. O A mí me gusta así. Me siento como un
pez dentro del agua. O (,Pero tú sabes nadar'? 0 No, pero estoy
aprendiendo. 0 ¿Y por qué vas con flotador'! O Porque así me
siento más valiente (tengo más coraje).
o Yo ni siquicra sé nadar
Eu nem
o ¿Por qué no aprendes')
Por que nao
nadar.
?
e ¡Porque no puedo aprcndcr por correspondencia!
Porque nao aprender por
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O está e qucro - gelada O pretiro O muito - ondas 0 ficas -
minha 0 sequer - sei O aprendes 9 posso - correspondencia.
setenta e oito (séténta i óitu) • 78
19 Décima Nona Ih;ao (dé!~ima nóna)
No campo
1 - Estou a tremer de frio e, ainda por cima, as
nuvens nao deixam passar nenhum raio de sol.
(i)
2 - Eu é o contrário: estou a suar. O que eu preciso
é de sombra. ®
3 - Mas tu nunca estás quieto. Sempre a mexer e,
ainda por cima, vestido como um urso.
4 - Esqueces que nao estou aqui para passar
férias, mas para perder peso. Estou dema-
siado gordo e preciso de cmagrecer.
5 - Entao porque é que nao páras de comer?
Fazes tal barulho a mastigar que metes medo
aos pássaros. ®
Idll~KlJJAl
11111~lljl~ 11111111111111
1lI)lll!IiI~
Pronunciación: 1111 cánpll 1 ... einda IllI' sima ... nuvensh nau"
deishan ... l1eñu" ráiu ... 2 ... 'sh(o" a sllá' ... 3 ... nunca 'shtásh
quietll ... móhé' ... urslI. 4 'ShqlleSesh ... pé!iJl ... dema!i,iádll
górdll ... presi!i.ll d'imagresé'. 5 ... harllllll a mushtigá' que
metesh médu áush pásarush.
79' setenta e nove (seténta ¡nove)
Lección diecinueve 19
En el campo
1 - Estoy temblando de frío y para colmo (por enci-
ma), las nubes no dejan pasar ni un (ningún) rayo
de sol.
2 - Yo (es) lo contrario: estoy sudando. Lo que yo
necesito (preciso) es (de) sombra.
3 - Pero tú nunca estás quieto. Siempre moviéndote y,
encima, vestido como un oso.
4 - Olvidas que no estoy aquÍ de vacaciones (para
pasar vacaciones), sino para perder peso. Estoy
demasiado gordo y necesito adelgazar.
5 - Entonces, ¿por qué (es que) no paras de comer?
Haces tanto ruido al masticar que metes miedo a
los pájaros.
Notas
CD Ainda por cima: expresión idiomática que equivaldría a para
colmo. cncima. Literalmente "aún por encima". Nenhum = ningún,
adjetivo indefinido; femenino: nenhuma (neñllma) = ninguna;
nenhum raio = ninglÍn rayo; nenhuma sombra = ninguna
sOlllbm. Plural: nenhuns (neñllnsh), nenhumas (nilñl/l11ash).
@ Estou a suar =sudo, estoy sudando; estou a tremer =tiemblo,
estoy temblando. O que eu preciso =lo que yo necesito. Preciso
de emagrecer = necesito adelgazar. primera persona del presente
de precisar (necesitar). É preciso = es necesario, hace falta.
@ Fazer (hacer) - verbo irregular: fa!fo =hago; fazes =haces; faz =
hace; fazemos =hacemos; fazem =hacen. Metes medo =metes
miedo; segunda persona de meter, verbo regular.
Está hacicndo grandes progresos y pronto la pronunciación
purtuguesa no tcndrá sccretos para USlCd. .. Por consiguicnte. la
pronllncaciónjigurada empc::ará a desaparccer progresi!'umen-
te... ¡desde hoy.'
oitenta (óiténta) • 80
19 6 - O que tu tens é inveja. 1nveja da minha ele-
gáncia futura. Nao percebes que comer fol-
has de árvore e respirar este ar puro faz
parte da minha dieta. Nao podes compreen-
der os meus sacrifícios porque és magra. @
7 - E a comida que comes as escondidas? Os
bifes com batatas fritas que devoras
quando acordas? @
8 - 1sso é para me dar energia.
6 ... inveya ... perseb ~'h ...fállash d 'árvur '¡ reshpirá' ... ésh mágra.
7 ... á~:~hcandidash? ... hir:~h ca" batátashfritash ... 8 ... inelyia.
Exercício 1
O Porque estás a tremer? f) Tenho frio. e
Precisas de sombra? O Nao. o que eu preciso é de
sol. e Estás aquí para passar férias? 0 Nao, estou
aqui para perder peso. O Como? O Sempre a
mexer e a comer folhas de árvore. 0 Nao com-
preendo os teus sacrifícios. O® Nao podes com-
preender porque és magra.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Él está temblando de frío.
Ele está . ...... de frio.
f) Tu estás sudando.
Tu estás a .....
e Ella nunca está quieta.
. .. nunca está quieta.
81 • oitenta e um (óiténta i un)
6 - Lo que tú tienes es envidia. Envidia de mi elegan- 19
cia futura. No entiendes (percibes) que comer
hojas de árbol y respirar este aire puro forma
(hace) parte de mi dieta. No puedes entender (per-
cibir) (los) mis sacrificios porque eres delgada.
7 - ¿Y la comida que comes a escondidas? ¿Los file-
tes con patatas fritas que devoras cuando [te] des-
piertas?
8 - Eso es para darme energía.
Notas (continuación)
@ Tens ¡nveja: tienes envidia. O que tu tens é ¡nveja, forma
perifrástica = lo que tú tienes es envidia. Nao podes = no puedes,
segunda persona del presente de poder.
® As escondidas: a escondidas; as claras: a las claras, a la vista
de todos. Acordas: te despiertas, segunda persona del presente'
de acordar = despertarse, note la ausencia del pronombre'
reilexivo en el verbo portugués. Ejemplo: eu acordo = me
despierto; eu adorme.;o = me duermo. Fíjese de la gran cantidad.
de verbos regulares en -el' a lo largo de toda la lección: tremer~
mexer, esquecer, emagrecer, comer, meter, perceber:
compreender, que se conjugan como beber, a excepción de'
perder, perco = pierdo; perdes = pierdes; perde = pierde;
perdemos = perdemos; perdem = pierden. Como puede ver.
existe una irregularidad en la primera persona, como ocurre
también cn los casos de fazer (eu/ayo) y de poder (eu posso).
EJERCICIO 1:
O ¿Por qué estás temblando') 6 Tengo frío. 9 ¿Necesitas sombra')
e No, lo que necesito es (de) sol. e ¿Estás aquí para pasar [las]
vacaciones') 0 No, estoy aquí para perder peso. 8 ¿Cómo? 0
Siempre moviéndome y comicndo hojas de árboles. el) No entiendo
(los) tus sacrificios. a¡¡ No pucdcs entenderlo porque eres delgada.
o j Ellos no están aquí para perder peso!
Eles nao aquí para perder peso!
oitenta e dois (óiténta i dó;sh) • ~Q
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo
El nuevo portugués sin esfuerzo

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Complete first for schools test unit test 6 (plus)
Complete first for schools test unit test 6 (plus)Complete first for schools test unit test 6 (plus)
Complete first for schools test unit test 6 (plus)Patrícia Faria
 
Esercizi pronomi combinati
Esercizi   pronomi combinatiEsercizi   pronomi combinati
Esercizi pronomi combinatidiego diez
 
Actividades repaso primer
Actividades repaso primerActividades repaso primer
Actividades repaso primerMar Crespo
 
Quantifiers food-game-fun-activities-games-games-grammar-drills 89148
Quantifiers food-game-fun-activities-games-games-grammar-drills 89148Quantifiers food-game-fun-activities-games-games-grammar-drills 89148
Quantifiers food-game-fun-activities-games-games-grammar-drills 89148ShirleyVelez4
 
Solutions advanced wb
Solutions advanced wbSolutions advanced wb
Solutions advanced wbmaicanhtinh
 
Can/Can't
Can/Can'tCan/Can't
Can/Can'tyojelen
 
Verbs flash cards actions
Verbs flash cards actionsVerbs flash cards actions
Verbs flash cards actionsMirea Castillo
 
Ef3e int quicktest_10_marking_overlay
Ef3e int quicktest_10_marking_overlayEf3e int quicktest_10_marking_overlay
Ef3e int quicktest_10_marking_overlayMeryem Ozyel
 
Pronunciation ed
Pronunciation edPronunciation ed
Pronunciation edPaula Chase
 
Pictionary daily routines
Pictionary daily routinesPictionary daily routines
Pictionary daily routineskaticlar
 

La actualidad más candente (20)

Complete first for schools test unit test 6 (plus)
Complete first for schools test unit test 6 (plus)Complete first for schools test unit test 6 (plus)
Complete first for schools test unit test 6 (plus)
 
Esercizi pronomi combinati
Esercizi   pronomi combinatiEsercizi   pronomi combinati
Esercizi pronomi combinati
 
PRESENT SIMPLE- AFFIRMATIVE FORM
PRESENT SIMPLE- AFFIRMATIVE FORM PRESENT SIMPLE- AFFIRMATIVE FORM
PRESENT SIMPLE- AFFIRMATIVE FORM
 
Actividades repaso primer
Actividades repaso primerActividades repaso primer
Actividades repaso primer
 
Quantifiers food-game-fun-activities-games-games-grammar-drills 89148
Quantifiers food-game-fun-activities-games-games-grammar-drills 89148Quantifiers food-game-fun-activities-games-games-grammar-drills 89148
Quantifiers food-game-fun-activities-games-games-grammar-drills 89148
 
Worksheet can-could
Worksheet can-couldWorksheet can-could
Worksheet can-could
 
Solutions advanced wb
Solutions advanced wbSolutions advanced wb
Solutions advanced wb
 
There is, there are
There is, there areThere is, there are
There is, there are
 
Can/Can't
Can/Can'tCan/Can't
Can/Can't
 
Preterito Indefinido-1.pdf
Preterito Indefinido-1.pdfPreterito Indefinido-1.pdf
Preterito Indefinido-1.pdf
 
Like + ing
Like + ingLike + ing
Like + ing
 
Verbs flash cards actions
Verbs flash cards actionsVerbs flash cards actions
Verbs flash cards actions
 
Stative verbs
Stative verbsStative verbs
Stative verbs
 
Inglés-Primaria-Cuarto-2.pdf
Inglés-Primaria-Cuarto-2.pdfInglés-Primaria-Cuarto-2.pdf
Inglés-Primaria-Cuarto-2.pdf
 
Ef3e int quicktest_10_marking_overlay
Ef3e int quicktest_10_marking_overlayEf3e int quicktest_10_marking_overlay
Ef3e int quicktest_10_marking_overlay
 
Simple past tense
Simple past tenseSimple past tense
Simple past tense
 
Asi qasi
Asi qasiAsi qasi
Asi qasi
 
Pronunciation ed
Pronunciation edPronunciation ed
Pronunciation ed
 
Should and shouldn't
Should and shouldn'tShould and shouldn't
Should and shouldn't
 
Pictionary daily routines
Pictionary daily routinesPictionary daily routines
Pictionary daily routines
 

Similar a El nuevo portugués sin esfuerzo

Diferencia entre seseo vs seseo y lleísmo vs yeísmo
Diferencia entre seseo vs seseo y lleísmo vs yeísmoDiferencia entre seseo vs seseo y lleísmo vs yeísmo
Diferencia entre seseo vs seseo y lleísmo vs yeísmoLYasmi
 
Manual Español Neutro - Mauro Martinez
Manual Español Neutro - Mauro MartinezManual Español Neutro - Mauro Martinez
Manual Español Neutro - Mauro MartinezMauro Martínez
 
Instant immersion basic book
Instant immersion basic bookInstant immersion basic book
Instant immersion basic bookshunntwo
 
Primera unidad red_básica
Primera unidad red_básicaPrimera unidad red_básica
Primera unidad red_básicaGrecia Chacon G
 
sistema consonántico francés
 sistema consonántico francés sistema consonántico francés
sistema consonántico francésCherry Cherry
 
Introduccion a la fonética del español
Introduccion a la fonética del españolIntroduccion a la fonética del español
Introduccion a la fonética del españolleonardito24
 
89000115 tecnicas de la comunicacion escrita
89000115 tecnicas de la comunicacion escrita89000115 tecnicas de la comunicacion escrita
89000115 tecnicas de la comunicacion escritaEdy QUISPE MAYTA..
 
[Manual] resumen pronunciacion del ingles -muy bueno!!!
[Manual] resumen pronunciacion del ingles -muy bueno!!![Manual] resumen pronunciacion del ingles -muy bueno!!!
[Manual] resumen pronunciacion del ingles -muy bueno!!!Jose López
 
LENGUAJE ELECTIVO III - PPT HISTORIA DEL LENGUAJE
LENGUAJE ELECTIVO III - PPT HISTORIA DEL LENGUAJELENGUAJE ELECTIVO III - PPT HISTORIA DEL LENGUAJE
LENGUAJE ELECTIVO III - PPT HISTORIA DEL LENGUAJENicolás López Cvitanic
 
SILABAS, DIPTONGOS, TRIPTONGOS, HIATOS Y ACENTO.
SILABAS, DIPTONGOS, TRIPTONGOS, HIATOS Y ACENTO.SILABAS, DIPTONGOS, TRIPTONGOS, HIATOS Y ACENTO.
SILABAS, DIPTONGOS, TRIPTONGOS, HIATOS Y ACENTO.JC15DDA
 
La comunicación 2
La comunicación 2La comunicación 2
La comunicación 2majosemoreno
 

Similar a El nuevo portugués sin esfuerzo (20)

Diferencia entre seseo vs seseo y lleísmo vs yeísmo
Diferencia entre seseo vs seseo y lleísmo vs yeísmoDiferencia entre seseo vs seseo y lleísmo vs yeísmo
Diferencia entre seseo vs seseo y lleísmo vs yeísmo
 
Leccion 1
Leccion 1Leccion 1
Leccion 1
 
Curso italiano
Curso italianoCurso italiano
Curso italiano
 
Curso italiano
Curso italianoCurso italiano
Curso italiano
 
Curso italiano
Curso italianoCurso italiano
Curso italiano
 
Curso italiano
Curso italianoCurso italiano
Curso italiano
 
curso de italiano.pdf
curso de italiano.pdfcurso de italiano.pdf
curso de italiano.pdf
 
Manual Español Neutro - Mauro Martinez
Manual Español Neutro - Mauro MartinezManual Español Neutro - Mauro Martinez
Manual Español Neutro - Mauro Martinez
 
Yeísmo
YeísmoYeísmo
Yeísmo
 
Instant immersion basic book
Instant immersion basic bookInstant immersion basic book
Instant immersion basic book
 
ALFABETO.pptx
ALFABETO.pptxALFABETO.pptx
ALFABETO.pptx
 
Primera unidad red_básica
Primera unidad red_básicaPrimera unidad red_básica
Primera unidad red_básica
 
sistema consonántico francés
 sistema consonántico francés sistema consonántico francés
sistema consonántico francés
 
E. sistem..
E. sistem..E. sistem..
E. sistem..
 
Introduccion a la fonética del español
Introduccion a la fonética del españolIntroduccion a la fonética del español
Introduccion a la fonética del español
 
89000115 tecnicas de la comunicacion escrita
89000115 tecnicas de la comunicacion escrita89000115 tecnicas de la comunicacion escrita
89000115 tecnicas de la comunicacion escrita
 
[Manual] resumen pronunciacion del ingles -muy bueno!!!
[Manual] resumen pronunciacion del ingles -muy bueno!!![Manual] resumen pronunciacion del ingles -muy bueno!!!
[Manual] resumen pronunciacion del ingles -muy bueno!!!
 
LENGUAJE ELECTIVO III - PPT HISTORIA DEL LENGUAJE
LENGUAJE ELECTIVO III - PPT HISTORIA DEL LENGUAJELENGUAJE ELECTIVO III - PPT HISTORIA DEL LENGUAJE
LENGUAJE ELECTIVO III - PPT HISTORIA DEL LENGUAJE
 
SILABAS, DIPTONGOS, TRIPTONGOS, HIATOS Y ACENTO.
SILABAS, DIPTONGOS, TRIPTONGOS, HIATOS Y ACENTO.SILABAS, DIPTONGOS, TRIPTONGOS, HIATOS Y ACENTO.
SILABAS, DIPTONGOS, TRIPTONGOS, HIATOS Y ACENTO.
 
