El resumen del documento es el siguiente:
1. El documento analiza por qué Casiodoro de Reina tradujo "en los negocios de mi Padre" en Lucas 2:49 en lugar de usar una traducción más literal de los textos griegos.
2. Explica que la frase griega podría traducirse de manera ambigua al español como "en los de mi Padre", por lo que Casiodoro añadió la palabra "negocios" para dar más claridad y completar la oración.
3. Concluye que la traducción de Cas
2. EXEGESIS
SOBRE LUCAS 2:49
POR CELIN CASTILLO ROSALES
¿ Porque Casiodoro De Reina
Añade La Palabra “Negocios”
En Lucas 2:49,
Sino Aparece En Su Base
Textual,El Textus Receptus ?
CASIODORO DE REINA
En lo personal admiro la erudición de acusa a esta traducción no estuvieron en la obra
Casiodoro de Reina, cuando comparamos original de dicho autor.
tantas traducciones o revisiones con la Son manipulaciones que ha recibido esta obra con
hecha por Casiodoro de Reina,a diferencia la excusa de una mejoría en el lenguaje, si Casiodoro
de las del bulto, veo en la obra de Casiodoro
de Reina”La biblia del oso” la fineza ,el estuviera vivo , no dudo que ya hubiera demandado a
detalle, la profundidad y la riqueza del aquellos que han violado su autoría, imponiendole a la
lenguaje expresado en su traducción, me Reina Valera otro texto base que no fue el que él eligió.
sorprende su conocimiento.
El Textus Receptus (Texto Recibido)fue el texto base
Esto a pesar de la conspiración que ha para la gran traducción del Nuevo Testamento al
sufrido la obra de este gran traductor. español,cotejada también con otras revisiones,en
futuras publicaciones nos referiremos mas sobre este
Algunos errores de los cuales hoy se tema.
RECIBI LA PREGUNTA DE MI AMIGO
RONY FLORES QUE DECÍA LO SIGUIENTE:
¿Vos sabes por que en Lucas 2:49 la Reina Valera
traduce “en los negocios de mi Padre” cuando
parece mas bien que dijera: “en lo de mi Padre” o
“en las cosas de mi Padre”? te agradezco si sabes
algo me lo expliques,
Dios te bendiga
01
3. QUE DICEN OTRAS BIBLIAS
Entonces El les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿Acaso no
BIBLIA DE LAS AMERICAS sabíais que me era necesario estar en la casa de mi Pa-
dre?
BIBLIA AL DIA ¿Por qué me buscabáis? ¿No sabíais que tengo que estar
en la casa de mi Padre?
NVI( NUEVA VERSION INTERNA- ¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que tengo que estar
CIONAL) en la casa de mi Padre?
BIBLIA DE JERUSALEN El les dijo: «Y ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que yo
debía estar en la casa de mi Padre?
REINA VALERA 95 El les contestó: “¿Y por qué me buscaban? ¿No saben que
yo debo estar donde mi Padre?”
NACAR COLUNGA Y les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que es pre-
ciso que me ocupe en las cosas de mi Padre?
SEPTUAGINTA Y dijo a ellos: «¿Que? ¿Por que me buscαbais? ¿No sabiais
que en lo de mi Padre debo estar yo?
TEXTUS RECEPTUS και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν
τοις του πατρος μου δει ειναι με
02
4. ERASMO DE ROTTERDAM
1466 al 1536
Su obra llamada “el Textus Receptus” sirvió de
base en el Nuevo Testamentopara la traducción
de lo que hoy se conoce como La Reina Valera.
La difamación que recibe esta obra solo es
una complot diseñado desde los tiempos
de la Reforma por la Iglesia Romana.
A
l leer el texto de Lucas 2:49, en las varias
traducciones y revisiones, encontramos
diferencias que explicaremos en detalle a
medida nos introduzcamos en este estudio.
Las diferencias se deben a muchas razones, lo cierto es
que la erudición de Casiodoro de Reina es realmente
incomparable, una obra realizada en medio de la
persecución de la Iglesia Romana, hecha por un hombre
entregado al estudio, a diferencia de muchas Biblias que
hoy son traducidas por aficionados al griego y hebreo y
que son hechas con refresco de cola en la mano(espero
que solo con eso), ademas que estas personas en la
mayoría sirven al los intereses de Roma.
Entonces el les dice; Que ay porque
Si leemos lo que dicen cada una de estas versiones o
traducciones, encontraremos, a unas refiriendose a “la
me buscavades? no sabiades que en
casa de mi Padre”, otra dice “los asuntos de mi Padre”, otra los negocios que son de mi Padre me
“las cosas de mi Padre” y la obra de Casiodoro de Reina conviene estar? (Casiodoro de reina
ahora conocida como la “Reina Valera” decir “los negocios 1569, Biblia del Oso)
de mi Padre”.