La comunicación 2
La comunicación 2La comunicación 2
La comunicación 2
 

Último

Artes/ObrasMaestras del siglo XVI - tiempos BY: CLAUDIA GINGLIONA RAMÍREZ DIF...
Artes/ObrasMaestras del siglo XVI - tiempos BY: CLAUDIA GINGLIONA RAMÍREZ DIF...Artes/ObrasMaestras del siglo XVI - tiempos BY: CLAUDIA GINGLIONA RAMÍREZ DIF...
Artes/ObrasMaestras del siglo XVI - tiempos BY: CLAUDIA GINGLIONA RAMÍREZ DIF...CLAUDIA GINGLIONA RAMÍREZ DIFILIPPI
 
Informe-RQ-2021-A4_compressed.pdf.sjjjas.e
Informe-RQ-2021-A4_compressed.pdf.sjjjas.eInforme-RQ-2021-A4_compressed.pdf.sjjjas.e
Informe-RQ-2021-A4_compressed.pdf.sjjjas.eyonayker10
 
Mapa-conceptual-de-la-Primera-Guerra-Mundial.pptx
Mapa-conceptual-de-la-Primera-Guerra-Mundial.pptxMapa-conceptual-de-la-Primera-Guerra-Mundial.pptx
Mapa-conceptual-de-la-Primera-Guerra-Mundial.pptxMaraMilagrosBarrosMa
 
PORTA SUCULENTAS POR EL DÍA DEL MAESTROS # 1.pdf
PORTA SUCULENTAS POR EL DÍA DEL MAESTROS # 1.pdfPORTA SUCULENTAS POR EL DÍA DEL MAESTROS # 1.pdf
PORTA SUCULENTAS POR EL DÍA DEL MAESTROS # 1.pdfYeniferGarcia36
 
CERTIFICADO para NIÑOS, presentacion de niños en la iglesia .pptx
CERTIFICADO para NIÑOS, presentacion de niños en la iglesia .pptxCERTIFICADO para NIÑOS, presentacion de niños en la iglesia .pptx
CERTIFICADO para NIÑOS, presentacion de niños en la iglesia .pptxMaikelPereira1
 
Las Artes Escenicas, origen y evolucion de la musica
Las Artes Escenicas, origen y evolucion de la musicaLas Artes Escenicas, origen y evolucion de la musica
Las Artes Escenicas, origen y evolucion de la musicaZahonisMartinez
 
GUARDIANES VIRTUALES guia metodologica---
GUARDIANES VIRTUALES guia metodologica---GUARDIANES VIRTUALES guia metodologica---
GUARDIANES VIRTUALES guia metodologica---YurleyFlorez5
 
Antigua Grecia 1234567890 1234576890940.pdf
Antigua Grecia 1234567890 1234576890940.pdfAntigua Grecia 1234567890 1234576890940.pdf
Antigua Grecia 1234567890 1234576890940.pdfVictoria867681
 
Relato Bélico sobre la Guerra entre los paises sudamericanos Bolivia y Paragu...
Relato Bélico sobre la Guerra entre los paises sudamericanos Bolivia y Paragu...Relato Bélico sobre la Guerra entre los paises sudamericanos Bolivia y Paragu...
Relato Bélico sobre la Guerra entre los paises sudamericanos Bolivia y Paragu...CarlosMelgarejo25
 
la modernidad en la arquitectura afiche didactico
la modernidad en la arquitectura afiche didacticola modernidad en la arquitectura afiche didactico
la modernidad en la arquitectura afiche didacticofabianamarcano1
 
HISTORIA DE LA FILOSOFÍA DE FRANCISCO SUAREZ
HISTORIA DE LA FILOSOFÍA DE FRANCISCO SUAREZHISTORIA DE LA FILOSOFÍA DE FRANCISCO SUAREZ
HISTORIA DE LA FILOSOFÍA DE FRANCISCO SUAREZAnthonellaQuispe
 
Trabajo historia sobre el Renacimiento en la arquitectura
Trabajo historia sobre el Renacimiento en la arquitecturaTrabajo historia sobre el Renacimiento en la arquitectura
Trabajo historia sobre el Renacimiento en la arquitecturaccastilloojeda12
 
Cartilla de bienvenida a la comunidad educativa para el reinicio de clases.pdf
Cartilla de bienvenida a la comunidad educativa para el reinicio de clases.pdfCartilla de bienvenida a la comunidad educativa para el reinicio de clases.pdf
Cartilla de bienvenida a la comunidad educativa para el reinicio de clases.pdfsheylayaninaagurtofa1
 
Nuestro Libro de aventuras película up.pdf
Nuestro Libro de aventuras película up.pdfNuestro Libro de aventuras película up.pdf
Nuestro Libro de aventuras película up.pdfmalvarado8
 
Arquitectura renacentista - Adriánn Díaz 30.118.599.pptx
Arquitectura renacentista - Adriánn Díaz 30.118.599.pptxArquitectura renacentista - Adriánn Díaz 30.118.599.pptx
Arquitectura renacentista - Adriánn Díaz 30.118.599.pptxAdriannDiaz
 
"Armonía, proporción y matemáticas en la arquitectura griega: una tradición g...
"Armonía, proporción y matemáticas en la arquitectura griega: una tradición g..."Armonía, proporción y matemáticas en la arquitectura griega: una tradición g...
"Armonía, proporción y matemáticas en la arquitectura griega: una tradición g...dnmxd1213
 
andrea arriojas afiche didactico, historia 4
andrea arriojas afiche didactico, historia 4andrea arriojas afiche didactico, historia 4
andrea arriojas afiche didactico, historia 4Andrea11166
 

Último (17)

Artes/ObrasMaestras del siglo XVI - tiempos BY: CLAUDIA GINGLIONA RAMÍREZ DIF...
Artes/ObrasMaestras del siglo XVI - tiempos BY: CLAUDIA GINGLIONA RAMÍREZ DIF...Artes/ObrasMaestras del siglo XVI - tiempos BY: CLAUDIA GINGLIONA RAMÍREZ DIF...
Artes/ObrasMaestras del siglo XVI - tiempos BY: CLAUDIA GINGLIONA RAMÍREZ DIF...
 
Informe-RQ-2021-A4_compressed.pdf.sjjjas.e
Informe-RQ-2021-A4_compressed.pdf.sjjjas.eInforme-RQ-2021-A4_compressed.pdf.sjjjas.e
Informe-RQ-2021-A4_compressed.pdf.sjjjas.e
 
Mapa-conceptual-de-la-Primera-Guerra-Mundial.pptx
Mapa-conceptual-de-la-Primera-Guerra-Mundial.pptxMapa-conceptual-de-la-Primera-Guerra-Mundial.pptx
Mapa-conceptual-de-la-Primera-Guerra-Mundial.pptx
 
PORTA SUCULENTAS POR EL DÍA DEL MAESTROS # 1.pdf
PORTA SUCULENTAS POR EL DÍA DEL MAESTROS # 1.pdfPORTA SUCULENTAS POR EL DÍA DEL MAESTROS # 1.pdf
PORTA SUCULENTAS POR EL DÍA DEL MAESTROS # 1.pdf
 
CERTIFICADO para NIÑOS, presentacion de niños en la iglesia .pptx
CERTIFICADO para NIÑOS, presentacion de niños en la iglesia .pptxCERTIFICADO para NIÑOS, presentacion de niños en la iglesia .pptx
CERTIFICADO para NIÑOS, presentacion de niños en la iglesia .pptx
 
Las Artes Escenicas, origen y evolucion de la musica
Las Artes Escenicas, origen y evolucion de la musicaLas Artes Escenicas, origen y evolucion de la musica
Las Artes Escenicas, origen y evolucion de la musica
 
GUARDIANES VIRTUALES guia metodologica---
GUARDIANES VIRTUALES guia metodologica---GUARDIANES VIRTUALES guia metodologica---
GUARDIANES VIRTUALES guia metodologica---
 
Antigua Grecia 1234567890 1234576890940.pdf
Antigua Grecia 1234567890 1234576890940.pdfAntigua Grecia 1234567890 1234576890940.pdf
Antigua Grecia 1234567890 1234576890940.pdf
 
Relato Bélico sobre la Guerra entre los paises sudamericanos Bolivia y Paragu...
Relato Bélico sobre la Guerra entre los paises sudamericanos Bolivia y Paragu...Relato Bélico sobre la Guerra entre los paises sudamericanos Bolivia y Paragu...
Relato Bélico sobre la Guerra entre los paises sudamericanos Bolivia y Paragu...
 
la modernidad en la arquitectura afiche didactico
la modernidad en la arquitectura afiche didacticola modernidad en la arquitectura afiche didactico
la modernidad en la arquitectura afiche didactico
 
HISTORIA DE LA FILOSOFÍA DE FRANCISCO SUAREZ
HISTORIA DE LA FILOSOFÍA DE FRANCISCO SUAREZHISTORIA DE LA FILOSOFÍA DE FRANCISCO SUAREZ
HISTORIA DE LA FILOSOFÍA DE FRANCISCO SUAREZ
 
Trabajo historia sobre el Renacimiento en la arquitectura
Trabajo historia sobre el Renacimiento en la arquitecturaTrabajo historia sobre el Renacimiento en la arquitectura
Trabajo historia sobre el Renacimiento en la arquitectura
 
Cartilla de bienvenida a la comunidad educativa para el reinicio de clases.pdf
Cartilla de bienvenida a la comunidad educativa para el reinicio de clases.pdfCartilla de bienvenida a la comunidad educativa para el reinicio de clases.pdf
Cartilla de bienvenida a la comunidad educativa para el reinicio de clases.pdf
 
Nuestro Libro de aventuras película up.pdf
Nuestro Libro de aventuras película up.pdfNuestro Libro de aventuras película up.pdf
Nuestro Libro de aventuras película up.pdf
 
Arquitectura renacentista - Adriánn Díaz 30.118.599.pptx
Arquitectura renacentista - Adriánn Díaz 30.118.599.pptxArquitectura renacentista - Adriánn Díaz 30.118.599.pptx
Arquitectura renacentista - Adriánn Díaz 30.118.599.pptx
 
"Armonía, proporción y matemáticas en la arquitectura griega: una tradición g...
"Armonía, proporción y matemáticas en la arquitectura griega: una tradición g..."Armonía, proporción y matemáticas en la arquitectura griega: una tradición g...
"Armonía, proporción y matemáticas en la arquitectura griega: una tradición g...
 
andrea arriojas afiche didactico, historia 4
andrea arriojas afiche didactico, historia 4andrea arriojas afiche didactico, historia 4
andrea arriojas afiche didactico, historia 4
 