La inquietud presentada es correcta,en el texto base que
usó Casiodoro de Reina llamado el textus Receptus no
aparece esta palabra “negocios”.
Algunas traducen la frase cómo “en lo de mi Padre” otras
en las “cosas de mi Padre”.
Es aquí cuando surgen las preguntas.
¿ habrá manipulado la Reina Valera su base textual? ¿
porque no lo tradujó literalmente?.
¿ que tan fiel es la obra de Casiodoro de Reina? ¿ son
mejores las llamadas Biblias modernas?.
¿ porque añadió Casiodoro la palabra “Negocios” ?
03
5. ES HORA
DE ENCONTRAR
¡ ORO EN LA MINA!
Me gustan las preguntas porque asi Si lo leemos literalmente, la frase sonaría en español,
encontramos respuestas. incompleta y ambigua.(En los del Padre mío).
Para poder entender , veamos un ejemplo de nuestro
1. En primera instancia entendemos diario vivir.
que en la base textual de la Reina Valera este Pongamos en el escenario a Pedrito ,
sustantivo está ausente, literalmente la base Este niño anda de paseo por el parque, luego de
textual (textus Receptus)dice: buscarlo intensamente,sus Padres lo encuentran y de
inmediato le preguntan:
“Los de mi Padre”….aunque literal parece un
poco ambiguo, y sin estilo, en el griego se da __ ¿que estás haciendo aquí Pedrito? imagínate a
por implícito el contexto de que Jesús estaba en Pedrito contestar.
el Templo, y para la lengua griega es implicito
a lo que se refería Jesus, pero en Español ¿ Porque me buscabais?
traducirlo literalmente no deja muy claro el ___ En los de mi mamá, o en los de mi papá, me es
asunto. necesario estar.
2. Sobre la otra posibilidad. No parece una respuesta definida, en nuestro español
necesitaría urgentemente un sustantivo , una palabra
“en las cosas de mi Padre”, aquí la palabra “cosas” que nos detalle a que o quien se está refiriendo.
no aparece en el texto original, pero si la frase
en plural, “en las” del inicio de la oración. 3. ¡Eureka!
Ahora podemos entender porque Casiodoro de Reina
En la parte en discusión en el Textus Receptus en su gran erudición, añade el sustantivo “negocios”.
(texto recibido), la frase diría como está escrita Al momento de la traducción el traductor debe de
en la parte de abajo. conocer la gramática de los dos idiomas a traducir,
modismos entre otros fenomenos linguisticos.
04
6. CASIODORO DE REINA RECURRE AL
“CIRCUNLOQUIO”
LA ADICION DE LA PALABRA “NEGOCIOS” SE DEBE
A UN RECURSO SEMANTICO, QUE AYUDARIA A LA
COMPLETACION DE LA TRADUCCION DEL GRIEGO AL
ESPAÑOL,
CASİODORO EN SU OBRA CONOCİDA COMO LA BİBLİA
DEL OSO USA UNA ESPECİE DE “CİRCUNLOQUİO”,EL
RECURSO NECESARIO, USADO POR LOS VERDADEROS
TRADUCTORES, A LA FALTA DE UN SUSTANTİVO,
ENCONTRAMOS UN EJEMPLO Y COMENTARİO SOBRE
ELLO EN EL LİBRO, “INTRODUCCIÓN AL GRIEGO”DE
IRENE FOULKES”, PAGİNA 128, CAPITULO 9, SECCION 54.
05
7. en los “negocios
de mi Padre”
era el sustantivo
necesario para
completar la
oración en
español
Lo que hizo Casiodoro fue elemental para Sin duda había la necesidad de un sustantivo para
la claridad del mensaje. entender la oración, pero ¿ que necesidad tiene el
Ya que la frase por si sola no nos expresa texto de que le añadan la frase en la casa?
con detalle que es lo que Jesús estaba
haciendo, el “circunloquio”nos permite
añadir el sustantivo que falta, con el fin de Decir “en la casa de mi Padre” no es literal, en primer
comprender con exactitud lo que Jesús lugar porque la frase está en plural,y en segundo
quiso expresar y explicar. lugar , decir “en la Casa de mi Padre me es necesario
estar”podría transmitir la Idea de que Jesus quería
Ser literal no era suficiente para pasar todo el día en el Templo,aunque el enseñaba
comprender el texto, la solución estaba en continuamente en el Templo, la misión no era pasar
lo semántico y en lo gramatical, Casiodoro todo el día en el, sino recorrer todos los sitios posibles,
de Reina se dió cuenta del problema al para que el evangelio fuera oido, ademas Jesus
momento de hacer la traducción, y sin tambien usó la frase “en la casa de mi Padre” cuando
duda lo supo resolver muy bien. se refirió a las moradas celestiales que prepararía para
sus hijos en el futuro.