El nuevo portugués sin esfuerzo

  • 1. ~' E/método ~~ Elnuevo Portugués sin esfuerzo .JD-------->t~(~
  • 3. método cotidiano El Nuevo Portugués Sin Esfuerzo (Y edición) Colección Sin Esfuerzo por Irene FREIRE-NUNES y José-Luis DE LUNA Adaptado al español por Beatriz BAYO GONZÁLEZ Ilustraciones de J.-L. Goussé Ediciones Assimil, S.L. Zamora, 40 Local 2/ Te!. 902383738 08191 Rubí (Barcelona) - ESPAÑA www.assimil.es © Ediciones Assimil, S.L. 2005 Impresión: NOVOPRINT S.A. ISBN 8493088722 Dep. Legal: B-35.434-2006
  • 4. INTRODUCCIÓN El nuevo portugués sin esfuerzo tiene por objetivo enseñarles pro- gresivamente y de forma entretenida, las estructuras básicas de la lengua portugucsa, evitando las explicacioncs teóricas complica- das. Por medio de varios textos que esperamos les diviet1an, usted aprenderá la lengua hablada en todas las circunstancias dc la vida cotidiana cn Portugal. El nivel que alcanzará le permitirá scguir conversaciones habitua- les y participar en ellas. Los elcmcntos gramaticales se van introducicndo según una pro- gresión natural que no implica ningún tipo dc conocimientos prc- vios en particular y que facilita el aprendizaje. ¿Cómo aprender? En un primer momento, déjese llevar e imprégnese del espíritu de la lengua portuguesa. Si usted escucha las grabaciones, hágalo una o dos veces antes de leer los textos y centre su atención en el ritmo y entonación de la lengua. Lea seguidamente el texto ayudándose de la pronunciación figura- da, y después compárelo con la traducción española. Lo importan- te es llegar a comprender el sentido del diálogo en portugués. Vuelva a leer eada frase mientras la escucha, hasta que sea eapaz de repetirla con su ritmo natural y en voz alta. Las notas le aportarán información sobre las particularidades de la lengua y de Portugal en general. No olvide los ejercicios: le pennitirán poner en práctica y comprobar su evolución en el aprendizaje. Cada siete lecciones hay una lección de revisión que hace recapitula- ción y resumen de las estructuras aprendidas. A partir dc la Iccción cincuenta comienza la "tase activa" o la "segun- da ola". Le indicaremos con tiempo lo que tendrá que hacer. VII
  • 5. ¡No fuerce su capacidad de aprendizaje! Siga nuestros consejos: intente deducir el significado de las palabras antes de buscarlo en un diccionario. ¡El secreto del éxito está en la regularidad y la perseverancia! Dedique media hora todos los días a su Nuevo portugués sin estiler- zo y comprobará rápidamente un evidente progreso que le animará. Por supuesto, estaremos a su lado día tras día, para ayudarle a dar sus primeros pasos en la cultura lusa. (Os lusos: los portugueses; proviene de Luso, su ancestro mitoló- gico. Los lusitanos eran el pueblo que antaño ocupó una gran parte del territorio llamado hoy Portugal). VIII
  • 6. IX
  • 7. LA PRONUNCIACIÓN Es nuestra principal preocupación. Como usted comprobará, el portugués posee un gran número de sonidos apagados, sometidos al acento tónico que pone dc relieve una sílaba de cada palabra. Las vocales casi desaparecen y no se entienden con la misma cla- ridad que la vocal tónica. Así, professor (Profesor) se dice "pruf'sór", amigo (amigo) se dice "amigu", pássaro (pájaro) se dice "pásaru". Ponga mayor énfasis sobre la sílaba fuerte prolongando ligeramente su pronun- ciación y sobre todo, atenúe las vocales que no aparecen en negri- ta en esta pronunciación figurada. Como en español, en la mayoría de palabras, es la penúltima síla- ba la quc está accntuada. En aquellas que terminan en r, 1, i Y u es la última: devagar (devagár) = lentamente, beber (hebér) = beber, jornal (yurnál) = periódico, aqui (aqui) = aquí, tabu (/ahu) = tabú. En el resto de casos, la sílaba tónica se indica por un acento gráfico, agudo o circunflejo. Por ejemplo, en médico (medicu) = médico, cantico (cánticu) = cántico, el acento recae sobre la ante- penúltima sílaba. En café (cafi) = caje, frances (fransésh) =/ran- cés, recae sobre la última. Yen fácil (lási/) =facil, amável (amá- vel) = amable, recae sobre la penúltima a pesar de la 1final, como en español, debido al acento gráfico. • Las vocales Notará que la misma vocal cambia dependiendo de si el sonido que le sigue forme parte o no de la sílaba fuerte. Así, la primera a de falar (fa/ár) = hablar, es muy débil mientras que la segunda es claramente abierta; pero las reglas se invierten cuando el acento tónico queda desplazado. Ejemplo: ele fala (i:l' /ála), él habla. La e es muy apagada, casi muda, cuando se encuentra en sílaba final no acentuada. La indicaremos con diéresis (e). En ocasiones, es tan débil que no se pronuncia; lo indicaremos con un apóstrofe C). x
  • 8. En sílaba tónica, puede ser abierta (é) o cerrada (é) según el caso. Ejemplos: abierta, belo (belu) = bonito; cerrada, pelo (Pélu) = pelo. La o se pronuncia "u", excepto en sílaba tónica donde, como la e, puede ser abierta o cerrada. Ejemplos: abierta, bola (bOla) = pelo- ta; cerrada como p04;o (PÓt;U - pronuncie como una o más alargada con la boca más cerrada) = po:;o, doloroso (dulllróslI) = dolorDso. Dada la dificultad que supone para los hispanohablantes distinguir las vocales cerradas de las abiertas, deberá fijarse en la pronuncia- ción de las grabaciones más a fondo para estos casos de pronuncia- ción de vocales. La e delante de nh o Ih se pronuncia como una "e" suave y más abierta. Es una particularidad que se da en Lisboa y en el sur del país. La representaremos como "e". Ejemplos: venho (veí:¡u) = vengo, joelho (yuidlu) = rodilla. • Los acentos En portugués los acentos gráficos presentan algunas diferencias con respecto a los acentos en español. El acento agudo (") abre la vocal final. Por ejemplo, en palabras con acento agudo sobre la é: café (caje) = caje, pé (Pe) = pié, chaminé (chal1line) = chimenea. Es el mismo efecto que la "e" francesa, más abierta que la castellana. Por otro lado, el acento circunt1ejo ( =), inexistente en nuestro idio- ma, cierra la vocal: frances (jransésh) =francés, tres (trésh) = tres. La pronunciación figurada que aparece en cada lección intenta facilitar estas dificultades. Esté atento pues muchas palabras que en portugués se escriben de igual forma que en español, pueden tener una pronunciación diferente. La u se pronuncia siempre "u" en portugués. La grafia portuguesa ou, la representaremos fonéticamente como "ou". Comprobará en las grabaciones que el sonido de la u es muy ténue. Ejemplos: sou (SO") = SO)', vou (vo") = voy, louco (l0"01) = loco. La e se pronuncia a veces "i" cuando va sola y al principio de cier- tas palabras como exercício (i(ier.~isiu) = ejercicio, por ejemplo. XI
  • 9. • Los diptongos Al igual que en cspai'iol, los diptongos combinan dos vocales que se pronuncian dentro de una misma sílaba siendo una de ellas la que lleva la acentuación. au (áu) : mau (mau) = malo eu (éu) : meu (méu) = mi, eu (éu) = yo iu (iu) : viu (viu) = vio (vb. ver) oi (ói) : boi (bói) = buey ei (h) : primeira (primidra) = primera ui (ui) : fui (fui) =fúi y por último, los diptongos nasales, que son muy abundantes en por- tugués y pueden resultar algo complicados al no existir equivalente en español. Intcnte pronunciarlo como si hablara de nariz o estuvie- ra acatarrado. Son los siguientes: ao (aun), como en cao (perro); ae, sonido nasal similar a una e abierta, cercana a la a (ai") como en mae (madre); oe (oin) como en avioes (aviones). En la trascripción foné- tica los representaremos con una n en exponente. • Las consonantes La r simple en el interior de palabra tiene un sonido muy ligero: una sola vibración de la lengua. Ejemplo mar (mar) = mar. La r inicial y la doble rr tienen una vibración algo más tllerte. En los tres casos, la pronunciación es similar a la cspaf'iola. La s es sibilante' al final de palabra y también al final de una sílaba seguida de consonante: vamos (vámush) = vamos, portugues (pur- tuguésh) = portugués, triste (trishte) = triste. Delante de una vocal, la s final sc pronuncia muy suavemente, dejando pasar más aire entre la lengua y el paladar que cuando pronunciamos nuestra s. Véase la diferencia de las dos pronunciaciones en los ejemplos siguientes: portugues moderno (pul'tllguésh /11l1dernu) = portugués moderno, y portugues antigo (purtuguéIiPntigu) = portugués anti- guo. En la trascripción fonética, para poder distinguir mejor estas dos pronunciaciones, esta s más suave aparecerá representada como s y sh para la sibilante. I Este sonido de la s tiene /In correlato con la eh española. Se pronuncia- ría pegando la lengua hacia la mitad del palada/; como la pronunciación de la eh en la zona de Andalucía. XII
  • 10. El grupo consonántico oh es similar al sonido "ñ" en español. Ejemplo: vioha (viña) = viña. Para el grupo Ih podríamos pensar en nuestra "11", aunque hemos de advertir que no es exactamente igual y sobre todo, evitar el yeís- mo en su pronunciación. Ejemplos: palha (pálla) = paja, melhor (meUi,,) = mejor, brilhar (hrillá') = brillar. Preste atención a la distinción que existe en portugués a la hora de pronunciar el sonido oclusivo, bilabial, sonoro de la b y el sonido fricativo labiodental sonoro de la v. Podrá apreciarlo con facilidad en las grabaciones. La consonante x corresponde, según las palabras, a varios sonidos: x - "sh": taxa (tásha) = impuesto x - "s": próximo (prosimu) = próximo x - "x": axioma (axioma) = axioma x - "s": exercício (i§.ersisiu) = ejercicio. Su pronunciación sería una s más suave que la española. De nuevo, les pedimos una mayor atención en la pronunciación de estos sonidos en las grabaciones. No obstante, volveremos a ello más adelante. Permítanos advertirles que los sonidos de la z y la c seguida de e/i en español, no tienen equivalencia en portugués y por lo tanto los representaremos con una "s". El sonido ¡;, aunque inexistente en español, lo mantendremos como tal en la pronunciación figurada. Por último, las combinaciones con la j y ge, gi en portugués, son sonidos que tampoco existen en español, por 10 que deberá prestar- les especial atención en las grabaciones. Los representaremos con una "y". XIII
  • 11. >< < Recapitulación Letra Palabra Transcripción Sonido español Como en la portuguesa <portuguesa fonética correspondiente palabra a amor a a átona á ave á a tónica casa e de 'o e e omitida o atenuada e en sílaba tónica mesa o ela é/e e cerrada/e abierta é café e e abierta e voce é e cCITada tomé o sin acento do u u átona durar o/ó en sílaba acentuada copo/avo 6/ó o abierta/o cerrada u tu u u larga mucho ou otro o" ou au pall au au caudal eu me1l éu eu feudo iu viu íu Íu ai saia ái ai Zaire ei rei ei el veinte oi boi ói oi hoy ui fui úi U1 RO poo aun au nasal Re moe ail! ± ae nasal
  • 12. 5e poe oi" oe nasal eh chapéu sh ch suave lh olho II ±II bollo nh minha ñ ñ riña cm a final de palabra nel71 ei" en nasal im a final de palabra fim ¡" in nasal om a final de palabra com o" on nasal um a final de palabra algum u" un nasal s a principio de palabra salO s s santo s delante de consonante este sh' ± ch andaluza s a final de palabra pois sh ± ch andaluza s precediendo a una vocal casa ~ s muy suave r al principio de palabra rato r r- inicial ruedo r en interior de palabra para r -r- interior bara r a final de palabra falar r -r final suave parar rr garrafa rr rr carro x táxa sh ± ch andaluza x axioma x x examen x exercício ~ s suave x próximo s s mesa 'Delante de c,q,p y t. >< <
  • 13. Observaciones 1. Como hemos visto, en cada palabra de más de una sílaba hay una que es la que lleva el acento de toda la palabra. Dentro de una frase, algunas de estas sílabas acentuadas resaltan más aportando así el ritmo de la lengua. Así pues, les presentaremos los dos tipos de acentuación: en el texto de la lección, las letras en negrilla le permitirán asimilar el ritmo natural de la oración en portugués. - en la pronunciación figurada, se acentúa cada una de las pal- abras para que de esta forma usted aprenda dónde recae y cómo pronunciar las sílabas acentuadas. 2. Las seis primeras lecciones han sido grabadas dos veces: una en un ritmo muy lento que le permitirá discernir la pronunciación de cada sílaba, y una segunda vez que le da un ritmo más natural. ¿Listo para empezar con la primera lección...? XVI
  • 14. XVII
  • 15. 1 Primeira Ii~ao (primeira /ir;aun ) Na livraria 1 - Bom-dia! 2 - Bom-dia! O senhor é portugues? G) 3 - Sou, sim... Que deseja? 12; 4 - Procuro um livro para estudar portugues. 5 - Como é o livro? Grande ou pequeno? 6 - Pequeno. 7 - Mas o senhor já fala portugues! 8 - Nao falo bem, sou estrangeiro! 00 Pronúncia Pronunsia - Pronunciación figurada: na livraria 1 bo" dial 2 ho" dia' 11 seño' epurtuguésh? 3 so", sí"... que de~ eya? 4 próclIrll /In ¡¡¡TU pára 'shtudá' purtugllésh. 5 ('ómu e u livru'! gránde u peqlléllll' 6 pequénu. 7 ma(ill señó' ya/á/a pur- tugllésh.' 8 nall"/á/u hei", so" 'shtranyel'/l. ¿Se ha dado cuenta de que en portugués tanto el signo de interro- gación como el de admiración, sólo aparece alfinal de lafi'ase:) Le aconsejamos que lea las frases en portugués dos o tres veces en voz alta, teniendo en clIenta la pronunciación figllrada y acentuando las sílabas tónicas. l· um (un)
  • 16. En la traducción española, los giros típicos portugue- ses aparecen entre paréntesis y los españoles entre corchetes. Lección uno 1 En la librería 1 - ¡Buenos días! 2 - ¡Buenos días! ¿Es usted (el señor es) portugués? 3 - (Soy) Sí... ¿Qué desea? 4 - Busco un libro para estudiar portugués. 5 - ¿Cómo es el libro? ¿Grande o pequeño? 6 - Pequeño. 7 - ¡Pero usted (el señor) ya habla portugués! 8 - No hablo bien, ¡soy extranjero! Notas G) Para el tratamiento de usted, se utiliza la tercera persona sustituyendo ele/ela (él'/ida), él/ella por o senhor (o a senhora) -tratamiento formal-, o voce --que representa a nuestro lIsted pero que tiene un carácter menos formal que o senhor/a senhora. o Giro lingüístico que consiste en repetir el verbo de la pregunta para responder afirmativamente. E portugues? Sou. Para dar más énfasis a la respuesta, se añade la partícula afirmativa sim, sí, que puede ir situada tanto delante como detrás de la forma verbal: Sim, sou / Sou, sim. ® Los diptongos acentuados por la tilde (~) son fuertemente nasales. Como ya se verá más adelante, hay además otros diptongos con este mismo signo gráfico. Intente pronunciarlos como si se tapase la nariz. El sonido ao (au") - li¡;ao, nao - es muy frecuente en portugués. La pronunciación es cerrada y nasal y de una sola inflexión de voz: o pao é bom (u pall" eho"), el pan es bueno; a li¡;ao é tonga (a Ii¡;all" etonga), la lección es larga. @ Como habrá podido observar, el uso del pronombre personal sujeto es igual que en nuestro idioma, la mayor parte de las veces, se sobrentiende y no aparece explícito. dois (dóish)· 2
  • 17. 1 9 - É ingles? 10 - Nao, sou franees. Mas moro em Portugal. El ejercicio siguiente emplea las palabras que usted acaba de aprender. Traduzca. Exercício 1 (izerciciol/ 1/11) O Como é o livro? O O livro é pequeno. 9 O senhor é portugues? O Nao, sou ingles. 0 O senhor já fala portugues? A senhora já fala portugues? 8 Nao falo bem. O A livraria é grande? el) Nao, é pequena. fj) Mora em Portugal? ~ Moro, sim. Exercício 2 (izerciciol/ dóishj Complete as frases seguintes (complete ash fráfiesh seguintésh) - Complete las frases siguientes (cada punto repre- senta una letra): CD ¡Buenos días! ... dia! o ¿Es usted portugués? O senhor . portugues? ® No, soy francés. Nao, ... franees. @ ¿Habla portugués? - No hablo bien. . . . . .. fala portugues? - ... falo bem. 3 • tres (tresh)
  • 18. 9 - ¿Es inglés? 10 - No, soy francés. Pero vivo en Portugal. Pronúncia Pronunsia - Pronunciación figurada: 9 einglés/¡? 10 nau", so"Fansl~/¡ mash 1110ru ei" Purtugál. EJERCICIO 1: O ¿Cómo es el libro? El libro es pequeilo.#ll ¿Es (el señor) usted portugués? portugués'? No, soy inglés. ¿Usted (el señor) ya habla ¿,Usted (la) señora ya habla portugués? O No [lo] hablo bien. O ¿La librería es grande? 0 No, es pequeña. «li ¿Vive en Portugal? G) (Vivo), sí. ® Vivo en Portugal. en Portugal. quatro (cuátru) • 4 1
  • 19. 2 (¡;) ¿Cómo es el libro? - El libro es pequeiill. é O livro? - O livro Hemos llegado alfinal de la primera liC;iio (lisaun , no olvi- de pronunciarlo como si se tapase la nariz). Como ve. se pasa muy bien. Basta con releer, siempre en voz alta. tra 2 Segunda li<;ao (segunda Ii~aun) Em Lisboa 1 - Desculpe, onde mora o professor? 2 - O professor mora na rua do Ouro. CD 3 - Onde é a rua do Ouro? 4 - A rua do Ouro é na Baixa. 5 - O que é a Baixa? (]) ris(UlPE:ON~~ORA o PRQH.SSOR '7 Pronúncia (pronuncia) - Pronunciación figurada: ein lishhóa 1 deshculpe, onde mora u pruf'só" 2 u pruf'só' mora na rila du órz¡. 3 onde ea rua du óru' 4 a rua du óru ena báisha? 5 • cinco (sincu)
  • 20. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O bom 6 é O sou 19 o senhor - nao {ji moro O como - é pequeno. tando de comprender lo que está aprendiendo en lugar de traducir literalmente. Siga nuestras instrucciones y recuer- de que la repetición es una de las claves del éxito. Lección dos 2 En Lisboa 1 - Disculpe, ¿dónde vive el profesor? 2 - El profesor vive en la calle do Ouro. 3 - ¿Dónde está la calle do Ouro? 4 - (La calle do Guro) está en la Baixa. 5 - ¿(El) qué es la Baixa? Notas CD Em Lisboa: em (ei") = en. Esta preposición se contrae con el artículo determinado o, a, os, as. Na rua do Ouro, (en la) calle do Guro. Na es la contracción de em+a. Em + a rua = Na rua (en la calle). A casa na Saixa = la casa en la Baixa. Moro no Sairro Alto = vivo ell el Bairro Alto. @ O que é? es uno de los giros más corrientes para preguntar sobre cualquier cosa de la que se ignore su na(uraleza. Dese cuenta de que para interrogar, basta con añadir el signo de interrogación a la forma afirmativa. seis (séish) • 6 2
  • 21. 2 6 - É urna parte de Lisboa, perto do rio. 7 - Qual é o rio de Lisboa? 8 - É o Tejo. 9 - As ruas da Baixa sao modernas? ® 10 - Nao, sao antigas. 11 - Como é a casa do professor? @ 12 - É antiga, mas é bonita. 13 - E o senhor, onde mora? 14 - Eu moro no BaiITo Alto. 5 u que e a báisha? 6 e uma párte de lishbóa, pertu du riu. 7 cuá e u riu de lishbóa? 8 e u teyu. 9 ash ruash da báisha sau" mudernash? 10 nau", sau"antigash. 11 cámu e a cá(ia du pru- r~ó'? 12 e antiga I1IO(ie bunita. 13 i u señá'. onde mora? 14 eu mOI"l/ I1U báirru áltu. Notas (continuación) ® As ruas da Baixa sao modernas - para la formación del plural, como en español se añade una -s al singular. Fíjese en la forma verbal sao, tercera persona del plural del verbo ser. A rua é moderna - as ruas sao modernas. O rio é antigo - os rios sao antigos. Haga ahora el ejercicio que sigue. No olvide pronunciar cada tl'ase en voz alta. Exercício 1 O Desculpe, onde é a Baixa? É em Lisboa. O senhor mora na rua do Ouro? Nao, moro no Bairro Alto. As casas do Bairro Alto sao modernas? Nao, sao antigas. Qual é o rio de Lisboa? 7 • sete (séte)
  • 22. 6 - Es una zona de Lisboa, cerca del río. 7 - ¿Cuál es el río de Lisboa? 8 - Es el Tajo. 9 - ¿Las calles de la Baixa son modernas? 10 - No, son antiguas. 11 - ¿Cómo es la casa del profesor? 12 - Es antigua, pero es bonita. 13 - Y usted (el señor), ¿dónde vive? 14 - Yo vivo en el Bairro Alto. Notas (continuación) @ A casa do professor: la preposición de se contrae al igual que em, con los artículos o, a, os, as -do (du), da, dos (dush) y das (dash): As ruas da Baixa = las calles de la Baixa. A casa do professor = la casa del profesor. Perto do rio = cerca del río. Pero atento porque cuando acompañan a nombres de ciudades y países esta contracción, salvo excepciones (ej.: No Brasil), no se produce: Em Lisboa, em Portugal, de Lisboa, de Portugal, etc. La sintaxis portuguesa, como en el resto de lenguas latinas, se parece mucho a la española; los pequeños matices los irá dominando sin dificultad a través de la práctica. Los diptongos en portugués merecen atención especial. He aquí algunos: ai - pai (Pái) ei - primeira (primidra) oi - noite (nóile) EJERCICIO 1: O> Disculpe, ¿dónde está la Baixa') Está cn Lisboa. Usted (el señor) ¿vive en la calle do Ouro? No, vivo en el Bairro Alto. ¿Las casas del Bairro Alto son modernas? O No, son antiguas. ¿Cuál es el río dc Lisboa? oito (óitu) • 8 2
  • 23. 3 Exercício 2 Complete las siguientes frases: Disculpe, ¿dónde está el Bairro Alto? ........ , onde é O 8ain'0 Alto? e ¿Está en Lisboa? É Lisboa? e ¿Cuál es el río de Lisboa? é O rio Lisboa? o ¿Dónde está la casa del profesor? é a casa professor? 3 Terceira li~ao (terseira li9aUn) A procura do médico t - Onde está o médico? 2 - Está no hospital. 3 - Sabe a que horas é a consulta? 4 - As quatro horas. Pronúncia: á procura du medicu 1 onde 'shtá 1I medicu'! 2 'shtá nu oshpitál. 3 sábe a qui orash e a consulta? 4 ásh cuátru orash. 5 qui orash sau" agora, pu' favó':> 6 e urna ora. 7 i u oshpitál. fica pertu:; 8 nau", fica múitu Ion]' '. 9 á, entau" nau" teñu múitu témpu. 9 • nove (nove)
  • 24. ¿Dónde vive usted (el señor)? Onde o senhor? o Vivo en la calle de Ouro. Moro rua do Ouro. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: Desculpe em Qual - de Onde - do mora ¡'" na. Repita varias veces las dos primeras lecciones en voz alta tratando de entender sin buscar la tradllcción al español. Lección tres 3 En búsqueda del médico 1 - ¿Dónde está el médico? 2 - Está en el hospital 3 - ¿Sabe a qué hora(s) es la consulta? 4 - A las cuatro (horas). Notas CD La h- inicial, al igual que en castellano, nunca se pronuncia. dez (désh)' 10 3
  • 25. 3 5 - Que horas sao agora, por favor? 0 6 - É uma hora. 7 - E o hospital fica perto? ® 8 - Nao, fica muito longe. 9 - Ah, entao nao tenho muito tempo. @) 5 que orach síiou agbra, pOllrfavor? 6 e ouma bra. 7 i Ol! och- pit(lI. jica perto? 8 níiou,jica moui"tou fonje. 9 a, éntíioll níioll tagnoll moui"tou témpoll. Según vaya avanzando, no olvide{tjarse en el número de las páginas; es una buena forma de aprender a contar CO/1 rapidez. Exercício 1 O Que horas sao agora, por favor? - Sao tres e meia. Onde está o médico? - O médico está no hospital. A que horas é a consulta? - As cinco horas. O O hospital fica longe? - Fica. 0 Paris fica perto de Lisboa? - Nao, fica muito longe. II • onze (onsé)
  • 26. 5 - ¿Qué hora(s) es (son) ahora, por favor? 6 - Es [la] una (hora). 7 - ¿El hospital queda cerca? 8 - No, (queda) muy lejos. 9 - Ah, entonces no tengo mucho tiempo. Notas (continuación) ® Que horas sao? (que orash .mll") Al contrario que en español, la hora en portugués se pregunta en plural. aunque la respuesta se da en singular o plural dependiendo de la hora a la que se refiera. É urna hora (singular) - Es la IlIIa. Pronuncie: elima ora. Sao quatro hOl'as (.1'011" cl/átrll orash) (plural) - Son las Cl/atro. É meio dia (lIIcio dio) - Es mediodía. É mcia noite (meia nóite) - Es medianoche. É urna e cinco (e uma i si"cu) - Eolia UlW' cinco. Sao duas e dez (SOll" dlla~.i desh) = Son las dos y diez. Sao quatro menos tres minutos (sall" ellátm ménlls trésh minlltush)- Son las cuatro menos tres minutos; o faltam tres minutos para as quatro (fa/tau" trésh minutl/sh parásh clIálm) - Fallan Ires minutos para /as cualro. Por el momento es igual que en español pero volveremos a ello más adelante. G) Ficar sustituye al verbo estar cuando se trata de localizaciones permanentes. Por ejemplo, un hospital no se puede desplazar fácilmente... Y más difkil todavía, un país o una ciudad: A Fran-;a fica na Europa = Francia eslá en Europa; Paris tica na Fran-;a = París está en Francia. Ondc fica Portugal? = ¿Dónde está Portugal? Podemos decir que en espai'íoltambién en este tipo de oraciones, en ocasiones, utilizamos el verbo quedar en vez de estar: queda lejos el hospital, por ejemplo, aunque no con este carácter diferencial que tiene en portugués. Lo traduciremos como tal para que pueda ver bien la diferencia semántica entre estar y quedar en estas situaciones. @ Tenho, primera persona del presente del verbo ter, tener. Ya retomaremos este verbo más adelante. La e delante de I1h o Ih se pronuncia como una e más suave y abierta. Es una particularidad que se da sobre todo en Lisboa y en el sur del país: venho (I'cíiu) = vengo, joelho (yucllu) = rodilla. EJERCICIO 1: O ¿Qué hora es ahora, por favor'? - Son [las] tres ymedia. e ¿Dónde está elmédico'¡ - El médico está en el hospital. e ¿A qué hora es la consulta') - A [las] cinco (horas). O ¿El hospital queda lejos? - Sí, (queda). 0 ¿,París queda cerca de Lisboa" - No, queda muy lejos. doze (dóse) • 12 3
  • 27. 4 Exercício 2 CompJete Jas siguientes frases: O ¿Dónde está el médico') . . .. está o médico? f) Está en el hospital. Está ., hospital. o ¿A qué hora es la consulta? . .,. horas é . consulta? 4 Quarta li~ao (cuárta li9aun ) O tránsito 1 - Por que é que o senhor nao toma um táxi? (í) 2 - É difícil arranjar um táxi agora. Há muita gente aespera. 0 l3 • treze (trése)
  • 28. o A las cuatro. quatro horas. " ¿Qué hora es? horas ? o Son las dos. duas EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O Onde f) no O A que - a O As 0 Que - sao el) Sao - horas. Lección cuatro 4 El tráfico 1 - ¿Por qué (es que) (el señor) no coge un taxi? 2 - Es difícil encontrar un taxi ahora. Hay mucha gente que espera.. Notas CD Senhor (.'leñó') femenino: senhora (señóra). El sonido nh en portugués, equivale al sonido ñ en español. @ Há, de haver (avé') = tercera persona del singular y la fonna hay. Fíjese que en portugués la fonna del infinitivo se escribe con v y no con b. Pronúncia: u tránsitu 1 pur qui eque u .'leñó' nau" 10111a U/1 táxi? 2 e diflsil arranyá' u" láxi agora. á muita yent' á 'shpera. catorze (catórsé)· 14 4
  • 29. 4 3 - É verdade, há muito movimento. É a hora de ponta. 4 - O transito está terrível. Nao sei que fazer. 0 5 - Porque nao vai de metro? @ 6 - Nao gosto de andar de metro. Nao há eléc- tricos? ® 7 - Nao, nao há. 8 - E autocarros? 9 - Também nao. 10 - Entao, vou a pé. ® 3 e verdade, á muitu muviméntu. e a ora de pónta. 4 u tránsitu 'shtá ferrivet. naun sei quéfa(ié'. 5 pu' que naun vái de metru? 6 naun góshtu di andá' de metru, naun á ilectricush. 7 naun , naun á. 8 i autócarrush? 9 tanbeinnaun. JO entaunvó a pe. Exercício 1 O Eu sou portugués. e Vocé é inglés. O Nós esta- mos em Lisboa. O Onde está a senhora? 0 Como está o transito? (1) O transito está terrÍvel. 8 Vocé vai a Portugal? O Vocés vao a Lisboa? 0 Vamos, sim. ~~ Nao há autocarros? ~O Nao, nao há. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O ¿Por qué no coge un taxi? Porque é que . senhora nao .... um táxi? e Porque es difícil. Porque é ....... . e Hay mucha gente que espera. Há ..... gente aespera. 15 • quinze (quinse)
  • 30. 3 - Es verdad, hay mucho movimiento. Es (la) hora 4 (de) punta. 4 - El tráfico está terrible. No sé qué hacer. 5 - ¿Por qué no va en metro? 6 - No [me] gusta (de) ir en (de) metro. ¿No hay tranvías? 7 - No, no hay. 8 - ¿Y autobuses? 9 - No, tampoco (también no). 10 - Entonces, voy a pié. Notas (continuación) o Nao sei = no sé, primera persona de saber (saber) en forma negativa. Volveremos a ello más adelante. @) Vou, verbo ir, ir. Es un verbo irregular parecido por el ritmo y en el presente a otros dos verbos irregulares que ya han aparecido anteriormente: ser y estar. ® Dese cuenta dc que el verbo gustar (gostar) en portugués no es reflexivo y por lo tanto no es un verbo pronominal a diferencia del cspañol. Gosto de andar = me gusta andar. ® Apé = a pié, pero para el resto de medios de transporte se utiliza de. Ejemplos: de taxi = en taxi; de metro = en metro; de eléctrico = en tranvía; de autocarro = en autobús, de aviao (daviau") = en avión; de carro (de cárru) = en coche. EJERCICIO 1: O Yo soy portugués. e Usted es inglés. e Nosotros estamos en Lisboa. O ¿Dónde está la señora? 0 ¿Cómo está el tráfico') 0 El tráfico está terrible. f) ¿Va usted a Portugal? 0 ¿Van ustedes a Lisboa? 0 (Vamos) Sí. iI ¿No hay autobuses? O~ No, no hay. o El tráfico está terrible. O transito terrível. dezasseis (desaseish) • 16
  • 31. 5 e ¿Por qué no va en metro? Porque nao metro? o No me gusta ir en metro. Nao gosto de de metro. 8 ¿No hay tranvías') Nao eléctricos? 5 Quinta li«;ao (quinta li~aun) A consulta 1 - Boa tarde, senhor doutor. 2 - Boa tarde. Faz favor de se sentar. CD 3 - Obrigado. @ 4 - É a primeira vez que vem aconsulta? ® 5 - É, sim. (4) Pronúncia: a consulta 1 bóa tárde, señó' doto'. 2 bóa tárde. fásh favó' de se sentá'. 3 obrigádu. 4 e a primeira vésh que ve;" á consulta? 5 e, si". 6 cuál eti séu nál11', pll' favó'? 17 • dezassete (d'sasete)
  • 32. QNo, no hay. Nao, ... EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O a - toma 9 dit1cil 0 muita O está 0 vai de 0 andar 8 há 0 nao há. Lección cinco 5 La consulta 1 - Buena[s] tarde[s], (señor) doctor. 2 - Buena[s] tarde[s]. Siéntese, por favor. (Haga el favor de sentarse). 3 - Gracias. 4 - ¿Es la primera vez que viene a [la] consulta? 5 - (Es), sí. Notas CD Bom dia = buenos días; boa tarde = buenas tardes y boa noite = buenas noches. Su uso es igual que en español pero desc cuenta de que lo designan en singular y no en plural. El médico podría decir sente-se, por favor o se faz favor, siéntese, por favor, pero la cxpresión faz favor de seguido del verbo en infinitivo es más formal; en español sin embargo podría tener un tono imperativo o de increpación. @) Obrigado - lo traducimos como nuestro gracias aunque literalmente vendría a ser "agradecido". Así, ha de concordar con el sujeto que corrcsponda: obrigada, forma femenina. o Vem, tercera persona del verbo vir (venir). Recuerde que para el tratamiento de usted se hace, al igual que en nuestra lengua, con la tercera persona, singular o plural. @) Es más corriente que para la respuesta afirmativa se emplee simplemente el verbo utilizado en la pregunta. El uso de la partícula sim (sz) por sí sola, es menos corriente. dezoito (d'sóitu) • 18 5
  • 33. 5 6 - Qual é o seu nome, por favor? ® 7 - Chamo-me José Coelho. ®0 8 - E de que é que se queixa? 9 - Bem, sinto-me doente. Sempre que ponho o meu chapéu tenho dores de cabe<;a. ® 10 - Talvez tirando o chapéu... @ 7 shamu-m' YU!i.e cuello. 8 i de qui e que se queisha? 9 bein , sintu-me duent'. sempre que poñu u méu shapeu teñu dor ~·hde cabéc;a. 10 talvésh tirándu u shapeu... Notas (continuación) ® Nome = nombre o bien nombre y apellido: apelido o sobrenome. Como puede observar, utilizan el artículo precediendo al posesivo y al sustantivo, o seu nome, como ocurre por ejemplo en la lengua catalana en nuestro país. Exercício 1 O Bom dia, como se chama? e Chamo-me José. e E voce, também se chama José? O Nao, eu nao me chamo José. 0 Entao, como se chama? 0 Chamo-me Isabel. O A que horas é a consulta, por favor? 0 É as quatro horas. +~+~+~+~+~+~+~+~ Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Siéntese por favor. Faz favor de sentar. e ¿Cuál es su nombre') é O ... nome? 19 • dezanove (d'sanové)
  • 34. 6 - ¿Cuál es su nombre, por favor? 5 7 - Me llamo José Coelho. 8 - ¿Y de qué (es que) se queja? 9 - Bueno, me siento mal. Cada vez (siempre) que [me] pongo mi (el mío) sombrero tengo dolores de cabeza. 10 - Tal vez quitándo[se] el sombrero... Notas (continuación) ® Chamo-me es también en portugués un verbo reflexivo. Pero en frases afirmativas el pronombre aparece (salvo en algunos casos que aparecen en compañía de determinados adverbios de tiempo y modo), detrás del verbo. Ejemplo: ehamo-me Joao (yu~e); ehama-se Isabel (shamasi!i,abel) = ella se llama Isabel. En cambio para las frases negativas e interrogativas se sigue el mismo orden que en español. Como te ehamas? (cómo te shámash?) = ¿cómo te llamas?; Nao me ehama Joao = No me llamo Joao; de que é que se queixa? = ¿de qué se queja:). 0) La traducción literal de Coelho es "conejo". Los apellidos portugueses frecuentemente son nombres de animales, árboles y plantas. Parece ser que es debido a que la mayoría de judíos convertidos que permanecieron en Portugal después del siglo XV adoptaron este tipo de nombres como apellidos. ® Sinto-me = me siento, primera persona del singular de sentir (sentir). Volveremos a este verbo y sus particularidades. Ponho, primera persona de por (poner), verbo muy irregular que estudiaremos más adelante. ® Verbo tirar, quitar, en gerundio. En portugués esta forma tambiéu acaba siempre en -ndo. EJERCICIO 1: O Buenos días, ¿cómo se llama') 6 Me llamo José. O Y usted, ¿también se llama José? O No, yo no me llamo José. 0 Entonces, ¿cómo se llama? 0 Me llamo Isabel. O ¿A qué hora es la consul- ta, por favor? 0 Es a las cuatro. vinte (vinte) • 20