“En los negocios de mi Padre”era la mejor
forma de traducirlo.
Otras Biblias usan la frase: Juan 14:1 No se turbe vuestro corazón; creéis en
“En los de mi Padre”, a diferencia de otras Dios, creed también en mí.
versiones que dicen “en lo de mi Padre”, o • 14:2 En la casa de mi Padre muchas moradas
“en la Casa de mi Padre”, el singular no es la hay; si así no fuera, yo os lo hubiera dicho; voy, pues,
traducción mas fiel al texto original. a preparar lugar para vosotros.
06
8. Los negocios de mi Padre
LOS ASUNTOS
LAS OCUPACIONES
más allá de un Templo de cuatro
En tercer lugar, también el paredes.
templo fue usado por Jesús
de manera analógica, para Entonces la palabra usada por
referirse a su cuerpo físico. Casiodoro de Reina es mas exacta,
y mas fiel al contexto, y a lo que
Juan 2:19 Respondió Jesús Jesus quiso expresar.
y les dijo: Destruid este
templo, y en tres días lo
levantaré. Casiodoro lo tradujo con detalle
• 2:20 Dijeron luego y exactitud ,mantuvo a lo posible
los judíos: En cuarenta y la literalidad, y en la necesidad
seis años fue edificado este de una mayor claridad añadió
templo. “el circunloquio” ya que
• 2:21 Mas él hablaba literalmente para el español esa
del templo de su cuerpo. frase necesitaba resolución.
Pero que significaba los
Tambien los utensilios “negocios” de mi Padre para
del Templo como el arca Casiodoro de Reina.
del Pacto, el pan, el lugar ¿ Se puede dar a
santisimo,etc, eran figura interpretaciones
del sacrificio y de la persona usureras?
de Jesucristo. ¿ Acaso es
el evangelio
Jesús predicaba en todas para fines de
partes, sin duda que los lucro?
asuntos de su Padre, o los
negocios de su Padre iban
DICCIONARIO DE LA REAL
ACADEMIA 1774
Negocio significa ,
Ocupación,empleo,
o trabajo
07
9. en
Resumen
- No todo en la traducción del griego
al español debe ser literal, esto tiene que
ver con el contexto, modismos, sintaxis, y
el conocimiento de los dos idiomas.
- Aquí la traducción literal no
es clara y con seguridad necesita un
sustantivo, para una mejor comprensión
de lo que quiso decir Jesucristo.
la frase : “en los de mi Padre, necesita
una resolución , un sustantivo para
negocio es empleo, trabajo, ocupacion, poder entender la oración, por ello la que
cuidado con mal interpretar este texto dice.--- “en los negocios de mi Padre”es
Aquí la palabra “negocio”es oportuna, ya que Jesús totalmente acertada.
estaba predicando, enseñando, en otras palabras en las
“ocupaciones” de su Padre. - Sobre el sentido malicioso o
usurero, no hay que despegar el texto de
Quizás para muchos la palabra “negocios”tiene que ver su contexto.
con asuntos de dinero,y aunque es una acepción de la
palabra “negocio”hoy en día, Jesús en ningun momento - la traducción de Casiodoro de
estaba refiriéndose a dinero, o transacciones, o al pedir Reina, demuestra claridad y detalle,
ofrendas. además ante el problema de la literalidad
del griego al español, el sustantivo
Jesús no estaba vendiendo ni pidiendo ofrenda, “negocios” era lo más apropiado, y
sino que estaba haciendo horas extras enseñando y mas literal , que lo que dicen las otras
predicando su palabra, (fuera de la agenda). traducciones o revisiones.
Teniendo en cuenta estos factores la mejor traducción
hecha para Lucas 2:49 la encontramos en la obra
de Casiodoro de Reina llamada “Reina Valera”, y
esto a pesar de la conspiración que esta sufriendo
dicha traducción, con esas revisiones hechas por las
Suciedades Bíblicas.
08
10. DICE
Visite el sitio en la web
lA Biblia
dando CLIC AQUI:
si al dar clic , dele en “Permitir”
http://labibliadiceasi.bligoo.es/
así
Otros sitios recomendados
UNIDOS CONTRA LA APOSTASIA (dele clic al link)
http://contralaapostasia.com/
IMPACTO ESPIRITUAL MINISTRY
http://impactoespiritualministry.blogspot.com/