  • 35. 6 e Me llamo José. . . . .. -me José. o ¿De qué se queja? De que é que se ...... ? o Me siento mal. Sinto-me ...... . 6 Sexta li~ao (seishta liqaun ) A consulta (continua~ao) 1 - Nao, nao é nada disso. CD 2 - É que o senhor tem orelhas muito compri- das. (2) 3 - Ah, sim... ? 4 - E come bem? G) E CoMf~Er:¡?) (t~ -~--CC¿ ~~~o Ji ,~:J~- - ',,- ...,,,~ )..;:,:~. A~ Av'~Jr-l1 / ·'r [ =--=~~ r .. ~J.:.~{I,/]J~L>" "1k- ~ _'Ji! -.- '- (j r LJ ~ - =---=- ,1' ~ --~-=>=:- Pronúncia: a consulta (continuar;aun ) 1 nau", nau" enáda dí/i,U. 2 e que u seño' teí" urellash muítu cumpridash. 3 á, si"? .. 4 i come hei"? 21 • vinte e um (vint'iun)
  • 36. e Tengo dolor de cabeza. Tenho de cabe<;:a. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O se f) Qual- seu e Chamo e queixa 0 doente 0 dores. Vaya tomando notas de las similitudes y diferencias entre elportu- gués y el español. A menudo, esta similitud entre las dos lenguas, provoca errores que luego pueden resultar difíciles de evitar. Lección seis 6 La consulta (continuación) 1 - No, no es nada de eso. 2 - Es que (el señor) tiene [las] orejas muy largas. 3 - Ah, ¿sí...? 4 - ¿Y come bien? Notas G) De y ¡sso, contracción: disso = de eso. Isto = esto; disto (dishtu) = de esto. (}) Tenga cuidado con el significado de estos dos adjetivos: comprido: largo; largo: ancho. ® Verbo comer (cumé') = comer. Beber = beber (bebé'). Todos los verbos regulares portugueses en el presente de indicativo y en la primera persona del singular (eu), terminan en -o (u) como en español: eu falo (éufálu), eu como, eu bebo. vinte e dois (vint'idóish) • 22 6
  • 37. 6 5 - Sim~ como. Principalmente cenouras. Gos- to muito de cenouras. CD 6 - E nao come carne? 7 - Nao~ nao gosto de carne. S - E gosta de peixe? 9 - Nao~ também nao gosto de peixe. 10 - O senhor com o seu nome e os seus gostos nao precisa de um médico. (5) 11 - Ah, nao...? 12 - Nao. O que o senhor precisa é de um vete- rinário. 5 si", cómu. prinsipálment' senórash. góshtu muiru de senó- rasA 6 i nau" come cárne? 7nau", nau" góshtu de cárne. 8 i gos- hta de pi!ish '? 9 nau", tambid" nau" góshtu de peish '. 10 u señó' eomu séu nóme i ush séush góshtush nau"presi(ia dun medieu. 11 á nau"". 12 nau". u que u señó' presi(ia e dun veterináriu. Exercício 1 O As orelhas dos coelhos sao curtas? e Nao, nao sao curtas. e Sao compridas? O Sim, sao compridas. e Yoce gosta de cenouras? 0 Gosto. G Voce gosta de comer? O Gosto muito. (1) E de beber? ~ Também gosto. ro Gosta de carne ou de peixe? f) Gosto de carne. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O (Ella) tiene las orcjas muy largas. Ele tem ....... muito compridas. e No me gustan mucho las zanahorias. Nao ..... muito cenouras. e Necesito un medico. de um médico. 23 • vinte e tres (vint'itrésh)
  • 38. 5 - Sí, (como). Sobre todo zanahorias. [Me] gusta[n] 6 mucho [las] (de) zanahorias. 6 - ¿y no come carne? 7 - No, no [me] gusta (de) [la] carne. S - ¿Y [le] gusta (de) [el] pescado? 9 - No, (también no) [tampoco] [me] gusta (de) [el] pescado. 10 - (El señor) usted con su nombre y sus gustos no necesita (de) un médico. 11- Ah...¿no? 12 - No, lo que usted (el señor) necesita es (de) un veterinario. Notas (continuación) @ Costar de, este verbo regular que significa "gustar" va siempre acompañado de la preposición de. Costar de comer, por ejemplo. Note que en portugués no necesita pronombre reflexivo. ® Precisar de = necesitar algo o a alguien. EJERCICIO 1: O ¿Las orejas de los conejos son cOlias') e No, no son cortas. 9 ¿Son largas? O Sí, son largas. 0 ¿Le gustan las zanahorias? 0 Sí. f) ¿Le gusta comer? 0 Sí, me gusta mucho. 0 ¿Y beber') ~ También (me gusta). m¿Le gusta la carne o el pescado? ~ Me gusta la carne. o ¿A él le gusta el pescado? Ele gosta de o ¡No es un hombre! . umhomem! ? EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O orelhas e gosto - de 9 Preciso O peixc 0 Nao é. vinte e quatro (vint'icuátru) • 24
  • 39. 7 Sétima lh;ao (setíma lír;aun ) Revisión y Notas Como ya comentamos en la introducción, las lecciones de repaso -una cada siete- tienen como objeto repasar los aspectos grama- ticales que han aparecido en las seis lecciones precedentes. Le permitirá sistematizar y asimilar mejor lo que usted ya ha apren- dido para ponerlo en práctica. 1. Pronunciación Es un aspecto muy importante que debe ser su principal preocupa- ción durante las primeras lecciones. Como ya ha podido observar, el acento tónico pone de relieve una sílaba relajando el resto de la palabra. En portugués recae sobre la penúltima sílaba, excepto si la palabra tiene un acento grático en alguna otra sílaba o si termina por -i, -u, -lo-r. Ejemplos: aqui (aqui) = aquí; cacau (cacáu) = cacao; jornal (yurnál) = periódico; falar (fa/á') = hablar. La r al principio de palabra es similar al sonido en español pero en el interior de palabra o al tinal, se pronuncia más atenuada, con una sola vibración de la lengua (más tenue que nuestra r). Ejemplos: rosa (ro§.a) - como la española pero algo más suave; falar (fa/á') - r atenuada, casi imperceptible. La -rr- tiene una pronunciación muy marcada. La o sola o al final de palabra tiene también una pronunciación más atenuada que en español; pero entre dos consonantes puede tener diferentes pronunciaciones. Cerrada: corpo (córpu) y abier- ta copo (copu) = copa. 25 • vinte e cinco (vint'sincur;)
  • 40. Lección siete 7 2. Los artícu]os - os artigos (wiartigush): Masculino: o (u), femenino: a (a, muy atenuada) - recuerde que el sonido de la a en portugués es siempre atenuado excepto en síla- ba tónica. Ejemplo: o livro, a Iivraria. Plural: os Iivros, as Iivra- rias. Recuerde que en contacto con las preposiciones de y en se contraen. Los artículos indefinidos: masculino, um (un), femenino uma (uma). Ejemplo: um Iivro, uma casa. El plural uns (unsh), umas (umash) suele omitirse (como en español). Ejemplo: há táxis = hay taxis, ten orelhas compridas = tiene orejas largas. 3. El plural al igual que en castellano, se forma añadiendo -s en el singular. Ejemplo: o rio é pequenho, os rios sao pequenhos; a roa é larga, as ruas sao largas. Para las palabras terminadas en - r, -s, -z, se añade -es. Ejemplo: o senhor é frances, os senhores sao franceses; o professor é eficaz (ificásh) = eficaz, os profes- sores sao eficazes. Hay otros casos que se verán más adelante. 4. Repasemos rápidamente algunos de los verbos regulares que han aparecido hasta el momento: eu procuro (procuru), falo ifálu), moro (moru), chamo-me = respectivamente busco, hablo, vivo, me llamo, que son verbos regulares en primera persona del singular. Procura (procura), fala (jala), mora (mora), ehama-se, respecti- vamente él/ella busca, habla, vive, se llama, son los mismos ver- bos en tercera persona del singular. Por lo tanto, la terminación -o para la primera persona del singular y -a para la tercera, coinciden con las terminaciones de los verbos regulares en español. vinte e seis (vint'seish) • 26
  • 41. 8 5. También hemos visto verbos irregulares, indispensables por- gue son muy frecuentes: sou (SO"), estou ('shto"), vou (vó"), tenho (teñu), ponho (póñu) = soy, estoy, voy, tengo, pongo, en primera persona del singular y é (e), está ('shtá), vai (vái), tem (tei"), en tercera persona del singular. Ser sou (so') és (esh) é (e) somos (~ómush) sao (~au") Estar estou ('shto') estás ('shtásh) está (shtá) estamos ('shtámush) estao ('shtau') 8 Oitava lh;ao (oitáva li(¡aun ) No café 1 - Faz favor... 2 - Fazem favor de dizer. CD 3 - Eu tomo um café. Pronúncia: Nu cafo 1 lásh lavó'... 2 j"á!iei"lavó' de dis.é'. 3 éu tomu un cafo. 27 • vinte e sete (vint'séte)
  • 42. Ir vou (vo') vais (váish) vai (vái) vamos (vámush) vao (vau") 6. Recuerde que para afirmar, suele utilizarse el mismo verbo utilizado en la pregunta y en ocasiones va acompañado de la par- tícula sí, sim, para dar más énfasis a la respuesta. Para el adverbio de negación "tampoco" utilizan la forma afirma- tiva "también", também, scguido de la partícula negativa no, nao. 7. Para el tratamiento de usted, además de usar la tcrcera persona del verbo, existen otras formas: añadir o senhor/o senhora o el pronombre de respeto voceo Lección ocho 8 En el café 1 - Por favor (haga favor)... 2 - ¿Qué desean (hagan favor de decir)? 3 - Yo tomaré (tomo) un café. Notas (i) Fazem favor (f'á!i.einfavó'): por favor, es la misma forma que faz favor (jáshfavó') pero en plural. Verbo fazer: hacer. Faz, hace, tercera persona del singular; fazem, hacen, tercera persona del plural. Pronto aprenderemos a conjugarlo. vinte e oito (vint'ióitu) • 28 8
  • 43. 8 4 - Para mim uma cerveJa, por favor. Tenho muita sede. S - E os meninos, nao bebem nada? (3) 6 - Talvez um sumo. Tem sumo de fruta? G) 7 - Ternos sim: laranja, ananás, ma<;a, pessego... 8 - Eu quero um sumo de laranja. 9 - Fresco ou natural? 10 - Natural, é melhor. ® 11 - Eu quero um gelado. 12 - Gelados nao ternos... 13 - Entao um bolo... muito grande! 4pára mi" uma serveya, po'favó'. teñu muita sed'. 5 i ush meni- /1ush, naun bebei" lláda? 6 talvé:fun .mmu. tei" sumu de fruta? 7 témush si": laránya. ananásh, ma~á, pés 'gu... 8 éu querll un slImu de laránya. 9 fréshcu o naturáf? 10 naturál, e mello'. 11 éu queru un yeládu. 12 yeládush naun témush. 13 éntau" U/1 bólu... muitu gránd'¡ 29 • "inte e nove (vinfinóve)
  • 44. 4 - Para mí, una cerveza, por favor. Tengo mucha sed. 8 5 - Y los niños, ¿no beben nada? 6 - Tal vez un zumo. ¿Tiene zumo de fruta? 7 - Sí, tenemos: naranja, piña, manzana, melocotón... S - Yo quiero un zumo de naranja. 9 - ¿Fresco o natural? 10 - Natural, es mejor. 11 - Yo quiero un helado. 12 - Helados, no tenemos... 13 - Entonces, un pastel... ¡muy grande! Notas (continuación) o Para mim: para mí. Mim es un pronombre personal con función de complemento indirecto. Para ti = para ti; para si = para usted; para ele/ela = para él/ella; para nós = para nosotros; para voces = para ustedes/vosotros; para eles/elas = para ellos/ellas. 1}) Os meninos (ush meninush) o as crianc;as (ash criánr;ash) se refiere a los niños; as meninas (ash meninash), hace referencia a las niñas. Menina puede ser también una forma de tratamiento para personas jóvenes (alrededor de los 18- 23 años). Beber (bebé'), beber, verbo regular. Presente de indicativo: eu bebo, tu bebes, ele/ela/voce bebe, nós bebemos, vós bebeis (vósh bebidsh) (esta forma, como ya le hemos comentado anterioTInente, está entrando en desuso), eles/elas/voces bebem. Ya volveremos a este tema en la próxima lección de repaso. @ Fruta = designa la fruta en general; fruto (frutu) = fruto; frutos (frutush) =frutos. ® Melhor = mejor: comparativo de bom = bueno (adjetivo), como en las frases O café e bom, o vinho (viñu) é melhor = el café es bueno, el vino es mejor; y como adverbio es el comparativo de bem = bien, por ejemplo estou bem, estou melhor = estoy bien. estoy mejor. trinta (trinta) • 30
  • 45. 9 14 - Tens fome? 15 - Nao, nao tenho fome, mas sou guloso! 14 tei"sh .rom'? 15 nau", nau" leñ1l.rom', mash só gu/á'iu! Exercício 1 O Faz favor de entrar. e Eu tomo um chá. e Para mim um café, por favor. O E o senhor, nao bebe nada? 0 Bebo urna cerveja. 0 Tem sumo de maya? G Eu quero um bolo. e Yoce tem fome? 0 Nao, mas sou guloso. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O ¡Tengo sed! Eu ..... sede, e ¿Tiene usted hambre? Yoce fome? e Nosotros bebemos cerveza. Nós cerveJa. 9 Nona Ii~ao (nóna lic;aun ) Vm encontro 1 - Olá! Entao como é que vais? G) Pronúncia: un éncónlru 1 ólá' entau" cómu e que vaish? 31 • trinta e um (trinta i un)
  • 46. 14 - ¿Tienes hambre? 15 - No, no tengo hambre, pero ¡soy goloso! EJERCICIO 1: O Entre, por tavor (haga tavor de entrar). O Yo tomaré (tomo) un té. €» Para mí un cate, por favor. O y ustcd (el señor), i. no bebe nada? o Tomaré (bebo) una cerveza. 0 ¿Tiene zumo de manzana? O Yo quiero un pastel. 0 ¿Usted tiene hambre? 0 No, pero soy goloso. o Hablo portugués. Eu portugues. o ¿Es usted francés? YOCe frances/francesa? EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O tenho O tem €» bebemos O Jalo 0 é. Lección nueve 9 Un encuentro 1 - ¡Hola! (Entonces) ¿cómo [te] va (cómo es que vas)? Notas G) Olá!: es un saludo de uso generalizado. trinta e dois (trinta i dóish) • 32 9
  • 47. 9 2 - Bem, obrigada. E voces, que fazem? @ 3 - Eu estou a trabalhar numa escola e o António vai fazer um filme. @) 4 - Um filme? Que bom! Sobre qué? 5 - Sobre Portugal. Vai partir para Lisboa na próxima semana. 6 - E quanto tempo demoram as filmagens? 7 - Cerca de tres meses. 8 - E tu nao partes também? @ 9 - Agora é impossível, por causa das aulas. Mas parto no próximo més. Tenho férias. 2 be;" obrigáda. i vosésh que fás.ei"? 3 éu 'shto" a trabal/á' numa 'shcOla i u antimiu váifas.é' unfilm'. 4 unfilm'? que bon! sóbre qué? 5 sóbre purtugál. vái parti' pára lishbóa na prosima semána. 6 i cuantu tempu demorau" ashfllmáyansh? 7 sérca de tresh més.esh. 8 i tu nau" pártesh tanbei"? 9 agora e iposiw':l pu' cau~a da~au/ash. mash pártu nu prosimu mesh. tenu firiash. Notas (continuación) @ Obrigado / obrigada según la persona que está hablando. @) Estar a + infinitivo = equivale a la perífrasis verbal en nuestra lengua de estar + gerundio. Ejemplo: estou a falar = estoy hablando. 33 • trinta e tres (trinta i trésh)
  • 48. 2 - Bien, gracias. ¿Y vosotros que hacéis? 9 3 - Yo estoy trabajando (a trabajar) en una escuela y (el) Antonio va [a] hacer una película. 4 - ¿Una película? ¡qué bien (bueno)! ¿sobre qué? 5 - Sobre Portugal. Va [a] (partir para) Lisboa la pró- XIma semana. 6 - ¿Y cuánto tiempo dura el rodaje (los rodajes)? 7 - Cerca de tres meses. 8 - ¿Y tú no vas también? 9 - Ahora es imposible a (por) causa de las clases. Pero voy el próximo mes. Tengo vacaciones. Notas (continuación) @ Partir. Presente de indicativo: eu parto (pártu), tu partes (pártesh), ele/ela/voce parte (párte), nós partimos (partimush), vós partides, eles/elas/voces partem (pártei"). Un nuevo verbo regular. trinta e quatro (trinta i cuátru) • 34
  • 49. 10 Exercício 1 O Olá, como é que vai? f) Vou bem, obrigada, e voce? e o que é que está a fazer? O Estou a fazer um trabalho. 0 Voce quer um café? 0 Nao, nao quero, obrigada. f) Gosta de cinema? O Sim, gosto. 0 Quando parte para Lisboa? ~~ Parto na próxima semana. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O ¿Cómo está') Como . . .. vai? f) Bien, gracias. VOU ... obrigado/a. e ¿Se va a ir? VOCe ... partir? 10 Décima li~ao (dé~ima 1i9aUn) 1 - Posso entrar? 2 - Podes, claro. A partida 3 - O que é que estás a fazer? Pronúncia: a partida 1 posu éntrá'? 2 pod'sh. cláru. 3 u qui e que 'shtá(iafa(ié'? 35 • trinta e cinco (trinta i sincu)
  • 50. EJERCICIO 1: O Hola, ¿qué tal (cómo es que va)'? e Bien, gracias, ¿y usted? e¿Qué está haciendo? O Estoy haciendo un trabajo. e ¿Quiere un café? 0 No, no quiero, gracias. 8 ¿,Le gusta el cine? e Sí, me gusta. el) ¿Cuándo se va a Lisboa? O~ Mc voy la próxima semana. o Me voy el próximo mes. Eu parto no " ¡Qué bien! bom! mes. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O é que e bem e vai O próximo e que. 1 - ¿Puedo entrar? 2 - (Puedes), claro. Lección diez 10 La partida 3 - ¿(El qué es) qué estas haciendo? trinta e seis (trinta i seish) • 36 10
  • 51. 10 4 - Estou a fazer a mala. Mas nao é fácil. 5 - Porque? Tens muita coisa? CD 6 - Tenho, e a minha mala é pequena. @ 7 - Pois é. Onde levas o teu chapéu? 8 - O meu chapéu? Na cabeya. 9 - E a tua gabardina? 10 - No brayo... 11 - E corno é que levas a pasta com os teus do- cumentos? 12 - Na mao. 13 - Posso ajudar-te? @ 14 - Já que insistes levas a mala. , ~."-:.... r- .W --------"-- 4 'shtó afafie a mála. mash nau" efásil. 5pU'qué? teinsh muita cóisa? 6 teñu, ¡a miña mála epequéna. 7poifie. onde leva:¡u téu shapeu? 8 o méu shapeu? na cahé('a. 9 i a tua gabardina? 10 nu brác;u... 11 i cómu eque levaJ,a páshta con ush téush ducu- mentush? 12 na mau". 13 posu aylldár-üP 14 yá que insishtesh leva:¡a má/a. 37 • trinta e sete (trinta ¡seta)
  • 52. 4 - Estoy haciendo la maleta. Pero no es fácil. 10 5 - ¿Por qué?¿Tienes mucha cosa? G) 6 - Sí (tengo), y (la) mi maleta es pequeña. (2) 7 - Pues sí (es). ¿Dónde vas a llevar (llevas) (el) tu sombrero? 8 - ¿(El) mi sombrero? En la cabeza. 9 - ¿Y (la) tu gabardina? 10 - En el brazo... 11 - ¿Y cómo vas [a] llevar (es que llevas) la cartera con (los) tus documentos? 12 - En la mano. 13 - ¿Puedo ayudarte? ]1 14 - Ya que insistes, lleva la maleta. Notas G) Muito/a/os/as, equivale tanto al adjetivo mucho/a/os/as. como al adverbio muy en español. En cste último caso, muito es invariable. o Los posesivos en portugués van precedidos del artículo definido: o meu livro e o teu = mi libro y el tuyo; o teu livro e o meu = tu libro y el mío (ver también lección 14, nota 5) G) Posso = Jluedo. Poder: únicamente la primera persona del singular es irregular; el resto de personas del presente son regulares y se conjugan como cualquier otro verbo. por ejemplo beber. Tu podes (podesh), ele/a, voce pode (podé), nós podemos (pudél1ll/sh), eles/elas podem (poder) trinta e oito (trinta i óitu) • 38
  • 53. 11 Exercício 1 O Está a fazer a sua mala? e Estou. Pode ajudar- me? e Posso. Mas nao é fácil. O Pois nao. e Tenho muita coisa. 0 Onde leva o seu chapéu? 8 Levo o meu chapéu na mao. 9 Já está pronta? 0 Já. Muito obrigada. ~ Tem os seus documentos? ~~ Tenho. Está tudo bem. Obrigada. Exercício 2 Complete las siguientes frases: o ¿Está haciendo las maletas') Está . as malas? e No, estoy tomando un café. Nao, a tomar café. e ¿Dónde lleva su sombrero? Onde o chapéu? t t Décima Primeira li~ao (de~ima primeira) Na rua 1 - Podes andar mais depressa? CD 2 - Nao, estou muito carregado. (2) 3 - Podemos tomar um táxi. Nao queres? Pronúncia: na rua 1 podeéianda' máish depresa? 2 nau", 'shto" muitu carr 'gádu. 3 pudémush tumá' un táxi. nau"quer 'sh? Notas CD Andar depressa = ir/andar deprisa; andar devagar = ir/andar despacio. Tu andas depressa (tu ándash depresa) = tú andas deprisa; o comboio anda devagar = el tren va despacio. 39· trinta e nove (trinta i nove)
  • 54. EJERCICIO 1: O¿Está haciendo su maleta? 9 Sí. ¿Puede ayudarme? O Sí. Pero no es fácil. O Pues no. 0 Tengo mucha cosa. 0 ¿Dónde lleva su sombrero'? 8 Llevo mi sombrero en la mano. 0 ¿Ya está lista') 0 Sí (ya). Muchas gracias. ~ ¿Tiene sus documentos? Gl Sí (tengo). Está todo bien. Gracias. (» En la cabeza. Na o ¿Ya está preparado? Já pronto? o Sí (ya). EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O a fazer 9 estou O leva - seu O cabeya 0 está 0 já. Lección once 11 En la calle 1 - ¿Puedes andar más deprisa? 2 - No, estoy muy cargado. 3 - Podemos coger un taxi, ¿No quieres? Notas (continuación) o Estou muito carregado = estoy muy cargado. Muito (muiru) significa en algunas ocasiones demasiado. Es demasiado tarde = é muito tarde/é demasiado tarde/é tarde demais. Demais va siempre tras la palabra a la que se refiere (adjetivo o adverbio). quarenta (cuarénta) • 40 11
  • 55. 11 4 - Nao. Os táxis nao podem parar aqui. @) 5 - EnHío ternos de ir a pé até a esta~ao? @ 6 - Nao. Podemos ir de autocarro. A paragem é alí. ® 7 - A que horas ternos de lá estar? 8 - O comboio parte as nove. 9 - E que horas sao agora? 10 - Sao oito e meia. 11- Entao estamos atrasados! Ternos de correr! ® 12 - Estás a brincar! A mala é tao pesada que mal posso andar... 4 nau". ush táxis nau" podet pará' aqui. 5 éntau" témush de i' a pe ate eshtal;au"? 6 nau". pudému(jf d'áutócárru. a paráyei" e ali. 7 a qui orash témush de lá 'shtá'? 8 u combOiu párte ásh nóve. 9 i qui orash sau" agora? 10 sau" óitu i meia. 11 entau" 'shtámu§.atra!i.ádush! témush de curré'! 12 'shta§.a brinca'! a mála e tau" pesáda que mál posu andá'. Exercício 1 OPodemos andar mais depressa? f) Nao, estou muito cansado. e Queres ir de táxi? O Nao, quero tomar o autocarro. 0 Mas a paragem nao é aqui. 0 A que horas parte o comboio? f) Parte as oito e meia. e Ternos de lá estar as oito e um quarto. 0 Que horas sao? - Sao oito menos um quarto. 41 • quarenta e um (cuarénta ¡un)
  • 56. 4 - No, los taxis no pueden parar aquí. 11 5 - Entonces tenemos que (de) ir a pié hasta la estación. 6 - No. Podemos ir en (de) autobús. La parada está (es) allí. 7 - ¿A qué hora(s) tenemos que estar allí (de allí estar)? 8 - El tren sale a las nueve. 9 - ¿Y qué hora(s) es (son) ahora? 10 - Son [las] ocho y media. 11 - ¡Entonces llegamos tarde (estamos atrasados)! ¡Tenemos que correr! 12 - ¡Estás bromeando! La maleta es tan pesada que apenas (mal) puedo andar... Notas (continuación) @) Aqui (aqui) = aquí; ali (alí) = allí; alérn (alei") = allá; ai (ai): ahí. @ Ternos de ir a pé = tenemos que/debemos ir a pié; tenho de parar (teñu de pará') = tengo que parar/debo parar/tengo la obligación de parar. Tens de partir = debes ir, tienes que ir, estás obligado a ir. Ele tern de trabalhar = él debe trabajar, él tiene que trabajar, él está obligado a trabajar. Ternos de correr = tenemos que correr. ® De autocarro = en autobús; de táxi = en taxi; de cornboio = en tren; de aviao (d'aviaun ) = en avión. Pero a cavalo = a caballo. ® Estamos atrasados = llegamos tarde, vamos retrasados. Urn atraso = un retraso. EJERCICIO 1: O ¿Podemos andar más deprisa? e No, estoy muy cansado. e ¿Quieres ir en taxi') e No, quiero coger el autobús. 41) Pero la para- da no está aquí. el) ¿A qué hora sale el tren? O Sale a las ocho y media. 0 Tenemos que estar allí a las ocho y (un) cuarto. 0 ¿Qué hora es? -Son las ocho menos (un) cuarto. quarenta e dois (cuarénta i dóish) • 42
  • 57. 12 ExerCÍcio 2 Complete las siguientes frases: o Puede ir en autobús. Ele pode de autocarro. e Podemos coger un taxi. Nós podemos e Tengo que ir a pié. Tenho a pé. táxi. 12 Décima Segunda li~ao (de~ima segunda) Na esta~ao 1 - Faz favor. Este comboio vai para Lisboa? 11) 2 - Nao, este aqui vai para Madrid. Para Lisboa é aqueJe. (2) Pronúncia: na 'sht(/(;au" l/ásh!(/vó'. éshte comMiu vái pára lis- hbóa:) 2 nau", éshte aquí l'ái pára madri. pára !ishbóa eaquel'. Notas G) Este (adjetivo demostrativo) que al igual que en español, cuando aparece solo, hace ftmción de pronombre (pero en portugués no lleva acento en este último caso). Este comboio = este trel1; esta liuha = esta línea; estes bilhetes = eslos billetes; estas malas = estas maletas. 43 • quarenta e tres (cuarénta i trésh)
  • 58. o Llegáis tarde. VOCeS atrasados. o El tren sale a las nueve. O comboio parte o ¿Qué hora es') horas "1 nove horas. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O ir 9 tomar um 9 de ir O estao 0 as 0 que - sao. Lección doce 12 En la estación 1 - Por favor, este tren va a Lisboa? 2 - No, este (aquí) va a Madrid. A Lisboa es aquel. Notas (continuación) o Los demostrativos a menudo se contraen con las preposiciones em y de: neste, nesse, naquele, ete, deste, desse, daquele, etc. O y a seguidos de que se convierten también en pronombres demostrativos. O que eu tenho = el que tengo. Este comboio é o que vai para Lisboa = este tren es el que vapara Lisboa. Aquela linha é a que tu procuras = aquella línea es la que tú buscas. quarenta e quatro (cuarénta i cuátru) ·44 12
  • 59. 12 3 - Qual, por favor? G) 4 - Aquele ali. Na via cinco. S - Muito obrigado. No comboio 6 - Desculpe, que número tem o seu lugar? 7 - O meu lugar é o número treze. 8 - Ah! Entao nao é esse. O número treze é este. @ 9 - Eu sei, mas como sou supersticioso nao quero sentar-me aÍ. I I L 3 cuál, pu'lavó''! 4 aquél' ali. na via sincu. 5 muitu óbrigádu... IlU combOiu 6 deshculpe, que numeru teín u séu lugÓ' '! 7 u méu lugá' eu numeru tré(ie. 8 éntaun nauneése. u numeru tré(ie eéshte. 9 éu sid mash cómu so" supershtisió(iu naltnqueru sentár-me aí. 45· quarenta e cinco (cuarénta i sincu)
  • 60. 3 - ¿Cuál, por favor? 4 - Aquel [de] allí. En la vía cinco. S - Muchas gracias (muy agradecido). En el tren 6 - Disculpe, ¿qué número tiene su asiento (sitio)? 7 - Mi asiento es el número trece. S - ¡Ah! Entonces no es ése. El número trece es éste. 9 - [Lo] (yo) sé pero como soy supersticioso no quiero sentarme ahí. Notas (continuación) @) Qual puede ser adjetivo o pronombre interrogativo según si va acompañado de un sustantivo o no. Qual comboio? = ¿qué tren? Esta forma es invariable para el masculino y para el femenino pero varía en el plural: quais (cuaish). @ Esse = ése (en este caso pronombre). Se trata de un demostrativo como este y aquele. Se refiere a la segunda persona, al interlocutor. Como el resto de los demostrativos, varía en género yen número: esse Iivro é teu = ¿ese libro es tuyo?; essa mala é tua? = ¿esa maleta es tuya?; esse lugar = ese lugar. O teu lugar nao é esse = tu sitio no es ése. As vossas malas nao sao essas = vuestras maletas no son ésas. quarenta e seis (cuarénta í séish) ·46 12
  • 61. 12 Exercício 1 O Por favor. QuaJ é o comboio para o Porto? eNao é este. É aqueJe, aJi na Jinha tres. e Este comboio vai para Coimbra? O Nao, esse vai para Lisboa. Para Coimbra é aquele. e Qual? AqueJe aJi, na linha um? - Nao, aquele aJém, na Jinha oíto. 0 Que número tem o seu bilhete? - O meu bilhete é o número trinta e tres. O Essa mala é sua? - Nao, esta mala é da minha irma. «) Qual é a sua? - É essa que o senhor tem na mao. el) Ah, desculpe, a minha é aquela. Exercício 2 Complete las siguientes frases: o ¿Este tren va a !'vfadrid! - No. ése '(/ (/ Lisboa. · . .. comboio vaí para Madrid? - Nao, vai para Lisboa. e ¿Cuál es el tren que va para Madrid? - Es aquél, allí cn la vía cuatro. · . .. e o comboio que ... para Madrid? - É ...... , aJi na linha quatro. e Estas maletas son mías. Aqucllas son del señor Mendes. · . . .. malas sao minhas. sao do senhor Mendes. 47· quarenta e sete (cuarénta i seté)
  • 62. EJERCICIO 1: O Por favor, ¿cuál es el tren para Oporto? e No es éste. Es aquél, allí en la vía tres. e ¿Este tren va para Coimbra? e No, ése va para Lisboa. Para Coimbra es aquél. 0 ¿CuáP ¿Aquél [de] allí, en la línea uno') ~ No, aquél [dc] allí, en la línea ocho. 0 ¿Qué núme- ro tiene su billcte? ~Mi billete es el número treinta y tres. 8 ¿Esa maleta es suya? ~ No, esta maleta es de mi hermana. 0 ¿Cuál es la suya? ~ Es ésa que el señor tiene en la mano. 0 Ah, disculpe, la mía es aquella. o ¿Ese libro es tuyo') ~ Sí, este libro es mío. livro é teu? - Sim, livro é meu. o ¿Qué número tiene su asiento? ~ Mi asiento tiene el número treinta. número o seu lugar? - O lugar é o número trinta. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O Este ~ esse e qual ~ vai ~ aquelc e estas ~ aquelas e esse ~ este. 0 que ~ tem ~ meu. quarenta e oito (cuarénta i óitu) • 48 12
  • 63. 13 Décima Terceira Ih;ao (dé~ima terséira) Boa viagem! 1 - Que lindo dia para viajar, nao acha? 2 - Sim, de facto. Mas, para lhe dizer a verdade, prefiro tomar o comboio nos dias de chuva. 11) 3 - Ah, sim! E como é que viaja quando está sol? (j) 4 - De carro ou a pé. Posso parar quando quero e apreciar a paisagem avontade. 5 - E no caso de ter pressa. Um negócio urgente, por exemplo? .. Pronúncia: bóa viayei"! 1 que lindu dia pára viayá', nau" ásha? 2 si". de fáctu. mash pára lle di!i.é' a verdád', preJiru tumá' u comboiu 1111sh diash de shuva. 3 ah, si"! i cómu eque viáya cllandu 'shtá sol? 4 de cárru ó a pe. posu pará'cllandu queru i apresiá'a pai!i.ayei" á vontád'. 5 i nu cá!i.u de té' presa. un nego- siu uryente, fJu'i{iemplu? .. 49· quarenta e nove (cuarénta i nové)
  • 64. Lección trece 13 ¡Buen viaje! 1 - ¡Qué bonito día para viajar, ¿no [le] parece? 2 - Sí, en efecto. Pero, a decir (para decir) verdad, prefiero coger el tren en los días de lluvia. 3 - ¡Ah, sí! ¿Y cómo (es que) viaja cuando hay (está) sol? 4 - En coche o a pie. Puedo parar cuando quiero y admirar el paisaje libremente (a voluntad). 5 - Y en el caso de tener prisa. Un negocio urgente, ¿por ejemplo?... Notas CD Prefiro: primera persona del presente de indicativo del verbo preferir (preferir). Fíjese en el cambio de e en i, que se da sólo en la primera persona del singular. Las otras personas son tu preferes, ele/ela/voce prefere, nós preferimos, eles/elas/voces preferem. Muchos otros verbos que acaban en -ir presentan este mismo cambio. Por ejemplo: ferir, herir- eu firo,yo hiero; sentir, sentir - eu sinto, yo siento; mentir, mentir - eu minto, yo miento; seguir, seguir - eu sigo, yo sigo; servir, servir - eu sirvo, yo sirvo. @ Quando está sol = cuando hace sol, cuando está soleado. El resto de expresiones concernientes al tiempo se forman también de esta manera: quando está bom tempo = cuando hace buen tiempo (hace bueno); quando está mau tempo = cuando hace mal tiempo (hace malo); quando está a chover = cuando llueve (va a llover); quando está frio = cuando hace frío; quando está calor = cuando hace calor. cinquenta (síncuénta) • 50
  • 65. 13 6 - Nunca tenho pressa. A vida merece ser vivida calmamente e, como possuo dinheiro sufi- ciente, posso dar-me a esse luxo. 7 - Que rica vida! Mas se o senhor é assim tao rico por que é que nao toma o aviao em vez do comboio? 8 - Porque tenho medo. 6 nunca teñu presa. a vida merese sé' vivida calmaménte. i comu pOSUlI diñidru sufisiénteposu dár-m .ése lushu. 7 que rica vida. mash se 1I señó' easi" tau" ricu pu'qu .e que l1au" toma u aviau" ein vésh du combOiu? 8 purque (eñu médu. Exercício 1 O Prefere VIajar de carro nos dias de chuva? ONao, prefiro tomar o comboio. e Viaja de com- boio quando está sol? O Nao, viajo de carro ou a pé. 0 Porque? 0 Porque posso parar avontade. G Nunca tem pressa? Pode dar-se ao luxo de viver calmamente? O Posso, tenho dinheiro suficiente. o Tem medo de tomar o aviao? ~ Tenho. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O ¡Qué bonito día para viajar!, ¿no le parece') Que dia para viajar, nao ? O Sí, en efecto. Sim, e Prefiero coger el tren los días de lluvia. Prefiro tomar o ....... nos dias 51 • cinquenta e um (sincuénta i un)
  • 66. 6 - Nunca tengo prisa. La vida merece ser vivida tran- 13 quilamente y como tengo dinero suficiente, puedo permitirme (darme a) ese lujo. 7 - ¡Qué buena (rica) vida! Pero si usted es (así) tan rico, ¿por qué no va en (toma el) avión en vez de en tren? 8 - Porque tengo miedo. Notas (continuación) G) Possuo = yo poseo: primera persona del presente de indicativo del verbo possuir (pusúi') = poseer. Las otras personas son: possuis (pusúish) =posees; possui (pusúi) = posee; possuimos (plIsúimush) = poseemos; possuem (pllsuei") = poseen. Dar- me a esse luxo = permitirme ese IlIjo; dar-se ao luxo de (dársólushu de) = permitirse el IlIjo de. EJERCICIO 1: O ¿Prefiere viajar en coche en los días de lluvia? 9 No, prefiero eoger el tren. e ¿Viaja en tren cuando hace sol" O No, viajo en coche o a pie. 0 ¿Por qué') 0 Porque puedo parar cuando quiero (a voluntad). 8 ¿Nunca tienc prisa'l ¿Puedc darse el lujo de vivir tranquilamente'10 Sí, tengo dinero suficiente. 0 ¿Tiene miedo de coger el avión? ~ Sí. cinquenta e dois (sincuénta i dóish) • 52
  • 67. 14 e ¿Cómo viaja usted cuando está soleado? Como é que quando sol? o En coche o a pie. carro ou pé. o Me puedo parar cuando quiero. Posso parar quando 8 Nunca tengo prisa. La vida merece ser vivida tranquilamente. Puedo pennitirme cse lujo. Nunca pressa. A vida merece ser calmamente. Posso ... - .. a esse luxo. 14 Décima Quarta lü;ao (de~ima cuárta) Revisión y Notas Ha llegado el momento de hacer balance de lo aprendido en las últimas siete lecciones. No olvide la importancia de la pronuncia- ción ni se olvide de repetir las lecciones en voz altafijándose bien en la pronunciaciónfigurada que acompaña a cada palabra nueva. 1. Recordemos las expresiones habituales de cortesía: • Faz favor (haga elfavor): porfavor utilizado cuando se le pide a alguien una información o algún favor, y también para pregun- tar lo que se desea si se trabaja en un establecimiento o en la admi- 53 • cinquenta e tres (sincuénta i trésh)
  • 68. o ¿Por qué no coge el avión') - Porque tengo miedo. Por que é que nao tenho o aviao? - Porque EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O lindo·· acha 9 de tacto 0 comboio - de chuva O viaja - está el) de - a 0 quero f) tcnho - vivida - dar·me 0 toma - mcdo. Como habrá podido observar, cada vez aparecen menos paréntesis o corchetes en los ejercicios. Esto se debe a que no se necesita una traducción literal para encontrar el sentido exacto en español. Lección catorce 14 nistración (ver lección 8, nota 1). En plural: fazem favor. • Obrigado/a: gracias. Literalmente sería agradecido/a. Es la fórmula para dar las gracias (ver lección 9, nota 2). Muchas grao cias se dirá muito obrigado/a. Fíjese que muito en este caso pero manece invariable en cuanto al género indistintamente de la forma obrigado/a. • Desculpe: disculpe, perdón. Significa una disculpa pero también para pedir paso, pedir alguna información, etc. Como vemos no ofrecen ninguna dificultad puesto que el uso de estas fórmulas es idéntico al nuestro. cinquenta e quatro (sincuénta i cuátru) • 54 14
  • 69. 14 2. Pasemos ahora a los pronombres personales. Ya conocemos bien los pronombres sujeto y es el turno de los pro- nombres complemento (ver lección 8, nota 2). Pronombres sujetos Eu:yo Tu: /ú Ele/ela: él/ella Nós: naso/ros Voces (vos): Fosotros/us/edes Eles/elas: ellos/ellas Complemento indirecto Con preposición Me: me Te: te Lhe: le Nos: nos Vos: os Lhes: les Complemento directo Me: me Te: /e (Se)/o/a: lo. la Nos: 110.1' Vos: os Se/os/as: les, los, las Sin preposición Mim:mi Ti: ti Si/ele, ela: si/us/ed/él/ella Nós: naso/ros Voces: vosotros/ustedes Si/eles/elas: ellos/ellas 3. Repasemos la formación de los comparativos de los adjetivos: Largo (ancho) mais largo (do) que = más ancho (de lo) que menos largo (do) que = menos ancho (de lo) que tao largo como = /an ancho como Esta es la forma habitual de la formación comparativa pero otros adjetivos forman su comparativo de forma irregular. Es el caso de bom, por ejemplo: Bom (bueno) g melhor que = meior que menos bom que = peor que tao bom como = tan bueno como 4. Recordemos que el plural de las palabras acabadas en -es y en - z se forman aJ1adiendo -es: um mes (11/1 mes) - dois meses (dos meses); um Portugues - dois Portugueses; urna vez - duas vezes. 55· cinquenta e cinco (sincuénta i sincu)
  • 70. 5. Los posesivos. Recuerde que en portugués existe una única forma tanto para el adjetivo posesivo (que acompaña al nombre) como para el pro- nombre (que lo reemplaza) y que siempre van acompañados por el artículo determinado: Singular Masculino O meu (u méu) - mi, el mío O teu (u téu) - tu, el tuyo O seu (u séu) - su, el suyo O nosso (u nosu) - nuestro, el nuestro O vosso (11 VfJs1l) - vuestro, el vuestro O seu (u séu) -- su, el suyo Femenino A minha (a miña) - mi, la mía A tua (a tua) - tu, la tuya A sua (a sua) - su, la suya A nossa (a nosa) - nuestra, la nuestra A vossa (a vosa) - vuestra, la vuestra A sua (a sua) -- su, la suya El plural se forma añadiendo una -s, 6. Los demostrativos. No suponen ningún problema para los hispanohablantes pues exis- ten tres formas, (este, ese, aquel) y hacen tanto de adjetivo como de pronombre. Como vemos es igual que en español, con la única diferencia de que en nuestra lengua, aparece un acento gráfico cuando funcionan como pronombres (este lápiz es mío / éste es mi lápiz). Por lo tanto los demostrativos en portugués son: este, esse y aque- le; en femenino: esta, essa y aquela. El plural se f'orma simple- mente añadiendo una -s. (Leccion 12, notas 1, 2 Y4). cinquenta e seis (sincuénta i séish) • 56 14
  • 71. 14 7. El pronombre interrogativo qual, en plural es quais, como muchas otras palabras que acaban en -l. Qual é o teu papel? = ¿cuál es tu papel? ~quais sao os teus papéis? = ¿cuáles son tus papeles?; o fuzil é azul = elfusil es azul ~ os fuzis sao azuis = los ji/siles son a::lI/es. (Revise la nota 3 de la lección 12). 8. Hemos aprendido ciertas expresiones concernientes al tiempo que hace, que se forma en portugués con el verbo estar: está sol = está soleado, hace bueno; está a chover = llueve/está lloviendo; está um lindo dia = hace muy bueno, es un día precioso; está frio = hace Fío; está calor = hace calor; está a nevar = nieva/está nevando; está escuro = está oscuro. 9. Estar a + infinitivo, es la forma de expresar una acción que se desarrolla en el presente, el equivalente a nuestro gerundio: estou a estudar = estoy estudiando; estamos a falar = es/amos hablan- do. (lección 9, nota 3). 10. Ter de (deber, estar obligado a, tener que): tenho de trabal- har = tengo que trabajar; ele tem de partir = tengo que irme (lec- ción 11, nota 4). 11. Repasemos los verbos regulares: en -er Beber: Bebo (beho) en -ir Bebes (behes) Bebe (bebe) Bebemos (bebemos) Bebem (hebéis/beben) (lección 8, nota 3) Partir: Parto (parto) Partes ( partes) Parte (parte) Partimos (partimos) Partem (partís/parten) (lección 9, nota 5) 57' cinquenta e sete (sincuénta i sété)
  • 72. 12. El verbo preferir, como muchos otros verbos acabados en - t 4 ir, cambia la e por i en la primera persona del presente: prefiro (prefiero) pero preferes (prefieres); prefere (prefiere); preferimos (prej'erimos); preferem (preferís/prefieren). (Lección 13, nota l l. 13 .y ahora los verbos irregulares: Ter: Tenho (tengo) Tens (tienes) Tem (tiene) Ternos (tenemos) Térn (tenéis/tienen) (lección 3, nota 4) Fazer: Fa<;o (hago) Fazes (haces) Faz (hace) Fazernos (hacemos) Fazern (hacéis/hacen) (Lección 8, nota 1) Poder: Posso (puedo) Podes (puedes) Pode (puede) Podemos (podemos) Podern (Podéis/plIeden) (Lección 10, nota 3) cinquenta e oito (sincuénta i óitu) • 58
  • 73. 15 Décima Quinta Ii~ao (de{iima quinta) Uma carta difícil 1 - O que é que estás a fazer, Joao? (i) 2 - Estou a escrever uma carta a Maria. Há já muito tempo que nao tenho notícias dela. @ 3 - Onde é que ela vive? @ 4 - No Brasil, em casa de um tio. S - Mas por que é que estás a fazer essas caretas? 6 - Para me concentrar e tentar fazer uma letra bonita. Senao ela nao compreende nada. @ -~~ ~--- - ---~~----~-" .AS Pronúncia: uma cárta difisi/1 u qui é qué 'shtá§.a fafié' yuaa'? 2 'shto" a 'shcrévé' uma cárta a maria. há yá muitu témpu qué nau" téñu nutisiash dé/a. 3 óndé é qui é/a viv'? 4 nu brasil, ei" cása d'un tiu. 5 mash pU' quié qué 'sl7tá§.a fa§.é' ésash carétash? 6 pára mé conséntrá' i téntá' fa§.é' uma létra bunita. senau" é/a nau" compriénd' náda. 59· cinquenta e nove (sincuénta ¡nové)
  • 74. - Lección quince 15 Una carta difícil 1 - ¿Qué estás haciendo, Joao? 2 - Estoy escribiendo una carta a María. Hace ya mucho tiempo que no tengo noticias suyas (de ella). 3 - ¿Dónde (es que ella) vive? 4 - En Brasil, en casa de un tío. S - ¿Pero por qué pones (estás haciendo) esas muecas? 6 - Para concentranne e intentar hacer una letra bonita. Si no ella no entenderá (entiende) nada. Notas G) Estás a fazer = estás haciendo. Se trata del presente continuo que se refiere a una acción que se prolonga en el tiempo. El resto de las personas se fonnan de la siguiente manera: estou a fazer = estoy haciendo; está a fazer = está haciendo; estamos a fazer = estamos haciendo; estiío a fazer = están haciendo. o Há = hay. Verbo haver (haber). (iTenga cuidado con la ortografía!). Al igual que en español es un verbo impersonal por lo tanto nunca irá acompañando de sujeto, y se conjuga sólo en la tercera persona del singular. Más adelante veremos que se usa también como auxiliar para designar una acción futura. Dentro de este contexto, lo hemos traducido por "hace" (tiempo que...). el) Vive = tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo viver, vivir, verbo regular. Vivo (vivo); vives (vives); vive (vive); vivemos (vivimos); vivem (viven). @ Compreende: comprende, tercera persona del presente de compreender (conpreéndé'), comprender, verbo regular. En español, utilizaríamos preferiblemente un tiempo futuro como el que hemos utilizado en la traducción del diálogo. sessenta (sesénta) • 60
  • 75. 15 7 - Entao o melhor é escrever-Ihe amáquina. A tua letra é, de facto, muito feia. S - Nao faz mal. Assim ela vai perceber togo que sou eu... A propósito, tens um selo? ® 9 - Nao, mas tenho urna boa ideia: por que é que nao a vais visitar? 7 éntau" u mello'e 'shcrevé'-llá máquina. a tua létra ede fáctu muitu foia. 8 nau" fásh mál. asi" ¡!la vái persehé' logu que so" éu... a pruposilu, tensh un sé/u? 9 nau" mash leñu urna hóa ¡deia: pu' qlli eque nau" a váish vi~itá" Exercício 1 O Tens notícias da Maria? e Nao. Ela já nao vive em Portugal. e Porque nao Ihe escreves urna carta? O Porque nao tenho máquina. e Mas podes escrever-Ihe a mao! 0 Nao, nao. A minha letra nao é nada bonita. 8 Porque nao lhe telefonas? Cl)Nao tenho o número do telefone dela. 0 Entao tens de a ir visitar. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O ¿Estás escribiendo un libro? Estás um livro? e No tengo noticias de mi amiga. Nao notícias da e ¿Desde hace mucho tiempo? muito tempo? O Si. Ella vive en los Estados Unidos. amIga. Sim. Ela nos Estados Unidos. 61 • sessenta e um (sésénta i un)
  • 76. 7 - Entonces 10 mejor es escribirle a máquina. Tu t 5 letra, de hecho, es muy fea. S - No pasa nada. Así ella se dará cuenta (en seguida) de que soy yo... Por cierto, ¿tienes un sello? 9 - No, pero tengo una buena idea: ¿por qué no vas a visitarla (la vas visitar)? Notas (continuación) ® Lhe es un pronombre personal de tercera persona. Estos son los otros: me (me); te (te); Ihe (le); nos (nos); vos (os); Ihes (les). En las frases afirmativas, se colocan detrás del verbo: eu escrevo-Ihe (éu 'shcrévu-lle) = yo le escribo; ele fala-me = (éle fála-me) = él me habla. Pero en las oraciones negativas, interrogativas y subordinadas, se colocan delante. Lo estudiaremos más adelante detenidamente. ® Nao faz mal = no pasa nada, no importa. Vai, tercera persona de ir: ir, verbo irregular (lección 4, nota 4). Vai perceber, literalmente va a percibir, en español equivale a se dará cuenta. EJERCICIO 1: ¿Tienes noticias de María? No. Ella ya no vive en Portugal. ¿Por qué no le escribes una carta? Porque no tengo máquina. «111 ¡Pero puedes escribirle a mano! No, no. Mi letra no es nada bonita. ¿Por qué no la llamas? No tengo su número de teléfo- no. 0 Entonces tienes que ir a visitarla. o ¿Por qué no vas a visitarla? Porque é que a visitar? o Porque no tengo dinero. Porque nao dinheiro. sessenta e dois (sesénta i dóish) • 62
  • 77. 16 G Está muy lejos. É ..... longe. o ¿No puedes llamarla? Nao ..... telefonar-... ? o No. Voy a escribirle una carta muy bonita. Nao. Vou ........ - . .. urna carta bonita. 16 Décima Sexta li<;ao (de9.ima seishta) o correio 1 - Maria! O carteiro tern urna carta para si. G) 2 - Ah! obrigada. É urna carta de Portugal. Pronuncia: u curri!iu 1 maria u cartidru te;" uma cárta pára si. 2 ah' óbrigáda, euma cárta de purtugál. 63· sessenta e tres (sésénta i trésh)
  • 78. ~ Le va a gustar. t 6 Ela gostar. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: • a escrever e tcnho- minha 9 Há o vive 0 nao - vais 0 tenho f) muito O podcs - lhe 0 escrever-Ihe - muito ~ vai. Lección dieciseis 16 El correo 1 - ¡María! El cartero tiene una carta para usted. 2 - ¡Ah! Gracias. Es una carta de Portugal. Notas CD Para si = para usted. Como rccordará, el tratamiento de usted se forma con la tercera persona y si es un pronombrc de tercera persona. Este pronombre se utiliza frecucntemente detrás de preposición en lugar del pronombre dc respeto voceo El resto de formas: para mim = para mí; para ti = para ti; para ele = para él; para ela = para ella; para si = para usted; para nós = para nosotros; para vós/para voces = para vaso/ros/ustedes; para eles = para e/los; para elas = para el/as. (Lección 8, nota 2). sessenta e quatro (sésénta i Guátru) • 64
  • 79. 16 3 - Quem é que lhe escreve? @ 4 - Nao sei, tio. Nao consigo perceber a letra. Nem sequer a assinatura. @ 5 - Que raio de mania: escrever cartas que nin- guém entende! Já sao tres cartas assim que voce recebe esta semana. G) 6 - Pois sao. Mas penso que deve ser o António. Ou o meu primo Manuel. Ou o Joao. Ou, entao, o... (5) 7 - Como nao tem a certeza, a soluyao é escre- ver a toda essa gente para agradecer um tal disparate. 3 quei" e que !le 'shcreve? 4 nall" sei, till. nau" cunsigll persebé' a létra. nei" seque' a asinatllra. 5 que ráiu de mania: 'shcrevé' cártash que ninguei" énténd'I yá .~all" trésh cártash asi" que vósé resebe eshta semána. 6 póish sall". mash pénsu que deve sé' u antoniu. ó u méll primu manuN ó u yuau". ó éntau" u... 7 cómu nall" tei" a sertélip. a sulul;au" e 'shcrevé' a tóda esa yénte pára agradesé' un tál dishparáte. Notas (continuación) @ Escreve = tercera persona del singular de escrever: escribir, verbo regular. Note los cambios de abertura de la vocal e en la pronunciación: escrevo ('shcrévu) = escribo; escreves ('shcrevesh) = escribes; escreve ('shcreve) = usted, él, ella escribe; escrevemos ('shcrevémush) = escribimos; escrevem ('shcrevei") = vosotros escribís/ustedes, ellos, ellas escriben. 65 • sessenta e cinco (sesénta í sincu)
  • 80. 3 - ¿Quién (es que) le escribe? 16 4 - No sé, tío. No consigo entender la letra. Ni siquiera la firma. 5 - Qué (rayo de) manía!: ¡escribir cartas que nadie entiende! Ya son tres cartas que recibe así esta semana. 6 - Pues sí (verdad). Pero creo que debe ser (el) Antonio. O mi primo Manuel. O (el) Joao. O entonces, (el)... 7 - Como no está segura (tiene la certeza), la solu- ción es escribir a toda esa gente para agradecer (un) tal disparate. Notas (continuación) ® Nao sei = no sé, primera persona del singular del presente de saber, verbo irregular. Veamos el resto de personas: sei (sid) = sé; sabes (sábesh) = sabes; sabe (sábe) = sabe; sabemos (sabémush) =sabemos; sabem (sábei") =saben. Ver lección 4, nota 3. Nao consigo = no consigo, primera persona del presente de conseguir (conseguir): consigo (consigu) = consigo; consegues (col1seguesh) = consigues; consegue (consegue) = cOl1sigue; conseguimos (consegllimush) = conseguimos; conseguem (col1segei") = conseguís/con.l'iguen. @) Que raio de mania! = ¡qué mania.', expresión coloquial un poco agresiva. Voce: corriente en Brasil, más raro en Portugal donde, en la misma situación, habríamos utilizado tu. ® O Antonio: Antonio. Los nombres propios en portugués suelen ir acompañados del artículo determinado, pero se omite cuando se hace referencia a personajes ilustres y en narraciones literarias: Luis de Camoes escreveu os Lusíadas: Luis de Camoes escribió "Las Lusiadas n. Pero A Maria é minha amiga: María es mi amiga. O Fernando é meu colega: Fernando es mi colega. sessenta e seis (sésénta i séish) • 66
  • 81. 16 8 - Que óptima ideia! Urna só carta para todos eles. Depois, basta fazer fotocópias. Que alívio! 9 - Onde é que voce vai com tanta pressa? 10 - Vou aos Correios comprar um quilo de selos. 8 que ofima ideia.' lima .1'0 cárfa pára tódlliélesh. depóish hás- htafafiéjótocopiash. qlle aliviu.' 9 ond'e que vosé vái con tánta presa' 10 vo" aush curreiush comprá' un quilu de sélush. Exercício 1 O O carteiro tem uma carta para mim, de Portugal! e Quem é que lhe escreve? e Nao sei. Já sao tres cartas assim que eu recebo. Nao consigo perceber nada. Deve ser o António ou o Manuel ou o Joao. eA soluyao é agradecer a toda a gente. Basta escrever urna só carta e depois fazer fotocópias. 0 Boa ideia! Vou já aos correios comprar um quilo de selos. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Tengo una carta para ti. urna carta para ti. e Ella no consigue entender la letra. Ela nao ........ perceber a letra. e Nosotros pensamos que debe ser J030. Nós pensamos que ser o Joao. e ¿Estás seguro? Tens certeza? 67· sessenta e sete (sesénta i sete)
  • 82. 8 - ¡Qué buena (excelente) idea! Una sola carta para 16 todos ellos. Después, basta hacer fotocopias. ¡Qué alivio! 9 - ¿Dónde (es que) va (usted) con tanta prisa? 10 - Voy a (los) correos [a] comprar un kilo de sellos. EJERCICIO 1: O El cartero tiene una carta para mí. ¡de Portugall 8 ¡,Quién le escribe? O No sé. Ya son tres cartas así que recibo, No consigo entender nada, Debe ser Antonio o Manuel o Joao. e La solución es dar las gracias (agradecer) a toda esa (la) gente. Basta escribir una (sola) carta y después hacer fotocopias, 0 iBuena idea! Voy ya a (los) correos [al comprar un quilo de sellos. o No. Es mejor escribir a todo el mundo. Nao. É melhor a toda a gente. el) Basta con hacer rotocopias. Basta fotocópias. 8 ¿Dónde váis'? Onde é que voces ? e Vamos a comprar los sellos para todas las cartas. Vamos comprar para todas .. cartas. sessenta e oito (sesénta i óitu) • 68
  • 83. 17 (1) Basta con un sello. selo. 17 Décima Sétima Ih;ao (de!;iima setima) Os dias da semana 1 - Segunda-feira, terya-feira, quarta-feira, quinta- feira, sexta-feira, sábado e domingo. 2 - Uma semana tem sete dias. Trabalhamos todos os dias menos aos sábados e domingos. 3 - O que é que se faz habitualmente durante o fim de semana? 4 - Descansa-se. S - E que dia é hoje? 6 - Infelizmente hoje é segunda-feira. Os meses do ano 7 - Um ano tem doze meses: Janeiro, Fevereiro, Maryo, Abril, Maio, Junho, Julho, Agosto, Setembro, Outubro, Novembro e Dezembro. Pronuncia: lIsh diash da semána 1 segunda-ftira. tér(·a-ftira. cuárta-ftira, quinta-foira, sidshta-foira, sábadu i dumingu. 2 uma semána teí" sete diash. traballámush tódu:j,ush diash ménu- :j,áush sábadush i dumingush. 3 u que e que sej'á5,abituálménte 69· sessenta e nove (sesénta ¡nove)
  • 84. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 17 O tenho e consegue Q deve o a e escrever e fazer 8 vilo 9 selos - as el) basta - um Lección diecisiete 17 Los días de la semana 1 - Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado y domingo. 2 - Una semana tiene siete días. Trabajamos todos los días menos los sábados y los domingos. 3 - ¿(El que es) qué se hace habitualmente durante el fin de semana? 4 - Se descansa. S - ¿Y qué día es hoy? 6 - Desgraciadamente hoyes lunes. Los meses del año 7 - Un año tiene doce meses: enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octu- bre, noviembre y diciembre. duránte ufi" de semána? 4 deshcánsa-s '. 5 ¡que dia eóye? 6 infoliJ,ménte óye esegunda-foira. - lIsh mb¡esh du ánu 7 un ánu tei" dÓJ,e mé;;.esh: yalleiru, fev'reiru, márr;u, abril, máiu, yuñu, yullu, agóshtu, sétémbru, ótubru, nuvémbru i de(iémbru. setenta (séténta) • 70
  • 85. 17 8 - Em que dia é o Natal? 9 - No dia vinte e cinco de Dezembro. 10- E quantas esta<;oes tem o ano? 11 - O ano tem quatro esta<;oes: Primavera, Verao, Outono e Inverno. 12 - Em que esta<;ao é que voce costuma ter férias? 13 - No Verao. CD 14 - E para onde costuma ir no Verao? Para a praía ou para o campo? @ Exercício 1 O Quantos dias tem uma semana? f) Tem sete dias. e Que dia é hoje? O Hoje é segunda-feira. 0 Hoje trabalha-se? 0 Sim, trabalha-se todos os días menos ao t1m de semana. 8 Quantos meses tem um ano? 0 Um ano tem doze meses. (1) Em que mes é o Natal? ~ O Natal é em Dezembro. G) Em que esta<;ao costumas ter férias? ~ Costumo ter ferias no Verao e costumo ir para a praia. 71 • setenta e um (séténta ¡un)
  • 86. 8 - ¿(En) qué día es Navidad? 17 9 - (En) el día veinticinco de diciembre. 10 - ¿Y cuántas estaciones tiene el año? 11 - El año tiene cuatro estaciones: primavera, verano, otoño e invierno. 12 - ¿En qué estación (es que) usted suele tener vaca- ciones? 13 - En el verano. 14 - ¿Y (para) a dónde suele ir en el verano? ¿(Para) a la playa o (para) al campo? 8 ei" que dia eu l7atáf! 9 nu día v;ntis;nclI de de!i.émbru. JO i cuántash 'shta~óish tei" u ál7u? JJ u ánu tei" cuátru 'shtal,:óish: primavera, verau", ótónu, invernu. 12 ei" que 'shta~all" vósé cus- htuma té' flriash? 13 nll verau". 14 i pára ondii cushtllma ¡'nu verau"? pára a práia ó pára 11 cánpu? Notas CD No verao = en el verO/1o. Los nombres de las estaciones aparecen siempre precedidos por el artículo: na Primavera = en (la) primavera; no Outono = en (e/) otoño; no Inverno = en (el) invierno. Observe que los nombres de las estaciones y de los meses se escriben con mayúscula, a diferencia de nuestro idioma. o Fíjese en el matiz semántico de para y a. La utilización de para implica una cierta duración a diferencia de a que implica un paso más rápido. Ejemplo: vou ao (a + o) cinema = voy al cine. Se entiende que es un periodo de tiempo breve. Vou para a praia = voy a (para) la ¡¡lava. se sobrentiende que va y permanece una temporada. EJERCICIO 1: .¿Cuántos días tiene una semana? 8 Tiene siete días. e ¿,Qué día es hoy') O Hoyes lunes, 0 ¿Hoy se trabaja? 0 Sí, se trabaja todos los días menos el fin de semana. O ¿Cuántos meses tiene un año? O Un año tiene doce meses. el) ¿En qué mes es Navidad? (DI (La) Navidad es en diciembre, ~ ¿En qué estación sueles tener vacacio- nes? eJE¡ Sucio tener vacaciones en verano y suelo ir a la playa. setenta e dois (séténta i dóish) • 72
  • 87. 18 Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Hoyes lunes. Hoje é ....... -feira. f) Los sábados y los domingos. no se trabaja. Aos sábados e nao se e ¿Qué se hace el fin de semana? O que é que se no fim de semana? O Navidad es el 25 de diciembre. o Natal é dia 25 de 18 Décima Oitava Ii~ao (dé~ima oitáva) Na praia 1 - Está mais calor hoje do que ontem! Nao que- res um gelado? 2 - Nao, prefiro ir dar um mergulho e nadar um pouco. 3 - Toma cuidado! O mar está bravo. Pronunciación: na práia 1 'shtá máish caló' óye du que ontei"! nall" qlleresh un y¡jfádu~ 2 nUlI", pre.liru i' dá' un mergullu i nadá' un pócu. 3 toma cuidádu' u má' 'shtá brávlI. 73 • setenta e tres (seténta i trésh)
  • 88. e El año tiene cuatro estaciones: primavera, verano, otoño, 18 invierno. o ano tem quatro ..... , Outono, Primavera, o ¿Dónde tienes la costumbre de ir en verano') Para onde ir no Verao? EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O segunda f) domingos - trábala 9 faz O no - Dezembro 0 esta- C;:Des - Verao - Inverno 0 costuma. Lección dieciocho 18 En la playa 1 - ¡Hace (está) más calor hoy (del) que ayer! ¿No quieres un helado? 2 - No, prefiero ir [a] dar[me] un chapuzón y [a] nadar un poco. 3 - ¡Ten cuidado! El mar está revuelto. Notas G) Está calor = hace calor, literalmente está calor. Del mismo modo, está frio ('shtáfriu), hace frío. setenta e quatro (séténta i cuátru) ·74
  • 89. 18 4 - Nao faz mal. Gosto de ondas grandes. Quando o mar está assim sinto-me como um peixe dentro de água. Dá-me uma coragem que eu próprio fico espantado. (2) 5 - Isso é conversa! Até uma sardinha te assusta. @ 6 - Nada disso. Vais assistir a uma proeza digna de Tarzan. 7 - Mas agora me Iembro. Tu nem sequer sabes nadar! @) 8 - O qué! lsso é uma grande mentira. Ando a aprender a nadar por correspondéncia. ® NA p/<AiA 4 nau"fásh mál. goshfu de ondash grándesh. cuondu u má' 'shtá asi" sintu-me cómu un peish . déntru d'á",'ua. dáme uma curáyei" que éu prrlpriu fiel! 'shpantádu. 5 isu e conversa' ate lima sardiña te aSllshta. 6 náda disu. vái,¿asishti' a uma prllé!i.a digna de tár!i.an. 7 ma!i.agora me lémbrll. tu nei" seque' sábesh nadá'! 8 u qué? isu elima gránd' méntira. alldu a apréndé' a nadá' pu' eurr 'shpondénsia. 75 • setenta e cinco (seténta i sincu)
  • 90. 4 - No pasa nada. [Me] gustan las olas grandes. 18 Cuando el mar esta así me siento como un pez den- tro del agua. Me da un valor que yo mismo me asombro. 5 - ¡Eso son palabrerías! ¡A ti te asusta una sardina! 6 - Nada de eso. Vas [a] asistir a una proeza digna de Tarzán. 7 - Pero ahora me acuerdo: ¡tú ni siquiera sabes nadar! 8 - ¡(El) qué! Eso es una gran mentira. Estoy apren- diendo a nadar por correspondencia. Notas (continuación) o Sinto-me = me siento, verbo sentir, en la primcra persona del presente. (Nota 1, lección 13). Note que el pronombrc rcflexivo se sitúa detrás del verbo en la forma afirmativa. Dá-me = me da, tercera persona del singular del presente del verbo dar. El resto dc personas son: dou (dó), dás (dásh), dá, damos (dámush), diío (dau). Dá-me es también la segunda persona del imperativo: dáme. ® Isso é conversa: eso son palabrerías. expresión familiar. @) Sabes (sábesh) = sabes, segunda persona del verbo saber. Sei (sei) = sé; sabe (sábe) = sabe; sabemos (sabémush) = sahemos; sabem (sábei") = sahen. ® Ando a aprender = estoy aprendiendo, aprendo. Andar a impl ica una continuidad, mientras que la forma estar a (estudiada anteriormente, lecciones 9 y 10) es una acción momentánea, que se cstá produciendo en un momcnto concreto. Así, Andas a aprender portugués significa que sc aprcnde después de un cieno ticmpo y vas a continuar aprendiendo; estás a aprender portugués = se reficrc a csc momento concreto en el que se está estudiando p011ugués. setenta e seis (seténta i séish) • 76
  • 91. 18 9 - Entilo por que é que andas de bóia avolta da cintura? 10 - Para nao me afogar... 9 él/tau" pu' que eque ándash de Mia á válta da sil1tura'! 10 pára nau' me afugá'... Exercício 1 O Está muito calor. Queres ir dar um mergulho? e Nao, o mar está muito bravo. e Eu gosto assim. Sinto-me como um peixe dentro de água. O Mas tu sabes nadar? e Nao, mas ando a aprender. 0 E porque é que andas de bóia? O Porque assim tenho mais coragem! Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Hoy hace mucho calor. Hoje muito calor. e Quiero una cerveza helada. urna cerveJa ...... . e Prefiero ir a nadar un poco. Eu ....... ir nadar um poueo. O Me gusta mucho el mar con grandes olas. Gosto ..... do mar com e ¿No estás asombrado de mi coraje? Nao coragem? espantado com a 77 • setenta e sete (seténta i sete) grandes.
  • 92. 9 - ¿Entonces por qué (es que) vas con un flotador 18 alrededor de la cintura? 10 - Para no ahogarme... EJERCICIO 1: O Hace mucho calor. ¿Quieres ir a darte un chapuzón') e No. el mar está muy revuelto. O A mí me gusta así. Me siento como un pez dentro del agua. O (,Pero tú sabes nadar'? 0 No, pero estoy aprendiendo. 0 ¿Y por qué vas con flotador'! O Porque así me siento más valiente (tengo más coraje). o Yo ni siquicra sé nadar Eu nem o ¿Por qué no aprendes') Por que nao nadar. ? e ¡Porque no puedo aprcndcr por correspondencia! Porque nao aprender por EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O está e qucro - gelada O pretiro O muito - ondas 0 ficas - minha 0 sequer - sei O aprendes 9 posso - correspondencia. setenta e oito (séténta i óitu) • 78
  • 93. 19 Décima Nona Ih;ao (dé!~ima nóna) No campo 1 - Estou a tremer de frio e, ainda por cima, as nuvens nao deixam passar nenhum raio de sol. (i) 2 - Eu é o contrário: estou a suar. O que eu preciso é de sombra. ® 3 - Mas tu nunca estás quieto. Sempre a mexer e, ainda por cima, vestido como um urso. 4 - Esqueces que nao estou aqui para passar férias, mas para perder peso. Estou dema- siado gordo e preciso de cmagrecer. 5 - Entao porque é que nao páras de comer? Fazes tal barulho a mastigar que metes medo aos pássaros. ® Idll~KlJJAl 11111~lljl~ 11111111111111 1lI)lll!IiI~ Pronunciación: 1111 cánpll 1 ... einda IllI' sima ... nuvensh nau" deishan ... l1eñu" ráiu ... 2 ... 'sh(o" a sllá' ... 3 ... nunca 'shtásh quietll ... móhé' ... urslI. 4 'ShqlleSesh ... pé!iJl ... dema!i,iádll górdll ... presi!i.ll d'imagresé'. 5 ... harllllll a mushtigá' que metesh médu áush pásarush. 79' setenta e nove (seténta ¡nove)
  • 94. Lección diecinueve 19 En el campo 1 - Estoy temblando de frío y para colmo (por enci- ma), las nubes no dejan pasar ni un (ningún) rayo de sol. 2 - Yo (es) lo contrario: estoy sudando. Lo que yo necesito (preciso) es (de) sombra. 3 - Pero tú nunca estás quieto. Siempre moviéndote y, encima, vestido como un oso. 4 - Olvidas que no estoy aquÍ de vacaciones (para pasar vacaciones), sino para perder peso. Estoy demasiado gordo y necesito adelgazar. 5 - Entonces, ¿por qué (es que) no paras de comer? Haces tanto ruido al masticar que metes miedo a los pájaros. Notas CD Ainda por cima: expresión idiomática que equivaldría a para colmo. cncima. Literalmente "aún por encima". Nenhum = ningún, adjetivo indefinido; femenino: nenhuma (neñllma) = ninguna; nenhum raio = ninglÍn rayo; nenhuma sombra = ninguna sOlllbm. Plural: nenhuns (neñllnsh), nenhumas (nilñl/l11ash). @ Estou a suar =sudo, estoy sudando; estou a tremer =tiemblo, estoy temblando. O que eu preciso =lo que yo necesito. Preciso de emagrecer = necesito adelgazar. primera persona del presente de precisar (necesitar). É preciso = es necesario, hace falta. @ Fazer (hacer) - verbo irregular: fa!fo =hago; fazes =haces; faz = hace; fazemos =hacemos; fazem =hacen. Metes medo =metes miedo; segunda persona de meter, verbo regular. Está hacicndo grandes progresos y pronto la pronunciación purtuguesa no tcndrá sccretos para USlCd. .. Por consiguicnte. la pronllncaciónjigurada empc::ará a desaparccer progresi!'umen- te... ¡desde hoy.' oitenta (óiténta) • 80
  • 95. 19 6 - O que tu tens é inveja. 1nveja da minha ele- gáncia futura. Nao percebes que comer fol- has de árvore e respirar este ar puro faz parte da minha dieta. Nao podes compreen- der os meus sacrifícios porque és magra. @ 7 - E a comida que comes as escondidas? Os bifes com batatas fritas que devoras quando acordas? @ 8 - 1sso é para me dar energia. 6 ... inveya ... perseb ~'h ...fállash d 'árvur '¡ reshpirá' ... ésh mágra. 7 ... á~:~hcandidash? ... hir:~h ca" batátashfritash ... 8 ... inelyia. Exercício 1 O Porque estás a tremer? f) Tenho frio. e Precisas de sombra? O Nao. o que eu preciso é de sol. e Estás aquí para passar férias? 0 Nao, estou aqui para perder peso. O Como? O Sempre a mexer e a comer folhas de árvore. 0 Nao com- preendo os teus sacrifícios. O® Nao podes com- preender porque és magra. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Él está temblando de frío. Ele está . ...... de frio. f) Tu estás sudando. Tu estás a ..... e Ella nunca está quieta. . .. nunca está quieta. 81 • oitenta e um (óiténta i un)
  • 96. 6 - Lo que tú tienes es envidia. Envidia de mi elegan- 19 cia futura. No entiendes (percibes) que comer hojas de árbol y respirar este aire puro forma (hace) parte de mi dieta. No puedes entender (per- cibir) (los) mis sacrificios porque eres delgada. 7 - ¿Y la comida que comes a escondidas? ¿Los file- tes con patatas fritas que devoras cuando [te] des- piertas? 8 - Eso es para darme energía. Notas (continuación) @ Tens ¡nveja: tienes envidia. O que tu tens é ¡nveja, forma perifrástica = lo que tú tienes es envidia. Nao podes = no puedes, segunda persona del presente de poder. ® As escondidas: a escondidas; as claras: a las claras, a la vista de todos. Acordas: te despiertas, segunda persona del presente' de acordar = despertarse, note la ausencia del pronombre' reilexivo en el verbo portugués. Ejemplo: eu acordo = me despierto; eu adorme.;o = me duermo. Fíjese de la gran cantidad. de verbos regulares en -el' a lo largo de toda la lección: tremer~ mexer, esquecer, emagrecer, comer, meter, perceber: compreender, que se conjugan como beber, a excepción de' perder, perco = pierdo; perdes = pierdes; perde = pierde; perdemos = perdemos; perdem = pierden. Como puede ver. existe una irregularidad en la primera persona, como ocurre también cn los casos de fazer (eu/ayo) y de poder (eu posso). EJERCICIO 1: O ¿Por qué estás temblando') 6 Tengo frío. 9 ¿Necesitas sombra') e No, lo que necesito es (de) sol. e ¿Estás aquí para pasar [las] vacaciones') 0 No, estoy aquí para perder peso. 8 ¿Cómo? 0 Siempre moviéndome y comicndo hojas de árboles. el) No entiendo (los) tus sacrificios. a¡¡ No pucdcs entenderlo porque eres delgada. o j Ellos no están aquí para perder peso! Eles nao aquí para perder peso! oitenta e dois (óiténta i dó;sh) • ~Q